# Chinese (traditional) translation for jpilot. # This file is distributed under the same license as the jpilot package. # # Anthony Fok , 2002. # Jouston Huang , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jpilot-0.99.8-pre7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-28 15:06-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-14 22:27+0800\n" "Last-Translator: Jouston Huang \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=BIG5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../address.c:288 ../address.c:552 ../alarms.c:382 ../dat.c:181 ../dat.c:655 #: ../dat.c:857 ../dat.c:991 ../dat.c:1130 ../datebook.c:89 ../datebook.c:390 #: ../datebook.c:397 ../datebook.c:427 ../datebook.c:1046 ../jpilot.c:1558 #: ../libplugin.c:442 ../libplugin.c:724 ../libplugin.c:832 ../libplugin.c:911 #: ../libplugin.c:952 ../memo.c:95 ../memo.c:367 ../plugins.c:108 #: ../prefs.c:316 ../prefs.c:341 ../prefs.c:880 ../sync.c:252 ../sync.c:1155 #: ../sync.c:2319 ../todo.c:206 ../todo.c:548 ../utils.c:2349 msgid "Out of memory" msgstr "記憶體不足" #: ../address.c:345 ../address.c:352 ../datebook.c:340 ../libplugin.c:179 #: ../memo.c:163 ../memo.c:170 ../todo.c:291 ../todo.c:298 ../utils.c:2010 #: ../utils.c:2015 ../utils.c:2026 ../utils.c:2031 ../utils.c:2042 #: ../utils.c:2047 ../utils.c:2059 ../utils.c:2064 msgid "error" msgstr "錯誤" #: ../address.c:412 ../address_gui.c:1657 ../datebook.c:686 ../libplugin.c:784 #: ../libplugin.c:809 ../memo.c:244 ../memo_gui.c:977 ../todo_gui.c:1289 #: ../Expense/expense.c:1122 ../Expense/expense.c:2127 #, c-format msgid "Error reading file: %s\n" msgstr "讀取檔案錯誤: %s\n" #: ../address_gui.c:249 ../datebook_gui.c:2537 ../memo_gui.c:166 #: ../todo_gui.c:280 ../KeyRing/keyring.c:619 msgid "" "This record is deleted.\n" "Undelete it or copy it to make changes.\n" msgstr "" "這筆紀錄已經刪除.\n" "反刪除或是複製一份之後才能修改.\n" #: ../address_gui.c:457 ../category.c:159 ../category.c:165 ../category.c:213 #: ../category.c:270 ../datebook_gui.c:368 ../memo_gui.c:283 ../sync.c:1118 #: ../sync.c:1124 ../sync.c:2294 ../sync.c:2514 ../sync.c:2520 ../sync.c:2637 #: ../sync.c:2903 ../todo_gui.c:420 ../utils.c:2758 ../utils.c:2807 #: ../utils.c:2813 ../utils.c:2886 ../utils.c:2892 ../utils.c:2955 #: ../utils.c:3018 ../utils.c:3024 ../utils.c:3087 ../utils.c:3094 #, c-format msgid "Unable to open file: %s\n" msgstr "無法開啟檔案: %s\n" #: ../address_gui.c:535 msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n" msgstr "檔案似乎不是 address.dat 格式\n" #: ../address_gui.c:545 ../datebook_gui.c:577 ../memo_gui.c:417 #: ../todo_gui.c:545 ../Expense/expense.c:603 ../Expense/expense.c:1397 msgid "Unfiled" msgstr "未歸檔" #. JPA #. current category name #. previous category name #. yes! #. entry text, in Pilot character set #: ../address_gui.c:682 ../alarms.c:289 ../category.c:420 ../category.c:899 #: ../category.c:952 ../datebook_gui.c:662 ../datebook_gui.c:1161 #: ../export_gui.c:353 ../jpilot.c:361 ../jpilot.c:406 ../jpilot.c:474 #: ../jpilot.c:518 ../jpilot.c:991 ../jpilot.c:1892 ../memo_gui.c:505 #: ../password.c:368 ../restore_gui.c:322 ../todo_gui.c:633 ../utils.c:1122 #: ../utils.c:1303 ../KeyRing/keyring.c:1582 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../address_gui.c:683 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506 #: ../todo_gui.c:634 ../utils.c:1321 msgid "No" msgstr "否" #: ../address_gui.c:683 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506 #: ../todo_gui.c:634 ../utils.c:1321 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../address_gui.c:706 ../datebook_gui.c:689 ../memo_gui.c:516 #: ../todo_gui.c:659 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s 是目錄" #: ../address_gui.c:708 ../address_gui.c:725 ../datebook_gui.c:691 #: ../datebook_gui.c:708 ../memo_gui.c:518 ../memo_gui.c:535 ../todo_gui.c:661 #: ../todo_gui.c:678 msgid "Error Opening File" msgstr "開啟檔案時發生錯誤" #: ../address_gui.c:712 ../datebook_gui.c:695 ../memo_gui.c:522 #: ../todo_gui.c:665 #, c-format msgid "Do you want to overwrite file %s?" msgstr "您要覆寫檔案 %s 嗎?" #: ../address_gui.c:714 ../datebook_gui.c:697 ../memo_gui.c:524 #: ../todo_gui.c:667 msgid "Overwrite File?" msgstr "覆寫檔案?" #: ../address_gui.c:723 ../datebook_gui.c:706 ../memo_gui.c:533 #: ../todo_gui.c:676 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "開啟檔案時發生錯誤: %s" #: ../address_gui.c:734 #, c-format msgid "Can't export address %d\n" msgstr "無法匯出地址 %d\n" #: ../address_gui.c:799 ../address_gui.c:807 ../address_gui.c:824 msgid "Field" msgstr "類型" #: ../address_gui.c:1024 ../datebook_gui.c:982 ../memo_gui.c:591 #: ../todo_gui.c:815 msgid "Unknown export type\n" msgstr "未知匯出類別\n" #: ../address_gui.c:1207 ../address_gui.c:2625 msgid "Company/Name" msgstr "公司/姓名" #: ../address_gui.c:1209 ../address_gui.c:2627 msgid "Name/Company" msgstr "姓名/公司" #: ../address_gui.c:1306 ../datebook_gui.c:2615 ../memo_gui.c:894 #: ../todo_gui.c:1217 ../KeyRing/keyring.c:959 msgid "You can't modify a record that is deleted\n" msgstr "無法修改已刪除紀錄\n" #. Illegal category #: ../address_gui.c:1449 ../address_gui.c:1834 ../address_gui.c:2355 #: ../memo_gui.c:800 ../memo_gui.c:1065 ../memo_gui.c:1355 ../todo_gui.c:1083 #: ../todo_gui.c:1506 ../todo_gui.c:1519 ../todo_gui.c:1966 msgid "Category is not legal\n" msgstr "類別不正確\n" #: ../address_gui.c:1508 ../alarms.c:639 ../dialer.c:163 #, c-format msgid "executing command = [%s]\n" msgstr "執行命令 = [%s]\n" #. Category menu #: ../address_gui.c:1752 ../Expense/expense.c:1594 ../KeyRing/keyring.c:2097 #: ../KeyRing/keyring.c:2194 msgid "Category: " msgstr "類別: " #: ../address_gui.c:1784 ../address_gui.c:2796 msgid "kana(" msgstr "假名(" #: ../address_gui.c:1896 ../address_gui.c:2906 msgid "E-mail" msgstr "電子郵件" #: ../address_gui.c:1898 ../address_gui.c:1901 ../address_gui.c:2907 msgid "Mail" msgstr "郵件" #. Dial Phone Button #: ../address_gui.c:1906 ../address_gui.c:1909 ../address_gui.c:2910 #: ../dialer.c:306 ../dialer.c:331 msgid "Dial" msgstr "撥號" #: ../address_gui.c:2129 ../address_gui.c:2153 msgid "-Unnamed-" msgstr "-未命名-" #: ../address_gui.c:2226 ../memo_gui.c:1265 ../todo_gui.c:1855 msgid "0 records" msgstr "0 筆紀錄" #: ../address_gui.c:2229 ../datebook_gui.c:2414 ../memo_gui.c:1268 #: ../todo_gui.c:1858 #, c-format msgid "%d of %d records" msgstr "第 %d 筆 共 %d 筆紀錄" #. Edit category button #: ../address_gui.c:2600 ../category.c:450 ../category.c:496 ../category.c:514 #: ../category.c:593 ../category.c:786 ../memo_gui.c:1483 ../todo_gui.c:2099 #: ../Expense/expense.c:1600 msgid "Edit Categories" msgstr "編輯類別" #: ../address_gui.c:2631 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../address_gui.c:2653 #, fuzzy msgid "Quick Find: " msgstr "快速尋找" #. Create Cancel button #. Add record modification buttons on right side #. Create "event" button #. Create Cancel button #. Add record modification buttons on right side #. Create Cancel button #. Cancel button #: ../address_gui.c:2669 ../category.c:421 ../category.c:889 ../category.c:942 #: ../datebook_gui.c:1152 ../datebook_gui.c:1599 ../datebook_gui.c:4384 #: ../export_gui.c:344 ../install_user.c:207 ../memo_gui.c:1517 #: ../password.c:358 ../print_gui.c:348 ../restore_gui.c:313 #: ../todo_gui.c:2152 ../utils.c:1108 ../KeyRing/keyring.c:1572 #: ../KeyRing/keyring.c:2135 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../address_gui.c:2669 ../datebook_gui.c:4384 ../memo_gui.c:1517 #: ../todo_gui.c:2152 ../KeyRing/keyring.c:2135 #, fuzzy msgid "Cancel the modifications" msgstr "套用修改 Ctrl+Enter" #. Delete Button #. Create "Delete" button #. Delete Button #. Delete button #. Delete, Copy, New, etc. buttons #. Delete button #: ../address_gui.c:2674 ../category.c:421 ../category.c:854 #: ../datebook_gui.c:4389 ../memo_gui.c:1522 ../todo_gui.c:2157 #: ../Expense/expense.c:1637 ../KeyRing/keyring.c:2140 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../address_gui.c:2674 ../datebook_gui.c:4389 ../memo_gui.c:1522 #: ../todo_gui.c:2157 ../Expense/expense.c:1637 ../KeyRing/keyring.c:2140 #, fuzzy msgid "Delete the selected record" msgstr "刪除選擇的紀錄 Ctrl+D" #. Undelete Button #. Create "Undelete" button #. Undelete Button #. Undelete button #: ../address_gui.c:2680 ../datebook_gui.c:4395 ../memo_gui.c:1528 #: ../todo_gui.c:2163 ../KeyRing/keyring.c:2146 msgid "Undelete" msgstr "反刪除" #: ../address_gui.c:2680 ../datebook_gui.c:4395 ../memo_gui.c:1528 #: ../todo_gui.c:2163 ../KeyRing/keyring.c:2146 #, fuzzy msgid "Undelete the selected record" msgstr "刪除選擇的紀錄 Ctrl+D" #. Create "Copy" button #. Copy button #: ../address_gui.c:2686 ../datebook_gui.c:4401 ../memo_gui.c:1534 #: ../todo_gui.c:2169 ../Expense/expense.c:1642 ../KeyRing/keyring.c:2152 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../address_gui.c:2686 ../datebook_gui.c:4401 ../memo_gui.c:1534 #: ../todo_gui.c:2169 ../Expense/expense.c:1642 ../KeyRing/keyring.c:2152 #, fuzzy msgid "Copy the selected record" msgstr "刪除選擇的紀錄 Ctrl+D" #. Create "New" button #. New Record button #: ../address_gui.c:2692 ../datebook_gui.c:4407 ../memo_gui.c:1540 #: ../todo_gui.c:2175 ../Expense/expense.c:1647 ../KeyRing/keyring.c:2158 msgid "New Record" msgstr "新增紀錄" #: ../address_gui.c:2692 ../datebook_gui.c:4407 ../memo_gui.c:1540 #: ../todo_gui.c:2175 ../Expense/expense.c:1647 ../KeyRing/keyring.c:2158 #, fuzzy msgid "Add a new record" msgstr "加入這個新紀錄 Ctrl+R" #. Create "Add Record" button #. Add Record button #: ../address_gui.c:2697 ../datebook_gui.c:4413 ../memo_gui.c:1546 #: ../todo_gui.c:2181 ../Expense/expense.c:1652 ../KeyRing/keyring.c:2164 msgid "Add Record" msgstr "加入紀錄" #: ../address_gui.c:2697 ../datebook_gui.c:4413 ../memo_gui.c:1546 #: ../todo_gui.c:2181 ../Expense/expense.c:1652 ../KeyRing/keyring.c:2164 #, fuzzy msgid "Add the new record" msgstr "加入這個新紀錄 Ctrl+R" #. Create "apply changes" button #. Apply Changes button #: ../address_gui.c:2707 ../datebook_gui.c:4423 ../memo_gui.c:1556 #: ../todo_gui.c:2191 ../Expense/expense.c:1661 ../KeyRing/keyring.c:2174 msgid "Apply Changes" msgstr "套用變更" #: ../address_gui.c:2707 ../datebook_gui.c:4423 ../memo_gui.c:1556 #: ../todo_gui.c:2191 ../Expense/expense.c:1661 ../KeyRing/keyring.c:2174 #, fuzzy msgid "Commit the modifications" msgstr "套用修改 Ctrl+Enter" #. Private check box #: ../address_gui.c:2724 ../datebook_gui.c:4474 ../memo_gui.c:1574 #: ../todo_gui.c:2254 msgid "Private" msgstr "私人" #. Page 1 #: ../address_gui.c:2744 ../KeyRing/keyring.c:2009 msgid "Name" msgstr "姓名" #. Page 2 #: ../address_gui.c:2752 ../prefs_gui.c:370 msgid "Address" msgstr "地址" #. Page 3 #: ../address_gui.c:2760 ../Expense/expense.c:555 ../Expense/expense.c:1418 msgid "Other" msgstr "其他" #. Page 4 #. Create a "All" button #: ../address_gui.c:2768 ../datebook_gui.c:1350 ../datebook_gui.c:1599 #: ../utils.c:2714 msgid "All" msgstr "全部" #: ../address_gui.c:2973 msgid "" "Show\n" "In List" msgstr "" "在清單\n" "顯示" #. The Quickview page #: ../address_gui.c:2981 msgid "Quick View" msgstr "快速檢視" #: ../alarms.c:257 ../datebook_gui.c:4456 msgid "Minutes" msgstr "分鐘" #: ../alarms.c:259 ../datebook_gui.c:4460 msgid "Hours" msgstr "小時" #: ../alarms.c:280 msgid "Remind me" msgstr "提醒我" #: ../alarms.c:469 #, c-format msgid "Unable to open %s%s file\n" msgstr "無法開啟 %s%s 檔案\n" #: ../alarms.c:554 msgid "Appointment Reminder" msgstr "約會提醒" #: ../alarms.c:557 msgid "Past Appointment" msgstr "過往約會" #: ../alarms.c:560 msgid "Postponed Appointment" msgstr "延遲約會" #: ../alarms.c:563 ../datebook_gui.c:4292 msgid "Appointment" msgstr "約會" #: ../alarms.c:646 msgid "J-Pilot Alarm" msgstr "J-Pilot 鬧鈴" #: ../alarms.c:1163 msgid "infinite loop, breaking\n" msgstr "無限迴圈, 暫停\n" #: ../alarms.c:1531 #, c-format msgid "Unable to open %s.alarms file\n" msgstr "無法開啟 %s 鬧鈴檔案\n" #: ../category.c:192 ../sync.c:2551 ../utils.c:2834 ../utils.c:2922 #: ../utils.c:3044 ../utils.c:3114 msgid "rename failed" msgstr "修改名稱失敗" #: ../category.c:229 ../category.c:286 ../sync.c:1147 ../sync.c:2310 msgid "PC file corrupt?\n" msgstr "PC 檔案損壞了?\n" #: ../category.c:236 ../category.c:246 ../category.c:293 ../category.c:304 #: ../category.c:314 ../sync.c:1192 ../sync.c:1212 ../sync.c:1272 #: ../sync.c:1283 ../sync.c:2372 ../sync.c:2399 ../sync.c:2451 ../sync.c:2461 msgid "fseek failed - fatal error\n" msgstr "fseek 失敗 - 嚴重錯誤\n" #: ../category.c:421 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../category.c:451 msgid "The maximum number of categories (16) are already used" msgstr "最多只能使用16個類別, 已達上限" #: ../category.c:454 msgid "Enter New Category" msgstr "輸入新類別" #: ../category.c:464 ../category.c:471 ../category.c:489 #, fuzzy msgid "Edit Categories Error" msgstr "編輯類別" #: ../category.c:465 msgid "You must select a category to rename" msgstr "你必須要先選擇一個類別才能改名" #: ../category.c:469 #, c-format msgid "You can't edit category %s.\n" msgstr "無法編輯類別 %s \n" #: ../category.c:476 msgid "Enter New Category Name" msgstr "請輸入新類別的名稱" #: ../category.c:490 msgid "You must select a category to delete" msgstr "你必須先選擇一個類別才能刪除" #: ../category.c:494 #, c-format msgid "You can't delete category %s.\n" msgstr "無法刪除類別 %s \n" #: ../category.c:510 #, c-format msgid "" "There are %d records in %s.\n" "Do you want to move them to %s, or delete them?" msgstr "" "總共有 %d 筆資料在 %s.中.\n" "確定要移至 %s 或是刪除?" #: ../category.c:569 #, c-format msgid "invalid state file %s line %d\n" msgstr "無效陳述檔案 %s 第 %d 行\n" #: ../category.c:591 #, c-format msgid "The category %s can't be used more than once" msgstr "類別 %s 只能有一個" #. correctly translate title #: ../category.c:813 msgid "category name" msgstr "類別名稱" #: ../category.c:838 msgid "New" msgstr "新增" #: ../category.c:845 msgid "Rename" msgstr "改名" #: ../category.c:960 msgid "debug" msgstr "除錯" #: ../dat.c:455 msgid "unknown type =" msgstr "未知類型 =" #: ../dat.c:536 #, c-format msgid "fields per row count != %d, unknown format\n" msgstr "fields per row count != %d, 未知格式\n" #: ../dat.c:550 #, c-format msgid "field count != %d, unknown format\n" msgstr "field count != %d, 未知格式\n" #: ../dat.c:558 msgid "Unknown format, file has wrong schema\n" msgstr "未知格式, file has wrong schema\n" #: ../dat.c:559 msgid "File schema is:" msgstr "檔案的schema是:" #: ../dat.c:564 msgid "It should be: " msgstr "它應該是: " #: ../dat.c:674 ../dat.c:692 ../dat.c:874 ../dat.c:887 ../dat.c:1010 #: ../dat.c:1023 ../dat.c:1147 ../dat.c:1160 #, c-format msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type. Expected %d, found %d\n" msgstr "%s:%d Record %d, field %d: 無效類型. 預期 %d 卻找到 %d\n" #: ../dat.c:675 ../dat.c:693 ../dat.c:875 ../dat.c:888 ../dat.c:992 #: ../dat.c:1011 ../dat.c:1024 ../dat.c:1148 ../dat.c:1161 msgid "read of file terminated\n" msgstr "讀取檔案中斷\n" #: ../datebook.c:643 #, c-format msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n" msgstr "在DatebookDB中有未知 repeatType (%d)\n" #: ../datebook_gui.c:218 ../datebook_gui.c:225 ../datebook_gui.c:4117 #: ../datebook_gui.c:4124 msgid "Su" msgstr "日" #: ../datebook_gui.c:219 ../datebook_gui.c:4118 msgid "Mo" msgstr "一" #: ../datebook_gui.c:220 ../datebook_gui.c:4119 msgid "Tu" msgstr "二" #: ../datebook_gui.c:221 ../datebook_gui.c:4120 msgid "We" msgstr "三" #: ../datebook_gui.c:222 ../datebook_gui.c:4121 msgid "Th" msgstr "四" #: ../datebook_gui.c:223 ../datebook_gui.c:4122 msgid "Fr" msgstr "五" #: ../datebook_gui.c:224 ../datebook_gui.c:4123 msgid "Sa" msgstr "六" #: ../datebook_gui.c:556 ../datebook_gui.c:2070 #, c-format msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "約會描述文字 > %d, 截斷為 %d\n" #: ../datebook_gui.c:566 ../datebook_gui.c:983 ../datebook_gui.c:2131 #: ../datebook_gui.c:2138 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../datebook_gui.c:567 msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n" msgstr "檔案似乎不是 datebook.dat 格式\n" #: ../datebook_gui.c:983 msgid "Unknown export type" msgstr "未知匯出類型" #: ../datebook_gui.c:1092 ../export_gui.c:257 ../jpilot.c:551 msgid "Export" msgstr "匯出" #. Label for instructions #: ../datebook_gui.c:1109 msgid "Export All Datebook Records" msgstr "匯出全部 Datebook 紀錄" #: ../datebook_gui.c:1128 ../export_gui.c:319 msgid "Save as" msgstr "另存為" #: ../datebook_gui.c:1138 ../export_gui.c:330 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: ../datebook_gui.c:1300 msgid "Datebook Categories" msgstr "行事曆類別" #: ../datebook_gui.c:1343 ../import_gui.c:533 ../install_gui.c:341 #: ../monthview_gui.c:545 ../search_gui.c:620 ../weekview_gui.c:369 msgid "Close" msgstr "關閉" #. Create a "None" button #. labels for notebook #: ../datebook_gui.c:1356 ../datebook_gui.c:4639 msgid "None" msgstr "無" #: ../datebook_gui.c:1468 msgid "Begin On Date" msgstr "開始日期" #: ../datebook_gui.c:1473 msgid "End On Date" msgstr "終束日期" #: ../datebook_gui.c:1567 ../prefs.c:424 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../datebook_gui.c:1568 ../prefs.c:425 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../datebook_gui.c:1569 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../datebook_gui.c:1570 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: ../datebook_gui.c:1571 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../datebook_gui.c:1572 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../datebook_gui.c:1573 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../datebook_gui.c:1576 msgid "4th" msgstr "第四週" #: ../datebook_gui.c:1576 msgid "Last" msgstr "月尾週" #: ../datebook_gui.c:1579 #, c-format msgid "" "This appointment can either\n" "repeat on the 4th %s\n" "of the month, or on the last\n" "%s of the month.