# Chinese (simplified) translation for jpilot. # Copyright (C) 2002 Judd Montgomery # This file is distributed under the same license as the jpilot package. # Funda Wang , 2004. # Anthony Fok , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jpilot 0.99.8-pre12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-23 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-18 13:58+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../address.c:295 ../address.c:539 ../alarms.c:370 ../contact.c:277 #: ../contact.c:582 ../dat.c:181 ../dat.c:655 ../dat.c:857 ../dat.c:991 #: ../dat.c:1130 ../datebook.c:89 ../datebook.c:390 ../datebook.c:397 #: ../datebook.c:427 ../datebook.c:1043 ../jpilot.c:1564 ../libplugin.c:437 #: ../libplugin.c:719 ../libplugin.c:829 ../libplugin.c:908 ../libplugin.c:952 #: ../memo.c:95 ../memo.c:384 ../plugins.c:112 ../prefs.c:323 ../prefs.c:348 #: ../prefs.c:887 ../sync.c:294 ../sync.c:1256 ../sync.c:1311 ../sync.c:1325 #: ../sync.c:2549 ../sync.c:2618 ../todo.c:206 ../todo.c:543 ../utils.c:2520 msgid "Out of memory" msgstr "内存溢出" #: ../address.c:352 ../address.c:359 ../contact.c:334 ../datebook.c:340 #: ../libplugin.c:179 ../memo.c:166 ../memo.c:173 ../todo.c:289 ../todo.c:296 #: ../utils.c:2130 ../utils.c:2138 ../utils.c:2151 ../utils.c:2159 #: ../utils.c:2167 ../utils.c:2183 ../utils.c:2192 ../utils.c:2201 #: ../utils.c:2210 ../utils.c:2220 msgid "error" msgstr "错误" #: ../address.c:418 ../address_gui.c:1999 ../contact.c:403 ../datebook.c:686 #: ../libplugin.c:779 ../libplugin.c:805 ../memo.c:258 ../memo_gui.c:986 #: ../todo_gui.c:1290 ../Expense/expense.c:1088 ../Expense/expense.c:2088 #, c-format msgid "Error reading file: %s\n" msgstr "读取文件出错:%s\n" #: ../address_gui.c:391 ../datebook_gui.c:2538 ../memo_gui.c:166 #: ../todo_gui.c:281 ../KeyRing/keyring.c:634 msgid "" "This record is deleted.\n" "Undelete it or copy it to make changes.\n" msgstr "" "此记录已删除。\n" "请先取消删除,或者复制该记录,再进行更改。\n" #: ../address_gui.c:526 ../address_gui.c:531 ../address_gui.c:541 #: ../address_gui.c:551 ../address_gui.c:561 ../address_gui.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%%a.,%s" #: ../address_gui.c:650 ../category.c:155 ../category.c:161 ../category.c:209 #: ../category.c:266 ../datebook_gui.c:368 ../memo_gui.c:283 ../sync.c:1212 #: ../sync.c:1218 ../sync.c:2520 ../sync.c:2823 ../sync.c:2829 ../sync.c:2951 #: ../sync.c:3273 ../todo_gui.c:421 ../utils.c:2925 ../utils.c:2966 #: ../utils.c:2972 ../utils.c:3035 ../utils.c:3041 ../utils.c:3102 #: ../utils.c:3157 ../utils.c:3163 ../utils.c:3224 ../utils.c:3231 #, c-format msgid "Unable to open file: %s\n" msgstr "无法打开文件:%s\n" #: ../address_gui.c:729 msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n" msgstr "文件似乎不是 address.dat 格式\n" #: ../address_gui.c:739 ../datebook_gui.c:577 ../memo_gui.c:417 #: ../todo_gui.c:546 ../Expense/expense.c:1363 msgid "Unfiled" msgstr "未归档" #. JPA #. current category name #. previous category name #. yes! #. entry text, in Pilot character set #: ../address_gui.c:876 ../alarms.c:289 ../category.c:412 ../category.c:891 #: ../category.c:944 ../datebook_gui.c:662 ../datebook_gui.c:1161 #: ../export_gui.c:353 ../jpilot.c:359 ../jpilot.c:404 ../jpilot.c:472 #: ../jpilot.c:516 ../jpilot.c:1000 ../jpilot.c:1898 ../memo_gui.c:505 #: ../password.c:368 ../restore_gui.c:331 ../todo_gui.c:634 ../utils.c:1188 #: ../utils.c:1369 ../KeyRing/keyring.c:1597 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../address_gui.c:877 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506 #: ../todo_gui.c:635 ../utils.c:1387 msgid "No" msgstr "否" #: ../address_gui.c:877 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506 #: ../todo_gui.c:635 ../utils.c:1387 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../address_gui.c:900 ../datebook_gui.c:689 ../memo_gui.c:516 #: ../todo_gui.c:660 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s 是目录" #: ../address_gui.c:902 ../address_gui.c:919 ../datebook_gui.c:691 #: ../datebook_gui.c:708 ../memo_gui.c:518 ../memo_gui.c:535 ../todo_gui.c:662 #: ../todo_gui.c:679 msgid "Error Opening File" msgstr "打开文件时发生错误" #: ../address_gui.c:906 ../datebook_gui.c:695 ../memo_gui.c:522 #: ../todo_gui.c:666 #, c-format msgid "Do you want to overwrite file %s?" msgstr "您要覆盖文件 %s 吗?" #: ../address_gui.c:908 ../datebook_gui.c:697 ../memo_gui.c:524 #: ../todo_gui.c:668 msgid "Overwrite File?" msgstr "覆盖文件?" #: ../address_gui.c:917 ../datebook_gui.c:706 ../memo_gui.c:533 #: ../todo_gui.c:677 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "打开文件时出错:%s" #: ../address_gui.c:928 #, c-format msgid "Can't export address %d\n" msgstr "无法导出第%d个地址\n" #: ../address_gui.c:996 ../address_gui.c:1004 ../address_gui.c:1024 msgid "Field" msgstr "域" #: ../address_gui.c:1225 ../datebook_gui.c:982 ../memo_gui.c:591 #: ../todo_gui.c:816 msgid "Unknown export type\n" msgstr "未知的导出类型\n" #: ../address_gui.c:1473 ../address_gui.c:3385 msgid "Company/Name" msgstr "公司/姓名" #: ../address_gui.c:1475 ../address_gui.c:3387 msgid "Name/Company" msgstr "姓名/公司" #: ../address_gui.c:1602 ../datebook_gui.c:2616 ../memo_gui.c:894 #: ../todo_gui.c:1218 ../KeyRing/keyring.c:974 msgid "You can't modify a record that is deleted\n" msgstr "您无法修改已删除的记录\n" #. Illegal category #: ../address_gui.c:1789 ../address_gui.c:2416 ../address_gui.c:3086 #: ../memo_gui.c:800 ../memo_gui.c:1078 ../memo_gui.c:1368 ../todo_gui.c:1084 #: ../todo_gui.c:1506 ../todo_gui.c:1519 ../todo_gui.c:1966 msgid "Category is not legal\n" msgstr "类别非法\n" #: ../address_gui.c:1841 #, fuzzy msgid "email command empty\n" msgstr "邮件命令" #: ../address_gui.c:1849 ../alarms.c:629 ../dialer.c:163 #, c-format msgid "executing command = [%s]\n" msgstr "执行此命令 = [%s]\n" #: ../address_gui.c:2055 msgid "Birthday" msgstr "" #: ../address_gui.c:2137 msgid "External program not found, or other error" msgstr "" #: ../address_gui.c:2138 msgid "" "J-Pilot can not find an external program \"convert\"\n" "or an error occurred while executing convert.\n" "You may need to install package ImageMagick" msgstr "" #: ../address_gui.c:2139 #, c-format msgid "Command executed was \"%s\"\n" msgstr "" #: ../address_gui.c:2140 #, c-format msgid "return code was %d\n" msgstr "" #: ../address_gui.c:2219 msgid "Add Photo" msgstr "" #. NEW CODE #. Fill out the "All" text buffer #. Category menu #: ../address_gui.c:2441 ../Expense/expense.c:1560 ../KeyRing/keyring.c:2112 #: ../KeyRing/keyring.c:2213 msgid "Category: " msgstr "类别:" #. Set dial/email button text and callback data #: ../address_gui.c:2460 ../address_gui.c:3644 msgid "E-mail" msgstr "电子邮件" #: ../address_gui.c:2463 ../address_gui.c:2465 ../address_gui.c:3645 msgid "Mail" msgstr "邮件" #. Dial Phone Button #: ../address_gui.c:2470 ../address_gui.c:2472 ../address_gui.c:3648 #: ../dialer.c:306 ../dialer.c:331 msgid "Dial" msgstr "拨号" #: ../address_gui.c:2767 ../address_gui.c:2791 msgid "-Unnamed-" msgstr "-未命名-" #: ../address_gui.c:2864 ../memo_gui.c:1278 ../todo_gui.c:1855 msgid "0 records" msgstr "0 项记录" #: ../address_gui.c:2867 ../datebook_gui.c:2414 ../memo_gui.c:1281 #: ../todo_gui.c:1858 #, c-format msgid "%d of %d records" msgstr "%2$d 项记录(共 %1$d 项)" #: ../address_gui.c:3258 ../address_gui.c:3265 ../KeyRing/keyring.c:2125 msgid "Name" msgstr "姓名" #: ../address_gui.c:3259 ../address_gui.c:3260 ../address_gui.c:3261 #: ../address_gui.c:3266 ../prefs_gui.c:423 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../address_gui.c:3262 ../address_gui.c:3267 ../Expense/expense.c:555 #: ../Expense/expense.c:1384 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../address_gui.c:3281 msgid "Reverting to Address database\n" msgstr "" #. Edit category button #: ../address_gui.c:3360 ../category.c:442 ../category.c:488 ../category.c:506 #: ../category.c:585 ../category.c:778 ../memo_gui.c:1496 ../todo_gui.c:2101 #: ../Expense/expense.c:1566 msgid "Edit Categories" msgstr "编辑类别" #: ../address_gui.c:3391 msgid "Phone" msgstr "电话" #: ../address_gui.c:3414 msgid "Quick Find: " msgstr "快速查找:" #. Create Cancel button #. Add record modification buttons on right side #. Create "event" button #. Create Cancel button #. Add record modification buttons on right side #. Create Cancel button #. Cancel button #: ../address_gui.c:3430 ../category.c:413 ../category.c:881 ../category.c:934 #: ../datebook_gui.c:1152 ../datebook_gui.c:1599 ../datebook_gui.c:4385 #: ../export_gui.c:344 ../install_user.c:207 ../memo_gui.c:1530 #: ../password.c:358 ../print_gui.c:348 ../restore_gui.c:322 #: ../todo_gui.c:2172 ../utils.c:1174 ../KeyRing/keyring.c:1587 #: ../KeyRing/keyring.c:2154 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../address_gui.c:3430 ../datebook_gui.c:4385 ../memo_gui.c:1530 #: ../todo_gui.c:2172 ../KeyRing/keyring.c:2154 msgid "Cancel the modifications" msgstr "取消修改" #. Delete Button #. Create "Delete" button #. Delete Button #. Delete button #. Delete, Copy, New, etc. buttons #. Delete button #: ../address_gui.c:3435 ../category.c:413 ../category.c:846 #: ../datebook_gui.c:4390 ../memo_gui.c:1535 ../todo_gui.c:2177 #: ../Expense/expense.c:1603 ../KeyRing/keyring.c:2159 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../address_gui.c:3435 ../datebook_gui.c:4390 ../memo_gui.c:1535 #: ../todo_gui.c:2177 ../Expense/expense.c:1603 ../KeyRing/keyring.c:2159 msgid "Delete the selected record" msgstr "删除选中的记录" #. Undelete Button #. Create "Undelete" button #. Undelete Button #. Undelete button #: ../address_gui.c:3441 ../datebook_gui.c:4396 ../memo_gui.c:1541 #: ../todo_gui.c:2183 ../KeyRing/keyring.c:2165 msgid "Undelete" msgstr "取消删除" #: ../address_gui.c:3441 ../datebook_gui.c:4396 ../memo_gui.c:1541 #: ../todo_gui.c:2183 ../KeyRing/keyring.c:2165 msgid "Undelete the selected record" msgstr "取消选中记录的删除" #. Create "Copy" button #. Copy button #: ../address_gui.c:3447 ../datebook_gui.c:4402 ../memo_gui.c:1547 #: ../todo_gui.c:2189 ../Expense/expense.c:1608 ../KeyRing/keyring.c:2171 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../address_gui.c:3447 ../datebook_gui.c:4402 ../memo_gui.c:1547 #: ../todo_gui.c:2189 ../Expense/expense.c:1608 ../KeyRing/keyring.c:2171 msgid "Copy the selected record" msgstr "复制选中的记录" #. Create "New" button #. New Record button #: ../address_gui.c:3453 ../datebook_gui.c:4408 ../memo_gui.c:1553 #: ../todo_gui.c:2195 ../Expense/expense.c:1613 ../KeyRing/keyring.c:2177 msgid "New Record" msgstr "新建记录" #: ../address_gui.c:3453 ../datebook_gui.c:4408 ../memo_gui.c:1553 #: ../todo_gui.c:2195 ../Expense/expense.c:1613 ../KeyRing/keyring.c:2177 msgid "Add a new record" msgstr "添加新记录" #. Create "Add Record" button #. Add Record button #: ../address_gui.c:3458 ../datebook_gui.c:4414 ../memo_gui.c:1559 #: ../todo_gui.c:2201 ../Expense/expense.c:1618 ../KeyRing/keyring.c:2183 msgid "Add Record" msgstr "添加记录" #: ../address_gui.c:3458 ../datebook_gui.c:4414 ../memo_gui.c:1559 #: ../todo_gui.c:2201 ../Expense/expense.c:1618 ../KeyRing/keyring.c:2183 msgid "Add the new record" msgstr "添加新记录" #. Create "apply changes" button #. Apply Changes button #: ../address_gui.c:3468 ../datebook_gui.c:4424 ../memo_gui.c:1569 #: ../todo_gui.c:2211 ../Expense/expense.c:1627 ../KeyRing/keyring.c:2193 msgid "Apply Changes" msgstr "应用更改" #: ../address_gui.c:3468 ../datebook_gui.c:4424 ../memo_gui.c:1569 #: ../todo_gui.c:2211 ../Expense/expense.c:1627 ../KeyRing/keyring.c:2193 msgid "Commit the modifications" msgstr "确认修改" #. Private check box #: ../address_gui.c:3485 ../datebook_gui.c:4475 ../memo_gui.c:1587 #: ../todo_gui.c:2274 msgid "Private" msgstr "私有" #: ../address_gui.c:3582 msgid "Change Photo" msgstr "" #: ../address_gui.c:3587 #, fuzzy msgid "Remove Photo" msgstr "删除" #: ../address_gui.c:3654 #, fuzzy msgid "Show In List" msgstr "" "在列表\n" "显示" #: ../address_gui.c:3797 #, fuzzy msgid "Reminder" msgstr "提醒我" #: ../address_gui.c:3813 ../datebook_gui.c:4463 msgid "Days" msgstr "天" #. All page #. Create a "All" button #: ../address_gui.c:3848 ../datebook_gui.c:1350 ../datebook_gui.c:1599 #: ../utils.c:2881 msgid "All" msgstr "全部" #: ../alarms.c:257 ../datebook_gui.c:4457 msgid "Minutes" msgstr "分钟" #: ../alarms.c:259 ../datebook_gui.c:4461 msgid "Hours" msgstr "小时" #: ../alarms.c:280 msgid "Remind me" msgstr "提醒我" #: ../alarms.c:457 #, c-format msgid "Unable to open %s%s file\n" msgstr "无法打开 %s%s 文件\n" #: ../alarms.c:544 msgid "Appointment Reminder" msgstr "约会提醒" #: ../alarms.c:547 msgid "Past Appointment" msgstr "过往约会" #: ../alarms.c:550 msgid "Postponed Appointment" msgstr "延迟约会" #: ../alarms.c:553 ../datebook_gui.c:4293 msgid "Appointment" msgstr "约会" #: ../alarms.c:636 msgid "J-Pilot Alarm" msgstr "J-Pilot 提醒" #: ../alarms.c:1103 msgid "infinite loop, breaking\n" msgstr "无穷询问,跳出\n" #: ../alarms.c:1472 #, c-format msgid "Unable to open %s.alarms file\n" msgstr "无法打开 %s.alarms 文件\n" #: ../category.c:188 ../sync.c:2860 ../utils.c:2993 ../utils.c:3071 #: ../utils.c:3183 ../utils.c:3251 msgid "rename failed" msgstr "重命名失败" #: ../category.c:225 ../category.c:282 ../sync.c:1245 ../sync.c:2538 msgid "PC file corrupt?\n" msgstr "PC 文件损坏了?\n" #: ../category.c:232 ../category.c:242 ../category.c:289 ../category.c:300 #: ../category.c:310 ../sync.c:1295 ../sync.c:1359 ../sync.c:1389 #: ../sync.c:1432 ../sync.c:1449 ../sync.c:1478 ../sync.c:2602 ../sync.c:2654 #: ../sync.c:2682 ../sync.c:2727 ../sync.c:2741 ../sync.c:2768 msgid "fseek failed - fatal error\n" msgstr "fseek 失败 - 严重错误\n" #: ../category.c:413 msgid "Move" msgstr "移动" #: ../category.c:443 msgid "The maximum number of categories (16) are already used" msgstr "达到了可使用的最大类别数(16)" #: ../category.c:446 msgid "Enter New Category" msgstr "输入新类别" #: ../category.c:456 ../category.c:463 ../category.c:481 #, fuzzy msgid "Edit Categories Error" msgstr "编辑类别" #: ../category.c:457 msgid "You must select a category to rename" msgstr "您必须选择要重命名的类别" #: ../category.c:461 #, c-format msgid "You can't edit category %s.\n" msgstr "您无法编辑类别 %s。\n" #: ../category.c:468 msgid "Enter New Category Name" msgstr "输入新类别名称" #: ../category.c:482 msgid "You must select a category to delete" msgstr "您必须选择要删除的类别" #: ../category.c:486 #, c-format msgid "You can't delete category %s.\n" msgstr "您无法删除类别 %s。\n" #: ../category.c:502 #, c-format msgid "" "There are %d records in %s.\n" "Do you want to move them to %s, or delete them?" msgstr "" "%2$s 中有 %1$d 项记录。\n" "您是想要将其移动到 %3$s 中,还是删除?" #: ../category.c:561 #, c-format msgid "invalid state file %s line %d\n" msgstr "无效的状态文件 %s 第 %d 行\n" #: ../category.c:583 #, c-format msgid "The category %s can't be used more than once" msgstr "无法多次使用类别 %s" #. correctly translate title #: ../category.c:805 msgid "category name" msgstr "类别名称" #: ../category.c:830 msgid "New" msgstr "新建" #: ../category.c:837 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: ../category.c:952 msgid "debug" msgstr "调试" #: ../dat.c:455 msgid "unknown type =" msgstr "未知类型 =" #: ../dat.c:536 #, c-format msgid "fields per row count != %d, unknown format\n" msgstr "每行域数不等于 %d,格式未知\n" #: ../dat.c:550 #, c-format msgid "field count != %d, unknown format\n" msgstr "域数不等于 %d,格式未知\n" #: ../dat.c:558 msgid "Unknown format, file has wrong schema\n" msgstr "格式未知,文件的大纲不对\n" #: ../dat.c:559 msgid "File schema is:" msgstr "文件大纲为:" #: ../dat.c:564 msgid "It should be: " msgstr "应该为:" #: ../dat.c:674 ../dat.c:692 ../dat.c:874 ../dat.c:887 ../dat.c:1010 #: ../dat.c:1023 ../dat.c:1147 ../dat.c:1160 #, c-format msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type. Expected %d, found %d\n" msgstr "%s:%d 第%d条记录,第%d个域:无效的类型。