# Slovenian translation for keytouch-editor.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the keytouch-editor package.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keytouch-editor 3.2.0-b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-16 20:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/main.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error while loading the evdev module: \n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka med nalaganjem modula evdev: \n"
"%s"

#: src/main.c:113
#, c-format
msgid "No event devices are available in %s."
msgstr "V %s ni na voljo naprav dogodkov."

#: src/interface.c:50
msgid "Select keyboard"
msgstr "Izberite tipkovnico"

#: src/interface.c:65
msgid "Please select your keyboard:"
msgstr "Prosimo, izberite vašo tipkovnico:"

#: src/interface.c:98
msgid ""
"Every input device has its own \"event device\". All event devices are listed above. You should select the event device of your keyboard.\n"
"Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you selected the right device.\n"
"Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" keys and the second for the extra function keys. Choose the second device."
msgstr ""
"Vsaka vhodna naprava ima svojo \"napravo dogodka\". Na zgornjem seznamu so navedene vse naprave dogodka. Izberite napravo dogodka vaše tipkovnice.\n"
"Ko boste izbrali svojo tipkovnico, kliknite na gumb \"V redu\", program pa bo preveril, če ste izbrali pravilno napravo.\n"
"Tipkovnice USB imajo dve napravi dogodka. Prva naprava je za \"običajne\" tipke, medtem ko je druga naprava za dodatne funkcijske tipke. Izberite drugo napravo."

#: src/interface.c:108 src/interface.c:907
msgid "<b>Help information:</b>"
msgstr "<b>Pomoč:</b>"

#: src/interface.c:244
msgid "keyTouch-editor"
msgstr "Urejevalnik keyTouch"

#: src/interface.c:260
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: src/interface.c:292
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: src/interface.c:299
msgid "Change _keyboard..."
msgstr "Spremeni _tipkovnico ..."

#: src/interface.c:306
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"

#: src/interface.c:313
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: src/interface.c:333
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Proizvajalec:"

#: src/interface.c:340
msgid "Model:"
msgstr "Model:"

#: src/interface.c:359
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"

#: src/interface.c:416
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: src/interface.c:423 src/callbacks.c:59
msgid "Scancode:"
msgstr "Bralna koda tipke:"

#: src/interface.c:463 src/interface.c:602
msgid "_Change..."
msgstr "_Spremeni ..."

#: src/interface.c:475
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"

#: src/interface.c:503
msgid "Plugin:"
msgstr "Vstavek:"

#: src/interface.c:510
msgid "Function:"
msgstr "Funkcija:"

#: src/interface.c:541
msgid "Plugin"
msgstr "Vstavek"

#: src/interface.c:546
msgid "Special _action:"
msgstr "Posebno _dejanje:"

#: src/interface.c:554
msgid "Default:"
msgstr "Privzeto:"

#: src/interface.c:561
msgid "Keycode:"
msgstr "Koda tipke:"

#: src/interface.c:583
msgid "The keys code sent when the keyboard is connected via USB"
msgstr "Poslana koda tipk, ko je tipkovnica povezana preko USB-ja"

#: src/interface.c:606
msgid "USB code:"
msgstr "Koda USB:"

#: src/interface.c:613
msgid "Key settings"
msgstr "Nastavitve tipke:"

#: src/interface.c:618
msgid "Keys"
msgstr "Tipke"

#: src/interface.c:778
msgid "Press key"
msgstr "Pritisnite tipko"

#: src/interface.c:852
msgid "New key"
msgstr "Nova tipka"

#: src/interface.c:870
msgid "Please enter the name of the new key:"
msgstr "Prosimo, vnesite ime nove tipke:"

#: src/interface.c:897
msgid "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on the key, use the label as the key's name."
msgstr "Izberite primerno ime tipke. Če ima tipka oznako, jo uporabite kot ime tipke."

#: src/interface.c:965 src/interface.c:1025
msgid "Contact information"
msgstr "Podatki"

#: src/interface.c:983
msgid ""
"Please fill in your real name and e-mail address. This information will be used for the administration of the keyboard files.\n"
"The e-mail address must be real in order to send the keyboard file."
msgstr ""
"Prosimo, vnesite vaše pravo ime in elektronski naslov. Ti podatki bodo uporabljeni za skrbništvo datotek tipkovnice.\n"
"Če želite poslati datoteko tipkovnice, morate vnesti resničen elektronski naslov."