\n" "Which do you want?" msgstr "" "這個約會可以在本月的\n" "第四週 %s 或是 \n" "最後一週 %s重複\n" "請問如何選擇?" #: ../datebook_gui.c:1586 ../datebook_gui.c:1603 msgid "Question?" msgstr "疑問?" #. --------------------------- #: ../datebook_gui.c:1594 msgid "" "This is a repeating event.\n" "Do you want to apply these\n" "changes to just the CURRENT\n" "event, or ALL of the\n" "occurrences of this event?" msgstr "" "這是一個重複發生的事件.\n" "您剛做的修改, 是僅適用於\n" "『目前』事件抑或是這事件\n" "『每次發生』時都適用?" #: ../datebook_gui.c:1599 msgid "Current" msgstr "目前事件" #: ../datebook_gui.c:1838 msgid "none" msgstr "無" #: ../datebook_gui.c:1839 msgid "day" msgstr "天" #: ../datebook_gui.c:1840 msgid "week" msgstr "週" #: ../datebook_gui.c:1841 msgid "month" msgstr "個月" #: ../datebook_gui.c:1842 msgid "year" msgstr "年" #: ../datebook_gui.c:2126 ../datebook_gui.c:2129 #, c-format msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n" msgstr "您加入的約會無法每 %d %s重複一次.\n" #: ../datebook_gui.c:2139 msgid "" "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any " "day of the week." msgstr "您設定了一個每週重複的約會, 但您未定在任何一天重複." #. This is a timeless event #: ../datebook_gui.c:2292 msgid "No Time" msgstr "未定時間" #: ../datebook_gui.c:2631 msgid "Invalid Appointment" msgstr "無效約會" #: ../datebook_gui.c:2632 msgid "" "The End Date of this appointment\n" "is before the start date." msgstr "" "這個約會的結束日期\n" "比開始日期還早." #. The No due date check box #: ../datebook_gui.c:2901 ../datebook_gui.c:4673 ../datebook_gui.c:4703 #: ../datebook_gui.c:4758 ../datebook_gui.c:4807 ../todo_gui.c:130 #: ../todo_gui.c:2245 msgid "No Date" msgstr "無限期" #: ../datebook_gui.c:3021 #, c-format msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n" msgstr "DateBookDB 中有錯誤advanceUnits = %d\n" #: ../datebook_gui.c:3192 msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n" msgstr "在DatebookDB中有未知repeatType\n" #: ../datebook_gui.c:3225 #, c-format msgid "%%a., %s" msgstr "" #: ../datebook_gui.c:3230 ../monthview_gui.c:230 ../weekview_gui.c:219 msgid " (TODAY)" msgstr "" #. Make Weekview button #: ../datebook_gui.c:4200 ../datebook_gui.c:4641 msgid "Week" msgstr "週" #: ../datebook_gui.c:4206 msgid "W" msgstr "周" #: ../datebook_gui.c:4208 msgid "View appointments by week" msgstr "週檢視" #. Make Monthview button #: ../datebook_gui.c:4211 ../datebook_gui.c:4642 msgid "Month" msgstr "月" #: ../datebook_gui.c:4218 msgid "M" msgstr "月" #: ../datebook_gui.c:4220 msgid "View appointments by month" msgstr "月檢視" #. Make Category button #: ../datebook_gui.c:4225 msgid "Cats" msgstr "類別" #: ../datebook_gui.c:4291 msgid "Time" msgstr "時間" #. #. * Hide ToDo button #. #: ../datebook_gui.c:4328 msgid "Show ToDos" msgstr "顯示代辦事項" #: ../datebook_gui.c:4343 ../todo_gui.c:2114 msgid "Task" msgstr "工作" #: ../datebook_gui.c:4344 ../todo_gui.c:2115 msgid "Due" msgstr "到期日" #: ../datebook_gui.c:4441 msgid "Alarm" msgstr "鬧鈴" #: ../datebook_gui.c:4462 msgid "Days" msgstr "天" #: ../datebook_gui.c:4485 msgid "This Event has no particular time" msgstr "此事件無特定時間" #: ../datebook_gui.c:4493 msgid "Starts on" msgstr "開始於" #: ../datebook_gui.c:4507 msgid "Start Time" msgstr "開始時間" #: ../datebook_gui.c:4525 msgid "End Time" msgstr "結束時間" #: ../datebook_gui.c:4623 msgid "DateBk Tags" msgstr "DateBk 標記" #: ../datebook_gui.c:4640 msgid "Day" msgstr "天" #: ../datebook_gui.c:4643 msgid "Year" msgstr "年" #. no repeat page for notebook #: ../datebook_gui.c:4647 msgid "This event will not repeat" msgstr "此事件不會重複" #: ../datebook_gui.c:4657 ../datebook_gui.c:4689 ../datebook_gui.c:4744 #: ../datebook_gui.c:4791 msgid "Frequency is Every" msgstr "重複頻率是每" #: ../datebook_gui.c:4662 msgid "Day(s)" msgstr "天" #. checkbutton #: ../datebook_gui.c:4665 ../datebook_gui.c:4697 ../datebook_gui.c:4752 #: ../datebook_gui.c:4799 msgid "End on" msgstr "結束於" #: ../datebook_gui.c:4694 msgid "Week(s)" msgstr "週" #: ../datebook_gui.c:4710 msgid "Repeat on Days:" msgstr "重複於:" #: ../datebook_gui.c:4749 msgid "Month(s)" msgstr "月" #: ../datebook_gui.c:4766 msgid "Repeat by:" msgstr "重複方式:" #: ../datebook_gui.c:4770 msgid "Day of week" msgstr "每週重複" #: ../datebook_gui.c:4779 msgid "Date" msgstr "該月的第幾天" #: ../datebook_gui.c:4796 msgid "Year(s)" msgstr "每年" #: ../dialer.c:194 msgid "Phone Dialer" msgstr "電話撥號員" #: ../dialer.c:229 msgid "Prefix 1" msgstr "前置碼 1" #: ../dialer.c:251 msgid "Prefix 2" msgstr "前置碼 2" #: ../dialer.c:273 msgid "Prefix 3" msgstr "前置碼 3" #: ../dialer.c:288 msgid "Phone number:" msgstr "電話號碼:" #: ../dialer.c:319 msgid "Extension" msgstr "分機號碼" #: ../dialer.c:342 msgid "Dial Command" msgstr "撥號命令" #: ../dialer.c:367 msgid "Dismiss" msgstr "結束" #: ../export_gui.c:115 msgid "File Browser" msgstr "檔案瀏覽器" #. Label for instructions #: ../export_gui.c:275 msgid "Select records to be exported" msgstr "請選擇要匯出的紀錄" #: ../export_gui.c:277 msgid "Use Ctrl and Shift Keys" msgstr "使用 Ctrl 和 Shift 鍵" #. Import button #: ../import_gui.c:265 ../import_gui.c:315 ../import_gui.c:423 #: ../import_gui.c:509 ../jpilot.c:507 msgid "Import" msgstr "匯入" #: ../import_gui.c:298 ../install_gui.c:310 msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" msgstr "若要切換到隱藏目錄, 請在下面輸入後按 TAB 鍵" #: ../import_gui.c:307 ../prefs_gui.c:771 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../import_gui.c:328 msgid "Import File Type" msgstr "匯入檔案類型" #: ../import_gui.c:442 msgid "Record was marked as private" msgstr "紀錄已標記為\"私人\"" #: ../import_gui.c:444 msgid "Record was not marked as private" msgstr "紀錄未標記為\"私人\"" #: ../import_gui.c:453 #, c-format msgid "Category before import was: [%s]" msgstr "匯入前的類別為: [%s]" #: ../import_gui.c:461 #, c-format msgid "Record will be put in category [%s]" msgstr "紀錄將放置於類別 [%s]" #. Import All button #: ../import_gui.c:516 msgid "Import All" msgstr "匯入全部" #. Skip button #: ../import_gui.c:523 msgid "Skip" msgstr "跳過" #: ../install_gui.c:257 msgid "Install" msgstr "安裝" #. i18n hack to have title correctly translated #: ../install_gui.c:287 msgid "Files to be installed" msgstr "將安裝的檔案" #: ../install_gui.c:319 msgid "Add" msgstr "加入" #: ../install_gui.c:330 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../install_user.c:115 ../install_user.c:214 #, fuzzy msgid "Install User" msgstr "/檔案(F)/安裝(I)" #: ../install_user.c:138 msgid "" "A PalmOS(c) device needs a user name and a user ID in order to sync properly." msgstr "" #: ../install_user.c:145 msgid "" "If you want to sync more than 1 PalmOS(c) device each one should have a " "different ID and preferably a different user name." msgstr "" #: ../install_user.c:175 msgid "Most people choose their name or nickname for the user name." msgstr "" #: ../install_user.c:182 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "使用者名稱" #: ../install_user.c:187 msgid "The ID should be a random number." msgstr "" #: ../install_user.c:194 ../restore_gui.c:295 msgid "User ID" msgstr "使用者 ID" #: ../jpilot-dump.c:95 #, fuzzy msgid " +D +A +T +M format like date +format.\n" msgstr " +B +M +A +T 格式相近於 date +格式 (請使用 -? 了解更多詳細資訊).\n" #: ../jpilot-dump.c:96 msgid " -v displays version and exits.