应该是 %d,却是 %d\n" #: ../dat.c:675 ../dat.c:693 ../dat.c:875 ../dat.c:888 ../dat.c:992 #: ../dat.c:1011 ../dat.c:1024 ../dat.c:1148 ../dat.c:1161 msgid "read of file terminated\n" msgstr "读到文件结束\n" #: ../datebook.c:643 #, c-format msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n" msgstr "行事历中有未知的重复类型(%d)\n" #: ../datebook_gui.c:218 ../datebook_gui.c:225 ../datebook_gui.c:4118 #: ../datebook_gui.c:4125 msgid "Su" msgstr "日" #: ../datebook_gui.c:219 ../datebook_gui.c:4119 msgid "Mo" msgstr "一" #: ../datebook_gui.c:220 ../datebook_gui.c:4120 msgid "Tu" msgstr "二" #: ../datebook_gui.c:221 ../datebook_gui.c:4121 msgid "We" msgstr "三" #: ../datebook_gui.c:222 ../datebook_gui.c:4122 msgid "Th" msgstr "四" #: ../datebook_gui.c:223 ../datebook_gui.c:4123 msgid "Fr" msgstr "五" #: ../datebook_gui.c:224 ../datebook_gui.c:4124 msgid "Sa" msgstr "六" #: ../datebook_gui.c:556 ../datebook_gui.c:2070 #, c-format msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "约会描述文本 > %d,截断为 %d\n" #: ../datebook_gui.c:566 ../datebook_gui.c:983 ../datebook_gui.c:2131 #: ../datebook_gui.c:2138 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../datebook_gui.c:567 msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n" msgstr "文件似乎不是 datebook.dat 格式\n" #: ../datebook_gui.c:983 msgid "Unknown export type" msgstr "未知导出类型" #: ../datebook_gui.c:1092 ../export_gui.c:257 ../jpilot.c:549 msgid "Export" msgstr "导出" #. Label for instructions #: ../datebook_gui.c:1109 msgid "Export All Datebook Records" msgstr "导出全部 Datebook 记录" #: ../datebook_gui.c:1128 ../export_gui.c:319 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: ../datebook_gui.c:1138 ../export_gui.c:330 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: ../datebook_gui.c:1300 msgid "Datebook Categories" msgstr "行事历类别" #: ../datebook_gui.c:1343 ../import_gui.c:533 ../install_gui.c:341 #: ../monthview_gui.c:566 ../search_gui.c:636 ../weekview_gui.c:371 msgid "Close" msgstr "关闭" #. Create a "None" button #. labels for notebook #: ../datebook_gui.c:1356 ../datebook_gui.c:4640 msgid "None" msgstr "无" #: ../datebook_gui.c:1468 msgid "Begin On Date" msgstr "开始日期" #: ../datebook_gui.c:1473 msgid "End On Date" msgstr "终束日期" #: ../datebook_gui.c:1567 ../prefs.c:431 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../datebook_gui.c:1568 ../prefs.c:432 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../datebook_gui.c:1569 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../datebook_gui.c:1570 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: ../datebook_gui.c:1571 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../datebook_gui.c:1572 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../datebook_gui.c:1573 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../datebook_gui.c:1576 msgid "4th" msgstr "第四周" #: ../datebook_gui.c:1576 msgid "Last" msgstr "月尾周" #: ../datebook_gui.c:1579 #, c-format msgid "" "This appointment can either\n" "repeat on the 4th %s\n" "of the month, or on the last\n" "%s of the month.\n" "Which do you want?" msgstr "" "您约会可以在每月的第四个%s重复,\n" "也可以在每月的最后一个%s重复。\n" "您想要哪种重复?" #: ../datebook_gui.c:1586 ../datebook_gui.c:1603 msgid "Question?" msgstr "问题?" #. --------------------------- #: ../datebook_gui.c:1594 msgid "" "This is a repeating event.\n" "Do you want to apply these\n" "changes to just the CURRENT\n" "event, or ALL of the\n" "occurrences of this event?" msgstr "" "这是一个重复发生的事生。\n" "您刚做的修改,是仅适用于“当前”事件,\n" "抑或是这事件“每次发生”时都适用?" #: ../datebook_gui.c:1599 msgid "Current" msgstr "当前事件" #: ../datebook_gui.c:1838 msgid "none" msgstr "无" #: ../datebook_gui.c:1839 msgid "day" msgstr "天" #: ../datebook_gui.c:1840 msgid "week" msgstr "周" #: ../datebook_gui.c:1841 msgid "month" msgstr "个月" #: ../datebook_gui.c:1842 msgid "year" msgstr "年" #: ../datebook_gui.c:2126 ../datebook_gui.c:2129 #, c-format msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n" msgstr "您添加的约会不可以每 %d %s重复一次。\n" #: ../datebook_gui.c:2139 msgid "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any day of the week." msgstr "您添加了一个每周重复约会,但该约会未在一周的任何一天重复。" #. This is a timeless event #: ../datebook_gui.c:2292 msgid "No Time" msgstr "未定时间" #: ../datebook_gui.c:2632 msgid "Invalid Appointment" msgstr "无效约会" #: ../datebook_gui.c:2633 msgid "" "The End Date of this appointment\n" "is before the start date." msgstr "此约会的结束日期早于开始日期。" #. The No due date check box #: ../datebook_gui.c:2902 ../datebook_gui.c:4674 ../datebook_gui.c:4704 #: ../datebook_gui.c:4759 ../datebook_gui.c:4808 ../todo_gui.c:130 #: ../todo_gui.c:2265 msgid "No Date" msgstr "无限期" #: ../datebook_gui.c:3022 #, c-format msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n" msgstr "DateBookDB 中有错,advanceUnits = %d\n" #: ../datebook_gui.c:3193 msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n" msgstr "DateBookDB 中有未知的 repeatType\n" #: ../datebook_gui.c:3226 #, c-format msgid "%%a., %s" msgstr "%%a.,%s" #: ../datebook_gui.c:3231 ../monthview_gui.c:236 ../weekview_gui.c:221 msgid " (TODAY)" msgstr " (今天)" #. Make Weekview button #: ../datebook_gui.c:4201 ../datebook_gui.c:4642 msgid "Week" msgstr "周" #: ../datebook_gui.c:4207 msgid "W" msgstr "周" #: ../datebook_gui.c:4209 msgid "View appointments by week" msgstr "按周查看约会" #. Make Monthview button #: ../datebook_gui.c:4212 ../datebook_gui.c:4643 msgid "Month" msgstr "月" #: ../datebook_gui.c:4219 msgid "M" msgstr "月" #: ../datebook_gui.c:4221 msgid "View appointments by month" msgstr "按月查看约会" #. Make Category button #: ../datebook_gui.c:4226 msgid "Cats" msgstr "类别" #: ../datebook_gui.c:4292 msgid "Time" msgstr "时间" #. #. * Hide ToDo button #. #: ../datebook_gui.c:4329 msgid "Show ToDos" msgstr "显示待办" #: ../datebook_gui.c:4344 ../todo_gui.c:2116 msgid "Task" msgstr "任务" #: ../datebook_gui.c:4345 ../todo_gui.c:2117 msgid "Due" msgstr "到期日" #: ../datebook_gui.c:4442 msgid "Alarm" msgstr "闹铃" #: ../datebook_gui.c:4486 msgid "This Event has no particular time" msgstr "此事件无特定时间" #: ../datebook_gui.c:4494 msgid "Starts on" msgstr "开始日期:" #: ../datebook_gui.c:4508 msgid "Start Time" msgstr "开始时间" #: ../datebook_gui.c:4526 msgid "End Time" msgstr "结束时间" #: ../datebook_gui.c:4624 msgid "DateBk Tags" msgstr "DateBk 标记" #: ../datebook_gui.c:4641 msgid "Day" msgstr "天" #: ../datebook_gui.c:4644 msgid "Year" msgstr "年" #. no repeat page for notebook #: ../datebook_gui.c:4648 msgid "This event will not repeat" msgstr "此事件不会重复" #: ../datebook_gui.c:4658 ../datebook_gui.c:4690 ../datebook_gui.c:4745 #: ../datebook_gui.c:4792 msgid "Frequency is Every" msgstr "重复频率是每" #: ../datebook_gui.c:4663 msgid "Day(s)" msgstr "天" #. checkbutton #: ../datebook_gui.c:4666 ../datebook_gui.c:4698 ../datebook_gui.c:4753 #: ../datebook_gui.c:4800 msgid "End on" msgstr "结束日期:" #: ../datebook_gui.c:4695 msgid "Week(s)" msgstr "周" #: ../datebook_gui.c:4711 msgid "Repeat on Days:" msgstr "哪天重复:" #: ../datebook_gui.c:4750 msgid "Month(s)" msgstr "月" #: ../datebook_gui.c:4767 msgid "Repeat by:" msgstr "重复方式:" #: ../datebook_gui.c:4771 msgid "Day of week" msgstr "第几周第几天" #: ../datebook_gui.c:4780 msgid "Date" msgstr "该月的第几天" #: ../datebook_gui.c:4797 msgid "Year(s)" msgstr "年" #: ../dialer.c:194 msgid "Phone Dialer" msgstr "电话拨号器" #: ../dialer.c:229 msgid "Prefix 1" msgstr "前缀 1" #: ../dialer.c:251 msgid "Prefix 2" msgstr "前缀 2" #: ../dialer.c:273 msgid "Prefix 3" msgstr "前缀 3" #: ../dialer.c:288 msgid "Phone number:" msgstr "电话号码:" #: ../dialer.c:319 msgid "Extension" msgstr "分机" #: ../dialer.c:342 msgid "Dial Command" msgstr "拨号命令" #: ../dialer.c:367 msgid "Dismiss" msgstr "未接" #: ../export_gui.c:115 msgid "File Browser" msgstr "文件浏览器" #. Label for instructions #: ../export_gui.c:275 msgid "Select records to be exported" msgstr "请选择要导出的记录" #: ../export_gui.c:277 msgid "Use Ctrl and Shift Keys" msgstr "使用 Ctrl 和 Shift 键" #. Import button #: ../import_gui.c:265 ../import_gui.c:315 ../import_gui.c:423 #: ../import_gui.c:509 ../jpilot.c:505 msgid "Import" msgstr "导入" #: ../import_gui.c:298 ../install_gui.c:310 msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" msgstr "若要切换到隐藏目录,请在下面输入后按 TAB 键" #: ../import_gui.c:307 ../prefs_gui.c:973 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../import_gui.c:328 msgid "Import File Type" msgstr "导入文件类型" #: ../import_gui.c:442 #, c-format msgid "Record was marked as private" msgstr "记录已标记为私人的" #: ../import_gui.c:444 #, c-format msgid "Record was not marked as private" msgstr "记录未标记为私人的" #: ../import_gui.c:453 #, c-format msgid "Category before import was: [%s]" msgstr "导入前的类别是:[%s]" #: ../import_gui.c:461 #, c-format msgid "Record will be put in category [%s]" msgstr "记录将被存放于类别 [%s]" #. Import All button #: ../import_gui.c:516 msgid "Import All" msgstr "全部导入" #. Skip button #: ../import_gui.c:523 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: ../install_gui.c:257 msgid "Install" msgstr "安装" #. i18n hack to have title correctly translated #: ../install_gui.c:287 msgid "Files to be installed" msgstr "要安装的文件" #: ../install_gui.c:319 msgid "Add" msgstr "添加" #: ../install_gui.c:330 msgid "Remove" msgstr "删除" #: ../install_user.c:115 ../install_user.c:214 #, fuzzy msgid "Install User" msgstr "/文件(F)/安装用户" #: ../install_user.c:138 msgid "A PalmOS(c) device needs a user name and a user ID in order to sync properly." msgstr "" #: ../install_user.c:145 msgid "If you want to sync more than 1 PalmOS(c) device each one should have a different ID and preferably a different user name." msgstr "" #: ../install_user.c:175 msgid "Most people choose their name or nickname for the user name." msgstr "" #: ../install_user.c:182 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "用户名" #: ../install_user.c:187 msgid "The ID should be a random number." msgstr "" #: ../install_user.c:194 ../restore_gui.c:304 msgid "User ID" msgstr "用户 ID" #: ../jpilot-dump.c:97 #, fuzzy msgid " +D +A +T +M format like date +format.