# Vietnamese translation for JPilot. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the jpilot-1.6.0-pre2 package. # Clytie Siddall , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jpilot 1.6.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-23 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-03 20:22+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: ../address.c:295 ../address.c:539 ../alarms.c:370 ../contact.c:277 #: ../contact.c:582 ../dat.c:181 ../dat.c:655 ../dat.c:857 ../dat.c:991 #: ../dat.c:1130 ../datebook.c:89 ../datebook.c:390 ../datebook.c:397 #: ../datebook.c:427 ../datebook.c:1043 ../jpilot.c:1564 ../libplugin.c:437 #: ../libplugin.c:719 ../libplugin.c:829 ../libplugin.c:908 ../libplugin.c:952 #: ../memo.c:95 ../memo.c:384 ../plugins.c:112 ../prefs.c:323 ../prefs.c:348 #: ../prefs.c:887 ../sync.c:294 ../sync.c:1256 ../sync.c:1311 ../sync.c:1325 #: ../sync.c:2549 ../sync.c:2618 ../todo.c:206 ../todo.c:543 ../utils.c:2520 msgid "Out of memory" msgstr "Tràn bộ nhớ" #: ../address.c:352 ../address.c:359 ../contact.c:334 ../datebook.c:340 #: ../libplugin.c:179 ../memo.c:166 ../memo.c:173 ../todo.c:289 ../todo.c:296 #: ../utils.c:2130 ../utils.c:2138 ../utils.c:2151 ../utils.c:2159 #: ../utils.c:2167 ../utils.c:2183 ../utils.c:2192 ../utils.c:2201 #: ../utils.c:2210 ../utils.c:2220 msgid "error" msgstr "lỗi" #: ../address.c:418 ../address_gui.c:1999 ../contact.c:403 ../datebook.c:686 #: ../libplugin.c:779 ../libplugin.c:805 ../memo.c:258 ../memo_gui.c:986 #: ../todo_gui.c:1290 ../Expense/expense.c:1088 ../Expense/expense.c:2088 #, c-format msgid "Error reading file: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin: %s\n" #: ../address_gui.c:391 ../datebook_gui.c:2538 ../memo_gui.c:166 #: ../todo_gui.c:281 ../KeyRing/keyring.c:634 msgid "" "This record is deleted.\n" "Undelete it or copy it to make changes.\n" msgstr "" "Mục ghi này bị xoá.\n" "Để thay đổi gì thì hãy hủy xoá hoặc sao chép nó.\n" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../address_gui.c:526 ../address_gui.c:531 ../address_gui.c:541 #: ../address_gui.c:551 ../address_gui.c:561 ../address_gui.c:572 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: ../address_gui.c:650 ../category.c:155 ../category.c:161 ../category.c:209 #: ../category.c:266 ../datebook_gui.c:368 ../memo_gui.c:283 ../sync.c:1212 #: ../sync.c:1218 ../sync.c:2520 ../sync.c:2823 ../sync.c:2829 ../sync.c:2951 #: ../sync.c:3273 ../todo_gui.c:421 ../utils.c:2925 ../utils.c:2966 #: ../utils.c:2972 ../utils.c:3035 ../utils.c:3041 ../utils.c:3102 #: ../utils.c:3157 ../utils.c:3163 ../utils.c:3224 ../utils.c:3231 #, c-format msgid "Unable to open file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin: %s\n" #: ../address_gui.c:729 msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n" msgstr "Hình như tập tin này không phải là tập tin theo định dạng « địa_chỉ.dat »\n" #: ../address_gui.c:739 ../datebook_gui.c:577 ../memo_gui.c:417 #: ../todo_gui.c:546 ../Expense/expense.c:1363 msgid "Unfiled" msgstr "Chưa ghi nhớ" #. JPA #. current category name #. previous category name #. yes! #. entry text, in Pilot character set #: ../address_gui.c:876 ../alarms.c:289 ../category.c:412 ../category.c:891 #: ../category.c:944 ../datebook_gui.c:662 ../datebook_gui.c:1161 #: ../export_gui.c:353 ../jpilot.c:359 ../jpilot.c:404 ../jpilot.c:472 #: ../jpilot.c:516 ../jpilot.c:1000 ../jpilot.c:1898 ../memo_gui.c:505 #: ../password.c:368 ../restore_gui.c:331 ../todo_gui.c:634 ../utils.c:1188 #: ../utils.c:1369 ../KeyRing/keyring.c:1597 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../address_gui.c:877 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506 #: ../todo_gui.c:635 ../utils.c:1387 msgid "No" msgstr "Không" #: ../address_gui.c:877 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506 #: ../todo_gui.c:635 ../utils.c:1387 msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../address_gui.c:900 ../datebook_gui.c:689 ../memo_gui.c:516 #: ../todo_gui.c:660 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s là thư mục" #: ../address_gui.c:902 ../address_gui.c:919 ../datebook_gui.c:691 #: ../datebook_gui.c:708 ../memo_gui.c:518 ../memo_gui.c:535 ../todo_gui.c:662 #: ../todo_gui.c:679 msgid "Error Opening File" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin" #: ../address_gui.c:906 ../datebook_gui.c:695 ../memo_gui.c:522 #: ../todo_gui.c:666 #, c-format msgid "Do you want to overwrite file %s?" msgstr "Bạn có muốn ghi đè lên tập tin %s không?" #: ../address_gui.c:908 ../datebook_gui.c:697 ../memo_gui.c:524 #: ../todo_gui.c:668 msgid "Overwrite File?" msgstr "Ghi đè tập tin ?" #: ../address_gui.c:917 ../datebook_gui.c:706 ../memo_gui.c:533 #: ../todo_gui.c:677 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s" #: ../address_gui.c:928 #, c-format msgid "Can't export address %d\n" msgstr "Không thể xuất địa chỉ %d.\n" #: ../address_gui.c:996 ../address_gui.c:1004 ../address_gui.c:1024 msgid "Field" msgstr "Trường" #: ../address_gui.c:1225 ../datebook_gui.c:982 ../memo_gui.c:591 #: ../todo_gui.c:816 msgid "Unknown export type\n" msgstr "Không rõ kiểu xuất ra\n" #: ../address_gui.c:1473 ../address_gui.c:3385 msgid "Company/Name" msgstr "Công ty/Tên" #: ../address_gui.c:1475 ../address_gui.c:3387 msgid "Name/Company" msgstr "Tên/Công ty" #: ../address_gui.c:1602 ../datebook_gui.c:2616 ../memo_gui.c:894 #: ../todo_gui.c:1218 ../KeyRing/keyring.c:974 msgid "You can't modify a record that is deleted\n" msgstr "Không thể sửa đổi một mục ghi đã bị xoá\n" #. Illegal category #: ../address_gui.c:1789 ../address_gui.c:2416 ../address_gui.c:3086 #: ../memo_gui.c:800 ../memo_gui.c:1078 ../memo_gui.c:1368 ../todo_gui.c:1084 #: ../todo_gui.c:1506 ../todo_gui.c:1519 ../todo_gui.c:1966 msgid "Category is not legal\n" msgstr "Phân loại không được phép\n" #: ../address_gui.c:1841 msgid "email command empty\n" msgstr "câu lệnh thư điện tử còn rỗng\n" #: ../address_gui.c:1849 ../alarms.c:629 ../dialer.c:163 #, c-format msgid "executing command = [%s]\n" msgstr "đang thực hiện câu lệnh = [%s]\n" #: ../address_gui.c:2055 msgid "Birthday" msgstr "Sinh nhật" #: ../address_gui.c:2137 msgid "External program not found, or other error" msgstr "Không tìm thấy chương trình bên ngoài, hoặc một lỗi khác" #: ../address_gui.c:2138 msgid "" "J-Pilot can not find an external program \"convert\"\n" "or an error occurred while executing convert.\n" "You may need to install package ImageMagick" msgstr "" "J-Pilot không thể tìm thấy được một chương trình\n" "bên ngoài « convert », hoặc một lỗi xảy ra trong khi\n" "thực hiện convert. Có lẽ bạn cần phải cài đặt\n" "gói ImageMagick" #: ../address_gui.c:2139 #, c-format msgid "Command executed was \"%s\"\n" msgstr "Câu lệnh được thực hiện là « %s »\n" #: ../address_gui.c:2140 #, c-format msgid "return code was %d\n" msgstr "mã trả lại là %d\n" #: ../address_gui.c:2219 msgid "Add Photo" msgstr "Thêm ảnh chụp" #. NEW CODE #. Fill out the "All" text buffer #. Category menu #: ../address_gui.c:2441 ../Expense/expense.c:1560 ../KeyRing/keyring.c:2112 #: ../KeyRing/keyring.c:2213 msgid "Category: " msgstr "Loại: " #. Set dial/email button text and callback data #: ../address_gui.c:2460 ../address_gui.c:3644 msgid "E-mail" msgstr "Thư điện tử" #: ../address_gui.c:2463 ../address_gui.c:2465 ../address_gui.c:3645 msgid "Mail" msgstr "Lá thư" #. Dial Phone Button #: ../address_gui.c:2470 ../address_gui.c:2472 ../address_gui.c:3648 #: ../dialer.c:306 ../dialer.c:331 msgid "Dial" msgstr "Quay số" #: ../address_gui.c:2767 ../address_gui.c:2791 msgid "-Unnamed-" msgstr "-Không tên-" #: ../address_gui.c:2864 ../memo_gui.c:1278 ../todo_gui.c:1855 msgid "0 records" msgstr "0 mục ghi" #: ../address_gui.c:2867 ../datebook_gui.c:2414 ../memo_gui.c:1281 #: ../todo_gui.c:1858 #, c-format msgid "%d of %d records" msgstr "%d trên %d mục ghi" #: ../address_gui.c:3258 ../address_gui.c:3265 ../KeyRing/keyring.c:2125 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../address_gui.c:3259 ../address_gui.c:3260 ../address_gui.c:3261 #: ../address_gui.c:3266 ../prefs_gui.c:423 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: ../address_gui.c:3262 ../address_gui.c:3267 ../Expense/expense.c:555 #: ../Expense/expense.c:1384 msgid "Other" msgstr "Khác" #: ../address_gui.c:3281 msgid "Reverting to Address database\n" msgstr "Đang hoàn nguyên về cơ sở dữ liệu Địa chỉ\n" #. Edit category button #: ../address_gui.c:3360 ../category.c:442 ../category.c:488 ../category.c:506 #: ../category.c:585 ../category.c:778 ../memo_gui.c:1496 ../todo_gui.c:2101 #: ../Expense/expense.c:1566 msgid "Edit Categories" msgstr "Sửa phân loại" #: ../address_gui.c:3391 msgid "Phone" msgstr "Điện thoại" #: ../address_gui.c:3414 msgid "Quick Find: " msgstr "Tìm nhanh: " #. Create Cancel button #. Add record modification buttons on right side #. Create "event" button #. Create Cancel button #. Add record modification buttons on right side #. Create Cancel button #. Cancel button #: ../address_gui.c:3430 ../category.c:413 ../category.c:881 ../category.c:934 #: ../datebook_gui.c:1152 ../datebook_gui.c:1599 ../datebook_gui.c:4385 #: ../export_gui.c:344 ../install_user.c:207 ../memo_gui.c:1530 #: ../password.c:358 ../print_gui.c:348 ../restore_gui.c:322 #: ../todo_gui.c:2172 ../utils.c:1174 ../KeyRing/keyring.c:1587 #: ../KeyRing/keyring.c:2154 