\n" msgstr " -v 將顯示jpilot版本並離開\n" #: ../jpilot-dump.c:97 ../utils.c:73 msgid " -h displays help and exits.\n" msgstr " -h 將顯示求助並離開.\n" #: ../jpilot-dump.c:98 #, fuzzy msgid " -f displays help for format codes.\n" msgstr " -h 將顯示求助並離開.\n" #: ../jpilot-dump.c:99 #, fuzzy msgid " -D dump DateBook.\n" msgstr " -B 傾印行事曆.\n" #: ../jpilot-dump.c:100 #, fuzzy msgid " -N dump appts for today in DateBook.\n" msgstr " -N 傾印行事曆的今日資料.\n" #: ../jpilot-dump.c:101 #, fuzzy msgid " -NYYYY/MM/DD dump appts on YYYY/MM/DD in DateBook.\n" msgstr " -NYYYY/MM/DD 將會用 YYYY/MM/DD 格式傾印行事曆的資料.\n" #: ../jpilot-dump.c:102 msgid " -A dump Address book.\n" msgstr " -A 傾印地址簿.\n" #: ../jpilot-dump.c:103 #, fuzzy msgid " -T dump ToDo list as CSV.\n" msgstr " -T 將代辦事項用CSV格式傾印出來.\n" #: ../jpilot-dump.c:104 msgid " -M dump Memos.\n" msgstr " -M 傾印備忘錄.\n" #: ../jpilot-sync.c:66 msgid "" " J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of backups, etc.\n" msgstr "" " J-Pilot 的偏好設定將會讀取連接用那個埠, 連接速率或是要保留幾份備份等等.\n" #: ../jpilot-sync.c:67 msgid " -v = version\n" msgstr " -v = 版本\n" #: ../jpilot-sync.c:68 msgid " -h = help\n" msgstr " -h = 求助\n" #: ../jpilot-sync.c:69 msgid " -d = run in debug mode\n" msgstr " -d = 以除錯模式執行\n" #: ../jpilot-sync.c:70 msgid " -P = do not load plugins.\n" msgstr " -P = 不載入外掛程式.\n" #: ../jpilot-sync.c:71 msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n" msgstr " -b = 同步並且備份, 否則將只同步.\n" #: ../jpilot-sync.c:72 msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n" msgstr " -l = 不停重複, 否則將只同步一次並且離開.\n" #: ../jpilot-sync.c:73 msgid "" " -p {port} = Use this port to sync with instead of getting preferences.\n" msgstr " -p {port} = 使用這個連接埠同步而不使用偏好設定中所指定的連接埠.\n" #. The log window hasn't been created yet #: ../jpilot.c:140 #, c-format msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n" msgstr "不合理的視窗位置及視窗大小設定: \"%s\"\n" #: ../jpilot.c:447 ../monthview_gui.c:555 ../print_gui.c:338 #: ../weekview_gui.c:379 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../jpilot.c:448 msgid "There is no print support for this conduit." msgstr "這個同步通道不支援列印." #: ../jpilot.c:508 msgid "There is no import support for this conduit." msgstr "這個同步通道不支援匯入." #: ../jpilot.c:552 msgid "There is no export support for this conduit." msgstr "這個同步通道不支援匯出." #. ------------------------------------------- #: ../jpilot.c:728 msgid "" "This palm doesn't have the same user name\n" "or user ID as the one that was synced the\n" "last time. Syncing could have unwanted effects.\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "這個Palm PDA和J-Pilot上的使用者名稱不同,\n" "或是使用者ID並不是最後一次同步的那一個,\n" "如果同步將可能造成你無法彌補的損失.\n" "如果不確定的話請詳細閱讀使用者手冊." #. ------------------------------------------- #: ../jpilot.c:735 #, fuzzy msgid "" "This palm has a NULL user id.\n" "Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n" "If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n" "or use pilot-xfer.\n" "To add a user name and ID use the install-user command line tool,\n" "or use install-user from the menu\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "這個 Palm PDA 中的使用者 ID 是\"空的\"\n" "每一個 Palm 都必需具備一個獨一無二的\n" "使用者ID才可以正常的同步. 如果這個Palm\n" "之前曾經作過 hard reset, 請使用選單中的\n" "\"復原\"來回復之前的軟體設定, 或是您也可以使用\n" " pilot-xfer 的工具程式 install-user. 來增加一個\n" "使用者名稱和 ID, \n" "例如 install-user \"名稱\" 12345.\n" "如果不確定的話請詳細閱讀使用者手冊." #: ../jpilot.c:742 msgid "Cancel Sync" msgstr "取消同步" #: ../jpilot.c:742 msgid "Sync Anyway" msgstr "忽略問題, 照樣同步" #: ../jpilot.c:751 ../jpilot.c:755 msgid "Sync Problem" msgstr "同步問題" #: ../jpilot.c:982 msgid "Unknown command from sync process\n" msgstr "同步的過程中使用了未知的命令\n" #: ../jpilot.c:1003 ../Expense/expense.c:500 ../KeyRing/keyring.c:1737 #: ../SyncTime/synctime.c:48 #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: ../jpilot.c:1406 msgid "/_File" msgstr "/檔案(F)" #: ../jpilot.c:1407 msgid "/File/tear" msgstr "/檔案(F)/tear" #: ../jpilot.c:1408 msgid "/File/_Find" msgstr "/檔案(F)/尋找(F)" #: ../jpilot.c:1409 ../jpilot.c:1415 ../jpilot.c:1418 msgid "/File/sep1" msgstr "/檔案(F)/sep1" #: ../jpilot.c:1410 msgid "/File/_Install" msgstr "/檔案(F)/安裝(I)" #: ../jpilot.c:1411 msgid "/File/Import" msgstr "/檔案(F)/匯入" #: ../jpilot.c:1412 msgid "/File/Export" msgstr "/檔案(F)/匯出" #: ../jpilot.c:1413 ../jpilot.c:2895 msgid "/File/Preferences" msgstr "/檔案(F)/偏好設定" #: ../jpilot.c:1414 msgid "/File/_Print" msgstr "/檔案(F)/列印(P)" #: ../jpilot.c:1416 #, fuzzy msgid "/File/Install User" msgstr "/檔案(F)/安裝(I)" #: ../jpilot.c:1417 msgid "/File/Restore Handheld" msgstr "/檔案(F)/復原PDA" #: ../jpilot.c:1419 msgid "/File/_Quit" msgstr "/檔案(F)/離開(Q)" #: ../jpilot.c:1420 msgid "/_View" msgstr "/檢視(V)" #: ../jpilot.c:1421 ../jpilot.c:1422 ../jpilot.c:1423 ../jpilot.c:1677 msgid "/View/Hide Private Records" msgstr "/檢視(V)/隱藏私人紀錄" #: ../jpilot.c:1422 msgid "/View/Show Private Records" msgstr "/檢視(V)/顯示私人紀錄" #: ../jpilot.c:1423 msgid "/View/Mask Private Records" msgstr "/檢視(V)/遮罩私人紀錄" #: ../jpilot.c:1424 msgid "/View/sep1" msgstr "/檢視(V)/sep1" #: ../jpilot.c:1425 msgid "/View/Datebook" msgstr "/檢視(V)/行事曆" #: ../jpilot.c:1426 msgid "/View/Addresses" msgstr "/檢視(V)/地址簿" #: ../jpilot.c:1427 msgid "/View/Todos" msgstr "/檢視(V)/待辦事項" #: ../jpilot.c:1428 msgid "/View/Memos" msgstr "/檢視(V)/備忘錄" #: ../jpilot.c:1429 ../jpilot.c:1563 msgid "/_Plugins" msgstr "/外掛程式(P)" #: ../jpilot.c:1431 msgid "/_Web" msgstr "/Web(W)" #. web #: ../jpilot.c:1432 msgid "/Web/Netscape" msgstr "/Web(W)/Netscape" #: ../jpilot.c:1436 msgid "/Web/Mozilla" msgstr "/Web(W)/Mozilla" #: ../jpilot.c:1441 msgid "/Web/Galeon" msgstr "/Web(W)/Galeon" #: ../jpilot.c:1446 msgid "/Web/Opera" msgstr "/Web(W)/Opera" #: ../jpilot.c:1450 msgid "/Web/GnomeUrl" msgstr "/Web(W)/GnomeUrl" #: ../jpilot.c:1452 msgid "/Web/Lynx" msgstr "/Web(W)/Lynx" #: ../jpilot.c:1454 msgid "/Web/Links" msgstr "/Web(W)/Links" #: ../jpilot.c:1456 msgid "/Web/W3M" msgstr "/Web(W)/W3M" #: ../jpilot.c:1458 msgid "/Web/Konqueror" msgstr "/Web(W)/Konqueror" #: ../jpilot.c:1461 msgid "/_Help" msgstr "/說明(H)" #: ../jpilot.c:1462 msgid "/Help/PayBack program" msgstr "/說明(H)/PayBack program" #: ../jpilot.c:1463 #, fuzzy msgid "/Help/About J-Pilot" msgstr "/說明(H)/J-Pilot" #: ../jpilot.c:1530 #, c-format msgid "/_Plugins/%s" msgstr "/外掛程式(P)/%s" #: ../jpilot.c:1541 #, c-format msgid "/_Help/%s" msgstr "/說明(H)/%s" #: ../jpilot.c:1840 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "字型選擇對話框" #: ../jpilot.c:2211 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "行事曆:每週的開始:0" #: ../jpilot.c:2260 msgid "Not loading plugins.\n" msgstr "未載入外掛程式.\n" #: ../jpilot.c:2264 msgid "Ignoring all alarms.\n" msgstr "忽略所有的鬧鈴設定.\n" #: ../jpilot.c:2268 msgid "Ignoring past alarms.\n" msgstr "忽略過往鬧鈴設定.\n" #: ../jpilot.c:2363 ../jpilot.c:2371 msgid "Unable to open pipe\n" msgstr "無法開啟管線\n" #: ../jpilot.c:2422 msgid " User: " msgstr " 使用者: " #: ../jpilot.c:2564 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../jpilot.c:2649 msgid "Show private records Ctrl-Z" msgstr "顯示私人紀錄 Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2654 #, fuzzy msgid "Show private records" msgstr "顯示私人紀錄 Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2659 msgid "Hide private records Ctrl-Z" msgstr "隱藏私人紀錄 Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2664 #, fuzzy msgid "Hide private records" msgstr "隱藏私人紀錄 Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2669 msgid "Mask private records Ctrl-Z" msgstr "遮罩私人紀錄 Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2674 #, fuzzy msgid "Mask private records" msgstr "遮罩私人紀錄 Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2684 msgid "Sync your palm to the desktop Ctrl-Y" msgstr "讓 Palm 與 J-Pilot 同步 Ctrl-Y" #. Create "Font" button #: ../jpilot.c:2690 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../jpilot.c:2705 msgid "" "Sync your palm to the desktop\n" "and then do a backup" msgstr "" "同步 Palm 與 J-Pilot \n" "並作備份" #: ../jpilot.c:2819 msgid "Datebook/Go to Today" msgstr "行事曆/跳到\"今天\"" #: ../jpilot.c:2821 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: ../jpilot.c:2823 msgid "ToDo List" msgstr "待辦事項" #: ../jpilot.c:2825 msgid "Memo Pad" msgstr "備忘錄" #: ../jpilot.c:2877 msgid "Do it now" msgstr "就這麼做吧" #: ../jpilot.c:2877 msgid "Remind me later" msgstr "稍後提醒我" #: ../jpilot.c:2877 msgid "Don't tell me again!" msgstr "別再煩我, 我已經知道了!" #: ../jpilot.c:2891 msgid "" "J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the toolkit " "uses UTF-8 to encode characters.