# Ukrainian translation to jpilot # Copyright (C) YEAR Judd Montgomery # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the jpilot package. # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jpilot 0.99.8-pre12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-23 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 17:56+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../address.c:295 ../address.c:539 ../alarms.c:370 ../contact.c:277 #: ../contact.c:582 ../dat.c:181 ../dat.c:655 ../dat.c:857 ../dat.c:991 #: ../dat.c:1130 ../datebook.c:89 ../datebook.c:390 ../datebook.c:397 #: ../datebook.c:427 ../datebook.c:1043 ../jpilot.c:1564 ../libplugin.c:437 #: ../libplugin.c:719 ../libplugin.c:829 ../libplugin.c:908 ../libplugin.c:952 #: ../memo.c:95 ../memo.c:384 ../plugins.c:112 ../prefs.c:323 ../prefs.c:348 #: ../prefs.c:887 ../sync.c:294 ../sync.c:1256 ../sync.c:1311 ../sync.c:1325 #: ../sync.c:2549 ../sync.c:2618 ../todo.c:206 ../todo.c:543 ../utils.c:2520 msgid "Out of memory" msgstr "Скінчилась пам'ять" #: ../address.c:352 ../address.c:359 ../contact.c:334 ../datebook.c:340 #: ../libplugin.c:179 ../memo.c:166 ../memo.c:173 ../todo.c:289 ../todo.c:296 #: ../utils.c:2130 ../utils.c:2138 ../utils.c:2151 ../utils.c:2159 #: ../utils.c:2167 ../utils.c:2183 ../utils.c:2192 ../utils.c:2201 #: ../utils.c:2210 ../utils.c:2220 msgid "error" msgstr "помилка" #: ../address.c:418 ../address_gui.c:1999 ../contact.c:403 ../datebook.c:686 #: ../libplugin.c:779 ../libplugin.c:805 ../memo.c:258 ../memo_gui.c:986 #: ../todo_gui.c:1290 ../Expense/expense.c:1088 ../Expense/expense.c:2088 #, c-format msgid "Error reading file: %s\n" msgstr "Помилка при читанні файлу: %s\n" #: ../address_gui.c:391 ../datebook_gui.c:2538 ../memo_gui.c:166 #: ../todo_gui.c:281 ../KeyRing/keyring.c:634 msgid "" "This record is deleted.\n" "Undelete it or copy it to make changes.\n" msgstr "" "Запис видалений.\n" "Щоб внести зміни поверніть його з видаленого стану або скопіюйте.\n" #: ../address_gui.c:526 ../address_gui.c:531 ../address_gui.c:541 #: ../address_gui.c:551 ../address_gui.c:561 ../address_gui.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%%a., %s" #: ../address_gui.c:650 ../category.c:155 ../category.c:161 ../category.c:209 #: ../category.c:266 ../datebook_gui.c:368 ../memo_gui.c:283 ../sync.c:1212 #: ../sync.c:1218 ../sync.c:2520 ../sync.c:2823 ../sync.c:2829 ../sync.c:2951 #: ../sync.c:3273 ../todo_gui.c:421 ../utils.c:2925 ../utils.c:2966 #: ../utils.c:2972 ../utils.c:3035 ../utils.c:3041 ../utils.c:3102 #: ../utils.c:3157 ../utils.c:3163 ../utils.c:3224 ../utils.c:3231 #, c-format msgid "Unable to open file: %s\n" msgstr "Не вдається відкрити файл: %s\n" #: ../address_gui.c:729 msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n" msgstr "Формат файлу не схожий на address.dat\n" #: ../address_gui.c:739 ../datebook_gui.c:577 ../memo_gui.c:417 #: ../todo_gui.c:546 ../Expense/expense.c:1363 msgid "Unfiled" msgstr "Не представлене" #. JPA #. current category name #. previous category name #. yes! #. entry text, in Pilot character set #: ../address_gui.c:876 ../alarms.c:289 ../category.c:412 ../category.c:891 #: ../category.c:944 ../datebook_gui.c:662 ../datebook_gui.c:1161 #: ../export_gui.c:353 ../jpilot.c:359 ../jpilot.c:404 ../jpilot.c:472 #: ../jpilot.c:516 ../jpilot.c:1000 ../jpilot.c:1898 ../memo_gui.c:505 #: ../password.c:368 ../restore_gui.c:331 ../todo_gui.c:634 ../utils.c:1188 #: ../utils.c:1369 ../KeyRing/keyring.c:1597 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../address_gui.c:877 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506 #: ../todo_gui.c:635 ../utils.c:1387 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../address_gui.c:877 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506 #: ../todo_gui.c:635 ../utils.c:1387 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../address_gui.c:900 ../datebook_gui.c:689 ../memo_gui.c:516 #: ../todo_gui.c:660 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s є каталогом" #: ../address_gui.c:902 ../address_gui.c:919 ../datebook_gui.c:691 #: ../datebook_gui.c:708 ../memo_gui.c:518 ../memo_gui.c:535 ../todo_gui.c:662 #: ../todo_gui.c:679 msgid "Error Opening File" msgstr "Помилка при відкриванні файлу" #: ../address_gui.c:906 ../datebook_gui.c:695 ../memo_gui.c:522 #: ../todo_gui.c:666 #, c-format msgid "Do you want to overwrite file %s?" msgstr "Бажаєте перезаписати файл %s?" #: ../address_gui.c:908 ../datebook_gui.c:697 ../memo_gui.c:524 #: ../todo_gui.c:668 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: ../address_gui.c:917 ../datebook_gui.c:706 ../memo_gui.c:533 #: ../todo_gui.c:677 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s" #: ../address_gui.c:928 #, c-format msgid "Can't export address %d\n" msgstr "Не вдається експортувати адресу %d\n" #: ../address_gui.c:996 ../address_gui.c:1004 ../address_gui.c:1024 msgid "Field" msgstr "Поле" #: ../address_gui.c:1225 ../datebook_gui.c:982 ../memo_gui.c:591 #: ../todo_gui.c:816 msgid "Unknown export type\n" msgstr "Невідомий тип експорту\n" #: ../address_gui.c:1473 ../address_gui.c:3385 msgid "Company/Name" msgstr "Компанія/Ім'я" #: ../address_gui.c:1475 ../address_gui.c:3387 msgid "Name/Company" msgstr "Ім'я/Компанія" #: ../address_gui.c:1602 ../datebook_gui.c:2616 ../memo_gui.c:894 #: ../todo_gui.c:1218 ../KeyRing/keyring.c:974 msgid "You can't modify a record that is deleted\n" msgstr "Не можна змінювати видалений запис\n" #. Illegal category #: ../address_gui.c:1789 ../address_gui.c:2416 ../address_gui.c:3086 #: ../memo_gui.c:800 ../memo_gui.c:1078 ../memo_gui.c:1368 ../todo_gui.c:1084 #: ../todo_gui.c:1506 ../todo_gui.c:1519 ../todo_gui.c:1966 msgid "Category is not legal\n" msgstr "Некоректна категорія\n" #: ../address_gui.c:1841 #, fuzzy msgid "email command empty\n" msgstr "Команда перевірки пошти" #: ../address_gui.c:1849 ../alarms.c:629 ../dialer.c:163 #, c-format msgid "executing command = [%s]\n" msgstr "виконується команда = [%s]\n" #: ../address_gui.c:2055 msgid "Birthday" msgstr "" #: ../address_gui.c:2137 msgid "External program not found, or other error" msgstr "" #: ../address_gui.c:2138 msgid "" "J-Pilot can not find an external program \"convert\"\n" "or an error occurred while executing convert.