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../address_gui.c:3430 ../datebook_gui.c:4385 ../memo_gui.c:1530 #: ../todo_gui.c:2172 ../KeyRing/keyring.c:2154 msgid "Cancel the modifications" msgstr "Thôi sửa đổi gì" #. Delete Button #. Create "Delete" button #. Delete Button #. Delete button #. Delete, Copy, New, etc. buttons #. Delete button #: ../address_gui.c:3435 ../category.c:413 ../category.c:846 #: ../datebook_gui.c:4390 ../memo_gui.c:1535 ../todo_gui.c:2177 #: ../Expense/expense.c:1603 ../KeyRing/keyring.c:2159 msgid "Delete" msgstr "Xoá" #: ../address_gui.c:3435 ../datebook_gui.c:4390 ../memo_gui.c:1535 #: ../todo_gui.c:2177 ../Expense/expense.c:1603 ../KeyRing/keyring.c:2159 msgid "Delete the selected record" msgstr "Xoá mục ghi được chọn" #. Undelete Button #. Create "Undelete" button #. Undelete Button #. Undelete button #: ../address_gui.c:3441 ../datebook_gui.c:4396 ../memo_gui.c:1541 #: ../todo_gui.c:2183 ../KeyRing/keyring.c:2165 msgid "Undelete" msgstr "Phục hồi" #: ../address_gui.c:3441 ../datebook_gui.c:4396 ../memo_gui.c:1541 #: ../todo_gui.c:2183 ../KeyRing/keyring.c:2165 msgid "Undelete the selected record" msgstr "Phục hồi mục ghi được chọn" #. Create "Copy" button #. Copy button #: ../address_gui.c:3447 ../datebook_gui.c:4402 ../memo_gui.c:1547 #: ../todo_gui.c:2189 ../Expense/expense.c:1608 ../KeyRing/keyring.c:2171 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: ../address_gui.c:3447 ../datebook_gui.c:4402 ../memo_gui.c:1547 #: ../todo_gui.c:2189 ../Expense/expense.c:1608 ../KeyRing/keyring.c:2171 msgid "Copy the selected record" msgstr "Sao chép mục ghi được chọn" #. Create "New" button #. New Record button #: ../address_gui.c:3453 ../datebook_gui.c:4408 ../memo_gui.c:1553 #: ../todo_gui.c:2195 ../Expense/expense.c:1613 ../KeyRing/keyring.c:2177 msgid "New Record" msgstr "Mục ghi mới" #: ../address_gui.c:3453 ../datebook_gui.c:4408 ../memo_gui.c:1553 #: ../todo_gui.c:2195 ../Expense/expense.c:1613 ../KeyRing/keyring.c:2177 msgid "Add a new record" msgstr "Thêm một mục ghi mới" #. Create "Add Record" button #. Add Record button #: ../address_gui.c:3458 ../datebook_gui.c:4414 ../memo_gui.c:1559 #: ../todo_gui.c:2201 ../Expense/expense.c:1618 ../KeyRing/keyring.c:2183 msgid "Add Record" msgstr "Thêm mục ghi" #: ../address_gui.c:3458 ../datebook_gui.c:4414 ../memo_gui.c:1559 #: ../todo_gui.c:2201 ../Expense/expense.c:1618 ../KeyRing/keyring.c:2183 msgid "Add the new record" msgstr "Thêm mục ghi mới đó" #. Create "apply changes" button #. Apply Changes button #: ../address_gui.c:3468 ../datebook_gui.c:4424 ../memo_gui.c:1569 #: ../todo_gui.c:2211 ../Expense/expense.c:1627 ../KeyRing/keyring.c:2193 msgid "Apply Changes" msgstr "Áp dụng thay đổi" #: ../address_gui.c:3468 ../datebook_gui.c:4424 ../memo_gui.c:1569 #: ../todo_gui.c:2211 ../Expense/expense.c:1627 ../KeyRing/keyring.c:2193 msgid "Commit the modifications" msgstr "Ghi lưu các sửa đổi" #. Private check box #: ../address_gui.c:3485 ../datebook_gui.c:4475 ../memo_gui.c:1587 #: ../todo_gui.c:2274 msgid "Private" msgstr "Riêng" #: ../address_gui.c:3582 msgid "Change Photo" msgstr "Đổi ảnh chụp" #: ../address_gui.c:3587 msgid "Remove Photo" msgstr "Bỏ ảnh chụp" #: ../address_gui.c:3654 msgid "Show In List" msgstr "Hiện trong danh sách" #: ../address_gui.c:3797 msgid "Reminder" msgstr "Nhắc nhở" #: ../address_gui.c:3813 ../datebook_gui.c:4463 msgid "Days" msgstr "Ngày" #. All page #. Create a "All" button #: ../address_gui.c:3848 ../datebook_gui.c:1350 ../datebook_gui.c:1599 #: ../utils.c:2881 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../alarms.c:257 ../datebook_gui.c:4457 msgid "Minutes" msgstr "Phút" #: ../alarms.c:259 ../datebook_gui.c:4461 msgid "Hours" msgstr "Giờ" #: ../alarms.c:280 msgid "Remind me" msgstr "Nhắc nhở tôi" #: ../alarms.c:457 #, c-format msgid "Unable to open %s%s file\n" msgstr "Không thể mở tập tin %s%s\n" #: ../alarms.c:544 msgid "Appointment Reminder" msgstr "Nhắc nhở cuộc hẹn" #: ../alarms.c:547 msgid "Past Appointment" msgstr "Cuộc hẹn qua" #: ../alarms.c:550 msgid "Postponed Appointment" msgstr "Cuộc hẹn đã hoãn" #: ../alarms.c:553 ../datebook_gui.c:4293 msgid "Appointment" msgstr "Cuộc hẹn" #: ../alarms.c:636 msgid "J-Pilot Alarm" msgstr "Báo động J-Pilot" #: ../alarms.c:1103 msgid "infinite loop, breaking\n" msgstr "bị lặp vô hạn nên ngắt\n" #: ../alarms.c:1472 #, c-format msgid "Unable to open %s.alarms file\n" msgstr "Không thể mở tập tin « %s.alarms »\n" #: ../category.c:188 ../sync.c:2860 ../utils.c:2993 ../utils.c:3071 #: ../utils.c:3183 ../utils.c:3251 msgid "rename failed" msgstr "lỗi thay đổi tên" #: ../category.c:225 ../category.c:282 ../sync.c:1245 ../sync.c:2538 msgid "PC file corrupt?\n" msgstr "Tập tin PC bị hỏng ?\n" #: ../category.c:232 ../category.c:242 ../category.c:289 ../category.c:300 #: ../category.c:310 ../sync.c:1295 ../sync.c:1359 ../sync.c:1389 #: ../sync.c:1432 ../sync.c:1449 ../sync.c:1478 ../sync.c:2602 ../sync.c:2654 #: ../sync.c:2682 ../sync.c:2727 ../sync.c:2741 ../sync.c:2768 msgid "fseek failed - fatal error\n" msgstr "fseek không thành công — lỗi nghiêm trọng\n" #: ../category.c:413 msgid "Move" msgstr "Chuyển" #: ../category.c:443 msgid "The maximum number of categories (16) are already used" msgstr "Số tối đa các phân loại (16) đã được dùng" #: ../category.c:446 msgid "Enter New Category" msgstr "Gõ loại mới" #: ../category.c:456 ../category.c:463 ../category.c:481 msgid "Edit Categories Error" msgstr "Lỗi sửa phân loại" #: ../category.c:457 msgid "You must select a category to rename" msgstr "Bạn phải chọn phân loại có tên cần thay đổi" #: ../category.c:461 #, c-format msgid "You can't edit category %s.\n" msgstr "Không thể chỉnh sửa phân loại %s.\n" #: ../category.c:468 msgid "Enter New Category Name" msgstr "Gõ tên loại mới" #: ../category.c:482 msgid "You must select a category to delete" msgstr "Bạn phải chọn phân loại cần xoá" #: ../category.c:486 #, c-format msgid "You can't delete category %s.\n" msgstr "Không thể xoá phân loại %s.\n" #: ../category.c:502 #, c-format msgid "" "There are %d records in %s.\n" "Do you want to move them to %s, or delete them?" msgstr "" "Có %d mục ghi trong %s.\n" "Bạn có muốn di chuyển chúng vào %s, hoặc xoá chúng không?" #: ../category.c:561 #, c-format msgid "invalid state file %s line %d\n" msgstr "tập tin tình trạng không hợp lệ %s, dòng %d\n" #: ../category.c:583 #, c-format msgid "The category %s can't be used more than once" msgstr "Không thể dùng nhiều lần phân loại %s" #. correctly translate title #: ../category.c:805 msgid "category name" msgstr "tên loại" #: ../category.c:830 msgid "New" msgstr "Mới" #: ../category.c:837 msgid "Rename" msgstr "Đổi tên" #: ../category.c:952 msgid "debug" msgstr "gỡ lỗi" #: ../dat.c:455 msgid "unknown type =" msgstr "không rỡ kiểu =" #: ../dat.c:536 #, c-format msgid "fields per row count != %d, unknown format\n" msgstr "số trường trong mỗi hàng != %d, định dạng không rõ\n" #: ../dat.c:550 #, c-format msgid "field count != %d, unknown format\n" msgstr "số trường != %d, định dạng không rõ\n" #: ../dat.c:558 msgid "Unknown format, file has wrong schema\n" msgstr "Định dạng không rõ, tập tin có giản đồ không đúng\n" #: ../dat.c:559 msgid "File schema is:" msgstr "Giản đồ tập tin là:" #: ../dat.c:564 msgid "It should be: " msgstr "Nó nên là: " #: ../dat.c:674 ../dat.c:692 ../dat.c:874 ../dat.c:887 ../dat.c:1010 #: ../dat.c:1023 ../dat.c:1147 ../dat.c:1160 #, c-format msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type. Expected %d, found %d\n" msgstr "%s:%d Mục ghi %d, trường %d: Kiểu không hợp lệ. Mong đợi %d, còn tìm %d\n" #: ../dat.c:675 ../dat.c:693 ../dat.c:875 ../dat.c:888 ../dat.c:992 #: ../dat.c:1011 ../dat.c:1024 ../dat.c:1148 ../dat.c:1161 msgid "read of file terminated\n" msgstr "việc đọc tập tin bị chấm dứt\n" #: ../datebook.c:643 #, c-format msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n" msgstr "Không rỡ kiểu làm lại repeatType (%d) được tìm trong cơ sở dữ liệu lịch DatebookDB\n" #: ../datebook_gui.c:218 ../datebook_gui.c:225 ../datebook_gui.c:4118 #: ../datebook_gui.c:4125 msgid "Su" msgstr "CN" #: ../datebook_gui.c:219 ../datebook_gui.c:4119 msgid "Mo" msgstr "T2" #: ../datebook_gui.c:220 ../datebook_gui.c:4120 msgid "Tu" msgstr "T3" #: ../datebook_gui.c:221 ../datebook_gui.c:4121 msgid "We" msgstr "T4" #: ../datebook_gui.c:222 ../datebook_gui.c:4122 msgid "Th" msgstr "T5" #: ../datebook_gui.c:223 ../datebook_gui.c:4123 msgid "Fr" msgstr "T6" #: ../datebook_gui.c:224 ../datebook_gui.c:4124 msgid "Sa" msgstr "T7" #: ../datebook_gui.c:556 ../datebook_gui.c:2070 #, c-format msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Chuỗi mô tả cuộc hẹn > %d nên cắt ngắn nó thành %d\n" #: ../datebook_gui.c:566 ../datebook_gui.c:983 ../datebook_gui.c:2131 #: ../datebook_gui.c:2138 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../datebook_gui.c:567 msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n" msgstr "Hình như tập tin không phải theo định dạng « lịch.dat »\n" #: ../datebook_gui.c:983 msgid "Unknown export type" msgstr "Không rõ kiểu xuất ra" #: ../datebook_gui.c:1092 ../export_gui.c:257 ../jpilot.c:549 msgid "Export" msgstr "Xuất" #. Label for instructions #: ../datebook_gui.c:1109 msgid "Export All Datebook Records" msgstr "Xuất ra mọi mục ghi của Lịch" #: ../datebook_gui.c:1128 ../export_gui.c:319 msgid "Save as" msgstr "Lưu dạng" #: ../datebook_gui.c:1138 ../export_gui.c:330 msgid "Browse" msgstr "Duyệt" #: ../datebook_gui.c:1300 msgid "Datebook Categories" msgstr "Loại Lịch" #: ../datebook_gui.c:1343 ../import_gui.c:533 ../install_gui.c:341 #: ../monthview_gui.c:566 ../search_gui.c:636 ../weekview_gui.c:371 msgid "Close" msgstr "Đóng" #. Create a "None" button #. labels for notebook #: ../datebook_gui.c:1356 ../datebook_gui.c:4640 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../datebook_gui.c:1468 msgid "Begin On Date" msgstr "Ngày đầu" #: ../datebook_gui.c:1473 msgid "End On Date" msgstr "Ngày cuối" #: ../datebook_gui.c:1567 ../prefs.c:431 msgid "Sunday" msgstr "Chủ Nhật" #: ../datebook_gui.c:1568 ../prefs.c:432 msgid "Monday" msgstr "Thứ Hai" #: ../datebook_gui.c:1569 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ Ba" #: ../datebook_gui.c:1570 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ Tư" #: ../datebook_gui.c:1571 msgid "Thursday" msgstr "Thứ Năm" #: ../datebook_gui.c:1572 msgid "Friday" msgstr "Thứ Sáu" #: ../datebook_gui.c:1573 msgid "Saturday" msgstr "Thứ Bảy" #: ../datebook_gui.c:1576 msgid "4th" msgstr "thứ 4" #: ../datebook_gui.c:1576 msgid "Last" msgstr "Cuối" #: ../datebook_gui.c:1579 #, c-format msgid "" "This appointment can either\n" "repeat on the 4th %s\n" "of the month, or on the last\n" "%s of the month.