\n" "You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII characters " "(accents for example).\n" "\n" msgstr "" "目前的 J-Pilot 使用 GTK2 graphical toolkit. 這個版本的 GTK2 使用 UTF-8 作為預" "設編碼.\n" "你必須選擇一個 UTF-8 字元集才能看到非ASCII的字元 (例如音調).\n" "\n" #: ../jpilot.c:2894 msgid "Go to the menu \"" msgstr "至選單 \"" #: ../jpilot.c:2896 msgid "\" and change the \"" msgstr "\" 並且改變那 \"" #. Character Set #: ../jpilot.c:2897 ../prefs_gui.c:390 msgid "Character Set " msgstr "字元集 " #: ../jpilot.c:2898 msgid "\"." msgstr "\"." #: ../jpilot.c:2900 msgid "Select a UTF-8 encoding" msgstr "選擇一個 UTF-8 字元集" #: ../libplugin.c:153 #, c-format msgid "Unknown PC header version = %d\n" msgstr "未知 PC 檔頭版本 = %d\n" #: ../libplugin.c:416 #, c-format msgid "%s:%d Error opening file: %s\n" msgstr "%s:%d 開啟檔案時發生錯誤: %s\n" #: ../libplugin.c:422 ../libplugin.c:451 ../sync.c:2879 ../todo.c:391 #, c-format msgid "%s:%d Error reading file: %s\n" msgstr "%s:%d 讀入檔案錯誤: %s\n" #: ../libplugin.c:478 ../utils.c:1944 msgid "" "This record is already deleted.\n" "It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n" msgstr "" "這個紀錄已經被刪除.\n" "它之前被設定排程將在下一次同步時從Palm刪除.\n" #: ../libplugin.c:487 ../utils.c:1953 ../utils.c:1990 msgid "Unable to open PC records file\n" msgstr "無法開啟 PC 上的紀錄檔案\n" #: ../libplugin.c:493 ../utils.c:1959 msgid "Couldn't find record to delete\n" msgstr "找不到要刪除的紀錄\n" #: ../libplugin.c:511 ../utils.c:1977 #, c-format msgid "Unknown header version %d\n" msgstr "未知檔頭版本 %d\n" #: ../libplugin.c:524 msgid "Couldn't open PC records file\n" msgstr "無法開啟 PC 的紀錄檔\n" #: ../libplugin.c:685 ../libplugin.c:777 ../utils.c:1504 ../utils.c:1517 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "開啟檔案時發生錯誤: %s\n" #: ../libplugin.c:714 msgid "Error reading PC file 1\n" msgstr "讀入 PC 檔案錯誤 1\n" #: ../libplugin.c:730 msgid "Error reading PC file 2\n" msgstr "讀入 PC 檔案錯誤 2\n" #: ../libplugin.c:903 #, c-format msgid "Error reading %s 5\n" msgstr "讀入檔案錯誤 %s 5\n" #: ../log.c:95 #, c-format msgid "Unable to open log file, giving up.\n" msgstr "無法開啟日誌檔, 放棄操作.\n" #: ../log.c:102 #, c-format msgid "Unable to open log file\n" msgstr "無法開啟日誌檔\n" #: ../memo_gui.c:300 msgid "Memo text > 65535, truncating\n" msgstr "備忘錄文字大於 65535 字元, 截斷中\n" #: ../memo_gui.c:330 #, c-format msgid "Imported Memo %s\n" msgstr "已匯入備忘錄 %s\n" #: ../memo_gui.c:400 msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n" msgstr "檔案似乎不是 memopad.dat 格式\n" #: ../memo_gui.c:547 ../memo_gui.c:562 #, c-format msgid "Can't export memo %d\n" msgstr "無法匯出備忘錄 %d\n" #: ../monthview_gui.c:500 msgid "Monthly View" msgstr "月份檢視" #: ../password.c:302 msgid "Palm Password" msgstr "Palm 密碼" #: ../password.c:333 msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password" msgstr "不正確, 請重新輸入 PalmOS 密碼" #: ../password.c:335 msgid "Enter PalmOS Password" msgstr "請輸入 PalmOS 密碼" #: ../plugins.c:88 ../plugins.c:200 ../restore_gui.c:133 msgid "infinite loop" msgstr "無限迴圈" #: ../plugins.c:213 #, c-format msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n" msgstr "當讀取 %s%s 第一行時:[%s]\n" #: ../plugins.c:214 msgid "Wrong Version\n" msgstr "錯誤版本\n" #: ../plugins.c:215 msgid "Check preferences->conduits\n" msgstr "檢查 偏好設定->同步通道\n" #: ../plugins.c:271 #, c-format msgid "" "Open failed on plugin [%s]\n" " error [%s]\n" msgstr "" "開啟外掛程式 [%s] 時\n" "發生錯誤 [%s]\n" #: ../plugins.c:288 ../plugins.c:314 #, c-format msgid " plugin is invalid: [%s]\n" msgstr " 此外掛程式無效: [%s]\n" #: ../plugins.c:296 #, c-format msgid "Plugin:[%s]\n" msgstr "外掛程式:[%s]\n" #: ../plugins.c:297 #, c-format msgid "This plugin is version (%d.%d).\n" msgstr "此外掛程式版本為 (%d.%d).\n" #: ../plugins.c:299 msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n" msgstr "它對於這個版本的 J-Pilot 來說實在太老舊了.\n" #: ../prefs.c:393 msgid "%B %d, %Y" msgstr "" #: ../prefs.c:394 msgid "%d %B %Y" msgstr "" #: ../prefs.c:395 msgid "%d. %B %Y" msgstr "" #: ../prefs.c:396 msgid "%d %B, %Y" msgstr "" #: ../prefs.c:397 msgid "%Y. %B. %d" msgstr "" #: ../prefs.c:398 msgid "%Y %B %d" msgstr "" #: ../prefs_gui.c:334 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../prefs_gui.c:364 msgid "Locale" msgstr "語系設定" #: ../prefs_gui.c:366 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../prefs_gui.c:368 msgid "Datebook" msgstr "行事曆" #: ../prefs_gui.c:372 msgid "ToDo" msgstr "待辦事項" #: ../prefs_gui.c:374 msgid "Memo" msgstr "備忘錄" #: ../prefs_gui.c:376 msgid "Alarms" msgstr "警告" #: ../prefs_gui.c:378 msgid "Conduits" msgstr "同步通道" #. Shortdate #: ../prefs_gui.c:403 msgid "Short date format " msgstr "短日期格式 " #. Longdate #: ../prefs_gui.c:416 msgid "Long date format " msgstr "長日期格式 " #. Time #: ../prefs_gui.c:429 msgid "Time format " msgstr "時間格式 " #: ../prefs_gui.c:443 msgid "The first day of the week is " msgstr "一週的第一天是 " #. GTK colors file #: ../prefs_gui.c:464 msgid "My GTK colors file is " msgstr "我的 GTK 顏色檔是 " #. Port #: ../prefs_gui.c:477 msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" msgstr "序列埠 (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" #. Rate #: ../prefs_gui.c:494 msgid "Serial Rate (Does not affect USB)" msgstr "序列埠速率 (不影響 USB 介面)" #. Number of backups #: ../prefs_gui.c:507 msgid "Number of backups to be archived" msgstr "保留幾份備份" #. Show deleted files check box #: ../prefs_gui.c:524 msgid "Show deleted records (default NO)" msgstr "顯示已刪除的紀錄 (預設 否)" #. Show modified files check box #: ../prefs_gui.c:528 msgid "Show modified deleted records (default NO)" msgstr "顯示已刪除紀錄 (預設 否)" #: ../prefs_gui.c:533 msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default YES)" msgstr "在安裝程式時確認 (J-Pilot -> PDA) (預設 是)" #. Show tooltips check box #: ../prefs_gui.c:537 msgid "Show popup tooltips (default YES)" msgstr "顯示彈出式密技提示 (預設 是)" #. ******************************************************************** #. Datebook preference tab #. Show highlight days check box #: ../prefs_gui.c:545 msgid "Highlight calendar days with appointments" msgstr "在行事曆上高亮度顯示有約會的日子" #. Show use DateBk check box #: ../prefs_gui.c:551 msgid "Use DateBk note tags" msgstr "使用 DateBk 註釋標記" #: ../prefs_gui.c:554 msgid "DateBk support disabled in this build" msgstr "此版本沒有啟用 DateBk 支援" #. Highlight today on month and week view #: ../prefs_gui.c:561 msgid "Annotate today in day, week, and month views" msgstr "" #: ../prefs_gui.c:566 msgid "Append years on anniversaries in day, week, and month views" msgstr "" #: ../prefs_gui.c:578 msgid "Mail Command" msgstr "發信命令" #: ../prefs_gui.c:592 #, c-format msgid "%s is replaced by the e-mail address" msgstr "%s 已經被電子郵件位址取代" #. ******************************************************************** #. ToDo preference tab #. The hide completed check box #: ../prefs_gui.c:600 msgid "Hide Completed ToDos" msgstr "隱藏已完成的待辦事項" #. The hide todos not yet due check box #: ../prefs_gui.c:604 msgid "Hide ToDos not yet due" msgstr "隱藏未到期的待辦事項" #. The record todo completion date check box #: ../prefs_gui.c:608 msgid "Record Completion Date" msgstr "紀錄完成日期" #. Use Manana check box #: ../prefs_gui.c:613 msgid "Use Manana database" msgstr "使用 Manana 資料庫" #: ../prefs_gui.c:621 msgid "Use default number of days due" msgstr "預設的到期日為" #. ******************************************************************** #. Memo preference tab #. Memo32 check box #: ../prefs_gui.c:641 msgid "Use Memo32 (pedit32)" msgstr "使用 Memo32 (pedit32)" #. ******************************************************************** #. Alarms preference tab #. Show open alarm windows check box #: ../prefs_gui.c:648 msgid "Open alarm windows for appointment reminders" msgstr "約會提醒時開啟鬧鈴視窗" #. Show open alarm windows check box #: ../prefs_gui.c:652 msgid "Execute this command" msgstr "執行此命令" #. Shell warning #: ../prefs_gui.c:656 msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" msgstr "警告: 任意執行系統殼命令有相當的危險性!!!" #: ../prefs_gui.c:664 msgid "Alarm Command" msgstr "鬧鈴命令" #: ../prefs_gui.c:677 msgid "%t is replaced with the alarm time" msgstr "%t 