# Polish translations for keytouch
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the keytouch-editor package.
# Karol Werner <werner.karol@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keytouch-editor 3.2.0-b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-16 20:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-03 18:40+0100\n"
"Last-Translator: Karol Werner <werner.karol@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/main.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error while loading the evdev module: \n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas ładowania modułu evdev: \n"
"%s"

#: src/main.c:113
#, c-format
msgid "No event devices are available in %s."
msgstr "Brak dostępnych urządzeń w %s."

#: src/interface.c:50
msgid "Select keyboard"
msgstr "Wybierz klawiaturę"

#: src/interface.c:65
msgid "Please select your keyboard:"
msgstr "Proszę zaznaczyć twoją klawiaturę:"

#: src/interface.c:98
msgid ""
"Every input device has its own \"event device\". All event devices are listed above. You should select the event device of your keyboard.\n"
"Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you selected the right device.\n"
"Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" keys and the second for the extra function keys. Choose the second device."
msgstr ""
"Każde urządzenie wejściowe ma swoje \"urządzenie zdarzeń\". Wszystkie urządzenia zdarzeń są wypisane poniżej. Powinineś wybrać urządzenie zdarzeń twojej klawiatury.\n"
"Kliknij \"OK\" po wybraniu klawiatury i program przetestuje, czy wybrałeś dobre urządzenie.\n"
"Uwaga: Urządzenia USN mają dwa urządzenia zdarzeń. Pierwsze jest dla wszystkich \"normalnych\" klawiszy a drugie dla dodatkowych klawiszy funkcyjnych. Wybierz drugie urządzenie."

#: src/interface.c:108 src/interface.c:907
msgid "<b>Help information:</b>"
msgstr "<b>Pomocne informacje:</b>"

#: src/interface.c:244
msgid "keyTouch-editor"
msgstr "keyTouch-editor"

#: src/interface.c:260
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: src/interface.c:292
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: src/interface.c:299
msgid "Change _keyboard..."
msgstr "Zmień _klawiaturę..."

#: src/interface.c:306
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"

#: src/interface.c:313
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#: src/interface.c:333
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Producent:"

#: src/interface.c:340
msgid "Model:"
msgstr "Model:"

#: src/interface.c:359
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"

#: src/interface.c:416
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: src/interface.c:423 src/callbacks.c:59
msgid "Scancode:"
msgstr "Scancode:"

#: src/interface.c:463 src/interface.c:602
msgid "_Change..."
msgstr "_Zmień.."

#: src/interface.c:475
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"

#: src/interface.c:503
msgid "Plugin:"
msgstr "Wtyczka:"

#: src/interface.c:510
msgid "Function:"
msgstr "Funkcja"

#: src/interface.c:541
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"

#: src/interface.c:546
msgid "Special _action:"
msgstr "Specjalna _akcja:"

#: src/interface.c:554
msgid "Default:"
msgstr "Domyślnie:"

#: src/interface.c:561
msgid "Keycode:"
msgstr "Kod klawisza:"

#: src/interface.c:583
msgid "The keys code sent when the keyboard is connected via USB"
msgstr "Kody klawiszy wysłane gdy klawiatura jest podłączona przez USB"

#: src/interface.c:606
msgid "USB code:"
msgstr "Kod USB:"

#: src/interface.c:613
msgid "Key settings"
msgstr "Ustawienia klawiszy"

#: src/interface.c:618
msgid "Keys"
msgstr "Klawisze"

#: src/interface.c:778
msgid "Press key"
msgstr "Wciśnij klawisz"

#: src/interface.c:852
msgid "New key"
msgstr "Nowy klawisz"

#: src/interface.c:870
msgid "Please enter the name of the new key:"
msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego klawisza:"

#: src/interface.c:897
msgid "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on the key, use the label as the key's name."
msgstr "Wybierz odpowiednią nazwę dla tego klawisza. Jeśli na klawiszu jest etykietka, użyj jej jako nazwy klawisza."

#: src/interface.c:965 src/interface.c:1025
msgid "Contact information"
msgstr "Informacje kontaktowe"

#: src/interface.c:983
msgid ""
"Please fill in your real name and e-mail address. This information will be used for the administration of the keyboard files.\n"
"The e-mail address must be real in order to send the keyboard file."
msgstr ""
"Proszę wypełnić twoje prawdziwe imię, nazwisko i adres e-mail. Te informacje będą użyte do zarządzania plikami klawiatur.\n"
"Adres e-mail musi być prawdziwy aby wysłać plik klawiatury."