\n" msgstr " +B +M +A +T 格式就是日期+格式(请查看 -? 中的更多信息)。\n" #: ../jpilot-dump.c:98 msgid " -v displays version and exits.\n" msgstr " -v 显示版本并退出。\n" #: ../jpilot-dump.c:99 ../utils.c:80 msgid " -h displays help and exits.\n" msgstr " -h 显示帮助并退出。\n" #: ../jpilot-dump.c:100 #, fuzzy msgid " -f displays help for format codes.\n" msgstr " -h 显示帮助并退出。\n" #: ../jpilot-dump.c:101 #, fuzzy msgid " -D dump DateBook.\n" msgstr " -B 转存行事历。\n" #: ../jpilot-dump.c:102 msgid " -i dump DateBook in iCalendar format.\n" msgstr "" #: ../jpilot-dump.c:103 #, fuzzy msgid " -N dump appts for today in DateBook.\n" msgstr " -N 将今天的应用转存到行事历。\n" #: ../jpilot-dump.c:104 #, fuzzy msgid " -NYYYY/MM/DD dump appts on YYYY/MM/DD in DateBook.\n" msgstr " -NYYYY/MM/DD 转存行事历中 YYYY/MM/DD 中的应用。\n" #: ../jpilot-dump.c:105 msgid " -A dump Address book.\n" msgstr " -A 转存地址簿。\n" #: ../jpilot-dump.c:106 #, fuzzy msgid " -T dump ToDo list as CSV.\n" msgstr " -M 将待办工作列表转存为 CSV。\n" #: ../jpilot-dump.c:107 msgid " -M dump Memos.\n" msgstr " -M 转存备忘。\n" #: ../jpilot-sync.c:66 msgid " J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of backups, etc.\n" msgstr " J-Pilot 首选项可读取端口、速率、备份数,等等。\n" #: ../jpilot-sync.c:67 msgid " -v = version\n" msgstr " -v = 版本\n" #: ../jpilot-sync.c:68 msgid " -h = help\n" msgstr " -h = 帮助\n" #: ../jpilot-sync.c:69 msgid " -d = run in debug mode\n" msgstr " -d = 以调试模式运行\n" #: ../jpilot-sync.c:70 msgid " -P = do not load plugins.\n" msgstr " -P = 不装入插件。\n" #: ../jpilot-sync.c:71 msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n" msgstr " -b = 执行同步并备份,否则只同步。\n" #: ../jpilot-sync.c:72 msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n" msgstr " -l = 循环,否则只同步一次并退出。\n" #: ../jpilot-sync.c:73 msgid " -p {port} = Use this port to sync with instead of getting preferences.\n" msgstr " -p {端口} = 使用此端口同步,而不是从首选项获取端口。\n" #. The log window hasn't been created yet #: ../jpilot.c:138 #, c-format msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n" msgstr "指定了无效的地理位置:“%s”\n" #: ../jpilot.c:445 ../monthview_gui.c:579 ../print_gui.c:338 #: ../weekview_gui.c:385 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../jpilot.c:446 msgid "There is no print support for this conduit." msgstr "这个管道不支持打印。" #: ../jpilot.c:506 msgid "There is no import support for this conduit." msgstr "这个管道不支持导入" #: ../jpilot.c:550 msgid "There is no export support for this conduit." msgstr "这个管道不支持导出" #. ------------------------------------------- #: ../jpilot.c:726 msgid "" "This palm doesn't have the same user name\n" "or user ID as the one that was synced the\n" "last time. Syncing could have unwanted effects.\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "此 Palm 中的用户名或用户 ID 与上次同步所用\n" "的用户名不同。同步可能造成意外的效果。\n" "如果您不确定的话,请阅读用户手册。" #. ------------------------------------------- #: ../jpilot.c:733 msgid "" "This palm has a NULL user id.\n" "Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n" "If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n" "or use pilot-xfer.\n" "To add a user name and ID use the install-user command line tool,\n" "or use install-user from the menu\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "此 Palm 的用户 ID 为 NULL。\n" "每台 Palm 都必须有一个唯一的用户 ID 以便正确进行同步。\n" "如果进行了硬件重置,可以从菜单中选择恢复进行恢复,您也可以使用 pilot-xfer。\n" "要添加用户名和 ID,请使用 install-user 命令行工具,或者从菜单中选择安装用户。\n" "如果您不确定的话,请阅读用户手册。" #: ../jpilot.c:740 msgid "Cancel Sync" msgstr "取消同步" #: ../jpilot.c:740 msgid "Sync Anyway" msgstr "忽略问题,照样同步" #: ../jpilot.c:749 ../jpilot.c:753 msgid "Sync Problem" msgstr "同步问题" #: ../jpilot.c:991 msgid "Unknown command from sync process\n" msgstr "同步进程中有未知命令\n" #: ../jpilot.c:1012 ../Expense/expense.c:500 ../KeyRing/keyring.c:1752 #: ../SyncTime/synctime.c:48 #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #: ../jpilot.c:1415 msgid "/_File" msgstr "/文件(_F)" #: ../jpilot.c:1416 msgid "/File/tear" msgstr "/文件(F)/tear" #: ../jpilot.c:1417 msgid "/File/_Find" msgstr "文件(F)/查找(_F)" #: ../jpilot.c:1418 ../jpilot.c:1424 ../jpilot.c:1427 msgid "/File/sep1" msgstr "/文件(F)/sep1" #: ../jpilot.c:1419 msgid "/File/_Install" msgstr "/文件(F)/安装(_I)" #: ../jpilot.c:1420 msgid "/File/Import" msgstr "/文件(F)/导入" #: ../jpilot.c:1421 msgid "/File/Export" msgstr "/文件(F)/导出" #: ../jpilot.c:1422 ../jpilot.c:2901 msgid "/File/Preferences" msgstr "/文件(F)/首选项" #: ../jpilot.c:1423 msgid "/File/_Print" msgstr "/文件(F)/打印(_P)" #: ../jpilot.c:1425 msgid "/File/Install User" msgstr "/文件(F)/安装用户" #: ../jpilot.c:1426 msgid "/File/Restore Handheld" msgstr "/文件(F)/恢复手持设备" #: ../jpilot.c:1428 msgid "/File/_Quit" msgstr "/文件(F)/退出" #: ../jpilot.c:1429 msgid "/_View" msgstr "/查看(_V)" #: ../jpilot.c:1430 ../jpilot.c:1431 ../jpilot.c:1432 ../jpilot.c:1683 msgid "/View/Hide Private Records" msgstr "/查看(V)/隐藏私人记录" #: ../jpilot.c:1431 msgid "/View/Show Private Records" msgstr "/查看(V)/显示私人记录" #: ../jpilot.c:1432 msgid "/View/Mask Private Records" msgstr "/查看(V)/屏蔽私人记录" #: ../jpilot.c:1433 msgid "/View/sep1" msgstr "/查看(F)/sep1" #: ../jpilot.c:1434 msgid "/View/Datebook" msgstr "/查看(V)/行事历" #: ../jpilot.c:1435 msgid "/View/Addresses" msgstr "/查看(V)/地址簿" #: ../jpilot.c:1436 msgid "/View/Todos" msgstr "/查看(V)/待办工作" #: ../jpilot.c:1437 msgid "/View/Memos" msgstr "/查看(V)/备忘录" #: ../jpilot.c:1438 ../jpilot.c:1569 msgid "/_Plugins" msgstr "/插件(_P)" #: ../jpilot.c:1440 msgid "/_Web" msgstr "/_Web" #. web #: ../jpilot.c:1441 msgid "/Web/Netscape" msgstr "/Web/Netscape" #: ../jpilot.c:1445 msgid "/Web/Mozilla" msgstr "/Web/Mozilla" #: ../jpilot.c:1450 msgid "/Web/Galeon" msgstr "/Web/Galeon" #: ../jpilot.c:1455 msgid "/Web/Opera" msgstr "/Web/Opera" #: ../jpilot.c:1459 msgid "/Web/GnomeUrl" msgstr "/Web/GnomeUrl" #: ../jpilot.c:1461 msgid "/Web/Lynx" msgstr "/Web/Lynx" #: ../jpilot.c:1463 msgid "/Web/Links" msgstr "/Web/Links" #: ../jpilot.c:1465 msgid "/Web/W3M" msgstr "/Web/W3M" #: ../jpilot.c:1467 msgid "/Web/Konqueror" msgstr "/Web/Konqueror" #: ../jpilot.c:1470 msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: ../jpilot.c:1471 msgid "/Help/PayBack program" msgstr "/帮助(H)/PayBack 计划" #: ../jpilot.c:1472 #, fuzzy msgid "/Help/About J-Pilot" msgstr "/帮助(H)/J-Pilot" #: ../jpilot.c:1536 #, c-format msgid "/_Plugins/%s" msgstr "/插件(_P)/%s" #: ../jpilot.c:1547 #, c-format msgid "/_Help/%s" msgstr "/帮助(_H)/%s" #: ../jpilot.c:1846 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "字体选择对话框" #: ../jpilot.c:2220 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #: ../jpilot.c:2269 msgid "Not loading plugins.\n" msgstr "未装入插件。\n" #: ../jpilot.c:2273 msgid "Ignoring all alarms.\n" msgstr "忽略全部提醒。\n" #: ../jpilot.c:2277 msgid "Ignoring past alarms.\n" msgstr "忽略过去的提醒。\n" #: ../jpilot.c:2372 ../jpilot.c:2380 msgid "Unable to open pipe\n" msgstr "无法打开管道\n" #: ../jpilot.c:2431 msgid " User: " msgstr " 用户:" #: ../jpilot.c:2572 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../jpilot.c:2657 msgid "Show private records Ctrl-Z" msgstr "显示私人记录 Ctrl+Z" #: ../jpilot.c:2662 msgid "Show private records" msgstr "显示私人记录" #: ../jpilot.c:2667 msgid "Hide private records Ctrl-Z" msgstr "隐藏私人记录 Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2672 msgid "Hide private records" msgstr "隐藏私人记录" #: ../jpilot.c:2677 msgid "Mask private records Ctrl-Z" msgstr "屏蔽私人记录 Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2682 msgid "Mask private records" msgstr "屏蔽私人记录" #: ../jpilot.c:2692 msgid "Sync your palm to the desktop Ctrl-Y" msgstr "把您的 Palm 与桌面同步 Ctrl-Y" #. Create "Font" button #: ../jpilot.c:2698 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../jpilot.c:2713 msgid "" "Sync your palm to the desktop\n" "and then do a backup" msgstr "" "把您的 Palm 与桌面同步\n" "并作备份" #: ../jpilot.c:2827 msgid "Datebook/Go to Today" msgstr "行事历/跳到今天" #: ../jpilot.c:2829 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: ../jpilot.c:2831 msgid "ToDo List" msgstr "待办工作" #: ../jpilot.c:2833 msgid "Memo Pad" msgstr "备忘录" #: ../jpilot.c:2884 msgid "Do it now" msgstr "立即执行" #: ../jpilot.c:2884 msgid "Remind me later" msgstr "稍后提醒我" #: ../jpilot.c:2884 msgid "Don't tell me again!" msgstr "别再通知我了" #: ../jpilot.c:2897 msgid "" "J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the toolkit uses UTF-8 to encode characters.