# Italian translation of keyTouch. # This file is distributed under the same license as the keyTouch package. # Turconi Ivan , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-24 14:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-31 14:59+0100\n" "Last-Translator: Turconi Ivan \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/interface.c:59 msgid "keyTouch - change keyboard" msgstr "keyTouch - cambia tastiera" #: src/interface.c:89 msgid "Manufacturer:" msgstr "Marca:" #: src/interface.c:96 msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: src/interface.c:117 msgid "Current keyboard" msgstr "Tastiera corrente" #: src/interface.c:164 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: src/interface.c:168 msgid "Available keyboards" msgstr "Tastiere disponibili" #: src/callbacks.c:54 msgid "Import keyboard" msgstr "Importa tastiera" #: src/callbacks.c:65 #, c-format msgid "" "Cannot import '%s', because a newer version of the keyboard file has already " "been installed." msgstr "" "Impossibile importare '%s', una nuova versione del file della tastiera è già " "installato." #: src/callbacks.c:80 #, c-format msgid "" "The keyboard file could not be imported because it is invalid:\n" "%s" msgstr "" "Il file della tastiera non può essere importato perchè non è valido:\n" "%s" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s" #: src/config.c:180 #, c-format msgid "" "An error occurred while saving the configuration. Check your permissions for " "the file \"%s\"." msgstr "" "Errore nel salvataggio della configurazione. Controlla i tuoi permessi per " "il file \"%s\"." #: src/config.c:327 #, c-format msgid "'%s' is a directory." msgstr "'%s' è una directory." #: src/config.c:333 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "'%s' non è un documento XML valido." #: src/config.c:410 #, c-format msgid "" "The keyboard file directory '%s' does not exist and could not be created, so " "this program cannot continue." msgstr "" "La directory contenente i file delle tastiere '%s' non esiste e non può essere creata, " "l'esecuzione del programma non può continuare." #: src/keyboard.c:207 #, c-format msgid "Failed to open the keyboard file \"%s\" for reading." msgstr "Impossibile aprire in lettura il file della tastiera \"%s\"." #: src/keyboard.c:213 #, c-format msgid "" "Failed to copy the keyboard file to the keyboard file directory (%s). Check " "your permissions for this directory." msgstr "" "Impossibile copiare il file della tastiera nella directory (%s). Controlla " "i tuoi permessi per questa directory." #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:314 msgid "Manufacturer" msgstr "Marca" #: src/set_data.c:315 msgid "Model" msgstr "Modello" #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Impossibile allocare memoria." #: src/check_syntax.c:98 msgid "" "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a " "plugin)." msgstr "" "Il file della tastiera contiene un elemento \"action\" non valido (dove l'azione " "è un'agginuta)." #: src/check_syntax.c:106 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Il file della tastiera contiene un valore di \"action-type\" '%s' non valido." #: src/check_syntax.c:197 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Il file della tastiera contiene un elemento \"key\" incompleto." #: src/check_syntax.c:205 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Il file della tastiera contiene un elemento \"key-name\" vuoto." #: src/check_syntax.c:214 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Il file della tastiera contiene più chiavi denominate '%s'." #: src/check_syntax.c:235 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "'%s' non è uno scancode valido." #: src/check_syntax.c:250 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Keycode %s è usato più di una volta." #: src/check_syntax.c:262 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Il file della tastiera contiene un keycode vuoto." #: src/check_syntax.c:266 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "'%s' non è un keycode valido." #: src/check_syntax.c:332 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "Il \"last-change-date\" \"%s\" del file della tastiera non è una data valida." #: src/check_syntax.c:438 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Il file della tastiera non contiene un elemento \"keyboard\"." #: src/check_syntax.c:452 msgid "" "The keyboard file does provide enough information about the keyboard model." msgstr "" "Il file della tastiera non fornisce sufficienti informazioni riguardo al modello della tastiera." #: src/check_syntax.c:459 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Il file della tastiera non contiene un elemento \"key-list\"." #: src/check_syntax.c:466 #, c-format msgid "" "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "" "L'elemento \"keyboard\" nel file della tastiera non contiene un elemento %s." #: src/check_syntax.c:471 msgid "" "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version " "of keyTouch." msgstr "" "La versione della sintassi del file della tastiera non è compatibile con " "questa versione di keyTouch." #: src/check_syntax.c:481 src/check_syntax.c:486 src/check_syntax.c:491 #: src/check_syntax.c:496 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Il file della tastiera non contiene alcun elemento %s."