#: src/interface.c:999
msgid "Your name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"

#: src/interface.c:1006
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"

#: src/interface.c:1094
msgid "About keyTouch-editor"
msgstr "O keyTouch-editor"

#: src/interface.c:1123
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"

#: src/interface.c:1137
msgid "Developer:"
msgstr "Deweloper:"

#: src/interface.c:1151
msgid "License:"
msgstr "Licencja:"

#: src/interface.c:1165
msgid "Website:"
msgstr "Strona internetowa:"

#: src/interface.c:1172
msgid "http://keytouch.sf.net"
msgstr "http://keytouch.sf.net"

#: src/callbacks.c:58
msgid "Press the extra function key."
msgstr "Wciśnij dodatkowy klawisz funkcyjny."

#: src/callbacks.c:60
msgid "Event description:"
msgstr "Opis zdarzenia:"

#: src/callbacks.c:104
msgid ""
"Please press one of the extra function keys.\n"
"Press \"Cancel\" and select another event device\n"
"when this window does not disappear after\n"
"pressing the key."
msgstr ""
"Proszę wcisnąć jeden z dodatkowych klawiszy funkcyjnych.\n"
"Wciśnij \"Anuluj\" i wybierz inne urządzenie zdarzeń\n"
"jeśli to okno nie pokaże się po wciśnięciu klawisza."

#: src/callbacks.c:134
msgid "Please select the event device for your keyboard."
msgstr "Proszę zaznaczyć urządzenie zdarzeń dla twojej klawiatury."

#: src/callbacks.c:267
msgid ""
"Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n"
"This will help other people with the same keyboard.\n"
"Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished."
msgstr ""
"Czy chcesz wysłać ten plik klawiatury do dewelopera keyTouch?\n"
"Pomożesz innym ludziom z tą samą klawiaturą.\n"
"Kliknij \"Tak\" jedynie kiedy plik klawiatury jest gotowy."

#: src/callbacks.c:297
msgid "Save keyboard file"
msgstr "Zapisz plik klawiatury"

#: src/callbacks.c:318
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik nazwany \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"

#: src/callbacks.c:329
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
msgstr "Nie udało się zapisać \"%s\""

#: src/callbacks.c:338 src/evdev.c:77 src/evdev.c:234 src/evdev.c:244
#: src/key_list.c:232 src/key_list.c:274 src/key_list.c:296 src/key_list.c:322
#: src/memory.c:46 src/memory.c:65
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Nie można zaalokować pamięci."

#: src/callbacks.c:343
msgid "Failed to send the keyboard file."
msgstr "Nie udało się wysłać pliku klawiatury."

#: src/callbacks.c:353
msgid "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in keyTouch because it is not a valid keyboard file."
msgstr "Plik klawiatury został zapisany pomyślnie, ale nie może zostać zaimportowany do keyTouch ponieważ nie jest poprawny."

#: src/callbacks.c:396
#, c-format
msgid ""
"The keyboard file \"%s\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Plik klawiatury \"%s\" został zmodyfikowany.\n"
"Czy chcesz zapisać zmiany?"

#: src/callbacks.c:452
msgid "Open keyboard file"
msgstr "Otwórz plik klawiatury"

#: src/callbacks.c:657
msgid "Cannot add the key because the name is already in the list."
msgstr "Nie można dodać klawisza ponieważ nazwa już występuje na liście."

#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można znaleźć pliku piksmapy: %s"

#: src/config.c:132
msgid "The keyboard file contains an invalid action element."
msgstr "Plik klawiatury zawiera nieprawidłowy węzeł \"action\"."

#: src/config.c:146
msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value."
msgstr "Plik klawiatury zawiera niepoprawną wartość \"action-type\"."

#: src/config.c:221 src/config.c:273 src/check_syntax.c:214
msgid "The keyboard file contains an incomplete key element."
msgstr "Plik klawiatury zawiera niekompletny węzeł \"key\"."

#: src/config.c:431
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid keyboard file."
msgstr "'%s' jest niepoprawnym plikiem klawiatury."