\n" "You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII characters (accents for example).\n" "\n" msgstr "" "J-Pilot 使用 GTK2 图形前端。此版本的图形前端使用 UTF-8 对字符编码。\n" "您应该选择 UTF-8 字符集,才能看到非 ASCII 字符(如中文)。\n" "\n" #: ../jpilot.c:2900 msgid "Go to the menu \"" msgstr "转到菜单“" #: ../jpilot.c:2902 msgid "\" and change the \"" msgstr "”然后更改“" #. Character Set #: ../jpilot.c:2903 ../prefs_gui.c:443 msgid "Character Set " msgstr "字符集 " #: ../jpilot.c:2904 msgid "\"." msgstr "”。" #: ../jpilot.c:2906 msgid "Select a UTF-8 encoding" msgstr "选择 UTF-8 编码" #: ../libplugin.c:153 #, c-format msgid "Unknown PC header version = %d\n" msgstr "未知的 PC 头版本 = %d\n" #: ../libplugin.c:411 #, c-format msgid "%s:%d Error opening file: %s\n" msgstr "%s:%d 打开文件错误:%s\n" #: ../libplugin.c:417 ../libplugin.c:446 ../sync.c:3249 ../todo.c:389 #, c-format msgid "%s:%d Error reading file: %s\n" msgstr "%s:%d 读取文件错误:%s\n" #: ../libplugin.c:473 ../utils.c:2052 msgid "" "This record is already deleted.\n" "It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n" msgstr "" "此记录已删除。\n" "该记录已经计划为在下次同步时从 Palm 删除。\n" #: ../libplugin.c:482 ../utils.c:2064 ../utils.c:2111 msgid "Unable to open PC records file\n" msgstr "无法打开 PC 记录文件\n" #: ../libplugin.c:488 ../utils.c:2073 msgid "Couldn't find record to delete\n" msgstr "找不到要删除的记录\n" #: ../libplugin.c:506 ../utils.c:2094 #, c-format msgid "Unknown header version %d\n" msgstr "未知头版本 %d\n" #: ../libplugin.c:519 msgid "Couldn't open PC records file\n" msgstr "无法打开 PC 记录文件\n" #: ../libplugin.c:680 ../libplugin.c:772 ../utils.c:1570 ../utils.c:1583 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "打开文件时发生错误:%s\n" #: ../libplugin.c:709 msgid "Error reading PC file 1\n" msgstr "读取 PC 文件1 出错\n" #: ../libplugin.c:725 msgid "Error reading PC file 2\n" msgstr "读取 PC 文件2出错\n" #: ../libplugin.c:900 #, c-format msgid "Error reading %s 5\n" msgstr "读取 %s 5 出错\n" #: ../log.c:95 #, c-format msgid "Unable to open log file, giving up.\n" msgstr "无法打开日志文件,放弃操作。\n" #: ../log.c:102 #, c-format msgid "Unable to open log file\n" msgstr "无法打开日志文件\n" #: ../memo_gui.c:300 msgid "Memo text > 65535, truncating\n" msgstr "备忘文本 > 65535,已截断\n" #: ../memo_gui.c:330 #, c-format msgid "Imported Memo %s\n" msgstr "导入了备忘 %s\n" #: ../memo_gui.c:400 msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n" msgstr "文件似乎不是 memopad.dat 格式\n" #: ../memo_gui.c:547 ../memo_gui.c:562 #, c-format msgid "Can't export memo %d\n" msgstr "无法导出备忘 %d\n" #: ../monthview_gui.c:521 msgid "Monthly View" msgstr "月份视图" #: ../password.c:302 msgid "Palm Password" msgstr "Palm 密码" #: ../password.c:333 msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password" msgstr "不正确,请重新输入 PalmOS 密码" #: ../password.c:335 msgid "Enter PalmOS Password" msgstr "请输入 PalmOS 密码" #: ../plugins.c:90 ../plugins.c:204 ../restore_gui.c:133 msgid "infinite loop" msgstr "无穷循环" #: ../plugins.c:217 #, c-format msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n" msgstr "读取 %s%s 第一行时:[%s]\n" #: ../plugins.c:218 msgid "Wrong Version\n" msgstr "版本错误\n" #: ../plugins.c:219 msgid "Check preferences->conduits\n" msgstr "检查首选项->管道\n" #: ../plugins.c:275 #, c-format msgid "" "Open failed on plugin [%s]\n" " error [%s]\n" msgstr "" "打开插件 [%s] 出错\n" "错误[%s]\n" #: ../plugins.c:292 ../plugins.c:318 #, c-format msgid " plugin is invalid: [%s]\n" msgstr " 插件无效:[%s]\n" #: ../plugins.c:300 #, c-format msgid "Plugin:[%s]\n" msgstr "插件:[%s]\n" #: ../plugins.c:301 #, c-format msgid "This plugin is version (%d.%d).\n" msgstr "此插件的版本是(%d.%d)。\n" #: ../plugins.c:303 msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n" msgstr "无法与此版本的 J-Pilot 共同工作。\n" #: ../prefs.c:400 msgid "%B %d, %Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../prefs.c:401 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../prefs.c:402 msgid "%d. %B %Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../prefs.c:403 msgid "%d %B, %Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../prefs.c:404 msgid "%Y. %B. %d" msgstr "%Y年%m月%d日" #: ../prefs.c:405 msgid "%Y %B %d" msgstr "%Y年%m月%d日" #: ../prefs_gui.c:387 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../prefs_gui.c:417 msgid "Locale" msgstr "语系" #: ../prefs_gui.c:419 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../prefs_gui.c:421 msgid "Datebook" msgstr "行事历" #: ../prefs_gui.c:425 msgid "ToDo" msgstr "待办" #: ../prefs_gui.c:427 msgid "Memo" msgstr "备忘录" #: ../prefs_gui.c:429 msgid "Alarms" msgstr "警告" #: ../prefs_gui.c:431 msgid "Conduits" msgstr "管道" #. Shortdate #: ../prefs_gui.c:456 msgid "Short date format " msgstr "短日期格式 " #. Longdate #: ../prefs_gui.c:469 msgid "Long date format " msgstr "长日期格式 " #. Time #: ../prefs_gui.c:482 msgid "Time format " msgstr "时间格式 " #: ../prefs_gui.c:496 msgid "The first day of the week is " msgstr "一周的第一天是 " #. GTK colors file #: ../prefs_gui.c:517 msgid "My GTK colors file is " msgstr "我的 GTK 色彩文件是 " #. Port #: ../prefs_gui.c:530 msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" msgstr "串行接口 (/dev/ttyS0,/dev/pilot)" #. Rate #: ../prefs_gui.c:547 msgid "Serial Rate" msgstr "" #. Number of backups #: ../prefs_gui.c:560 msgid "Number of backups to be archived" msgstr "要归档的备份数目" #. Show deleted files check box #: ../prefs_gui.c:577 msgid "Show deleted records (default NO)" msgstr "显示已删除的记录(默认为否)" #. Show modified files check box #: ../prefs_gui.c:581 msgid "Show modified deleted records (default NO)" msgstr "显示已修改的已删除记录(默认为否)" #: ../prefs_gui.c:586 msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default YES)" msgstr "请求文件安装确认(J-Pilot -> PDA)(默认为是)" #. Show tooltips check box #: ../prefs_gui.c:590 msgid "Show popup tooltips (default YES)" msgstr "显示弹出提示(默认为是)" #: ../prefs_gui.c:602 msgid "Use Datebook database (Palm OS <= 3.5)" msgstr "" #: ../prefs_gui.c:605 msgid "Use Calendar database (Palm OS >= 4.0)" msgstr "" #. Show highlight days check box #: ../prefs_gui.c:632 msgid "Highlight calendar days with appointments" msgstr "日历上突出显示有约会的日子" #. Show use DateBk check box #: ../prefs_gui.c:638 msgid "Use DateBk note tags" msgstr "使用 DateBk 记事标记" #: ../prefs_gui.c:641 msgid "DateBk support disabled in this build" msgstr "此版本没有启用 DateBk 支持" #. Highlight today on month and week view #: ../prefs_gui.c:648 msgid "Annotate today in day, week, and month views" msgstr "在天、周和月视图中批注今天" #: ../prefs_gui.c:653 msgid "Append years on anniversaries in day, week, and month views" msgstr "在天、周和月视图中追加年份纪念日" #: ../prefs_gui.c:664 msgid "Use Address database (Palm OS <= 3.5)" msgstr "" #: ../prefs_gui.c:667 msgid "Use Contacts database (Palm OS >= 4.0)" msgstr "" #: ../prefs_gui.c:696 msgid "Mail Command" msgstr "邮件命令" #: ../prefs_gui.c:710 #, c-format msgid "%s is replaced by the e-mail address" msgstr "%s 将替换为电子邮件地址" #: ../prefs_gui.c:722 msgid "Use ToDo database (Palm OS <= 3.5) " msgstr "" #: ../prefs_gui.c:725 msgid "Use Task database (Palm OS >= 4.0) " msgstr "" #. The hide completed check box #: ../prefs_gui.c:752 msgid "Hide Completed ToDos" msgstr "隐藏已完成的工作" #. The hide todos not yet due check box #: ../prefs_gui.c:756 msgid "Hide ToDos not yet due" msgstr "隐藏未到期的待办" #. The record todo completion date check box #: ../prefs_gui.c:760 msgid "Record Completion Date" msgstr "记录完成日期" #. Use Manana check box #: ../prefs_gui.c:765 msgid "Use Manana database" msgstr "使用 Manana 数据库" #: ../prefs_gui.c:773 msgid "Use default number of days due" msgstr "使用默认的到期日" #: ../prefs_gui.c:794 msgid "Use Memo database (Palm OS <= 3.5)" msgstr "" #: ../prefs_gui.c:797 msgid "Use Memos database (Palm OS >= 4.0)" msgstr "" #: ../prefs_gui.c:800 #, fuzzy msgid "Use Memo32 database (pedit32)" msgstr "使用 Memo32 (pedit32)" #. ******************************************************************** #. Alarms