已經被鬧鈴時間取代" #: ../prefs_gui.c:681 #, c-format msgid "%d is replaced with the alarm date" msgstr "%d 已經被鬧鈴日期取代" #: ../prefs_gui.c:686 msgid "%D is replaced with the alarm description" msgstr "%D 已經被鬧鈴描述取代" #: ../prefs_gui.c:690 msgid "%N is replaced with the alarm note" msgstr "%N 已經被鬧鈴註釋取代" #: ../prefs_gui.c:694 msgid "%D (description substitution) is disabled in this build" msgstr "此版本沒有啟用 %D (描述替代符) 功能" #: ../prefs_gui.c:698 msgid "%N (note substitution) is disabled in this build" msgstr "此版本沒有啟用 %N (註釋替代符) 功能" #. ******************************************************************** #. Conduits preference tab #. Show sync datebook check box #: ../prefs_gui.c:707 msgid "Sync datebook" msgstr "同步行事曆" #. Show sync address check box #: ../prefs_gui.c:711 msgid "Sync address" msgstr "同步地址" #. Show sync todo check box #: ../prefs_gui.c:715 msgid "Sync todo" msgstr "同步待辦事項" #. Show sync memo check box #: ../prefs_gui.c:719 msgid "Sync memo" msgstr "同步備忘錄" #. Show sync Memo32 check box #: ../prefs_gui.c:723 msgid "Sync memo32 (pedit32)" msgstr "同步 memo32 (pedit32)" #. Show sync Ma~nana check box #: ../prefs_gui.c:728 msgid "Sync Manana" msgstr "同步 Manana" #. Show use Japanese Kana extention check box #: ../prefs_gui.c:734 msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)" msgstr "使用 J-OS (非日文 PalmOS: WorkPad/CLIE)" #. Make a checkbox for each plugin #: ../prefs_gui.c:747 #, c-format msgid "Sync %s (%s)" msgstr "同步 %s (%s)" #: ../print_gui.c:178 msgid "Print Options" msgstr "列印選項" #: ../print_gui.c:192 msgid "Paper Size" msgstr "紙張大小" #: ../print_gui.c:209 msgid "Daily Printout" msgstr "每日報表" #: ../print_gui.c:215 msgid "Weekly Printout" msgstr "每週報表" #: ../print_gui.c:221 msgid "Monthly Printout" msgstr "每月報表" #: ../print_gui.c:261 msgid "One record" msgstr "一筆紀錄" #: ../print_gui.c:265 msgid "All records in this category" msgstr "該類別的全部紀錄" #: ../print_gui.c:269 msgid "Print all records" msgstr "列印全部紀錄" #: ../print_gui.c:292 msgid "One record per page" msgstr "每頁列印一筆紀錄" #: ../print_gui.c:308 msgid " Blank lines between each record" msgstr " 每筆紀錄中間加空行" #. Print Command #: ../print_gui.c:318 msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)" msgstr "列印命令 (例如 lpr, 或 cat > file.ps)" #: ../restore_gui.c:68 ../restore_gui.c:229 msgid "Restore Handheld" msgstr "復原PDA" #. Label for instructions #: ../restore_gui.c:249 msgid "To restore your handheld:" msgstr "如何復原您的PDA:" #: ../restore_gui.c:252 msgid "" "1. Choose all the applications you wish to restore. The default is all." msgstr "1. 選擇所有您要復原的應用程式. 預設是全部." #: ../restore_gui.c:255 msgid "2. Enter the User Name and User ID." msgstr "2. 輸入使用者名稱和使用者 ID." #: ../restore_gui.c:258 msgid "3. Press the OK button." msgstr "3. 點擊“確定”按鈕." #: ../restore_gui.c:261 msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." msgstr "此項操作會覆寫目前在PDA上的所有資料." #: ../restore_gui.c:282 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" #: ../search_gui.c:120 msgid "datebook" msgstr "行事曆" #: ../search_gui.c:201 msgid "address" msgstr "地址簿" #: ../search_gui.c:267 msgid "todo" msgstr "待辦事項" #: ../search_gui.c:321 msgid "memo" msgstr "備忘錄" #: ../search_gui.c:377 msgid "plugin ?" msgstr "外掛程式 ?" #: ../search_gui.c:449 msgid "No records found" msgstr "找不到紀錄" #: ../search_gui.c:547 ../search_gui.c:610 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../search_gui.c:563 msgid "Search for: " msgstr "搜尋: " #: ../search_gui.c:570 msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../sync.c:139 msgid "open lock file failed\n" msgstr "鎖定檔案失敗.\n" #: ../sync.c:152 msgid "lock failed\n" msgstr "失敗.\n" #: ../sync.c:155 #, c-format msgid "sync file is locked by pid %d\n" msgstr "同步檔案已經由 pid %d 鎖定\n" #: ../sync.c:189 msgid "unlock failed\n" msgstr "解除鎖定失敗\n" #: ../sync.c:192 #, c-format msgid "sync is locked by pid %d\n" msgstr "同步已經由 pid %d 鎖定\n" #: ../sync.c:244 #, c-format msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n" msgstr "%s: 按下同步座上的 Hotsync 按鈕或是執行命令 \"kill %d\"\n" #: ../sync.c:297 #, c-format msgid "Exiting with status %s\n" msgstr "離開中, 狀態 %s\n" #: ../sync.c:298 msgid "Finished\n" msgstr "完成\n" #: ../sync.c:432 msgid "Finished installing user information.\n" msgstr "" #: ../sync.c:457 ../sync.c:575 msgid "Check your serial port and settings\n" msgstr "檢查您的序列埠和設定\n" #: ../sync.c:674 #, c-format msgid " Syncing on device %s\n" msgstr " 正在與裝置 %s 同步\n" #: ../sync.c:675 msgid " Press the HotSync button now\n" msgstr " 現在請按 HotSync 鍵\n" #: ../sync.c:727 ../sync.c:749 ../sync.c:771 #, c-format msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n" msgstr "上次同步的使用者名稱-->\"%s\"\n" #: ../sync.c:728 ../sync.c:750 ../sync.c:772 #, c-format msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n" msgstr "上次同步的使用者 ID->\"%d\"\n" #: ../sync.c:729 ../sync.c:751 ../sync.c:773 #, c-format msgid " This Username-->\"%s\"\n" msgstr " 此使用者名稱-->\"%s\"\n" #: ../sync.c:730 ../sync.c:752 ../sync.c:774 #, c-format msgid " This User ID-->%d\n" msgstr " 此使用者 ID-->%d\n" #: ../sync.c:795 #, c-format msgid "Username is \"%s\"\n" msgstr "使用者名稱是 \"%s\"\n" #: ../sync.c:796 #, c-format msgid "User ID is %d\n" msgstr "使用者 ID 是 %d\n" #: ../sync.c:798 ../sync.c:804 #, c-format msgid "lastSyncPC = %d\n" msgstr "上次同步的PC = %d\n" #: ../sync.c:799 #, c-format msgid "This PC = %lu\n" msgstr "這部 PC = %lu\n" #: ../sync.c:800 #, c-format msgid "Last Username = [%s]\n" msgstr "上一個使用者名稱 = [%s]\n" #: ../sync.c:801 #, c-format msgid "Last UserID = %d\n" msgstr "上一個使用者 ID = %d\n" #: ../sync.c:802 #, c-format msgid "Username = [%s]\n" msgstr "使用者名稱 = [%s]\n" #: ../sync.c:803 #, c-format msgid "userID = %d\n" msgstr "使用者 ID = %d\n" #: ../sync.c:821 msgid "Sync canceled\n" msgstr "同步已取消\n" #: ../sync.c:843 msgid "Finished restoring handheld.\n" msgstr "復原PDA完畢.\n" #: ../sync.c:844 msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n" msgstr "您可能需要\"同步\"以更新 J-Pilot.\n" #: ../sync.c:874 msgid "Doing a fast sync.\n" msgstr "正在進行快速同步.\n" #: ../sync.c:913 msgid "Doing a slow sync.\n" msgstr "正在進行慢速同步.\n" #: ../sync.c:1014 msgid "Thank you for using J-Pilot." msgstr "感謝您使用 J-Pilot." #: ../sync.c:1056 msgid "Finished.\n" msgstr "完成.\n" #: ../sync.c:1092 ../sync.c:2611 #, c-format msgid "Syncing %s\n" msgstr "正在同步 %s\n" #: ../sync.c:1098 ../sync.c:2275 ../sync.c:2617 #, c-format msgid "Wrote an %s record." msgstr "寫了一筆 %s 紀錄." #: ../sync.c:1100 ../sync.c:2277 ../sync.c:2619 #, c-format msgid "Writing an %s record failed." msgstr "寫入一筆 %s 紀錄失敗." #: ../sync.c:1102 ../sync.c:2279 ../sync.c:2621 #, c-format msgid "Deleting an %s record failed." msgstr "刪除一筆 %s 紀錄失敗." #: ../sync.c:1104 ../sync.c:2281 ../sync.c:2623 #, c-format msgid "Deleted an %s record." msgstr "刪除了一筆 %s 紀錄." #: ../sync.c:1107 ../sync.c:2284 ../sync.c:2626 #, c-format msgid "Wrote a %s record." msgstr "寫了一筆 %s 紀錄." #: ../sync.c:1109 ../sync.c:2286 ../sync.c:2628 #, c-format msgid "Writing a %s record failed." msgstr "寫入一筆 %s 紀錄失敗." #: ../sync.c:1111 ../sync.c:2288 ../sync.c:2630 #, c-format msgid "Deleting a %s record failed." msgstr "刪除一筆 %s 紀錄失敗." #: ../sync.c:1113 ../sync.c:2290 ../sync.c:2632 #, c-format msgid "Deleted a %s record." msgstr "刪除了一筆 %s 紀錄." #: ../sync.c:1133 #, c-format msgid "number of records = %d\n" msgstr "紀錄數目 = %d\n" #: ../sync.c:1260 ../sync.c:2435 msgid "" "dlp_DeleteRecord failed\n" "This could be because the record was already deleted on the Palm\n" msgstr "" "dlp_DeleteRecord 失敗\n" "可能是因為這筆紀錄已經在 Palm 上刪除了\n" #: ../sync.c:1358 ../sync.c:1770 #, c-format msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" msgstr "%s (建立者 ID '%s') 已經是最新的了, 跳過擷取.\n" #: ../sync.c:1362 ../sync.c:1774 #, c-format msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " msgstr "正在擷取 '%s' (建立者 ID '%s')... " #: ../sync.c:1369 ../sync.c:1780 #, c-format msgid "Failed, unable to create file %s\n" msgstr "作業失敗, 無法建立檔案 %s\n" #: ../sync.c:1380 ../sync.c:1789 #, c-format msgid "Failed, unable to back up database %s\n" msgstr "作業失敗, 無法備份資料庫 %s\n" #: ../sync.c:1384 ../sync.c:1793 ../sync.c:1975 msgid "OK\n" msgstr "確定\n" #: ../sync.c:1687 #, c-format msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" msgstr "跳過 %s (建立者 ID '%s')\n" #: ../sync.c:1861 #, c-format msgid "Installing %s " msgstr "正在安裝 %s " #: ../sync.