\n" "Which do you want?" msgstr "" "Cuộc hạn này có thể\n" "lặp lại vào %s thứ 4\n" "của tháng, hoặc vào %s\n" "cuối cùng của tháng.\n" "Bạn có muốn chón gì?" #: ../datebook_gui.c:1586 ../datebook_gui.c:1603 msgid "Question?" msgstr "Hỏi ?" #. --------------------------- #: ../datebook_gui.c:1594 msgid "" "This is a repeating event.\n" "Do you want to apply these\n" "changes to just the CURRENT\n" "event, or ALL of the\n" "occurrences of this event?" msgstr "" "Sự kiện này lặp lại.\n" "Bạn có muốn áp dụng các\n" "thay đổi này vào chỉ sự kiện\n" "HIỆN THỜI, hoặc vào MỌI\n" "lần sự kiện này xảy ra?" #: ../datebook_gui.c:1599 msgid "Current" msgstr "Hiện có" #: ../datebook_gui.c:1838 msgid "none" msgstr "không có" #: ../datebook_gui.c:1839 msgid "day" msgstr "ngày" #: ../datebook_gui.c:1840 msgid "week" msgstr "tuần" #: ../datebook_gui.c:1841 msgid "month" msgstr "tháng" #: ../datebook_gui.c:1842 msgid "year" msgstr "năm" #: ../datebook_gui.c:2126 ../datebook_gui.c:2129 #, c-format msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n" msgstr "Bạn không thể đặt cuộc hẹn lặp lại từng %d %s\n" #: ../datebook_gui.c:2139 msgid "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any day of the week." msgstr "Bạn không thể đặt cuộc hẹn lặp lại từng tuần mà không lặp lại vào hôm nào." #. This is a timeless event #: ../datebook_gui.c:2292 msgid "No Time" msgstr "Chưa có giờ" #: ../datebook_gui.c:2632 msgid "Invalid Appointment" msgstr "Cuộc hẹn sai" #: ../datebook_gui.c:2633 msgid "" "The End Date of this appointment\n" "is before the start date." msgstr "" "Ngày cuối cua cuộc hẹn này\n" "nằm trước ngày đầu." #. The No due date check box #: ../datebook_gui.c:2902 ../datebook_gui.c:4674 ../datebook_gui.c:4704 #: ../datebook_gui.c:4759 ../datebook_gui.c:4808 ../todo_gui.c:130 #: ../todo_gui.c:2265 msgid "No Date" msgstr "Chưa có ngày" #: ../datebook_gui.c:3022 #, c-format msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n" msgstr "Gặp lỗi trong cơ sở dữ liệu Lịch DateBookDB advanceUnits = %d\n" #: ../datebook_gui.c:3193 msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n" msgstr "Không rõ kiểu lặp lại repeatType được tìm trong cơ sở dữ liệu Lịch DatebookDB\n" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../datebook_gui.c:3226 #, c-format msgid "%%a., %s" msgstr "%%a., %s" #: ../datebook_gui.c:3231 ../monthview_gui.c:236 ../weekview_gui.c:221 msgid " (TODAY)" msgstr " (HÔM NAY)" #. Make Weekview button #: ../datebook_gui.c:4201 ../datebook_gui.c:4642 msgid "Week" msgstr "Tuần" #: ../datebook_gui.c:4207 msgid "W" msgstr "Tn" #: ../datebook_gui.c:4209 msgid "View appointments by week" msgstr "Xem cuộc hẹn theo tuần" #. Make Monthview button #: ../datebook_gui.c:4212 ../datebook_gui.c:4643 msgid "Month" msgstr "Tháng" #: ../datebook_gui.c:4219 msgid "M" msgstr "Th" #: ../datebook_gui.c:4221 msgid "View appointments by month" msgstr "Xem cuộc hẹn theo tháng" #. Make Category button #: ../datebook_gui.c:4226 msgid "Cats" msgstr "Loại" #: ../datebook_gui.c:4292 msgid "Time" msgstr "Giờ" #. #. * Hide ToDo button #. #: ../datebook_gui.c:4329 msgid "Show ToDos" msgstr "Hiện Cần Làm" #: ../datebook_gui.c:4344 ../todo_gui.c:2116 msgid "Task" msgstr "Tác vụ" #: ../datebook_gui.c:4345 ../todo_gui.c:2117 msgid "Due" msgstr "Đến hạn" #: ../datebook_gui.c:4442 msgid "Alarm" msgstr "Báo động" #: ../datebook_gui.c:4486 msgid "This Event has no particular time" msgstr "Sự kiện này không có giờ riêng" #: ../datebook_gui.c:4494 msgid "Starts on" msgstr "Bắt đầu vào" #: ../datebook_gui.c:4508 msgid "Start Time" msgstr "Giờ đầu" #: ../datebook_gui.c:4526 msgid "End Time" msgstr "Giờ cuối" #: ../datebook_gui.c:4624 msgid "DateBk Tags" msgstr "Thẻ Sổ Ngày" #: ../datebook_gui.c:4641 msgid "Day" msgstr "Ngày" #: ../datebook_gui.c:4644 msgid "Year" msgstr "Năm" #. no repeat page for notebook #: ../datebook_gui.c:4648 msgid "This event will not repeat" msgstr "Sự kiện này không lặp lại" #: ../datebook_gui.c:4658 ../datebook_gui.c:4690 ../datebook_gui.c:4745 #: ../datebook_gui.c:4792 msgid "Frequency is Every" msgstr "Tần số là Từng" #: ../datebook_gui.c:4663 msgid "Day(s)" msgstr "Ngày" #. checkbutton #: ../datebook_gui.c:4666 ../datebook_gui.c:4698 ../datebook_gui.c:4753 #: ../datebook_gui.c:4800 msgid "End on" msgstr "Kết thúc vào" #: ../datebook_gui.c:4695 msgid "Week(s)" msgstr "Tuần" #: ../datebook_gui.c:4711 msgid "Repeat on Days:" msgstr "Lập lại vào Hôm:" #: ../datebook_gui.c:4750 msgid "Month(s)" msgstr "Tháng" #: ../datebook_gui.c:4767 msgid "Repeat by:" msgstr "Lặp lại theo :" #: ../datebook_gui.c:4771 msgid "Day of week" msgstr "Hôm của tuần" #: ../datebook_gui.c:4780 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: ../datebook_gui.c:4797 msgid "Year(s)" msgstr "Năm" #: ../dialer.c:194 msgid "Phone Dialer" msgstr "Bộ Quay số Điện thoại" #: ../dialer.c:229 msgid "Prefix 1" msgstr "Tiền tố 1" #: ../dialer.c:251 msgid "Prefix 2" msgstr "Tiền tố 2" #: ../dialer.c:273 msgid "Prefix 3" msgstr "Tiền tố 3" #: ../dialer.c:288 msgid "Phone number:" msgstr "Số điện thoại:" #: ../dialer.c:319 msgid "Extension" msgstr "Phần mở rộng" #: ../dialer.c:342 msgid "Dial Command" msgstr "Lệnh Quay số" #: ../dialer.c:367 msgid "Dismiss" msgstr "Hủy" #: ../export_gui.c:115 msgid "File Browser" msgstr "Bộ duyệt tập tin" #. Label for instructions #: ../export_gui.c:275 msgid "Select records to be exported" msgstr "Chọn mục ghi cần xuất" #: ../export_gui.c:277 msgid "Use Ctrl and Shift Keys" msgstr "Dùng phím Ctrl và Shift" #. Import button #: ../import_gui.c:265 ../import_gui.c:315 ../import_gui.c:423 #: ../import_gui.c:509 ../jpilot.c:505 msgid "Import" msgstr "Nhập" #: ../import_gui.c:298 ../install_gui.c:310 msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" msgstr "Để chuyển đổi sang một kiểu thư mục ẩn, hãy gõ nó dưới đây rồi bấm phím TAB." #: ../import_gui.c:307 ../prefs_gui.c:973 msgid "Done" msgstr "Hoàn tất" #: ../import_gui.c:328 msgid "Import File Type" msgstr "Kiểu tập tin nhập" #: ../import_gui.c:442 #, c-format msgid "Record was marked as private" msgstr "Mục ghi có nhãn Riêng" #: ../import_gui.c:444 #, c-format msgid "Record was not marked as private" msgstr "Mục ghi không có nhãn Riêng" #: ../import_gui.c:453 #, c-format msgid "Category before import was: [%s]" msgstr "Phân loại trước khi nhập là: [%s]" #: ../import_gui.c:461 #, c-format msgid "Record will be put in category [%s]" msgstr "Mục ghi sẽ nằm trong phân loại [%s]" #. Import All button #: ../import_gui.c:516 msgid "Import All" msgstr "Nhập tất cả" #. Skip button #: ../import_gui.c:523 msgid "Skip" msgstr "Bỏ qua" #: ../install_gui.c:257 msgid "Install" msgstr "Cài đặt" #. i18n hack to have title correctly translated #: ../install_gui.c:287 msgid "Files to be installed" msgstr "Tập tin cần cài đặt" #: ../install_gui.c:319 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: ../install_gui.c:330 msgid "Remove" msgstr "Bở" #: ../install_user.c:115 ../install_user.c:214 msgid "Install User" msgstr "Cài đặt người dùng" #: ../install_user.c:138 msgid "A PalmOS(c) device needs a user name and a user ID in order to sync properly." msgstr "Thiết bị kiểu PalmOS© cần thiết một tên người dùng và một mã số người dùng để đồng bộ hoá đúng." #: ../install_user.c:145 msgid "If you want to sync more than 1 PalmOS(c) device each one should have a different ID and preferably a different user name." msgstr "Muốn đồng bộ hoá nhiều thiết bị PalmOS© thì mỗi máy nên có mã số duy nhất và rất có thể là tên người dùng duy nhất." #: ../install_user.c:175 msgid "Most people choose their name or nickname for the user name." msgstr "Phần lớn người chọn tên hoặc tên hiệu của họ làm tên người dùng." #: ../install_user.c:182 msgid "User name" msgstr "Tên người dùng" #: ../install_user.c:187 msgid "The ID should be a random number." msgstr "Mã số nên là một số ngẫu nhiên." #: ../install_user.c:194 ../restore_gui.c:304 msgid "User ID" msgstr "ID người dùng" #: ../jpilot-dump.c:97 msgid " +D +A +T +M format like date +format.