preference tab #. Show open alarm windows check box #: ../prefs_gui.c:847 msgid "Open alarm windows for appointment reminders" msgstr "约会提醒时打开闹铃窗口" #. Show open alarm windows check box #: ../prefs_gui.c:851 msgid "Execute this command" msgstr "执行此命令" #. Shell warning #: ../prefs_gui.c:855 msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" msgstr "警告:任意执行 shell 命令有相当的危险性!!!" #: ../prefs_gui.c:863 msgid "Alarm Command" msgstr "闹铃命令" #: ../prefs_gui.c:876 msgid "%t is replaced with the alarm time" msgstr "%t 代表闹铃时间" #: ../prefs_gui.c:880 #, c-format msgid "%d is replaced with the alarm date" msgstr "%d 代表闹铃日期" #: ../prefs_gui.c:885 msgid "%D is replaced with the alarm description" msgstr "%D 代表闹铃描述" #: ../prefs_gui.c:889 msgid "%N is replaced with the alarm note" msgstr "%N 代表闹铃记事" #: ../prefs_gui.c:893 msgid "%D (description substitution) is disabled in this build" msgstr "此版本没有启用 %D (描述替代符) 功能" #: ../prefs_gui.c:897 msgid "%N (note substitution) is disabled in this build" msgstr "此版本没有启用 %N (记事替代符) 功能" #. ******************************************************************** #. Conduits preference tab #. Show sync datebook check box #: ../prefs_gui.c:906 msgid "Sync datebook" msgstr "同步行事历" #. Show sync address check box #: ../prefs_gui.c:910 msgid "Sync address" msgstr "同步地址" #. Show sync todo check box #: ../prefs_gui.c:914 msgid "Sync todo" msgstr "同步待办" #. Show sync memo check box #: ../prefs_gui.c:925 msgid "Sync memo" msgstr "同步备忘录" #. Show sync Ma~nana check box #: ../prefs_gui.c:930 msgid "Sync Manana" msgstr "同步 Manana" #. Show use Japanese Kana extention check box #: ../prefs_gui.c:936 msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)" msgstr "使用 J-OS(不是日本 PalmOS:WorkPad/CLIE)" #. Make a checkbox for each plugin #: ../prefs_gui.c:949 #, c-format msgid "Sync %s (%s)" msgstr "同步 %s(%s)" #: ../print_gui.c:178 msgid "Print Options" msgstr "打印选项" #: ../print_gui.c:192 msgid "Paper Size" msgstr "纸张尺寸" #: ../print_gui.c:209 msgid "Daily Printout" msgstr "一天报告" #: ../print_gui.c:215 msgid "Weekly Printout" msgstr "一周报告" #: ../print_gui.c:221 msgid "Monthly Printout" msgstr "月份报告" #: ../print_gui.c:261 msgid "One record" msgstr "一项记录" #: ../print_gui.c:265 msgid "All records in this category" msgstr "该类别里的全部记录" #: ../print_gui.c:269 msgid "Print all records" msgstr "打印全部记录" #: ../print_gui.c:292 msgid "One record per page" msgstr "每页打印一项记录" #: ../print_gui.c:308 msgid " Blank lines between each record" msgstr " 每项记录中间加空行" #. Print Command #: ../print_gui.c:318 msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)" msgstr "打印命令 (例如 lpr, 或 cat > file.ps)" #: ../restore_gui.c:68 ../restore_gui.c:238 msgid "Restore Handheld" msgstr "恢复手持设备" #: ../restore_gui.c:178 msgid "" "Unable to convert filename for GTK display\n" "See console log to find which file will not be restored" msgstr "" #: ../restore_gui.c:180 #, c-format msgid "" "Unable to convert filename for GTK display\n" "File %s will not be restored\n" msgstr "" #. Label for instructions #: ../restore_gui.c:258 msgid "To restore your handheld:" msgstr "要恢复您的手持设备:" #: ../restore_gui.c:261 msgid "1. Choose all the applications you wish to restore. The default is all." msgstr "1. 选择所有您要恢复的应用程序。默认是全部。" #: ../restore_gui.c:264 msgid "2. Enter the User Name and User ID." msgstr "2. 输入用户名和用户 ID。" #: ../restore_gui.c:267 msgid "3. Press the OK button." msgstr "3. 点击“确定”按钮。" #: ../restore_gui.c:270 msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." msgstr "此项操作会覆盖当前在手持设备上的全部数据。" #: ../restore_gui.c:291 msgid "User Name" msgstr "用户名" #: ../search_gui.c:123 msgid "datebook" msgstr "行事历" #: ../search_gui.c:204 msgid "address" msgstr "地址" #: ../search_gui.c:270 msgid "todo" msgstr "待办" #: ../search_gui.c:324 msgid "memo" msgstr "备忘" #: ../search_gui.c:380 msgid "plugin ?" msgstr "插件 ?" #: ../search_gui.c:458 msgid "No records found" msgstr "找不到记录" #: ../search_gui.c:559 ../search_gui.c:622 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../search_gui.c:575 msgid "Search for: " msgstr "搜索:" #: ../search_gui.c:582 msgid "Case Sensitive" msgstr "区分大小写" #: ../sync.c:142 msgid "open lock file failed\n" msgstr "打开锁文件失败\n" #: ../sync.c:155 msgid "lock failed\n" msgstr "锁定失败\n" #: ../sync.c:158 #, c-format msgid "sync file is locked by pid %d\n" msgstr "同步文件被 pid %d 锁定\n" #: ../sync.c:192 msgid "unlock failed\n" msgstr "解锁失败\n" #: ../sync.c:195 #, c-format msgid "sync is locked by pid %d\n" msgstr "同步由 pid %d 锁定\n" #: ../sync.c:286 #, c-format msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n" msgstr "%s:请按 HotSync 按钮,或者“kill %d”\n" #: ../sync.c:339 #, c-format msgid "Exiting with status %s\n" msgstr "离开中,状态号是 %s\n" #: ../sync.c:340 msgid "Finished\n" msgstr "完成\n" #: ../sync.c:474 msgid "Finished installing user information.\n" msgstr "安装用户信息完成。\n" #: ../sync.c:499 ../sync.c:617 msgid "Check your serial port and settings\n" msgstr "检查您的串口和设置\n" #: ../sync.c:802 #, c-format msgid " Syncing on device %s\n" msgstr " 正在与设备 %s 同步\n" #: ../sync.c:803 msgid " Press the HotSync button now\n" msgstr " 现在请按 HotSync 键\n" #: ../sync.c:855 ../sync.c:877 ../sync.c:899 #, c-format msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n" msgstr "上次同步的用户名-->\"%s\"\n" #: ../sync.c:856 ../sync.c:878 ../sync.c:900 #, c-format msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n" msgstr "上次同步的用户 ID->\"%d\"\n" #: ../sync.c:857 ../sync.c:879 ../sync.c:901 #, c-format msgid " This Username-->\"%s\"\n" msgstr " 此用户名-->\"%s\"\n" #: ../sync.c:858 ../sync.c:880 ../sync.c:902 #, c-format msgid " This User ID-->%d\n" msgstr " 此用户 ID-->%d\n" #: ../sync.c:923 #, c-format msgid "Username is \"%s\"\n" msgstr "用户名是“%s”\"\n" #: ../sync.c:924 #, c-format msgid "User ID is %d\n" msgstr "用户 ID 是 %d\n" #: ../sync.c:926 ../sync.c:934 #, c-format msgid "lastSyncPC = %d\n" msgstr "上次同步的PC = %d\n" #: ../sync.c:927 #, c-format msgid "This PC = %lu\n" msgstr "这部 PC = %lu\n" #: ../sync.c:930 #, c-format msgid "Last Username = [%s]\n" msgstr "上一个用户名 = [%s]\n" #: ../sync.c:931 #, c-format msgid "Last UserID = %d\n" msgstr "上一个用户 ID = %d\n" #: ../sync.c:932 #, c-format msgid "Username = [%s]\n" msgstr "用户名 [%s]\n" #: ../sync.c:933 #, c-format msgid "userID = %d\n" msgstr "用户 ID = %d\n" #: ../sync.c:951 msgid "Sync canceled\n" msgstr "同步已取消\n" #: ../sync.c:974 msgid "Finished restoring handheld.\n" msgstr "恢复手持设备完毕。\n" #: ../sync.c:975 msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n" msgstr "您可能需要同步以更新 J-Pilot。\n" #: ../sync.c:1006 msgid "Doing a fast sync.\n" msgstr "正在进行快速同步。\n" #: ../sync.c:1019 msgid "Doing a slow sync.\n" msgstr "正在进行慢速同步。\n" #: ../sync.c:1094 msgid "Thank you for using J-Pilot." msgstr "感谢您使用 J-Pilot。" #: ../sync.c:1139 msgid "Finished.\n" msgstr "完成。\n" #: ../sync.c:1179 ../sync.c:2923 #, c-format msgid "Syncing %s\n" msgstr "同步 %s\n" #: ../sync.c:1187 ../sync.c:2496 ../sync.c:2931 #, c-format msgid "Wrote an %s record." msgstr "写了一项 %s 记录。" #: ../sync.c:1189 ../sync.c:2498 ../sync.c:2933 #, c-format msgid "Writing an %s record failed." msgstr "写入一项 %s 记录失败。" #: ../sync.c:1191 ../sync.c:2500 ../sync.c:2935 #, c-format msgid "Deleting an %s record failed." msgstr "删除一项 %s 记录失败。" #: ../sync.c:1193 ../sync.c:2502 ../sync.c:2937 #, c-format msgid "Deleted an %s record." msgstr "删除了一项 %s 记录。" #: ../sync.c:1195 ../sync.c:2504 #, fuzzy, c-format msgid "Sync Conflict: duplicated an %s record." msgstr "删除了一项 %s 记录。" #: ../sync.c:1198 ../sync.c:2507 ../sync.c:2940 #, c-format msgid "Wrote a %s record." msgstr "写了一项 %s 记录。" #: ../sync.c:1200 ../sync.c:2509 ../sync.c:2942 #, c-format msgid "Writing a %s record failed." msgstr "写入一项 %s 记录失败。" #: ../sync.c:1202 ../sync.c:2511 ../sync.c:2944 #, c-format msgid "Deleting a %s record failed." msgstr "删除一项 %s 记录失败。" #: ../sync.c:1204 ../sync.c:2513 ../sync.c:2946 #, c-format msgid "Deleted a %s record." msgstr "删除了一项 %s 记录。" #: ../sync.c:1206 ../sync.c:2515 #, c-format msgid "Sync Conflict: duplicated a %s record." msgstr "" #: ../sync.c:1228 #, c-format msgid "number of records = %d\n" msgstr "记录数目 = %d\n" #: ../sync.c:1376 ../sync.c:2668 msgid "" "dlp_DeleteRecord failed\n" "This could be because the record was already deleted on the Palm\n" msgstr "" "dlp_DeleteRecord 失败\n" "可能是因为这项记录已经在 Palm 上删除了\n" #: ../sync.c:1551 ../sync.c:1994 #, c-format msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" msgstr "%s (创建者 ID '%s') 已经是最新的了,跳过获取。