# Slovak translation of keytouch-keyboard-bin # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the keytouch package. # Ivan Masár , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-keyboard-bin 2.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-24 14:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-09 14:38+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/interface.c:59 msgid "keyTouch - change keyboard" msgstr "keyTouch - zmeniť klávesnicu" #: src/interface.c:89 msgid "Manufacturer:" msgstr "Výrobca:" #: src/interface.c:96 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/interface.c:117 msgid "Current keyboard" msgstr "Aktuálna klávesnica" #: src/interface.c:164 msgid "_Import..." msgstr "_Importovať..." #: src/interface.c:168 msgid "Available keyboards" msgstr "Dostupné klávesnice" #: src/callbacks.c:54 msgid "Import keyboard" msgstr "Importovať klávesnicu" #: src/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Cannot import '%s', because a newer version of the keyboard file has already been installed." msgstr "Nie je možné importovať „%s“, pretože už bola nainštalovaná novšia verzia tejto klávesnice." #: src/callbacks.c:80 #, c-format msgid "" "The keyboard file could not be imported because it is invalid:\n" "%s" msgstr "" "Súbor klávesnice nie je možné importovať, pretože je neplatný:\n" "%s" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nebolo možné importovať súbor pixmap: %s" #: src/config.c:180 #, c-format msgid "An error occurred while saving the configuration. Check your permissions for the file \"%s\"." msgstr "Počas ukladania konfigurácie sa vyskytla chyba. Skontrolujte svoje oprávnenia týkajúce sa súboru „%s“." #: src/config.c:327 #, c-format msgid "'%s' is a directory." msgstr "„%s“ je adresár." #: src/config.c:333 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "„%s“ nie je platný XML dokument." #: src/config.c:410 #, c-format msgid "The keyboard file directory '%s' does not exist and could not be created, so this program cannot continue." msgstr "Adresár so súbormi klávesnice „%s“ neexistuje a nebolo možné ho vytvoriť, preto tento program nemôže pokračovať." #: src/keyboard.c:207 #, c-format msgid "Failed to open the keyboard file \"%s\" for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor klávesnice „%s“ na zápis." #: src/keyboard.c:213 #, c-format msgid "Failed to copy the keyboard file to the keyboard file directory (%s). Check your permissions for this directory." msgstr "Nepodarilo sa skopírovať súbor klávesnice do adresára (%s). Skontrolujte svoje oprávnenia týkajúce sa tohto adresára." #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:314 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobca" #: src/set_data.c:315 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Nebolo možné vyhradiť pamäť." #: src/check_syntax.c:98 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice obsahuje neplatný prvok činnosti (kde činnosť je zásuvný modul)." #: src/check_syntax.c:106 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice obsahuje neplatnú hodnotu typ-činnosti „%s“." #: src/check_syntax.c:197 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice obsahuje neúplný prvok klávesu." #: src/check_syntax.c:205 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice obsahuje prázdny prvok klávesu." #: src/check_syntax.c:214 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice obsahuje viac ako jeden kláves s názvom „%s“." #: src/check_syntax.c:235 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "„%s“ nie je platný skenkód klávesu." #: src/check_syntax.c:250 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Kód klávesu %s je použitý viac ako raz." #: src/check_syntax.c:262 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Súbor klávesnice obsahuje prázdny kód klávesu." #: src/check_syntax.c:266 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "„%s“ nie je platný kód klávesu." #: src/check_syntax.c:332 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "Dátum poslednej zmeny „%s“ klávesnice nie je platný dátum." #: src/check_syntax.c:438 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice obsahuje neplatný prvok klávesu." #: src/check_syntax.c:452 msgid "The keyboard file does provide enough information about the keyboard model." msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice neposkytuje dostatok informácií o modeli klávesnice." #: src/check_syntax.c:459 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice neobsahuje prvok zoznam-kláves." #: src/check_syntax.c:466 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "Prvok „keyboard“ v konfiguračnom súbore klávesnice neobsahuje prvok %s." #: src/check_syntax.c:471 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "Verzia syntaxe konfiguračného súboru klávesnice nie je kompatibilná s touto verziou keyTouch." #: src/check_syntax.c:481 src/check_syntax.c:486 src/check_syntax.c:491 #: src/check_syntax.c:496 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice obsahuje žiadny prvok %s."