\n" msgstr " Định dạng ngày+dạng, +D +A +T +M.\n" #: ../jpilot-dump.c:98 msgid " -v displays version and exits.\n" msgstr " -v hiển thị phiên bản rồi thoát.\n" #: ../jpilot-dump.c:99 ../utils.c:80 msgid " -h displays help and exits.\n" msgstr " -h hiển thị trợ giúp rồi thoát.\n" #: ../jpilot-dump.c:100 msgid " -f displays help for format codes.\n" msgstr " -h hiển thị trợ giúp về các mã định dạng.\n" #: ../jpilot-dump.c:101 msgid " -D dump DateBook.\n" msgstr " -D đổ Lịch.\n" #: ../jpilot-dump.c:102 msgid " -i dump DateBook in iCalendar format.\n" msgstr "-i đổ Lịch theo định dạng iCalendar.\n" #: ../jpilot-dump.c:103 msgid " -N dump appts for today in DateBook.\n" msgstr " -N đổ các cuộc hẹn của hôm nay trong Lịch.\n" #: ../jpilot-dump.c:104 msgid " -NYYYY/MM/DD dump appts on YYYY/MM/DD in DateBook.\n" msgstr " -NNĂM/Th/Ng đổ các cuộc hẹn của NĂM/Th/Ng trong Lịch.\n" #: ../jpilot-dump.c:105 msgid " -A dump Address book.\n" msgstr " -A đổ Sổ địa chỉ.\n" #: ../jpilot-dump.c:106 msgid " -T dump ToDo list as CSV.\n" msgstr " -T đổ danh sách Cần Làm dạng CSV.\n" #: ../jpilot-dump.c:107 msgid " -M dump Memos.\n" msgstr " -M đổ các Ghi nhớ\n" #: ../jpilot-sync.c:66 msgid " J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of backups, etc.\n" msgstr "Tùy thích J-Pilot được đọc để biết cổng, tốc độ, số bản sao lưu v.v.\n" #: ../jpilot-sync.c:67 msgid " -v = version\n" msgstr " -v = phiên bản\n" #: ../jpilot-sync.c:68 msgid " -h = help\n" msgstr " -h = trợ giúp\n" #: ../jpilot-sync.c:69 msgid " -d = run in debug mode\n" msgstr " -d = chạy trong chế độ gỡ lỗi\n" #: ../jpilot-sync.c:70 msgid " -P = do not load plugins.\n" msgstr " -P = đừng nạp phần bổ sung.\n" #: ../jpilot-sync.c:71 msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n" msgstr " -b = đồng bộ hóa rồi sao lưu, không thì chỉ đồng bộ hóa.\n" #: ../jpilot-sync.c:72 msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n" msgstr " -l = lặp lại, không thì đồng bộ hóa một lần rồi thoát.\n" #: ../jpilot-sync.c:73 msgid " -p {port} = Use this port to sync with instead of getting preferences.\n" msgstr " -p (cổng) = dùng cổng này để đồng bộ hóa, mà không lấy tùy thích.\n" #. The log window hasn't been created yet #: ../jpilot.c:138 #, c-format msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n" msgstr "Đặc tả dạng hình không hợp lệ: « %s ».\n" #: ../jpilot.c:445 ../monthview_gui.c:579 ../print_gui.c:338 #: ../weekview_gui.c:385 msgid "Print" msgstr "In" #: ../jpilot.c:446 msgid "There is no print support for this conduit." msgstr "Không hỗ trợ chức năng in cho ống dẫn này." #: ../jpilot.c:506 msgid "There is no import support for this conduit." msgstr "Không hỗ trợ chức năng nhập vào cho ống dẫn này." #: ../jpilot.c:550 msgid "There is no export support for this conduit." msgstr "Không hỗ trợ chức năng xuất ra cho ống dẫn này." #. ------------------------------------------- #: ../jpilot.c:726 msgid "" "This palm doesn't have the same user name\n" "or user ID as the one that was synced the\n" "last time. Syncing could have unwanted effects.\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Máy Palm này không có cùng một tên người\n" "dùng hay mã số người dùng với máy đã đồng bộ\n" "hoá lần trước. Vì thế việc đồng bộ hóa có thể\n" "ảnh hưởng bất thường. Chưa chắc thì xem Sổ Tay." #. ------------------------------------------- #: ../jpilot.c:733 msgid "" "This palm has a NULL user id.\n" "Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n" "If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n" "or use pilot-xfer.\n" "To add a user name and ID use the install-user command line tool,\n" "or use install-user from the menu\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Máy Palm này có mã số người dùng RỖNG.\n" "Mỗi Palm phải có mã số người dùng duy nhất,\n" "để đồng bộ hoá được.\n" "Nếu Palm này đã bị lặp lại cứng, hãy dùng\n" "câu lệnh Phục hồi từ trình đơn để phục hồi các dữ liệu,\n" "hoặc dùng pilot-xfer.\n" "Để thêm một tên người dùng và mã số,\n" "hãy dùng công cụ dòng lệnh « install-user »,\n" "hoặc dùng câu lệnh « Cài đặt người dùng » từ trình đơn.\n" "Chưa chắc thì xem Sổ Tay." #: ../jpilot.c:740 msgid "Cancel Sync" msgstr "Thôi đồng bộ" #: ../jpilot.c:740 msgid "Sync Anyway" msgstr "Vẫn đồng bộ" #: ../jpilot.c:749 ../jpilot.c:753 msgid "Sync Problem" msgstr "Lỗi đồng bộ" #: ../jpilot.c:991 msgid "Unknown command from sync process\n" msgstr "Không rõ câu lệnh từ tiến trình đồng bộ hoá\n" #: ../jpilot.c:1012 ../Expense/expense.c:500 ../KeyRing/keyring.c:1752 #: ../SyncTime/synctime.c:48 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Giới thiệu %s" #: ../jpilot.c:1415 msgid "/_File" msgstr "/_Tập tin" #: ../jpilot.c:1416 msgid "/File/tear" msgstr "/Tập tin/tách rời" #: ../jpilot.c:1417 msgid "/File/_Find" msgstr "/Tập tin/_Tìm" #: ../jpilot.c:1418 ../jpilot.c:1424 ../jpilot.c:1427 msgid "/File/sep1" msgstr "/Tập tin/sep1" #: ../jpilot.c:1419 msgid "/File/_Install" msgstr "/Tập tin/_Cài đặt" #: ../jpilot.c:1420 msgid "/File/Import" msgstr "/Tập tin/Nhập" #: ../jpilot.c:1421 msgid "/File/Export" msgstr "/Tập tin/Xuất" #: ../jpilot.c:1422 ../jpilot.c:2901 msgid "/File/Preferences" msgstr "/Tập tin/Tùy thích" #: ../jpilot.c:1423 msgid "/File/_Print" msgstr "/Tập tin/_In" #: ../jpilot.c:1425 msgid "/File/Install User" msgstr "/Tập tin/Cài đặt người dùng" #: ../jpilot.c:1426 msgid "/File/Restore Handheld" msgstr "/Tập tin/Phục hồi máy cầm tay" #: ../jpilot.c:1428 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Tập tin/T_hoát" #: ../jpilot.c:1429 msgid "/_View" msgstr "/_Xem" #: ../jpilot.c:1430 ../jpilot.c:1431 ../jpilot.c:1432 ../jpilot.c:1683 msgid "/View/Hide Private Records" msgstr "/Xem/Ẩn các mục ghi riêng" #: ../jpilot.c:1431 msgid "/View/Show Private Records" msgstr "/Xem/Hiện các mục ghi riêng" #: ../jpilot.c:1432 msgid "/View/Mask Private Records" msgstr "/Xem/Lọc các mục ghi riêng" #: ../jpilot.c:1433 msgid "/View/sep1" msgstr "/Xem/sep1" #: ../jpilot.c:1434 msgid "/View/Datebook" msgstr "/Xem/Lịch" #: ../jpilot.c:1435 msgid "/View/Addresses" msgstr "/Xem/Địa chỉ" #: ../jpilot.c:1436 msgid "/View/Todos" msgstr "/Xem/Cần làm" #: ../jpilot.c:1437 msgid "/View/Memos" msgstr "/Xem/Ghi nhớ" #: ../jpilot.c:1438 ../jpilot.c:1569 msgid "/_Plugins" msgstr "/_Phần bổ sung" #: ../jpilot.c:1440 msgid "/_Web" msgstr "/_Web" # Name: don't translate /Tên: đừng dịch #. web #: ../jpilot.c:1441 msgid "/Web/Netscape" msgstr "/Web/Netscape" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../jpilot.c:1445 msgid "/Web/Mozilla" msgstr "/Web/Mozilla" #: ../jpilot.c:1450 msgid "/Web/Galeon" msgstr "/Web/Galeon" #: ../jpilot.c:1455 msgid "/Web/Opera" msgstr "/Web/Opera" #: ../jpilot.c:1459 msgid "/Web/GnomeUrl" msgstr "/Web/GnomeUrl" #: ../jpilot.c:1461 msgid "/Web/Lynx" msgstr "/Web/Lynx" #: ../jpilot.c:1463 msgid "/Web/Links" msgstr "/Web/Links" #: ../jpilot.c:1465 msgid "/Web/W3M" msgstr "/Web/W3M" #: ../jpilot.c:1467 msgid "/Web/Konqueror" msgstr "/Web/Konqueror" #: ../jpilot.c:1470 msgid "/_Help" msgstr "/Trợ _giúp" #: ../jpilot.c:1471 msgid "/Help/PayBack program" msgstr "/Trợ giúp/Chương trình Trả lại" #: ../jpilot.c:1472 msgid "/Help/About J-Pilot" msgstr "/Trợ giúp/Giới thiệu J-Pilot" #: ../jpilot.c:1536 #, c-format msgid "/_Plugins/%s" msgstr "/_Phần bổ sung/%s" #: ../jpilot.c:1547 #, c-format msgid "/_Help/%s" msgstr "/Trợ _giúp/%s" #: ../jpilot.c:1846 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Hộp thoại chọn phông" #: ../jpilot.c:2220 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "lịch:calendar:week_start:0" #: ../jpilot.c:2269 msgid "Not loading plugins.\n" msgstr "Không đang nạp các phần bổ sung.\n" #: ../jpilot.c:2273 msgid "Ignoring all alarms.\n" msgstr "Đang bỏ qua mọi bảo động.\n" #: ../jpilot.c:2277 msgid "Ignoring past alarms.\n" msgstr "Đang bỏ qua các bảo động đã làm.\n" #: ../jpilot.c:2372 ../jpilot.c:2380 msgid "Unable to open pipe\n" msgstr "Không thể mở ống\n" #: ../jpilot.c:2431 msgid " User: " msgstr " Người dùng: " #: ../jpilot.c:2572 msgid "Clear" msgstr "Dọn" #: ../jpilot.c:2657 msgid "Show private records Ctrl-Z" msgstr "Hiện các mục ghi riêng Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2662 msgid "Show private records" msgstr "Hiện các mục ghi riêng" #: ../jpilot.c:2667 msgid "Hide private records Ctrl-Z" msgstr "Ẩn các mục ghi riêng Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2672 msgid "Hide private records" msgstr "Ẩn các mục ghi riêng" #: ../jpilot.c:2677 msgid "Mask private records Ctrl-Z" msgstr "Lọc các mục ghi riêng Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2682 msgid "Mask private records" msgstr "Lọc các mục ghi riêng" #: ../jpilot.c:2692 msgid "Sync your palm to the desktop Ctrl-Y" msgstr "Đồng bộ hóa Palm với máy tính Ctrl-Y" #. Create "Font" button #: ../jpilot.c:2698 msgid "Font" msgstr "Phông" #: ../jpilot.c:2713 msgid "" "Sync your palm to the desktop\n" "and then do a backup" msgstr "" "Đồng bộ hóa Palm với máy tính\n" "rồi sao lưu" #: ../jpilot.c:2827 msgid "Datebook/Go to Today" msgstr "Lịch/Đi tới ngày hôm nay" #: ../jpilot.c:2829 msgid "Address Book" msgstr "Sổ địa chỉ" #: ../jpilot.c:2831 msgid "ToDo List" msgstr "Danh sách Cần làm" #: ../jpilot.c:2833 msgid "Memo Pad" msgstr "Sổ ghi nhớ" #: ../jpilot.c:2884 msgid "Do it now" msgstr "Làm ngay" #: ../jpilot.c:2884 msgid "Remind me later" msgstr "Nhắc nhở về sau" #: ../jpilot.c:2884 msgid "Don't tell me again!" msgstr "Đừng báo lại." #: ../jpilot.c:2897 msgid "" "J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the toolkit uses UTF-8 to encode characters.