\n" #: ../sync.c:1555 ../sync.c:1998 #, c-format msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " msgstr "正在获取 '%s' (创建者 ID '%s')... " #: ../sync.c:1562 ../sync.c:2004 #, c-format msgid "Failed, unable to create file %s\n" msgstr "失败,无法创建文件 %s\n" #: ../sync.c:1573 ../sync.c:2013 #, c-format msgid "Failed, unable to back up database %s\n" msgstr "失败,无法备份数据库 %s\n" #: ../sync.c:1577 ../sync.c:2017 ../sync.c:2199 msgid "OK\n" msgstr "确定\n" #: ../sync.c:1870 #, c-format msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" msgstr "跳过 %s (创建者 ID '%s')\n" #: ../sync.c:2085 #, c-format msgid "Installing %s " msgstr "安装 %s " #: ../sync.c:2091 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: '%s': %s!\n" msgstr "" "\n" "无法打开文件:“%s”:%s!\n" #: ../sync.c:2095 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n" msgstr "" "\n" "无法同步文件:“%s”:文件可能已损坏。\n" #: ../sync.c:2107 #, c-format msgid "(Creator ID is '%s')..." msgstr "(创建者 ID 是“%s”)..." #: ../sync.c:2127 ../sync.c:2140 ../sync.c:2155 ../sync.c:2168 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: %s\n" msgstr "" "\n" "无法打开文件:%s\n" #: ../sync.c:2184 #, c-format msgid "Install %s failed" msgstr "安装 %s 失败" #: ../sync.c:2188 msgid "Failed.\n" msgstr "失败。\n" #. the space after the %s is a hack, the last char gets cut off #: ../sync.c:2195 #, c-format msgid "Installed %s " msgstr "已安装 %s " #: ../sync.c:2219 ../sync.c:2225 #, c-format msgid "Unable to open file: %s%s\n" msgstr "无法打开文件:%s%s\n" #: ../sync.c:2404 msgid "Unable to read home dir\n" msgstr "无法读取主目录\n" #: ../sync.c:3025 #, c-format msgid "palm: number of records = %d\n" msgstr "Palm:记录数目 = %d\n" #: ../sync.c:3026 #, c-format msgid "disk: number of records = %d\n" msgstr "磁盘:记录数目 = %d\n" #: ../sync.c:3258 #, c-format msgid "%s:%d Error getting app info %s\n" msgstr "%s:%d 获取应用程序信息 %s 出错\n" #: ../sync.c:3264 ../sync.c:3305 #, c-format msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n" msgstr "%s:%d 提取应用程序信息出错 %s\n" #: ../sync.c:3286 ../sync.c:3298 #, c-format msgid "Error reading appinfo block for %s\n" msgstr "读取 %s 的应用程序信息块出错\n" #. Fix - need a func for this logging #: ../sync.c:3442 ../sync.c:3446 #, c-format msgid "Could not add category %s to remote.\n" msgstr "无法将类别 %s 添加到远程。\n" #: ../sync.c:3443 ../sync.c:3449 #, c-format msgid "Too many categories on remote.\n" msgstr "远程的类别太多。\n" #: ../sync.c:3444 ../sync.c:3452 #, c-format msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n" msgstr "桌面上 %s 中的全部记录都将移动到 %s 中。\n" #: ../todo.c:247 #, c-format msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "待办工作的描述长度 > %d,截断为 %d\n" #: ../todo.c:253 #, c-format msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n" msgstr "待办工作的记事长度 > %d,截断为 %d\n" #: ../todo.c:378 #, c-format msgid "%s:%d Error reading category info %s\n" msgstr "%s:%d 读取类别信息 %s 出错\n" #: ../todo_gui.c:149 msgid "Due Date" msgstr "到期日" #: ../todo_gui.c:536 msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n" msgstr "文件似乎不是 todo.dat 格式\n" #: ../todo_gui.c:692 ../todo_gui.c:707 #, c-format msgid "Can't export todo %d\n" msgstr "无法导出待办 %d\n" #: ../todo_gui.c:1547 msgid "Priority out of range\n" msgstr "优先级超出范围\n" #: ../todo_gui.c:1774 ../KeyRing/keyring.c:1092 #, c-format msgid "No date" msgstr "无限期" #. The completed check box #: ../todo_gui.c:2226 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: ../todo_gui.c:2234 msgid "Priority: " msgstr "优先级:" #: ../todo_gui.c:2254 msgid "Date Due:" msgstr "到期日:" #. Note textbox #: ../todo_gui.c:2316 ../Expense/expense.c:1819 ../KeyRing/keyring.c:2256 msgid "Note" msgstr "注释" #: ../utils.c:79 msgid " -v displays version and compile options and exits.\n" msgstr " -v 显示版本和编译选项并退出。\n" #: ../utils.c:81 msgid " -d displays debug info to stdout.\n" msgstr " -d 将调试信息显示在标准输出上。\n" #: ../utils.c:82 #, fuzzy msgid " -p skips loading plugins.\n" msgstr "未装入插件。\n" #: ../utils.c:83 #, fuzzy msgid " -a ignores missed alarms since the last time program was run.\n" msgstr " -a 忽略自从程序上次运行后错过的提醒。\n" #: ../utils.c:84 #, fuzzy msgid " -A ignores all alarms past and future.\n" msgstr " -A 忽略全部提醒,包括过去的未来的。\n" #: ../utils.c:85 #, fuzzy msgid " -i makes program iconify itself upon launch.\n" msgstr " -i 调用后将 jpilot 缩小为图标。\n" #: ../utils.c:86 msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" msgstr " PILOTPORT 及 PILOTRATE 环境变量用于指定要使用哪个端口\n" #: ../utils.c:87 msgid " which port to sync on, and at what speed.\n" msgstr " 来同步,以及端口的速度。\n" #: ../utils.c:88 msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" msgstr " 如果没有设置 PILOTPORT,则默认为 /dev/pilot。\n" #: ../utils.c:114 msgid "Date compiled" msgstr "编译日期" #: ../utils.c:115 msgid "Compiled with these options:" msgstr "带这些选项编译:" #: ../utils.c:117 msgid "Installed Path" msgstr "安装路径" #: ../utils.c:119 msgid "pilot-link version" msgstr "pilot-link 版本" #: ../utils.c:123 msgid "USB support" msgstr "USB 支持" #: ../utils.c:125 ../utils.c:131 ../utils.c:137 ../utils.c:143 ../utils.c:149 #: ../utils.c:155 ../utils.c:161 msgid "yes" msgstr "是" #: ../utils.c:127 ../utils.c:133 ../utils.c:139 ../utils.c:145 ../utils.c:151 #: ../utils.c:157 ../utils.c:163 msgid "no" msgstr "否" #: ../utils.c:129 msgid "Private record support" msgstr "私人记录支持" #: ../utils.c:135 msgid "Datebk support" msgstr "Datebk 支持" #: ../utils.c:141 msgid "Plugin support" msgstr "插件支持" #: ../utils.c:147 msgid "Manana support" msgstr "Manana 支持" #: ../utils.c:153 msgid "NLS support (foreign languages)" msgstr "NLS 支持(外语)" #: ../utils.c:159 msgid "GTK2 support" msgstr "GTK2 支持" #: ../utils.c:273 #, c-format msgid "Today is %A, %x %X" msgstr "今天是%A,%x %X" #: ../utils.c:275 #, c-format msgid "Today is %%A, %s %s" msgstr "今天是%%A,%s %s" #: ../utils.c:1180 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../utils.c:1396 msgid "Save Changed Record?" msgstr "保存记录修改?" #: ../utils.c:1397 msgid "Do you want to save the changes to this record?" msgstr "您要保存对于此项记录的修改吗?" #: ../utils.c:1402 msgid "Save New Record?" msgstr "保存新记录?" #: ../utils.c:1403 msgid "Do you want to save this new record?" msgstr "您要保存此项新建的记录吗?" #. Not home; #: ../utils.c:1423 ../KeyRing/keyring.c:1646 msgid "Can't get HOME environment variable\n" msgstr "无法获得 HOME 环境变量\n" #: ../utils.c:1430 msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n" msgstr "您的 HOME 环境变量太长\n" #. Can't create directory #: ../utils.c:1455 ../utils.c:1459 #, c-format msgid "Can't create directory %s\n" msgstr "无法创建目录 %s\n" #: ../utils.c:1465 #, c-format msgid "" "%s doesn't appear to be a directory.\n" "I need it to be.\n" msgstr "" "%s 似乎不是目录。\n" "但需要目录。\n" #: ../utils.c:1471 #, c-format msgid "I can't write files in directory %s\n" msgstr "无法在目录 %s 中写入文件\n" #: ../utils.c:1527 ../utils.c:1536 msgid "Error writing PC header to file: next_id\n" msgstr "将 PC 头写入文件出错:next_id\n" #: ../utils.c:1532 msgid "Error writing next id to file: next_id\n" msgstr "将 next id 写入文件出错:next_id\n" #: ../utils.c:1549 msgid "Error opening file: next_id\n" msgstr "打开文件时出错:next_id\n" #: ../utils.c:1746 #, c-format msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n" msgstr "找不到空的 DB 文件 %s:%s\n" #. EPN is jpilot, or copilot depending on configure #: ../utils.c:1749 msgid " may not be installed.\n" msgstr " 可能未安装。\n" #: ../utils.c:1930 msgid "Error reading file" msgstr "读入文件出错" #: ../utils.c:2671 msgid "PC ID is 0.\n" msgstr "PC ID 是 0。