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: '%s': %s!\n" msgstr "" "\n" "無法開啟 '%s': %s!\n" #: ../sync.c:1871 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n" msgstr "" "\n" "無法同步檔案: '%s': 檔案毀損?\n" #: ../sync.c:1883 #, c-format msgid "(Creator ID is '%s')..." msgstr "(建立者 ID 是 '%s')..." #: ../sync.c:1903 ../sync.c:1916 ../sync.c:1931 ../sync.c:1944 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: %s\n" msgstr "" "\n" "無法開啟檔案: %s\n" #: ../sync.c:1960 #, c-format msgid "Install %s failed" msgstr "安裝 %s 失敗" #: ../sync.c:1964 msgid "Failed.\n" msgstr "失敗.\n" #. the space after the %s is a hack, the last char gets cut off #: ../sync.c:1971 #, c-format msgid "Installed %s " msgstr "已安裝 %s " #: ../sync.c:1995 ../sync.c:2001 #, c-format msgid "Unable to open file: %s%s\n" msgstr "無法開啟檔案 %s%s\n" #: ../sync.c:2180 msgid "Unable to read home dir\n" msgstr "無法讀取家目錄\n" #: ../sync.c:2709 #, c-format msgid "palm: number of records = %d\n" msgstr "Palm: 紀錄數目 = %d\n" #: ../sync.c:2710 #, c-format msgid "disk: number of records = %d\n" msgstr "硬碟: 紀錄數目 = %d\n" #: ../sync.c:2888 #, c-format msgid "%s:%d Error getting app info %s\n" msgstr "%s:%d 取得應用程式資料 %s 錯誤\n" #: ../sync.c:2894 ../sync.c:2936 #, c-format msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n" msgstr "%s:%d 解壓縮應用程式資料 %s 錯誤\n" #: ../sync.c:2916 ../sync.c:2928 #, c-format msgid "Error reading appinfo block for %s\n" msgstr "讀取應用程式資料區塊 %s 錯誤\n" #. Fix - need a func for this logging #: ../sync.c:3072 ../sync.c:3076 #, c-format msgid "Could not add category %s to remote.\n" msgstr "無法加入類別 %s 到遠端.\n" #: ../sync.c:3073 ../sync.c:3079 msgid "Too many categories on remote.\n" msgstr "遠端有太多類別.\n" #: ../sync.c:3074 ../sync.c:3082 #, c-format msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n" msgstr "全部在J-Pilot %s 中的紀錄將移至 %s.\n" #: ../todo.c:248 #, c-format msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "待辦事項的描述大於 %d, 截斷為 %d\n" #: ../todo.c:255 #, c-format msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n" msgstr "待辦事項的註釋大於 %d, 截斷為 %d\n" #: ../todo.c:380 #, c-format msgid "%s:%d Error reading category info %s\n" msgstr "%s: %d 讀入類別資訊 %s 錯誤\n" #: ../todo_gui.c:149 msgid "Due Date" msgstr "到期日" #: ../todo_gui.c:535 msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n" msgstr "檔案似乎不是 todo.dat 格式\n" #: ../todo_gui.c:691 ../todo_gui.c:706 #, c-format msgid "Can't export todo %d\n" msgstr "無法匯出待辦事項 %d\n" #: ../todo_gui.c:1547 msgid "Priority out of range\n" msgstr "優先值超過容許範圍\n" #: ../todo_gui.c:1774 ../KeyRing/keyring.c:1077 #, c-format msgid "No date" msgstr "無限期" #. The completed check box #: ../todo_gui.c:2206 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: ../todo_gui.c:2214 msgid "Priority: " msgstr "優先值: " #: ../todo_gui.c:2234 msgid "Date Due:" msgstr "到期日:" #. Note textbox #: ../todo_gui.c:2296 ../Expense/expense.c:1853 ../KeyRing/keyring.c:2237 msgid "Note" msgstr "註釋" #: ../utils.c:72 msgid " -v displays version and compile options and exits.\n" msgstr " -v 顯示版本以及編譯選項後跳出.\n" #: ../utils.c:74 msgid " -d displays debug info to stdout.\n" msgstr " -d 將除錯資訊導至標準輸出.\n" #: ../utils.c:75 #, fuzzy msgid " -p skips loading plugins.\n" msgstr "未載入外掛程式.\n" #: ../utils.c:76 #, fuzzy msgid " -a ignores missed alarms since the last time program was run.\n" msgstr " -a 忽略上次J-Pilot執行到現在的已錯過鬧鈴.\n" #: ../utils.c:77 #, fuzzy msgid " -A ignores all alarms past and future.\n" msgstr " -A 忽略所有鬧鈴設定)); 包括過去以及未來.\n" #: ../utils.c:78 #, fuzzy msgid " -i makes program iconify itself upon launch.\n" msgstr " -i J-Pilot啟動時最小化\n" #: ../utils.c:79 msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" msgstr " PILOTPORT, 以及 PILOTRATE 環境變數已經設定\n" #: ../utils.c:80 msgid " which port to sync on, and at what speed.\n" msgstr " 使用那個埠同步, 以及使用多快的速率.\n" #: ../utils.c:81 msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" msgstr " 如果 PILOTPORT 未設定, 則使用預設值 /dev/pilot.\n" #: ../utils.c:107 msgid "Date compiled" msgstr "編譯日期" #: ../utils.c:108 msgid "Compiled with these options:" msgstr "使用以下選項編譯:" #: ../utils.c:110 msgid "Installed Path" msgstr "安裝路徑" #: ../utils.c:112 msgid "pilot-link version" msgstr "pilot-link 版本" #: ../utils.c:116 msgid "USB support" msgstr "USB 支援" #: ../utils.c:118 ../utils.c:124 ../utils.c:130 ../utils.c:136 ../utils.c:142 #: ../utils.c:148 ../utils.c:154 msgid "yes" msgstr "是" #: ../utils.c:120 ../utils.c:126 ../utils.c:132 ../utils.c:138 ../utils.c:144 #: ../utils.c:150 ../utils.c:156 msgid "no" msgstr "否" #: ../utils.c:122 msgid "Private record support" msgstr "私人紀錄支援" #: ../utils.c:128 msgid "Datebk support" msgstr "Datebk 支援" #: ../utils.c:134 msgid "Plugin support" msgstr "外掛程式支援" #: ../utils.c:140 msgid "Manana support" msgstr "Manana 支援" #: ../utils.c:146 msgid "NLS support (foreign languages)" msgstr "NLS 支援 (本地語言支援)" #: ../utils.c:152 msgid "GTK2 support" msgstr "GTK2 支援" #: ../utils.c:207 #, c-format msgid "Today is %A, %x %X" msgstr "今天是 %A, %x %X" #: ../utils.c:209 #, c-format msgid "Today is %%A, %s %s" msgstr "今天是 %%A, %s %s" #: ../utils.c:1114 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../utils.c:1330 msgid "Save Changed Record?" msgstr "儲存紀錄修改?" #: ../utils.c:1331 msgid "Do you want to save the changes to this record?" msgstr "您要儲存對於此筆紀錄的修改嗎?" #: ../utils.c:1336 msgid "Save New Record?" msgstr "儲存新紀錄?" #: ../utils.c:1337 msgid "Do you want to save this new record?" msgstr "您要儲存此筆新增的紀錄嗎?" #. Not home; #: ../utils.c:1357 ../KeyRing/keyring.c:1631 msgid "Can't get HOME environment variable\n" msgstr "無法取得 HOME 環境變數\n" #: ../utils.c:1364 msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n" msgstr "您的 HOME 環境變數對 J-Pilot 來說太長\n" #. Can't create directory #: ../utils.c:1389 ../utils.c:1393 #, c-format msgid "Can't create directory %s\n" msgstr "無法新增目錄 %s\n" #: ../utils.c:1399 #, c-format msgid "" "%s doesn't appear to be a directory.\n" "I need it to be.\n" msgstr "" "%s 似乎不是目錄.\n" "我要求它是個目錄.\n" #: ../utils.c:1405 #, c-format msgid "I can't write files in directory %s\n" msgstr "我無法寫入檔案至目錄 %s\n" #: ../utils.c:1461 ../utils.c:1470 msgid "Error writing PC header to file: next_id\n" msgstr "寫入 PC 檔頭至檔案: next_id\n" #: ../utils.c:1466 msgid "Error writing next id to file: next_id\n" msgstr "寫入下一個 id 至檔案錯誤: next_id\n" #: ../utils.c:1483 msgid "Error opening file: next_id\n" msgstr "開啟檔案時發生錯誤: next_id\n" #: ../utils.c:1657 #, c-format msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n" msgstr "找不到空的 DB 檔案%s: %s\n" #. EPN is jpilot, or copilot depending on configure #: ../utils.c:1660 msgid " may not be installed.\n" msgstr " 可能未安裝正確.\n" #: ../utils.c:1839 msgid "Error reading file" msgstr "讀入檔案錯誤" #: ../utils.c:2516 msgid "PC ID is 0.\n" msgstr "PC ID 是 0.\n" #: ../utils.c:2517 #, c-format msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" msgstr "我產生了一個新的 PC ID, 它是 %lu\n" #: ../weekview_gui.c:326 msgid "Weekly View" msgstr "每週檢視" #: ../Expense/expense.c:99 msgid "Australia" msgstr "澳洲" #: ../Expense/expense.c:100 msgid "Austria" msgstr "奧地利" #: ../Expense/expense.c:101 msgid "Belgium" msgstr "比利時" #: ../Expense/expense.c:102 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: ../Expense/expense.c:103 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: ../Expense/expense.c:104 msgid "Denmark" msgstr "丹麥" #: ../Expense/expense.c:105 msgid "EU (Euro)" msgstr "歐盟 (Euro)" #: ../Expense/expense.c:106 msgid "Finland" msgstr "芬蘭" #: ../Expense/expense.c:107 msgid "France" msgstr "法國" #: ../Expense/expense.c:108 msgid "Germany" msgstr "德國" #: ../Expense/expense.c:109 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: ../Expense/expense.c:110 msgid "Iceland" msgstr "冰島" #: ../Expense/expense.c:111 msgid "India" msgstr "印度" #: ../Expense/expense.c:112 msgid "Indonesia" msgstr "印尼" #: ../Expense/expense.c:113 msgid "Ireland" msgstr "愛爾蘭" #: ../Expense/expense.c:114 msgid "Italy" msgstr "義大利" #: ../Expense/expense.c:115 msgid "Japan" msgstr "日本" #: ../Expense/expense.c:116 msgid "Korea" msgstr "韓國" #: ../Expense/expense.c:117 msgid "Luxembourg" msgstr "盧森堡" #: ../Expense/expense.c:118 