# translation of ca.po to Català # translation of keytouch-keyboard-bin.po to Català # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Joan Duran , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-24 14:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-31 22:15+0200\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/interface.c:59 msgid "keyTouch - change keyboard" msgstr "keyTouch - canvi de teclat" #: src/interface.c:89 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricant:" #: src/interface.c:96 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/interface.c:117 msgid "Current keyboard" msgstr "Teclat actual" #: src/interface.c:164 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: src/interface.c:168 msgid "Available keyboards" msgstr "Teclats disponibles" #: src/callbacks.c:54 msgid "Import keyboard" msgstr "Importar teclat" #: src/callbacks.c:65 #, c-format msgid "" "Cannot import '%s', because a newer version of the keyboard file has already " "been installed." msgstr "" "No es pot importar '%s' perquè hi ha instal·lada una versió més nova de " "l'arxiu de teclat." #: src/callbacks.c:80 #, c-format msgid "" "The keyboard file could not be imported because it is invalid:\n" "%s" msgstr "" "L'arxiu de teclat no pot ser importat perquè és invàlid:\n" "%s" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No es pot trobar l'arxiu pixmap: %s" #: src/config.c:180 #, c-format msgid "" "An error occurred while saving the configuration. Check your permissions for " "the file \"%s\"." msgstr "" "A passat un error quan s'estava salvant la configuració. Revisa els teus " "permisos per l'arxiu \"%s\"." #: src/config.c:327 #, c-format msgid "'%s' is a directory." msgstr "'%s' és un directori." #: src/config.c:333 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "'%s' és un document XML invàlid." #: src/config.c:410 #, c-format msgid "" "The keyboard file directory '%s' does not exist and could not be created, so " "this program cannot continue." msgstr "" "El directori d'arxius de teclat '%s' no existeix i no pot ser creat, per " "tant aquest programa no pot continuar." #: src/keyboard.c:207 #, c-format msgid "Failed to open the keyboard file \"%s\" for reading." msgstr "S'ha fallat al obrir l'arxiu de teclat \"%s\" per llegir-lo." #: src/keyboard.c:213 #, c-format msgid "" "Failed to copy the keyboard file to the keyboard file directory (%s). Check " "your permissions for this directory." msgstr "" "S'ha fallat al copiar l'arxiu de teclat al director d'arxius de teclat (%s). " "Revisa els teus permisos per aquest directori." #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:314 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: src/set_data.c:315 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "No hi ha espai a la memòria" #: src/check_syntax.c:98 msgid "" "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a " "plugin)." msgstr "L'arxiu de teclat conté una acció invàlida (on l'acció és un plugin)." #: src/check_syntax.c:106 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "L'arxiu de teclat conté el valor d'un tipus d'acció invàlid '%s'." #: src/check_syntax.c:197 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "L'arxiu de teclat conté un element de tecla incomplet." #: src/check_syntax.c:205 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "L'arxiu de teclat conté un nom de tecla buit." #: src/check_syntax.c:214 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "L'arxiu de teclat conté més d'una tecla anomenada '%s'." #: src/check_syntax.c:235 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "'%s' és un codi d'escaneig invàlid." #: src/check_syntax.c:250 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "El codi de tecla %s és fet servir més d'un cop." #: src/check_syntax.c:262 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "L'arxiu de teclat conté un codi de tecla buit." #: src/check_syntax.c:266 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "'%s' és un codi de tecla invàlid." #: src/check_syntax.c:332 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "" "La última data de canvis \"%s\" de l'arxiu de teclat no és una data vàlida." #: src/check_syntax.c:438 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "L'arxiu de teclat no conté un element de teclat." #: src/check_syntax.c:452 msgid "" "The keyboard file does provide enough information about the keyboard model." msgstr "" "L'arxiu de teclat no dóna suficient informació sobre el model del teclat." #: src/check_syntax.c:459 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "L'arxiu de teclat no conté una llista de tecles." #: src/check_syntax.c:466 #, c-format msgid "" "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "El \"teclat\" en l'arxiu de teclat no conté l'element %s." #: src/check_syntax.c:471 msgid "" "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version " "of keyTouch." msgstr "" "La síntesi de la versió de l'arxiu de teclat no és compatible amb aquesta " "versió de keyTouch." #: src/check_syntax.c:481 src/check_syntax.c:486 src/check_syntax.c:491 #: src/check_syntax.c:496 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "L'arxiu de teclat no conté cap element %s." #~ msgid "" #~ "'%s' is invalid because it has no current-keyboard element as the root " #~ "element" #~ msgstr "" #~ "'%s' és invàlid perquè la referència al teclat actual és incorrecta."