\n" "You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII characters (accents for example).\n" "\n" msgstr "" "Chương trình J-Pilot đang dùng bộ công cụ đồ họa GTK2. Phiên bản bộ công cụ này dùng UTF-8 để mã hóa ký tự.\n" "Bạn nên chọn một bộ ký tự UTF-8 để có khả năng xem các ký tự khác ASCII, v.d. chữ có giọng.\n" "\n" #: ../jpilot.c:2900 msgid "Go to the menu \"" msgstr "Đi tới trình đơn « " #: ../jpilot.c:2902 msgid "\" and change the \"" msgstr " » và thay đổi « " #. Character Set #: ../jpilot.c:2903 ../prefs_gui.c:443 msgid "Character Set " msgstr "Bộ ký tự" #: ../jpilot.c:2904 msgid "\"." msgstr " »." #: ../jpilot.c:2906 msgid "Select a UTF-8 encoding" msgstr "Chọn bảng mã UTF-8" #: ../libplugin.c:153 #, c-format msgid "Unknown PC header version = %d\n" msgstr "Không rõ phiên bản phần đầu PC = %d\n" #: ../libplugin.c:411 #, c-format msgid "%s:%d Error opening file: %s\n" msgstr "%s:%d Gặp lỗi khi mở tập tin: %s\n" #: ../libplugin.c:417 ../libplugin.c:446 ../sync.c:3249 ../todo.c:389 #, c-format msgid "%s:%d Error reading file: %s\n" msgstr "%s:%d Gặp lỗi khi đọc tập tin: %s\n" #: ../libplugin.c:473 ../utils.c:2052 msgid "" "This record is already deleted.\n" "It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n" msgstr "" "Mục ghi này đã bị xoá.\n" "Nó sẽ bị xoá khỏi máy Palm vào lúc đồng bộ hóa kế tiếp.\n" #: ../libplugin.c:482 ../utils.c:2064 ../utils.c:2111 msgid "Unable to open PC records file\n" msgstr "Không thể mở tập tin mục ghi PC.\n" #: ../libplugin.c:488 ../utils.c:2073 msgid "Couldn't find record to delete\n" msgstr "Không tìm thấy mục ghi cần xoá.\n" #: ../libplugin.c:506 ../utils.c:2094 #, c-format msgid "Unknown header version %d\n" msgstr "Không rõ phiên bản phần đầu %d\n" #: ../libplugin.c:519 msgid "Couldn't open PC records file\n" msgstr "Không thể mở tập tin mục ghi PC\n" #: ../libplugin.c:680 ../libplugin.c:772 ../utils.c:1570 ../utils.c:1583 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s\n" #: ../libplugin.c:709 msgid "Error reading PC file 1\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin PC 1\n" #: ../libplugin.c:725 msgid "Error reading PC file 2\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin PC 2\n" #: ../libplugin.c:900 #, c-format msgid "Error reading %s 5\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s 5.\n" #: ../log.c:95 #, c-format msgid "Unable to open log file, giving up.\n" msgstr "Không thể mở tập tin ghi lưu nên chịu thua.\n" #: ../log.c:102 #, c-format msgid "Unable to open log file\n" msgstr "Không thể mở tập tin ghi lưu.\n" #: ../memo_gui.c:300 msgid "Memo text > 65535, truncating\n" msgstr "Chuỗi ghi nhớ >65535 nên cắt ngắn\n" #: ../memo_gui.c:330 #, c-format msgid "Imported Memo %s\n" msgstr "Ghi nhớ đã nhập %s\n" #: ../memo_gui.c:400 msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n" msgstr "Hình như tập tin không phải theo định dạng « sổ_ghi_nhớ.dat ».\n" #: ../memo_gui.c:547 ../memo_gui.c:562 #, c-format msgid "Can't export memo %d\n" msgstr "Không thể xuất ghi nhớ %d.\n" #: ../monthview_gui.c:521 msgid "Monthly View" msgstr "Xem tháng" #: ../password.c:302 msgid "Palm Password" msgstr "Mật khẩu Palm" #: ../password.c:333 msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password" msgstr "Sai, hãy gõ lại mật khẩu PalmOS" #: ../password.c:335 msgid "Enter PalmOS Password" msgstr "Gõ mật khẩu PalmOS" #: ../plugins.c:90 ../plugins.c:204 ../restore_gui.c:133 msgid "infinite loop" msgstr "bị lặp vô hạn" #: ../plugins.c:217 #, c-format msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n" msgstr "Trong khi đọc %s%s dòng 1:[%s]\n" #: ../plugins.c:218 msgid "Wrong Version\n" msgstr "Phiên bản không đúng\n" #: ../plugins.c:219 msgid "Check preferences->conduits\n" msgstr "Kiểm tra Tùy thích > Ống dẫn\n" #: ../plugins.c:275 #, c-format msgid "" "Open failed on plugin [%s]\n" " error [%s]\n" msgstr "" "Không mở được ở phần bổ sung [%s]\n" " lỗi [%s]\n" #: ../plugins.c:292 ../plugins.c:318 #, c-format msgid " plugin is invalid: [%s]\n" msgstr " phần bổ sung sai: [%s]\n" #: ../plugins.c:300 #, c-format msgid "Plugin:[%s]\n" msgstr "Phần bổ sung:[%s]\n" #: ../plugins.c:301 #, c-format msgid "This plugin is version (%d.%d).\n" msgstr "Phần bổ sung này là phiên bản (%d.%d).\n" #: ../plugins.c:303 msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n" msgstr "Nó quá cũ để tổ hợp với phiên bản J-Pilot này.\n" #: ../prefs.c:400 msgid "%B %d, %Y" msgstr "%B %d, %Y" #: ../prefs.c:401 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../prefs.c:402 msgid "%d. %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: ../prefs.c:403 msgid "%d %B, %Y" msgstr "%d %B, %Y" #: ../prefs.c:404 msgid "%Y. %B. %d" msgstr "%Y. %B. %d" #: ../prefs.c:405 msgid "%Y %B %d" msgstr "%Y %B %d" #: ../prefs_gui.c:387 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../prefs_gui.c:417 msgid "Locale" msgstr "Miền địa phương" #: ../prefs_gui.c:419 msgid "Settings" msgstr "Thiết lập" #: ../prefs_gui.c:421 msgid "Datebook" msgstr "Lịch" #: ../prefs_gui.c:425 msgid "ToDo" msgstr "Cần làm" #: ../prefs_gui.c:427 msgid "Memo" msgstr "Ghi nhớ" #: ../prefs_gui.c:429 msgid "Alarms" msgstr "Báo động" #: ../prefs_gui.c:431 msgid "Conduits" msgstr "Ống dẫn" #. Shortdate #: ../prefs_gui.c:456 msgid "Short date format " msgstr "Dạng ngày ngắn" #. Longdate #: ../prefs_gui.c:469 msgid "Long date format " msgstr "Dạng ngày dài" #. Time #: ../prefs_gui.c:482 msgid "Time format " msgstr "Dạng giờ" #: ../prefs_gui.c:496 msgid "The first day of the week is " msgstr "Hôm thứ nhất trong tuần là " #. GTK colors file #: ../prefs_gui.c:517 msgid "My GTK colors file is " msgstr "Tập tin màu sắc GTK của tôi là " #. Port #: ../prefs_gui.c:530 msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" msgstr "Cổng nối tiếp (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" #. Rate #: ../prefs_gui.c:547 msgid "Serial Rate" msgstr "Tốc độ nối tiếp" #. Number of backups #: ../prefs_gui.c:560 msgid "Number of backups to be archived" msgstr "Số bản sao lưu cần lưu trữ" #. Show deleted files check box #: ../prefs_gui.c:577 msgid "Show deleted records (default NO)" msgstr "Hiển thị mục ghi bị xoá (mặc định là KHÔNG)" #. Show modified files check box #: ../prefs_gui.c:581 msgid "Show modified deleted records (default NO)" msgstr "Hiển thị mục ghi bị xoá và sửa đổi (mặc định là KHÔNG)" #: ../prefs_gui.c:586 msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default YES)" msgstr "Nhắc xác nhận việc cài đặt tập tin (J-Pilot > PDA) (mặc định là CÓ)" #. Show tooltips check box #: ../prefs_gui.c:590 msgid "Show popup tooltips (default YES)" msgstr "Hiển thị mẹo công cụ tự mở (mặc định là CÓ)" #: ../prefs_gui.c:602 msgid "Use Datebook database (Palm OS <= 3.5)" msgstr "Dùng cơ sở dữ liệu Datebook (PalmOS ≤3.5)" #: ../prefs_gui.c:605 msgid "Use Calendar database (Palm OS >= 4.0)" msgstr "Dùng cơ sở dữ liệu Calendar (PalmOS ≥4.0)" #. Show highlight days check box #: ../prefs_gui.c:632 msgid "Highlight calendar days with appointments" msgstr "Tô sáng trong lịch ngày có cuộc hẹn" #. Show use DateBk check box #: ../prefs_gui.c:638 msgid "Use DateBk note tags" msgstr "Dùng thẻ ghi chú DateBk" #: ../prefs_gui.c:641 msgid "DateBk support disabled in this build" msgstr "Hỗ trợ DateBk bị tắt trong bản xây dựng này" #. Highlight today on month and week view #: ../prefs_gui.c:648 msgid "Annotate today in day, week, and month views" msgstr "Đánh dấu ngày hôm nay trong khung xem ngày, tuần và tháng" #: ../prefs_gui.c:653 msgid "Append years on anniversaries in day, week, and month views" msgstr "Phụ thêm năm vào ngày kỉ niệm trong khung xem ngày, tuần và tháng" #: ../prefs_gui.c:664 msgid "Use Address database (Palm OS <= 3.5)" msgstr "Dùng cơ sở dữ liệu Địa chỉ (PalmOS ≤3.5)" #: ../prefs_gui.c:667 msgid "Use Contacts database (Palm OS >= 4.0)" msgstr "Dùng cơ sở dữ liệu Liên lạc (PalmOS ≥4.0)" #: ../prefs_gui.c:696 msgid "Mail Command" msgstr "Câu lệnh thư" #: ../prefs_gui.c:710 #, c-format msgid "%s is replaced by the e-mail address" msgstr "%s được thay thế bằng địa chỉ thư điện tử" #: ../prefs_gui.c:722 msgid "Use ToDo database (Palm OS <= 3.5) " msgstr "Dùng cơ sở dữ liệu Cần Làm (PalmOS ≤3.5)" #: ../prefs_gui.c:725 msgid "Use Task database (Palm OS >= 4.0) " msgstr "Dùng cơ sở dữ liệu Tác vụ (PalmOS ≥4.0)" #. The hide completed check box #: ../prefs_gui.c:752 msgid "Hide Completed ToDos" msgstr "Ẩn tác vụ hoàn tất" #. The hide todos not yet due check box #: ../prefs_gui.c:756 msgid "Hide ToDos not yet due" msgstr "Ẩn tác vụ chưa tới hạn" #. The record todo completion date check box #: ../prefs_gui.c:760 msgid "Record Completion Date" msgstr "Ghi lưu Ngày hoàn tất" #. Use Manana check box #: ../prefs_gui.c:765 msgid "Use Manana database" msgstr "Dùng cơ sở dữ liệu Manana" #: ../prefs_gui.c:773 msgid "Use default number of days due" msgstr "Dùng số ngày tới hạn mặc định" #: ../prefs_gui.c:794 msgid "Use Memo database (Palm OS <= 3.5)" msgstr "Dùng cơ sở dữ liệu Ghi nhớ (PalmOS ≤3.5)" #: ../prefs_gui.c:797 msgid "Use Memos database (Palm OS >= 4.0)" msgstr "Dùng cơ sở dữ liệu Ghi nhớ (PalmOS ≥4.0)" #: ../prefs_gui.c:800 msgid "Use Memo32 database (pedit32)" msgstr "Dùng cơ sở dữ liệu Memo32 (pedit32)" #. ******************************************************************** #. Alarms preference tab #. Show open alarm windows check box #: ../prefs_gui.c:847 msgid "Open alarm windows for appointment reminders" msgstr "Mở cửa sổ báo động để nhắc nhở cuộc hẹn" #. Show open alarm windows check box #: ../prefs_gui.c:851 msgid "Execute this command" msgstr "Chạy câu lệnh này" #. Shell warning #: ../prefs_gui.c:855 msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" msgstr "Cảnh báo : thực hiện câu lệnh trình bao tùy ý có thể nguy hiểm !" #: ../prefs_gui.c:863 msgid "Alarm Command" msgstr "Lệnh báo động" #: ../prefs_gui.c:876 msgid "%t is replaced with the alarm time" msgstr "%t được thay thế bằng giờ báo động" #: ../prefs_gui.c:880 #, c-format msgid "%d is replaced with the alarm date" msgstr "%d được thay thế bằng ngày báo động" #: ../prefs_gui.c:885 msgid "%D is replaced with the alarm description" msgstr "%D được thay thế bằng mô tả báo động" #: ../prefs_gui.c:889 msgid "%N is replaced with the alarm note" msgstr "%N được thay thế bằng ghi chú báo động" #: ../prefs_gui.c:893 msgid "%D (description substitution) is disabled in this build" msgstr "%D (thay thế mô tả) bị tắt trong bản xây dựng này" #: ../prefs_gui.c:897 msgid "%N (note substitution) is disabled in this build" msgstr "%N (thay thế ghi chú) bị tắt trong bản xây dựng này" #. ******************************************************************** #. Conduits preference tab #. Show sync datebook check box #: ../prefs_gui.c:906 msgid "Sync datebook" msgstr "Đồng bộ hóa Lịch" #. Show sync address check box #: ../prefs_gui.c:910 msgid "Sync address" msgstr "Đồng bộ hóa Địa chỉ" #. Show sync todo check box #: ../prefs_gui.c:914 msgid "Sync todo" msgstr "Đồng bộ hóa Cần làm" #. Show sync memo check box #: ../prefs_gui.c:925 msgid "Sync memo" msgstr "Đồng bộ hóa Ghi nhớ" #. Show sync Ma~nana check box #: ../prefs_gui.c:930 msgid "Sync Manana" msgstr "Đồng bộ hóa Manana" #. Show use Japanese Kana extention check box #: ../prefs_gui.c:936 msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)" msgstr "Dùng J-OS (không phải PalmOS tiếng Nhật: WorkPad/CLIE)" #. Make a checkbox for each plugin #: ../prefs_gui.c:949 #, c-format msgid "Sync %s (%s)" msgstr "Đồng bộ hóa %s (%s)" #: ../print_gui.c:178 msgid "Print Options" msgstr "Tùy chọn in" #: ../print_gui.c:192 msgid "Paper Size" msgstr "Kích cỡ giấy" #: ../print_gui.c:209 msgid "Daily Printout" msgstr "Bản in hàng ngày" #: ../print_gui.c:215 msgid "Weekly Printout" msgstr "Bản in hàng tuần" #: ../print_gui.c:221 msgid "Monthly Printout" msgstr "Bản in hàng tháng" #: ../print_gui.c:261 msgid "One record" msgstr "Một mục ghi" #: ../print_gui.c:265 msgid "All records in this category" msgstr "Mọi mục ghi trong phân loại này" #: ../print_gui.c:269 msgid "Print all records" msgstr "In mọi mục ghi" #: ../print_gui.c:292 msgid "One record per page" msgstr "Một mục ghi trên mỗi trang" #: ../print_gui.c:308 msgid " Blank lines between each record" msgstr " Dòng trắng giữa hai mục ghi" #. Print Command #: ../print_gui.c:318 msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)" msgstr "Câu lệnh in (v.d.: lpr hay cat > tập_tin.ps)" #: ../restore_gui.c:68 ../restore_gui.c:238 msgid "Restore Handheld" msgstr "Phục hồi máy cầm tay" #: ../restore_gui.c:178 msgid "" "Unable to convert filename for GTK display\n" "See console log to find which file will not be restored" msgstr "" "Không thể chuyển đổi tên tập tin để hiển thị qua GTK.\n" "Xem bản ghi bàn giao tiếp để tìm tập tin nào sẽ không được phục hồi." #: ../restore_gui.c:180 #, c-format msgid "" "Unable to convert filename for GTK display\n" "File %s will not be restored\n" msgstr "" "Không thể chuyển đổi tên tập tin để hiển thị qua GTK.\n" "Tập tin %s sẽ không được phục hồi.\n" #. Label for instructions #: ../restore_gui.c:258 msgid "To restore your handheld:" msgstr "Để phục hồi máy cầm tay của bạn:" #: ../restore_gui.c:261 msgid "1. Choose all the applications you wish to restore. The default is all." msgstr "1. Chọn những ứng dụng bạn muốn phục hồi. (Mặc định là tất cả.)" #: ../restore_gui.c:264 msgid "2. Enter the User Name and User ID." msgstr "2. Gõ tên người dùng và mã số người dùng." #: ../restore_gui.c:267 msgid "3. Press the OK button." msgstr "3. Nhấn nút OK." #: ../restore_gui.c:270 msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." msgstr "Việc này sẽ ghi đè lên dữ liệu hiện thời nằm trên máy cầm tay." #: ../restore_gui.c:291 msgid "User Name" msgstr "Tên người dùng" #: ../search_gui.c:123 msgid "datebook" msgstr "lịch" #: ../search_gui.c:204 msgid "address" msgstr "địa chỉ" #: ../search_gui.c:270 msgid "todo" msgstr "cần làm" #: ../search_gui.c:324 msgid "memo" msgstr "ghi nhớ" #: ../search_gui.c:380 msgid "plugin ?" msgstr "phần bổ sung ?" #: ../search_gui.c:458 msgid "No records found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../search_gui.c:559 ../search_gui.c:622 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../search_gui.c:575 msgid "Search for: " msgstr "Tìm kiếm:" #: ../search_gui.c:582 msgid "Case Sensitive" msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường" #: ../sync.c:142 msgid "open lock file failed\n" msgstr "lỗi mở tập tin khoá\n" #: ../sync.c:155 msgid "lock failed\n" msgstr "lỗi khoá\n" #: ../sync.c:158 #, c-format msgid "sync file is locked by pid %d\n" msgstr "tập tin đồng bộ bị khoá bởi PID %d\n" #: ../sync.c:192 msgid "unlock failed\n" msgstr "lỗi mở khoá\n" #: ../sync.c:195 #, c-format msgid "sync is locked by pid %d\n" msgstr "việc đồng bộ bị khoá bởi PID %d\n" #: ../sync.c:286 #, c-format msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n" msgstr "%s: bấm nút Hotsync trên giá để, hoặc chạy câu lệnh « kill %d ».\n" #: ../sync.c:339 #, c-format msgid "Exiting with status %s\n" msgstr "Đang thoát với trạng thái %s\n" #: ../sync.c:340 msgid "Finished\n" msgstr "Hoàn tất\n" #: ../sync.c:474 msgid "Finished installing user information.\n" msgstr "Đã cài đặt xong thông tin người dùng.\n" #: ../sync.c:499 ../sync.c:617 msgid "Check your serial port and settings\n" msgstr "Hãy kiểm tra cổng nối tiếp và thiết lập\n" #: ../sync.c:802 #, c-format msgid " Syncing on device %s\n" msgstr " Đang đồng bộ hóa trên thiết bị %s\n" #: ../sync.c:803 msgid " Press the HotSync button now\n" msgstr " Bấm ngay nút HotSync\n" #: ../sync.c:855 ../sync.c:877 ../sync.c:899 #, c-format msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n" msgstr "Tên người dùng đã đồng bộ hóa mới đây > « %s »\n" #: ../sync.c:856 ../sync.c:878 ../sync.c:900 #, c-format msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n" msgstr "Mã số người dùng đã đồng bộ hoá mới đây > « %d »\n" #: ../sync.c:857 ../sync.c:879 ../sync.c:901 #, c-format msgid " This Username-->\"%s\"\n" msgstr " Tên người dùng này > « %s »\n" #: ../sync.c:858 ../sync.c:880 ../sync.c:902 #, c-format msgid " This User ID-->%d\n" msgstr " Mã số người dùng này > %d\n" #: ../sync.c:923 #, c-format msgid "Username is \"%s\"\n" msgstr "Tên người dùng là « %s »\n" #: ../sync.c:924 #, c-format msgid "User ID is %d\n" msgstr "Mã số người dùng là %d\n" #: ../sync.c:926 ../sync.c:934 #, c-format msgid "lastSyncPC = %d\n" msgstr "lastSyncPC = %d\n" #: ../sync.c:927 #, c-format msgid "This PC = %lu\n" msgstr "PC này = %lu\n" #: ../sync.c:930 #, c-format msgid "Last Username = [%s]\n" msgstr "Tên người dùng cuối = [%s]\n" #: ../sync.c:931 #, c-format msgid "Last UserID = %d\n" msgstr "Mã số người dùng cuối = %d\n" #: ../sync.c:932 #, c-format msgid "Username = [%s]\n" msgstr "Tên người dùng = [%s]\n" #: ../sync.c:933 #, c-format msgid "userID = %d\n" msgstr "Mã số người dùng = %d\n" #: ../sync.c:951 msgid "Sync canceled\n" msgstr "Đồng bộ hóa bị thôi\n" #: ../sync.c:974 msgid "Finished restoring handheld.\n" msgstr "Đã phục hồi xong máy cầm tay.\n" #: ../sync.c:975 msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n" msgstr "Có lẽ bạn cần phải đồng bộ hóa để cập nhật J-Pilot.\n" #: ../sync.c:1006 msgid "Doing a fast sync.\n" msgstr "Đang đồng bộ hóa nhanh.\n" #: ../sync.c:1019 msgid "Doing a slow sync.\n" msgstr "Đang đồng bộ hóa chậm.\n" #: ../sync.c:1094 msgid "Thank you for using J-Pilot." msgstr "Cám ơn bạn đã dùng J-Pilot." #: ../sync.c:1139 msgid "Finished.\n" msgstr "Hoàn tất.\n" #: ../sync.c:1179 ../sync.c:2923 #, c-format msgid "Syncing %s\n" msgstr "Đang đồng bộ hóa %s\n" #: ../sync.c:1187 ../sync.c:2496 ../sync.c:2931 #, c-format msgid "Wrote an %s record." msgstr "Đã ghi nhớ một mục ghi %s." #: ../sync.c:1189 ../sync.c:2498 ../sync.c:2933 #, c-format msgid "Writing an %s record failed." msgstr "Lỗi ghi nhớ một mục ghi %s." #: ../sync.c:1191 ../sync.c:2500 ../sync.c:2935 #, c-format msgid "Deleting an %s record failed." msgstr "Lỗi xoá một mục ghi %s." #: ../sync.c:1193 ../sync.c:2502 ../sync.c:2937 #, c-format msgid "Deleted an %s record." msgstr "Đã xoá một mục ghi %s." #: ../sync.c:1195 ../sync.c:2504 #, c-format msgid "Sync Conflict: duplicated an %s record." msgstr "Đồng bộ xung đột: đã nhân đôi một mục ghi %s." #: ../sync.c:1198 ../sync.c:2507 ../sync.c:2940 #, c-format msgid "Wrote a %s record." msgstr "Đã ghi nhớ một mục ghi %s." #: ../sync.c:1200 ../sync.c:2509 ../sync.c:2942 #, c-format msgid "Writing a %s record failed." msgstr "Lỗi ghi nhớ một mục ghi %s." #: ../sync.c:1202 ../sync.c:2511 ../sync.c:2944 #, c-format msgid "Deleting a %s record failed." msgstr "Lỗi xoá một mục ghi %s." #: ../sync.c:1204 ../sync.c:2513 ../sync.c:2946 #, c-format msgid "Deleted a %s record." msgstr "Đã xoá một mục ghi %s." #: ../sync.c:1206 ../sync.c:2515 #, c-format msgid "Sync Conflict: duplicated a %s record." msgstr "Đồng bộ xung đột: đã nhân đôi một mục ghi %s." #: ../sync.c:1228 #, c-format msgid "number of records = %d\n" msgstr "số mục ghi = %d\n" #: ../sync.c:1376 ../sync.c:2668 msgid "" "dlp_DeleteRecord failed\n" "This could be because the record was already deleted on the Palm\n" msgstr "" "dlp_DeleteRecord bị lỗi.