msgid "Malaysia" msgstr "馬來西亞" #: ../Expense/expense.c:119 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: ../Expense/expense.c:120 msgid "Netherlands" msgstr "尼德蘭 (荷蘭)" #: ../Expense/expense.c:121 msgid "New Zealand" msgstr "紐西蘭" #: ../Expense/expense.c:122 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: ../Expense/expense.c:123 msgid "P.R.C." msgstr "中華人民共和國" #: ../Expense/expense.c:124 msgid "Philippines" msgstr "菲律賓" #: ../Expense/expense.c:125 msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: ../Expense/expense.c:126 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: ../Expense/expense.c:127 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: ../Expense/expense.c:128 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: ../Expense/expense.c:129 msgid "Taiwan" msgstr "台灣" #: ../Expense/expense.c:130 msgid "Thailand" msgstr "泰國" #: ../Expense/expense.c:131 msgid "United Kingdom" msgstr "英國" #: ../Expense/expense.c:132 msgid "United States" msgstr "美國" #: ../Expense/expense.c:489 ../Expense/expense.c:500 msgid "Expense" msgstr "開支" #: ../Expense/expense.c:521 ../Expense/expense.c:1401 msgid "Airfare" msgstr "飛機票" #: ../Expense/expense.c:523 ../Expense/expense.c:1402 msgid "Breakfast" msgstr "早餐" #: ../Expense/expense.c:525 ../Expense/expense.c:1403 msgid "Bus" msgstr "公共汽車" #: ../Expense/expense.c:527 ../Expense/expense.c:1404 msgid "BusinessMeals" msgstr "商務餐會" #: ../Expense/expense.c:529 ../Expense/expense.c:1405 msgid "CarRental" msgstr "租車" #: ../Expense/expense.c:531 ../Expense/expense.c:1406 msgid "Dinner" msgstr "晚餐" #: ../Expense/expense.c:533 ../Expense/expense.c:1407 msgid "Entertainment" msgstr "娛樂" #: ../Expense/expense.c:535 ../Expense/expense.c:1408 msgid "Fax" msgstr "傳真" #: ../Expense/expense.c:537 ../Expense/expense.c:1409 msgid "Gas" msgstr "汽油" #: ../Expense/expense.c:539 ../Expense/expense.c:1410 msgid "Gifts" msgstr "禮品" #: ../Expense/expense.c:541 ../Expense/expense.c:1411 msgid "Hotel" msgstr "飯店" #: ../Expense/expense.c:543 ../Expense/expense.c:1412 msgid "Incidentals" msgstr "雜費" #: ../Expense/expense.c:545 ../Expense/expense.c:1413 msgid "Laundry" msgstr "洗衣" #: ../Expense/expense.c:547 ../Expense/expense.c:1414 msgid "Limo" msgstr "豪華轎車" #: ../Expense/expense.c:549 ../Expense/expense.c:1415 msgid "Lodging" msgstr "寄宿" #: ../Expense/expense.c:551 ../Expense/expense.c:1416 msgid "Lunch" msgstr "午餐" #: ../Expense/expense.c:553 ../Expense/expense.c:1417 msgid "Mileage" msgstr "里程" #: ../Expense/expense.c:557 ../Expense/expense.c:1419 msgid "Parking" msgstr "停車費" #: ../Expense/expense.c:559 ../Expense/expense.c:1420 msgid "Postage" msgstr "郵費" #: ../Expense/expense.c:561 ../Expense/expense.c:1421 msgid "Snack" msgstr "零嘴" #: ../Expense/expense.c:563 ../Expense/expense.c:1422 msgid "Subway" msgstr "地下鐵" #: ../Expense/expense.c:565 ../Expense/expense.c:1423 msgid "Supplies" msgstr "生活用品" #: ../Expense/expense.c:567 ../Expense/expense.c:1424 msgid "Taxi" msgstr "計程車" #: ../Expense/expense.c:569 ../Expense/expense.c:1425 msgid "Telephone" msgstr "電話費" #: ../Expense/expense.c:571 ../Expense/expense.c:1426 msgid "Tips" msgstr "小費" #: ../Expense/expense.c:573 ../Expense/expense.c:1427 msgid "Tolls" msgstr "通行費" #: ../Expense/expense.c:575 ../Expense/expense.c:1428 msgid "Train" msgstr "火車" #: ../Expense/expense.c:589 msgid "AmEx" msgstr "美國運通 (AmEx)" #: ../Expense/expense.c:591 ../Expense/expense.c:1391 msgid "Cash" msgstr "現金" #: ../Expense/expense.c:593 ../Expense/expense.c:1392 msgid "Check" msgstr "支票" #: ../Expense/expense.c:595 msgid "CreditCard" msgstr "信用卡" #: ../Expense/expense.c:597 msgid "MasterCard" msgstr "萬事達卡 (MasterCard)" #: ../Expense/expense.c:599 ../Expense/expense.c:1395 msgid "Prepaid" msgstr "預付" #: ../Expense/expense.c:601 ../Expense/expense.c:1396 msgid "VISA" msgstr "VISA 卡" #: ../Expense/expense.c:1201 msgid "Expense: Unknown category\n" msgstr "開支: 未知類別\n" #: ../Expense/expense.c:1207 msgid "Expense: Unknown expense type\n" msgstr "開支: 未知開支類型\n" #: ../Expense/expense.c:1213 msgid "Expense: Unknown payment type\n" msgstr "開支: 未知付款方式\n" #: ../Expense/expense.c:1390 msgid "American Express" msgstr "美國運通 (American Express)" #: ../Expense/expense.c:1393 msgid "Credit Card" msgstr "信用卡" #: ../Expense/expense.c:1394 msgid "Master Card" msgstr "萬事達卡 (MasterCard)" #. Category Menu #: ../Expense/expense.c:1678 msgid "Category:" msgstr "類別:" #. Type Menu #: ../Expense/expense.c:1691 msgid "Type:" msgstr "類型:" #. Payment Menu #: ../Expense/expense.c:1704 msgid "Payment:" msgstr "付款方式:" #. Currency Menu #: ../Expense/expense.c:1717 msgid "Currency:" msgstr "匯率:" #. Date Spinners #: ../Expense/expense.c:1730 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../Expense/expense.c:1747 msgid "Month:" msgstr "月:" #: ../Expense/expense.c:1761 msgid "Day:" msgstr "日:" #: ../Expense/expense.c:1775 msgid "Year:" msgstr "年:" #. Amount Entry #: ../Expense/expense.c:1788 msgid "Amount:" msgstr "金額:" #. Vendor Entry #: ../Expense/expense.c:1802 msgid "Vendor:" msgstr "廠商:" #. City #: ../Expense/expense.c:1816 msgid "City:" msgstr "城市:" #. Attendees #: ../Expense/expense.c:1830 msgid "Attendees" msgstr "出席者" #: ../KeyRing/keyring.c:206 msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n" msgstr "鑰匙圈: pack_鑰匙圈(): buf_size 太小\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1546 msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password" msgstr "不正確, 請重新輸入鑰匙圈密碼" #: ../KeyRing/keyring.c:1548 msgid "Enter a NEW KeyRing Password" msgstr "請輸入新的鑰匙圈密碼" #: ../KeyRing/keyring.c:1550 msgid "Enter KeyRing Password" msgstr "輸入鑰匙圈密碼" #: ../KeyRing/keyring.c:1636 #, fuzzy msgid "Your HOME environment variable is too long(>1024)\n" msgstr "您的 HOME 環境變數對 J-Pilot 來說太長\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1641 #, c-format msgid "KeyRing: file %s not found.\n" msgstr "鑰匙圈: 檔案 %s 找不到.\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1642 msgid "KeyRing: Try Syncing.\n" msgstr "鑰匙圈: 嚐試同步.\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1726 ../KeyRing/keyring.c:1737 msgid "KeyRing" msgstr "鑰匙圈" #: ../KeyRing/keyring.c:2009 #, fuzzy msgid "Changed" msgstr "取消" #: ../KeyRing/keyring.c:2009 msgid "Account" msgstr "帳號" #. Change Password button #: ../KeyRing/keyring.c:2024 msgid "" "Change\n" "KeyRing\n" "Password" msgstr "" "改變\n" "鑰匙圈\n" "密碼" #. Name entry #: ../KeyRing/keyring.c:2200 msgid "name: " msgstr "名字: " #. Account entry #: ../KeyRing/keyring.c:2207 msgid "account: " msgstr "帳號: " #. Password entry #: ../KeyRing/keyring.c:2214 msgid "password: " msgstr "密碼: " #. Last Changed entry #: ../KeyRing/keyring.c:2221 msgid "last changed: " msgstr "" #. Generate Password button (creates random password) #: ../KeyRing/keyring.c:2231 msgid "Generate Password" msgstr "自動產生密碼" #: ../SyncTime/synctime.c:48 #, fuzzy msgid "SyncTime" msgstr "同步備忘錄" #: ../SyncTime/synctime.c:88 msgid "synctime: Palm OS Version 3.25 and 3.30 do not support SyncTime\n" msgstr "" #: ../SyncTime/synctime.c:89 msgid "synctime: NOT setting the time on the pilot\n" msgstr "" #: ../SyncTime/synctime.c:94 msgid "synctime: Setting the time on the pilot... " msgstr "" #: ../SyncTime/synctime.c:99 #, fuzzy msgid "Done\n" msgstr "完成" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "離開" #~ msgid "Help" #~ msgstr "求助" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "目錄" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "覆寫檔案" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "檔名" #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "答覆: " #~ msgid "Sync" #~ msgstr "同步" #~ msgid " -p do not load plugins.\n" #~ msgstr " -p 不載入外掛程式.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cancel the modifications ESC" #~ msgstr "套用修改 Ctrl+Enter" #~ msgid "Delete the selected record Ctrl+D" #~ msgstr "刪除選擇的紀錄 Ctrl+D" #~ msgid "Copy the record Ctrl+O" #~ msgstr "複製這筆紀錄 Ctrl+O" #~ msgid "Add a new record Ctrl+N" #~ msgstr "加入一個新紀錄 Ctrl+N" #, fuzzy #~ msgid "Add the new record Ctrl+Enter" #~ msgstr "加入這個新紀錄 Ctrl+R" #~ msgid "Commit the modifications Ctrl+Enter" #~ msgstr "套用修改 Ctrl+Enter" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "備份"