#: src/interface.c:999
msgid "Your name:"
msgstr "Vaše ime:"

#: src/interface.c:1006
msgid "E-mail address:"
msgstr "Elektronski naslov:"

#: src/interface.c:1094
msgid "About keyTouch-editor"
msgstr "O programu Urejevalnik keyTouch"

#: src/interface.c:1123
msgid "Version:"
msgstr "Različica:"

#: src/interface.c:1137
msgid "Developer:"
msgstr "Razvijalec:"

#: src/interface.c:1151
msgid "License:"
msgstr "Dovoljenje:"

#: src/interface.c:1165
msgid "Website:"
msgstr "Spletna stran:"

#: src/interface.c:1172
msgid "http://keytouch.sf.net"
msgstr "http://keytouch.sf.net"

#: src/callbacks.c:58
msgid "Press the extra function key."
msgstr "Pritisnite dodatno funkcijsko tipko."

#: src/callbacks.c:60
msgid "Event description:"
msgstr "Opis dogodka:"

#: src/callbacks.c:104
msgid ""
"Please press one of the extra function keys.\n"
"Press \"Cancel\" and select another event device\n"
"when this window does not disappear after\n"
"pressing the key."
msgstr ""
"Prosimo, pritisnite eno izmed dodatnih funkcijskih tipk.\n"
"Če zatem, ko ste pritisnili tipko, to okno ne izgine,\n"
"pritisnite gumb \"Prekliči\" in s seznama izberite\n"
"drugo napravo dogodka."

#: src/callbacks.c:134
msgid "Please select the event device for your keyboard."
msgstr "Prosimo, izberite napravo dogodka vaše tipkovnice."

#: src/callbacks.c:267
msgid ""
"Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n"
"This will help other people with the same keyboard.\n"
"Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished."
msgstr ""
"Ali želite poslati to datoteko tipkovnice razvijalcu programa keyTouch?\n"
"S tem boste pomagali drugim ljudem, ki imajo enako tipkovnico.\n"
"Izberite \"Da\" samo takrat, ko bo datoteka tipkovnice končana."

#: src/callbacks.c:297
msgid "Save keyboard file"
msgstr "Shrani datoteko tipkovnice"

#: src/callbacks.c:318
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali ste prepričani, da jo želite prepisati?"

#: src/callbacks.c:329
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
msgstr "Shranjevanje \"%s\" je spodletelo."

#: src/callbacks.c:338 src/evdev.c:77 src/evdev.c:234 src/evdev.c:244
#: src/key_list.c:232 src/key_list.c:274 src/key_list.c:296 src/key_list.c:322
#: src/memory.c:46 src/memory.c:65
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Pomnilnika ni mogoče dodeliti."

#: src/callbacks.c:343
msgid "Failed to send the keyboard file."
msgstr "Pošiljanje datoteke tipkovnice je spodletelo."

#: src/callbacks.c:353
msgid "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in keyTouch because it is not a valid keyboard file."
msgstr "Datoteka tipkovnice je bila shranjena, vendar je ni mogoče uvoziti v program keyTouch, ker ni veljavna datoteka tipkovnice."

#: src/callbacks.c:396
#, c-format
msgid ""
"The keyboard file \"%s\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Datoteka tipkovnice \"%s\" je bila spremenjena.\n"
"Ali želite shraniti spremembe?"

#: src/callbacks.c:452
msgid "Open keyboard file"
msgstr "Odpri datoteko tipkovnice"

#: src/callbacks.c:657
msgid "Cannot add the key because the name is already in the list."
msgstr "Tipke ni mogoče dodati, ker seznam že vsebuje tipko s tem imenom."

#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Datoteke sličice ni mogoče najti: %s"

#: src/config.c:132
msgid "The keyboard file contains an invalid action element."
msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje neveljaven predmet dejanja."

#: src/config.c:146
msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value."
msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje neveljavno vrednost vrste dejanja."

#: src/config.c:221 src/config.c:273 src/check_syntax.c:214
msgid "The keyboard file contains an incomplete key element."
msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje nepopoln predmet tipke."

