# Vietnamese translation for KeyTouch Keyboard.
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keytouch-keyboard-bin 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:43+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"

#: src/interface.c:59
msgid "keyTouch - change keyboard"
msgstr "Bấm Phím — chuyển đổi bàn phím"

#: src/interface.c:89
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Hãng chế tạo :"

#: src/interface.c:96
msgid "Model:"
msgstr "Mô hình:"

#: src/interface.c:117
msgid "Current keyboard"
msgstr "Bàn phím hiện có"

#: src/interface.c:164
msgid "_Import..."
msgstr "_Nhập..."

#: src/interface.c:168
msgid "Available keyboards"
msgstr "Các bàn phím có sẵn"

#: src/callbacks.c:54
msgid "Import keyboard"
msgstr "Nhập bàn phím"

#: src/callbacks.c:65
#, c-format
msgid "Cannot import '%s', because a newer version of the keyboard file has already been installed."
msgstr "Không thể nhập khẩu « %s » vì một phiên bản tập tin bàn phím mới hơn đã được cài đặt."

#: src/callbacks.c:80
#, c-format
msgid ""
"The keyboard file could not be imported because it is invalid:\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể nhập khẩu tập tin bàn phím này vì nó là không hợp lệ:\n"
"%s"

#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Không tìm thấy tập tin sơ đồ điểm ảnh (pixmap): %s"

# changed occured -> occurred
#: src/config.c:180
#, c-format
msgid "An error occurred while saving the configuration. Check your permissions for the file \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình này. Hãy kiểm tra quyền hạn của bạn về tập tin « %s »."

#: src/config.c:327
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "« %s » là thư mục."

#: src/config.c:333
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid XML document."
msgstr "« %s » không phải là tập tin XML hợp lệ."

# changed "exist. Therefor this program cannot continue." -> "exist, so this program cannot continue."
#: src/config.c:410
#, c-format
msgid "The keyboard file directory '%s' does not exist and could not be created, so this program cannot continue."
msgstr "Không có thư mục tập tin bàn phím « %s », cũng không thể tạo nó nên chương trình này không thể tiếp tục được."

#: src/keyboard.c:207
#, c-format
msgid "Failed to open the keyboard file \"%s\" for reading."
msgstr "Lỗi mở tập tin bàn phím « %s » để đọc."

#: src/keyboard.c:213
#, c-format
msgid "Failed to copy the keyboard file to the keyboard file directory (%s). Check your permissions for this directory."
msgstr "Lỗi sao chép tập tin bàn phím vào thư mục tập tin bàn phím (%s). Hãy kiểm tra quyền hạn của bạn về thư mục này."

#. *********** Create the view ***********
#: src/set_data.c:314
msgid "Manufacturer"
msgstr "Hãng chế tạo"

#: src/set_data.c:315
msgid "Model"
msgstr "Mô hình"

#: src/memory.c:46 src/memory.c:65
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ."

#: src/check_syntax.c:98
msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)."
msgstr "Tập tin bàn phím này chứa một yếu tố hành động (action) không hợp lệ (mà hành động là phần bổ sung)."

#: src/check_syntax.c:106
#, c-format
msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'."
msgstr "Tập tin bàn phím này chứa giá trị kiểu hành động (action-type) không hợp lệ « %s »."

#: src/check_syntax.c:197
msgid "The keyboard file contains an incomplete key element."
msgstr "Tập tin bàn phím này chứa một yếu tố phím (key) chưa hoàn toàn."

#: src/check_syntax.c:205
msgid "The keyboard file contains an empty key-name element."
msgstr "Tập tin bàn phím này chứa một yếu tố kiểu tên phím (key-name) trống."

#: src/check_syntax.c:214
#, c-format
msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'."
msgstr "Tập tin bàn phím này chứa phím tên « %s » nhiều lần."

#: src/check_syntax.c:235
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid scancode."
msgstr "« %s » là mã quét không hợp lệ."

#: src/check_syntax.c:250
#, c-format
msgid "Keycode %s is used more than once."
msgstr "Mã phím %s được dùng nhiều lần."

#: src/check_syntax.c:262
msgid "The keyboard file contains an empty keycode."
msgstr "Tập tin bàn phím này chứa một mã phím trống."

#: src/check_syntax.c:266
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid keycode."
msgstr "« %s » là mã phím không hợp lệ."

#: src/check_syntax.c:332
#, c-format
msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date."
msgstr "Tập tin bàn phím này có ngày sửa đổi cuối cùng (last-change-date) « %s » không hợp lệ."

#: src/check_syntax.c:438
msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element."
msgstr "Tập tin bàn phím này khống chứa một yếu tố bàn phím (keyboard)."

#: src/check_syntax.c:452
msgid "The keyboard file does provide enough information about the keyboard model."
msgstr "Tập tin bàn phím này có phải cung cấp đủ thông tin về mô hình bàn phím."

#: src/check_syntax.c:459
msgid "The keyboard file does not contain a key-list element."
msgstr "Tập tin bàn phím này không chứa một yếu tố danh sách phím (key-list)."

#: src/check_syntax.c:466
#, c-format
msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element."
msgstr "Tập tin bàn phím này chứa yếu tố « keyboard » (bàn phím) không chứa một yếu tố %s."

#: src/check_syntax.c:471
msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch."
msgstr "Tập tin bàn phím này chứa phiên bản cú pháp không tương thích với phiên bản Bấm Phím này."

#: src/check_syntax.c:481 src/check_syntax.c:486 src/check_syntax.c:491
#: src/check_syntax.c:496
#, c-format
msgid "The keyboard file does not contain any %s element."
msgstr "Tập tin bàn phím này không chứa yếu tố %s."