\n" "Có lẽ vì mục ghi đó đã bị xoá trên máy Palm.\n" #: ../sync.c:1551 ../sync.c:1994 #, c-format msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" msgstr "%s (Mã số người tạo « %s ») là hiện thời nên bỏ qua việc lấy.\n" #: ../sync.c:1555 ../sync.c:1998 #, c-format msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " msgstr "Đang lấy « %s » (Mã số người tạo « %s »)..." #: ../sync.c:1562 ../sync.c:2004 #, c-format msgid "Failed, unable to create file %s\n" msgstr "Không thành công, không thể tạo tập tin %s\n" #: ../sync.c:1573 ../sync.c:2013 #, c-format msgid "Failed, unable to back up database %s\n" msgstr "Không thành công, không thể sao lưu cơ sở dữ liệu %s\n" #: ../sync.c:1577 ../sync.c:2017 ../sync.c:2199 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: ../sync.c:1870 #, c-format msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" msgstr "Đang bỏ qua %s (Mã số người tạo « %s »)\n" #: ../sync.c:2085 #, c-format msgid "Installing %s " msgstr "Đang cài đặt %s..." #: ../sync.c:2091 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: '%s': %s!\n" msgstr "" "\n" "Không thể mở tập tin « %s »: %s\n" #: ../sync.c:2095 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n" msgstr "" "\n" "Không thể đồng bộ hoá tập tin « %s »: tập tin bị hỏng ?\n" #: ../sync.c:2107 #, c-format msgid "(Creator ID is '%s')..." msgstr " (Mã số người tạo « %s »)..." #: ../sync.c:2127 ../sync.c:2140 ../sync.c:2155 ../sync.c:2168 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: %s\n" msgstr "" "\n" "Không thể mở tập tin: %s\n" #: ../sync.c:2184 #, c-format msgid "Install %s failed" msgstr "Lỗi cài đặt %s" #: ../sync.c:2188 msgid "Failed.\n" msgstr "Bị lỗi.\n" #. the space after the %s is a hack, the last char gets cut off #: ../sync.c:2195 #, c-format msgid "Installed %s " msgstr "Đã cài đặt %s" #: ../sync.c:2219 ../sync.c:2225 #, c-format msgid "Unable to open file: %s%s\n" msgstr "Không thể mở tập tin: %s%s\n" #: ../sync.c:2404 msgid "Unable to read home dir\n" msgstr "Không thể đọc thư mục nhà\n" #: ../sync.c:3025 #, c-format msgid "palm: number of records = %d\n" msgstr "palm: số mục ghi = %d\n" #: ../sync.c:3026 #, c-format msgid "disk: number of records = %d\n" msgstr "đĩa: số mục ghi = %d\n" #: ../sync.c:3258 #, c-format msgid "%s:%d Error getting app info %s\n" msgstr "%s:%d Gặp lỗi khi lấy thông tin về ứng dụng %s\n" #: ../sync.c:3264 ../sync.c:3305 #, c-format msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n" msgstr "%s:%d Gặp lỗi khi giải nén thông tin về ứng dụng %s\n" #: ../sync.c:3286 ../sync.c:3298 #, c-format msgid "Error reading appinfo block for %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối thông tin về ứng dụng cho %s\n" #. Fix - need a func for this logging #: ../sync.c:3442 ../sync.c:3446 #, c-format msgid "Could not add category %s to remote.\n" msgstr "Không thể thêm phân loại %s vào máy từ xa.\n" #: ../sync.c:3443 ../sync.c:3449 #, c-format msgid "Too many categories on remote.\n" msgstr "Quá nhiều phân loại trên máy ở xa.\n" #: ../sync.c:3444 ../sync.c:3452 #, c-format msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n" msgstr "Tất cả các mục ghi đều trên máy tính trong %s sẽ được di chuyển sang %s.\n" #: ../todo.c:247 #, c-format msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Chuỗi mô tả Cần làm > %d nên cắt ngắn thành %d\n" #: ../todo.c:253 #, c-format msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Chuỗi ghi chú Cần làm > %d nên cắt ngắn thành %d\n" #: ../todo.c:378 #, c-format msgid "%s:%d Error reading category info %s\n" msgstr "%s:%d Gặp lỗi khi đọc thông tin phân loại %s\n" #: ../todo_gui.c:149 msgid "Due Date" msgstr "Ngày đến hạn" #: ../todo_gui.c:536 msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n" msgstr "Hình như tập tin không phải theo định dạng « cần_làm.dat ».\n" #: ../todo_gui.c:692 ../todo_gui.c:707 #, c-format msgid "Can't export todo %d\n" msgstr "Không thể xuất bài Cần làm %d\n" #: ../todo_gui.c:1547 msgid "Priority out of range\n" msgstr "Mức ưu tiên ở ngoại phạm vi.\n" #: ../todo_gui.c:1774 ../KeyRing/keyring.c:1092 #, c-format msgid "No date" msgstr "Không có ngày" #. The completed check box #: ../todo_gui.c:2226 msgid "Completed" msgstr "Hoàn tất" #: ../todo_gui.c:2234 msgid "Priority: " msgstr "Ưu tiên: " #: ../todo_gui.c:2254 msgid "Date Due:" msgstr "Ngày tới hạn:" #. Note textbox #: ../todo_gui.c:2316 ../Expense/expense.c:1819 ../KeyRing/keyring.c:2256 msgid "Note" msgstr "Ghi chú" #: ../utils.c:79 msgid " -v displays version and compile options and exits.\n" msgstr " -v hiển thị phiên bản và các tùy chọn biên dịch rồi thoát.\n" #: ../utils.c:81 msgid " -d displays debug info to stdout.\n" msgstr " -d hiển thị thông tin gỡ lỗi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n" #: ../utils.c:82 msgid " -p skips loading plugins.\n" msgstr " -p bỏ qua bước nạp các phần bổ sung.\n" #: ../utils.c:83 msgid " -a ignores missed alarms since the last time program was run.\n" msgstr " -a bỏ qua các báo động nhỡ kể từ lần cuối cùng chạy chương trình này.\n" #: ../utils.c:84 msgid " -A ignores all alarms past and future.\n" msgstr " -A bỏ qua mọi báo động, trước và sau.\n" #: ../utils.c:85 msgid " -i makes program iconify itself upon launch.\n" msgstr " -i thu nhỏ J-Pilot vào lúc khởi chạy\n" #: ../utils.c:86 msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" msgstr " Hai biến môi trường PILOTPORT và PILOTRATE được dùng để ghi rõ\n" #: ../utils.c:87 msgid " which port to sync on, and at what speed.\n" msgstr " cổng nào trên đó cần đồng bộ hóa, tại tốc độ nào.\n" #: ../utils.c:88 msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" msgstr "Nếu chưa đặt cổng PILOTPORT nên mặc định là « /dev/pilot ».\n" #: ../utils.c:114 msgid "Date compiled" msgstr "Ngày biên dịch" #: ../utils.c:115 msgid "Compiled with these options:" msgstr "Biên dịch với các tùy chọn này:" #: ../utils.c:117 msgid "Installed Path" msgstr "Đường dẫn đã cài đặt" #: ../utils.c:119 msgid "pilot-link version" msgstr "phiên bản pilot-link" #: ../utils.c:123 msgid "USB support" msgstr "Hỗ trợ USB" #: ../utils.c:125 ../utils.c:131 ../utils.c:137 ../utils.c:143 ../utils.c:149 #: ../utils.c:155 ../utils.c:161 msgid "yes" msgstr "có" #: ../utils.c:127 ../utils.c:133 ../utils.c:139 ../utils.c:145 ../utils.c:151 #: ../utils.c:157 ../utils.c:163 msgid "no" msgstr "không" #: ../utils.c:129 msgid "Private record support" msgstr "Hỗ trợ mục ghi riêng" #: ../utils.c:135 msgid "Datebk support" msgstr "Hỗ trợ Datebk" #: ../utils.c:141 msgid "Plugin support" msgstr "Hỗ trợ phần bổ sung" #: ../utils.c:147 msgid "Manana support" msgstr "Hỗ trợ Manana" #: ../utils.c:153 msgid "NLS support (foreign languages)" msgstr "Hỗ trợ NLS (tiếng nước ngoài)" #: ../utils.c:159 msgid "GTK2 support" msgstr "Hỗ trợ GTK2" #: ../utils.c:273 #, c-format msgid "Today is %A, %x %X" msgstr "Ngày hôm nay là %A, %x %X" #: ../utils.c:275 #, c-format msgid "Today is %%A, %s %s" msgstr "Ngày hôm nay là %%A, %s %s" #: ../utils.c:1180 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #: ../utils.c:1396 msgid "Save Changed Record?" msgstr "Lưu mục ghi bị thay đổi không?" #: ../utils.c:1397 msgid "Do you want to save the changes to this record?" msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi về mục ghi này không?" #: ../utils.c:1402 msgid "Save New Record?" msgstr "Lưu mục ghi mới ?" #: ../utils.c:1403 msgid "Do you want to save this new record?" msgstr "Bạn có muốn lưu mục ghi mới này không?" #. Not home; #: ../utils.c:1423 ../KeyRing/keyring.c:1646 msgid "Can't get HOME environment variable\n" msgstr "Không thể lấy biến môi trường HOME\n" #: ../utils.c:1430 msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n" msgstr "Biến môi trường HOME của bạn là quá dài cho chương trình này\n" #. Can't create directory #: ../utils.c:1455 ../utils.c:1459 #, c-format msgid "Can't create directory %s\n" msgstr "Không thể tạo thư mục %s\n" #: ../utils.c:1465 #, c-format msgid "" "%s doesn't appear to be a directory.\n" "I need it to be.\n" msgstr "" "%s không có vẻ là thư mục.\n" "Phải là thư mục.\n" #: ../utils.c:1471 #, c-format msgid "I can't write files in directory %s\n" msgstr "Không thể ghi tập tin vào thư mục %s\n" #: ../utils.c:1527 ../utils.c:1536 msgid "Error writing PC header to file: next_id\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu PC vào tập tin: next_id\n" #: ../utils.c:1532 msgid "Error writing next id to file: next_id\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi mã số kế tiếp vào tập tin: next_id\n" #: ../utils.c:1549 msgid "Error opening file: next_id\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: next_id\n" #: ../utils.c:1746 #, c-format msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n" msgstr "Không tìm thấy tập tin cơ sở dữ liệu rỗng %s: %s\n" #. EPN is jpilot, or copilot depending on configure #: ../utils.c:1749 msgid " may not be installed.