#: src/config.c:431
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid keyboard file."
msgstr "\"%s\" je neveljavna datoteka tipkovnice."

#: src/config.c:439
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element."
msgstr "Datoteka tipkovnice \"%s\" ne vsebuje predmeta tipkovnice."

#: src/config.c:449
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element."
msgstr "Datoteka tipkovnice \"%s\" ne vsebuje predmeta seznama tipk."

#: src/config.c:459
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' is invalid."
msgstr "Datoteka tipkovnice \"%s\" je neveljavna."

#: src/config.c:478
#, c-format
msgid "Failed to read the keyboard name from %s."
msgstr "Branje imena tipkovnice iz %s ni uspelo."

#: src/config.c:886
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid XML document."
msgstr "\"%s\" ni veljaven dokument XML."

#: src/evdev.c:230
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan vzrok"

#: src/get_scancode.c:98
msgid "Failed to read events."
msgstr "Dogodkov ni mogoče prebrati."

#: src/get_scancode.c:179
#, c-format
msgid "Could not open event device '%s'."
msgstr "Naprave dogodka '%s' ni mogoče odpreti."

#: src/get_scancode.c:272
#, c-format
msgid "Could not open ACPI socket file '%s'."
msgstr "Datoteke vtiča ACPI \"%s\" ni mogoče odpreti."

#. *********** Create the view ***********
#: src/set_data.c:379
msgid "Device"
msgstr "Naprava"

#: src/set_data.c:380
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"

#: src/set_data.c:381
msgid "Bus"
msgstr "Vodilo"

#: src/check_syntax.c:106
msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)."
msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje neveljaven predmet dejanja (kjer je dejanje vstavek)."

#: src/check_syntax.c:114
#, c-format
msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'."
msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje neveljavno vrednost vrste dejanja \"%s\"."

#: src/check_syntax.c:222
msgid "The keyboard file contains an empty key-name element."
msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje prazen predmet imena tipke."

#: src/check_syntax.c:231
#, c-format
msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'."
msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje več tipk z imenom \"%s\"."

#: src/check_syntax.c:254
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid scancode."
msgstr "'%s' je neveljavna bralna koda tipke."

#: src/check_syntax.c:268
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid USB code."
msgstr "\"%s\" je neveljavna koda USB."

#: src/check_syntax.c:284
#, c-format
msgid "Keycode %s is used more than once."
msgstr "Koda tipke %s je uporabljena večkrat."

#: src/check_syntax.c:296
msgid "The keyboard file contains an empty keycode."
msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje prazno kodo tipke."

#: src/check_syntax.c:300
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid keycode."
msgstr "\"%s\" je neveljavna koda tipke."

#: src/check_syntax.c:368
#, c-format
msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date."
msgstr "Datum zadnje spremembe \"%s\" datoteke tipkovnice ni veljaven datum."

#: src/check_syntax.c:456
msgid "The keyboard file does not provide enough information about the keyboard model."
msgstr "Datoteka tipkovnice ne vsebuje dovolj podatkov o modelu tipkovnice."

#: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474
#, c-format
msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element."
msgstr "Predmet 'usb-info' ne vsebuje elementa \"%s\"."

#: src/check_syntax.c:485
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid vendor ID."
msgstr "\"%s\" je neveljaven ID proizvajalca."

#: src/check_syntax.c:498
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid product ID."
msgstr "\"%s\" je neveljaven ID izdelka."

#: src/check_syntax.c:555
msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element."
msgstr "Datoteka tipkovnice ne vsebuje predmeta tipkovnice."

#: src/check_syntax.c:567
msgid "The keyboard file does not contain a key-list element."
msgstr "Datoteka tipkovnice ne vsebuje predmeta seznama tipk."

#: src/check_syntax.c:574
#, c-format
msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element."
msgstr "Predmet \"keyboard\" v datoteki tipkovnice ne vsebuje predmeta %s."

#: src/check_syntax.c:579
msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch."
msgstr "Različica skladnje datoteke tipkovnice ni združljiva s to različico programa keyTouch."

#: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599
#: src/check_syntax.c:604
#, c-format
msgid "The keyboard file does not contain any %s element."
msgstr "Datoteka tipkovnice ne vsebuje nobenega elementa %s."