#: src/config.c:439
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element."
msgstr "Plik klawiatury '%s' nie zawiera węzła \"keyboard\"."

#: src/config.c:449
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element."
msgstr "Plik klawiatury '%s' nie zawiera węzła \"key-list\"."

#: src/config.c:459
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' is invalid."
msgstr "Plik klawiatury '%s' jest niepoprawny."

#: src/config.c:478
#, c-format
msgid "Failed to read the keyboard name from %s."
msgstr "Nie udało się odczytać nazwy klawiatury z %s."

#: src/config.c:886
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid XML document."
msgstr "'%s' nie jest poprawnym plikiem XML."

#: src/evdev.c:230
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznana przyczyna"

#: src/get_scancode.c:98
msgid "Failed to read events."
msgstr "Nie udało się odczytać zdarzeń."

#: src/get_scancode.c:179
#, c-format
msgid "Could not open event device '%s'."
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia '%s'."

#: src/get_scancode.c:272
#, c-format
msgid "Could not open ACPI socket file '%s'."
msgstr "Nie można otworzyć gniazda ACPI '%s'."

#. *********** Create the view ***********
#: src/set_data.c:379
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#: src/set_data.c:380
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"

#: src/set_data.c:381
msgid "Bus"
msgstr "Magistrala"

#: src/check_syntax.c:106
msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)."
msgstr "Plik klawiatury zawiera niepoprawny węzeł 'action' (gdzie 'action' dotyczy wtyczki)"

#: src/check_syntax.c:114
#, c-format
msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'."
msgstr "Plik klawiatury zawiera niepoprawną wartość 'action-type' '%s'."

#: src/check_syntax.c:222
msgid "The keyboard file contains an empty key-name element."
msgstr "Plik klawiatury zawiera pusty węzeł \"key-name\"."

#: src/check_syntax.c:231
#, c-format
msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'."
msgstr "Plik klawiatury zawiera więcej niż jeden klawisz nazwany '%s'."

#: src/check_syntax.c:254
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid scancode."
msgstr "'%s' jest nieprawidłowym \"skan kodem\"."

#: src/check_syntax.c:268
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid USB code."
msgstr "'%s' jest nieprawidłowym kodem USB."

#: src/check_syntax.c:284
#, c-format
msgid "Keycode %s is used more than once."
msgstr "Kod klawisza %s jest użyty więcej niż raz."

#: src/check_syntax.c:296
msgid "The keyboard file contains an empty keycode."
msgstr "Plik klawiatury zawiera pusty węzeł \"keycode\"."

#: src/check_syntax.c:300
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid keycode."
msgstr "'%s' jest nieprawidłowym kodem klawisza."

#: src/check_syntax.c:368
#, c-format
msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date."
msgstr "Wartość \"%s\" węzła \"last-change\" pliku klawiatury jest niepoprawną datą."

#: src/check_syntax.c:456
msgid "The keyboard file does not provide enough information about the keyboard model."
msgstr "Plik klawiatury nie zapewnia wystarczających informacji na temat modelu klawiatury."

#: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474
#, c-format
msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element."
msgstr "Węzeł \"usb-info\" nie zawiera podwęzła '%s'."

#: src/check_syntax.c:485
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid vendor ID."
msgstr "'%s' jest nieprawidłowym ID producenta."

#: src/check_syntax.c:498
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid product ID."
msgstr "'%s' jest nieprawidłowym ID produktu."

#: src/check_syntax.c:555
msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element."
msgstr "Plik klawiatury nie zawiera węzła \"keyboard\"."

#: src/check_syntax.c:567
msgid "The keyboard file does not contain a key-list element."
msgstr "Plik klawiatury nie zawiera węzła \"key-list\"."

#: src/check_syntax.c:574
#, c-format
msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element."
msgstr "Węzeł \"keyboard\" w pliku klawiatury nie zawiera podwęzła %s."

#: src/check_syntax.c:579
msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch."
msgstr "Wersja składni pliku klawiatury nie jest zgodna z tą wersją keyTouch."

#: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599
#: src/check_syntax.c:604
#, c-format
msgid "The keyboard file does not contain any %s element."
msgstr "Plik klawiatury nie zawiera żadnego węzła %s."