\n" msgstr " không thể cài đặt.\n" #: ../utils.c:1930 msgid "Error reading file" msgstr "Lỗi đọc tập tin" #: ../utils.c:2671 msgid "PC ID is 0.\n" msgstr "Mã số PC là 0.\n" #: ../utils.c:2672 #, c-format msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" msgstr "Đã tạo ra một mã số PC mới. Nó là %lu\n" #: ../weekview_gui.c:328 msgid "Weekly View" msgstr "Xem tuần" #: ../Expense/expense.c:99 msgid "Australia" msgstr "Úc" #: ../Expense/expense.c:100 msgid "Austria" msgstr "Áo" #: ../Expense/expense.c:101 msgid "Belgium" msgstr "Bỉ" #: ../Expense/expense.c:102 msgid "Brazil" msgstr "Bra-xin" #: ../Expense/expense.c:103 msgid "Canada" msgstr "Ca-na-đa" #: ../Expense/expense.c:104 msgid "Denmark" msgstr "Đan Mạch" #: ../Expense/expense.c:105 msgid "EU (Euro)" msgstr "Âu (đồng Âu €)" #: ../Expense/expense.c:106 msgid "Finland" msgstr "Phần Lan" #: ../Expense/expense.c:107 msgid "France" msgstr "Pháp" #: ../Expense/expense.c:108 msgid "Germany" msgstr "Đức" #: ../Expense/expense.c:109 msgid "Hong Kong" msgstr "Hồng Kông" #: ../Expense/expense.c:110 msgid "Iceland" msgstr "Băng Đảo" #: ../Expense/expense.c:111 msgid "India" msgstr "Ấn Độ" #: ../Expense/expense.c:112 msgid "Indonesia" msgstr "Nam Dương" #: ../Expense/expense.c:113 msgid "Ireland" msgstr "Ái-nhĩ-lan" #: ../Expense/expense.c:114 msgid "Italy" msgstr "Ý" #: ../Expense/expense.c:115 msgid "Japan" msgstr "Nhật Bản" #: ../Expense/expense.c:116 msgid "Korea" msgstr "Triều Tiên" #: ../Expense/expense.c:117 msgid "Luxembourg" msgstr "Lúc-xăm-buac" #: ../Expense/expense.c:118 msgid "Malaysia" msgstr "Ma-lay-xi-a" #: ../Expense/expense.c:119 msgid "Mexico" msgstr "Mê-hi-cô" #: ../Expense/expense.c:120 msgid "Netherlands" msgstr "Hoà Lan" #: ../Expense/expense.c:121 msgid "New Zealand" msgstr "Niu Xi-lân" #: ../Expense/expense.c:122 msgid "Norway" msgstr "Na Uy" #: ../Expense/expense.c:123 msgid "P.R.C." msgstr "P.R.C." #: ../Expense/expense.c:124 msgid "Philippines" msgstr "Phi-luật-tân" #: ../Expense/expense.c:125 msgid "Singapore" msgstr "Xin-ga-po" #: ../Expense/expense.c:126 msgid "Spain" msgstr "Tây Ban Nha" #: ../Expense/expense.c:127 msgid "Sweden" msgstr "Thuỵ Điển" #: ../Expense/expense.c:128 msgid "Switzerland" msgstr "Thuỵ Sĩ" #: ../Expense/expense.c:129 msgid "Taiwan" msgstr "Đài Loan" #: ../Expense/expense.c:130 msgid "Thailand" msgstr "Thái Lan" #: ../Expense/expense.c:131 msgid "United Kingdom" msgstr "Vương quốc Anh Thống nhất" #: ../Expense/expense.c:132 msgid "United States" msgstr "Mỹ" #: ../Expense/expense.c:489 ../Expense/expense.c:500 msgid "Expense" msgstr "Phí tổn" #: ../Expense/expense.c:521 ../Expense/expense.c:1367 msgid "Airfare" msgstr "Tiền vé" #: ../Expense/expense.c:523 ../Expense/expense.c:1368 msgid "Breakfast" msgstr "Ăn sáng" #: ../Expense/expense.c:525 ../Expense/expense.c:1369 msgid "Bus" msgstr "Xe búyt" #: ../Expense/expense.c:527 ../Expense/expense.c:1370 msgid "BusinessMeals" msgstr "Ăn làm việc" #: ../Expense/expense.c:529 ../Expense/expense.c:1371 msgid "CarRental" msgstr "Thuê xe" #: ../Expense/expense.c:531 ../Expense/expense.c:1372 msgid "Dinner" msgstr "Ăn cơm" #: ../Expense/expense.c:533 ../Expense/expense.c:1373 msgid "Entertainment" msgstr "Giải trí" #: ../Expense/expense.c:535 ../Expense/expense.c:1374 msgid "Fax" msgstr "Điện thư" #: ../Expense/expense.c:537 ../Expense/expense.c:1375 msgid "Gas" msgstr "Dầu" #: ../Expense/expense.c:539 ../Expense/expense.c:1376 msgid "Gifts" msgstr "Quà biếu" #: ../Expense/expense.c:541 ../Expense/expense.c:1377 msgid "Hotel" msgstr "Khách san" #: ../Expense/expense.c:543 ../Expense/expense.c:1378 msgid "Incidentals" msgstr "Linh tinh" #: ../Expense/expense.c:545 ../Expense/expense.c:1379 msgid "Laundry" msgstr "Giặt" #: ../Expense/expense.c:547 ../Expense/expense.c:1380 msgid "Limo" msgstr "Xe hòm" #: ../Expense/expense.c:549 ../Expense/expense.c:1381 msgid "Lodging" msgstr "Chỗ trợ" #: ../Expense/expense.c:551 ../Expense/expense.c:1382 msgid "Lunch" msgstr "Ăn trưa" #: ../Expense/expense.c:553 ../Expense/expense.c:1383 msgid "Mileage" msgstr "Lý/giờ" #: ../Expense/expense.c:557 ../Expense/expense.c:1385 msgid "Parking" msgstr "Đậu xe" #: ../Expense/expense.c:559 ../Expense/expense.c:1386 msgid "Postage" msgstr "Bưu phí" #: ../Expense/expense.c:561 ../Expense/expense.c:1387 msgid "Snack" msgstr "Ăn vội vàng" #: ../Expense/expense.c:563 ../Expense/expense.c:1388 msgid "Subway" msgstr "Xe điện ngầm" #: ../Expense/expense.c:565 ../Expense/expense.c:1389 msgid "Supplies" msgstr "Đồ cung cấp" #: ../Expense/expense.c:567 ../Expense/expense.c:1390 msgid "Taxi" msgstr "Xe tắc xi" #: ../Expense/expense.c:569 ../Expense/expense.c:1391 msgid "Telephone" msgstr "Điện thoại" #: ../Expense/expense.c:571 ../Expense/expense.c:1392 msgid "Tips" msgstr "Tiền chè lá " #: ../Expense/expense.c:573 ../Expense/expense.c:1393 msgid "Tolls" msgstr "Thuế qua đường" #: ../Expense/expense.c:575 ../Expense/expense.c:1394 msgid "Train" msgstr "Xe lửa" #: ../Expense/expense.c:1167 msgid "Expense: Unknown category\n" msgstr "Phí tổn: phân loại không rõ\n" #: ../Expense/expense.c:1173 msgid "Expense: Unknown expense type\n" msgstr "Phí tổn: kiểu phí tổn không rõ\n" #: ../Expense/expense.c:1179 msgid "Expense: Unknown payment type\n" msgstr "Phí tổn: kiểu trả tiền không rõ\n" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../Expense/expense.c:1356 msgid "American Express" msgstr "American Express" #: ../Expense/expense.c:1357 msgid "Cash" msgstr "Tiền mặt" #: ../Expense/expense.c:1358 msgid "Check" msgstr "Séc" #: ../Expense/expense.c:1359 msgid "Credit Card" msgstr "Thẻ tín dụng" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../Expense/expense.c:1360 msgid "Master Card" msgstr "MasterCard" #: ../Expense/expense.c:1361 msgid "Prepaid" msgstr "Trả trước" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../Expense/expense.c:1362 msgid "VISA" msgstr "VISA" #. Category Menu #: ../Expense/expense.c:1644 msgid "Category:" msgstr "Loại:" #. Type Menu #: ../Expense/expense.c:1657 msgid "Type:" msgstr "Kiểu :" #. Payment Menu #: ../Expense/expense.c:1670 msgid "Payment:" msgstr "Số tiền trả:" #. Currency Menu #: ../Expense/expense.c:1683 msgid "Currency:" msgstr "Tiền tệ:" #. Date Spinners #: ../Expense/expense.c:1696 msgid "Date:" msgstr "Ngày:" #: ../Expense/expense.c:1713 msgid "Month:" msgstr "Tháng:" #: ../Expense/expense.c:1727 msgid "Day:" msgstr "Hôm:" #: ../Expense/expense.c:1741 msgid "Year:" msgstr "Năm:" #. Amount Entry #: ../Expense/expense.c:1754 msgid "Amount:" msgstr "Số tiền:" #. Vendor Entry #: ../Expense/expense.c:1768 msgid "Vendor:" msgstr "Nhà bán:" #. City #: ../Expense/expense.c:1782 msgid "City:" msgstr "T.P.:" #. Attendees #: ../Expense/expense.c:1796 msgid "Attendees" msgstr "Người dự" #: ../KeyRing/keyring.c:206 msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n" msgstr "Vòng chìa khoá: pack_KeyRing(): « buf_size » (kích cỡ bộ đệm) quá nhỏ\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1561 msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password" msgstr "Không đúng, gõ lại mật khẩu vòng chìa khoá" #: ../KeyRing/keyring.c:1563 msgid "Enter a NEW KeyRing Password" msgstr "Gõ một mật khẩu vòng chìa khoá MỚI" #: ../KeyRing/keyring.c:1565 msgid "Enter KeyRing Password" msgstr "Gõ mật khẩu vòng chìa khoá" #: ../KeyRing/keyring.c:1651 msgid "Your HOME environment variable is too long(>1024)\n" msgstr "Biến môi trường HOME của bạn là quá dài (>1024)\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1656 #, c-format msgid "KeyRing: file %s not found.\n" msgstr "KeyRing: không tìm thấy tập tin %s.\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1657 msgid "KeyRing: Try Syncing.\n" msgstr "KeyRing: hãy thử đồng bộ hoá.\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1741 ../KeyRing/keyring.c:1752 msgid "KeyRing" msgstr "Vòng chìa khoá" #. Change Password button #: ../KeyRing/keyring.c:2039 msgid "" "Change\n" "KeyRing\n" "Password" msgstr "" "Thay đổi\n" "mật khẩu\n" "vòng chìa khoá" #. Clist #: ../KeyRing/keyring.c:2124 msgid "Changed" msgstr "Đã đổi" #: ../KeyRing/keyring.c:2126 msgid "Account" msgstr "Tài khoản" #. Name entry #: ../KeyRing/keyring.c:2219 msgid "name: " msgstr "tên: " #. Account entry #: ../KeyRing/keyring.c:2226 msgid "account: " msgstr "tài khoản: " #. Password entry #: ../KeyRing/keyring.c:2233 msgid "password: " msgstr "mật khẩu : " #. Last Changed entry #: ../KeyRing/keyring.c:2240 msgid "last changed: " msgstr "đổi cuối: " #. Generate Password button (creates random password) #: ../KeyRing/keyring.c:2250 msgid "Generate Password" msgstr "Tạo mật khẩu" #: ../SyncTime/synctime.c:48 msgid "SyncTime" msgstr "Giờ đồng bộ" #: ../SyncTime/synctime.c:88 msgid "synctime: Palm OS Version 3.25 and 3.30 do not support SyncTime\n" msgstr "synctime: Palm OS phiên bản 3.25 và 3.30 không hỗ trợ SyncTime\n" #: ../SyncTime/synctime.c:89 msgid "synctime: NOT setting the time on the pilot\n" msgstr "synctime: KHÔNG PHẢI đang đặt giờ trên máy cầm tay\n" #: ../SyncTime/synctime.c:94 msgid "synctime: Setting the time on the pilot... " msgstr "synctime: đang đặt giờ trên máy cầm tay..." #: ../SyncTime/synctime.c:99 msgid "Done\n" msgstr "Hoàn tất\n"