\n" #: ../utils.c:2672 #, c-format msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" msgstr "我生成了一项新的 PC ID,是 %lu\n" #: ../weekview_gui.c:328 msgid "Weekly View" msgstr "每周视图" #: ../Expense/expense.c:99 msgid "Australia" msgstr "澳大利亚" #: ../Expense/expense.c:100 msgid "Austria" msgstr "澳大利亚" #: ../Expense/expense.c:101 msgid "Belgium" msgstr "比利时" #: ../Expense/expense.c:102 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: ../Expense/expense.c:103 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: ../Expense/expense.c:104 msgid "Denmark" msgstr "丹麦" #: ../Expense/expense.c:105 msgid "EU (Euro)" msgstr "欧盟(欧洲)" #: ../Expense/expense.c:106 msgid "Finland" msgstr "芬兰" #: ../Expense/expense.c:107 msgid "France" msgstr "法国" #: ../Expense/expense.c:108 msgid "Germany" msgstr "德国" #: ../Expense/expense.c:109 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: ../Expense/expense.c:110 msgid "Iceland" msgstr "冰岛" #: ../Expense/expense.c:111 msgid "India" msgstr "印度" #: ../Expense/expense.c:112 msgid "Indonesia" msgstr "印度尼西亚" #: ../Expense/expense.c:113 msgid "Ireland" msgstr "爱尔兰" #: ../Expense/expense.c:114 msgid "Italy" msgstr "意大利" #: ../Expense/expense.c:115 msgid "Japan" msgstr "日本" #: ../Expense/expense.c:116 msgid "Korea" msgstr "韩国" #: ../Expense/expense.c:117 msgid "Luxembourg" msgstr "卢森堡" #: ../Expense/expense.c:118 msgid "Malaysia" msgstr "马来西亚" #: ../Expense/expense.c:119 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: ../Expense/expense.c:120 msgid "Netherlands" msgstr "荷兰" #: ../Expense/expense.c:121 msgid "New Zealand" msgstr "新西兰" #: ../Expense/expense.c:122 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: ../Expense/expense.c:123 msgid "P.R.C." msgstr "中国" #: ../Expense/expense.c:124 msgid "Philippines" msgstr "菲律宾" #: ../Expense/expense.c:125 msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: ../Expense/expense.c:126 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: ../Expense/expense.c:127 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: ../Expense/expense.c:128 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: ../Expense/expense.c:129 msgid "Taiwan" msgstr "中国台湾" #: ../Expense/expense.c:130 msgid "Thailand" msgstr "泰国" #: ../Expense/expense.c:131 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: ../Expense/expense.c:132 msgid "United States" msgstr "美国" #: ../Expense/expense.c:489 ../Expense/expense.c:500 msgid "Expense" msgstr "开支" #: ../Expense/expense.c:521 ../Expense/expense.c:1367 msgid "Airfare" msgstr "飞机票" #: ../Expense/expense.c:523 ../Expense/expense.c:1368 msgid "Breakfast" msgstr "早餐" #: ../Expense/expense.c:525 ../Expense/expense.c:1369 msgid "Bus" msgstr "公共汽车" #: ../Expense/expense.c:527 ../Expense/expense.c:1370 msgid "BusinessMeals" msgstr "商务客饭" #: ../Expense/expense.c:529 ../Expense/expense.c:1371 msgid "CarRental" msgstr "租车" #: ../Expense/expense.c:531 ../Expense/expense.c:1372 msgid "Dinner" msgstr "晚餐" #: ../Expense/expense.c:533 ../Expense/expense.c:1373 msgid "Entertainment" msgstr "娱乐" #: ../Expense/expense.c:535 ../Expense/expense.c:1374 msgid "Fax" msgstr "传真" #: ../Expense/expense.c:537 ../Expense/expense.c:1375 msgid "Gas" msgstr "汽油" #: ../Expense/expense.c:539 ../Expense/expense.c:1376 msgid "Gifts" msgstr "礼品" #: ../Expense/expense.c:541 ../Expense/expense.c:1377 msgid "Hotel" msgstr "酒店" #: ../Expense/expense.c:543 ../Expense/expense.c:1378 msgid "Incidentals" msgstr "附带开支" #: ../Expense/expense.c:545 ../Expense/expense.c:1379 msgid "Laundry" msgstr "洗衣" #: ../Expense/expense.c:547 ../Expense/expense.c:1380 msgid "Limo" msgstr "豪华轿车" #: ../Expense/expense.c:549 ../Expense/expense.c:1381 msgid "Lodging" msgstr "寄宿" #: ../Expense/expense.c:551 ../Expense/expense.c:1382 msgid "Lunch" msgstr "午餐" #: ../Expense/expense.c:553 ../Expense/expense.c:1383 msgid "Mileage" msgstr "里程" #: ../Expense/expense.c:557 ../Expense/expense.c:1385 msgid "Parking" msgstr "泊车" #: ../Expense/expense.c:559 ../Expense/expense.c:1386 msgid "Postage" msgstr "邮费" #: ../Expense/expense.c:561 ../Expense/expense.c:1387 msgid "Snack" msgstr "快餐" #: ../Expense/expense.c:563 ../Expense/expense.c:1388 msgid "Subway" msgstr "地铁" #: ../Expense/expense.c:565 ../Expense/expense.c:1389 msgid "Supplies" msgstr "用品" #: ../Expense/expense.c:567 ../Expense/expense.c:1390 msgid "Taxi" msgstr "的士" #: ../Expense/expense.c:569 ../Expense/expense.c:1391 msgid "Telephone" msgstr "电话" #: ../Expense/expense.c:571 ../Expense/expense.c:1392 msgid "Tips" msgstr "小帐" #: ../Expense/expense.c:573 ../Expense/expense.c:1393 msgid "Tolls" msgstr "通行费" #: ../Expense/expense.c:575 ../Expense/expense.c:1394 msgid "Train" msgstr "火车" #: ../Expense/expense.c:1167 msgid "Expense: Unknown category\n" msgstr "花费:未知类别\n" #: ../Expense/expense.c:1173 msgid "Expense: Unknown expense type\n" msgstr "花费:未知花费类型\n" #: ../Expense/expense.c:1179 msgid "Expense: Unknown payment type\n" msgstr "花费:未知支付类型\n" #: ../Expense/expense.c:1356 msgid "American Express" msgstr "美国运通 (American Express)" #: ../Expense/expense.c:1357 msgid "Cash" msgstr "现金" #: ../Expense/expense.c:1358 msgid "Check" msgstr "支票" #: ../Expense/expense.c:1359 msgid "Credit Card" msgstr "信用卡" #: ../Expense/expense.c:1360 msgid "Master Card" msgstr "万事达卡 (MasterCard)" #: ../Expense/expense.c:1361 msgid "Prepaid" msgstr "预付费" #: ../Expense/expense.c:1362 msgid "VISA" msgstr "VISA 卡" #. Category Menu #: ../Expense/expense.c:1644 msgid "Category:" msgstr "类别:" #. Type Menu #: ../Expense/expense.c:1657 msgid "Type:" msgstr "类型:" #. Payment Menu #: ../Expense/expense.c:1670 msgid "Payment:" msgstr "支付:" #. Currency Menu #: ../Expense/expense.c:1683 msgid "Currency:" msgstr "货币:" #. Date Spinners #: ../Expense/expense.c:1696 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../Expense/expense.c:1713 msgid "Month:" msgstr "月:" #: ../Expense/expense.c:1727 msgid "Day:" msgstr "日:" #: ../Expense/expense.c:1741 msgid "Year:" msgstr "年:" #. Amount Entry #: ../Expense/expense.c:1754 msgid "Amount:" msgstr "金额:" #. Vendor Entry #: ../Expense/expense.c:1768 msgid "Vendor:" msgstr "商户:" #. City #: ../Expense/expense.c:1782 msgid "City:" msgstr "城市:" #. Attendees #: ../Expense/expense.c:1796 msgid "Attendees" msgstr "参加者" #: ../KeyRing/keyring.c:206 msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n" msgstr "密钥环:pack_KeyRing():buf_size 太小\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1561 msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password" msgstr "不正确,请重新输入密钥环密码" #: ../KeyRing/keyring.c:1563 msgid "Enter a NEW KeyRing Password" msgstr "输入新的密钥环密码" #: ../KeyRing/keyring.c:1565 msgid "Enter KeyRing Password" msgstr "输入密钥环密码" #: ../KeyRing/keyring.c:1651 #, fuzzy msgid "Your HOME environment variable is too long(>1024)\n" msgstr "您的 HOME 环境变量太长\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1656 #, c-format msgid "KeyRing: file %s not found.\n" msgstr "密钥环:文件 %s 未找到。\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1657 msgid "KeyRing: Try Syncing.\n" msgstr "密钥环:尝试同步。\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1741 ../KeyRing/keyring.c:1752 msgid "KeyRing" msgstr "密钥环" #. Change Password button #: ../KeyRing/keyring.c:2039 msgid "" "Change\n" "KeyRing\n" "Password" msgstr "" "更改\n" "密钥环\n" "密码" #. Clist #: ../KeyRing/keyring.c:2124 #, fuzzy msgid "Changed" msgstr "取消" #: ../KeyRing/keyring.c:2126 msgid "Account" msgstr "账户" #. Name entry #: ../KeyRing/keyring.c:2219 msgid "name: " msgstr "名字:" #. Account entry #: ../KeyRing/keyring.c:2226 msgid "account: " msgstr "账户:" #. Password entry #: ../KeyRing/keyring.c:2233 msgid "password: " msgstr "密码:" #. Last Changed entry #: ../KeyRing/keyring.c:2240 msgid "last changed: " msgstr "" #. Generate Password button (creates random password) #: ../KeyRing/keyring.c:2250 msgid "Generate Password" msgstr "生成密码" #: ../SyncTime/synctime.c:48 #, fuzzy msgid "SyncTime" msgstr "同步备忘录" #: ../SyncTime/synctime.c:88 msgid "synctime: Palm OS Version 3.25 and 3.30 do not support SyncTime\n" msgstr "" #: ../SyncTime/synctime.c:89 msgid "synctime: NOT setting the time on the pilot\n" msgstr "" #: ../SyncTime/synctime.c:94 msgid "synctime: Setting the time on the pilot... " msgstr "" #: ../SyncTime/synctime.c:99 #, fuzzy msgid "Done\n" msgstr "完成" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "目录" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "覆盖文件" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "文件名" #~ msgid "kana(" #~ msgstr "kana(" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "快速查看" #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "答案:" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "退出" #~ msgid "Help" #~ msgstr "帮助" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "同步" #~ msgid "Serial Rate (Does not affect USB)" #~ msgstr "串口速率(不影响 USB)" #~ msgid "Sync memo32 (pedit32)" #~ msgstr "同步 memo32 (pedit32)" #~ msgid " -p do not load plugins.\n" #~ msgstr " -p 不装入插件。\n" #~ msgid "AmEx" #~ msgstr "美国运通(AmEx)" #~ msgid "CreditCard" #~ msgstr "信用卡" #~ msgid "MasterCard" #~ msgstr "万事达卡(MasterCard)"