\n" "You may need to install package ImageMagick" msgstr "" #: ../address_gui.c:2139 #, c-format msgid "Command executed was \"%s\"\n" msgstr "" #: ../address_gui.c:2140 #, c-format msgid "return code was %d\n" msgstr "" #: ../address_gui.c:2219 msgid "Add Photo" msgstr "" #. NEW CODE #. Fill out the "All" text buffer #. Category menu #: ../address_gui.c:2441 ../Expense/expense.c:1560 ../KeyRing/keyring.c:2112 #: ../KeyRing/keyring.c:2213 msgid "Category: " msgstr "Категорія: " #. Set dial/email button text and callback data #: ../address_gui.c:2460 ../address_gui.c:3644 msgid "E-mail" msgstr "Ел.адреса" #: ../address_gui.c:2463 ../address_gui.c:2465 ../address_gui.c:3645 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #. Dial Phone Button #: ../address_gui.c:2470 ../address_gui.c:2472 ../address_gui.c:3648 #: ../dialer.c:306 ../dialer.c:331 msgid "Dial" msgstr "Дзвонити" #: ../address_gui.c:2767 ../address_gui.c:2791 msgid "-Unnamed-" msgstr "-Без назви-" #: ../address_gui.c:2864 ../memo_gui.c:1278 ../todo_gui.c:1855 msgid "0 records" msgstr "0 записів" #: ../address_gui.c:2867 ../datebook_gui.c:2414 ../memo_gui.c:1281 #: ../todo_gui.c:1858 #, c-format msgid "%d of %d records" msgstr "%d з %d записів" #: ../address_gui.c:3258 ../address_gui.c:3265 ../KeyRing/keyring.c:2125 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ../address_gui.c:3259 ../address_gui.c:3260 ../address_gui.c:3261 #: ../address_gui.c:3266 ../prefs_gui.c:423 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../address_gui.c:3262 ../address_gui.c:3267 ../Expense/expense.c:555 #: ../Expense/expense.c:1384 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../address_gui.c:3281 msgid "Reverting to Address database\n" msgstr "" #. Edit category button #: ../address_gui.c:3360 ../category.c:442 ../category.c:488 ../category.c:506 #: ../category.c:585 ../category.c:778 ../memo_gui.c:1496 ../todo_gui.c:2101 #: ../Expense/expense.c:1566 msgid "Edit Categories" msgstr "Правка категорій" #: ../address_gui.c:3391 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../address_gui.c:3414 msgid "Quick Find: " msgstr "Швидко знайти: " #. Create Cancel button #. Add record modification buttons on right side #. Create "event" button #. Create Cancel button #. Add record modification buttons on right side #. Create Cancel button #. Cancel button #: ../address_gui.c:3430 ../category.c:413 ../category.c:881 ../category.c:934 #: ../datebook_gui.c:1152 ../datebook_gui.c:1599 ../datebook_gui.c:4385 #: ../export_gui.c:344 ../install_user.c:207 ../memo_gui.c:1530 #: ../password.c:358 ../print_gui.c:348 ../restore_gui.c:322 #: ../todo_gui.c:2172 ../utils.c:1174 ../KeyRing/keyring.c:1587 #: ../KeyRing/keyring.c:2154 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../address_gui.c:3430 ../datebook_gui.c:4385 ../memo_gui.c:1530 #: ../todo_gui.c:2172 ../KeyRing/keyring.c:2154 msgid "Cancel the modifications" msgstr "Скасувати зміни" #. Delete Button #. Create "Delete" button #. Delete Button #. Delete button #. Delete, Copy, New, etc. buttons #. Delete button #: ../address_gui.c:3435 ../category.c:413 ../category.c:846 #: ../datebook_gui.c:4390 ../memo_gui.c:1535 ../todo_gui.c:2177 #: ../Expense/expense.c:1603 ../KeyRing/keyring.c:2159 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../address_gui.c:3435 ../datebook_gui.c:4390 ../memo_gui.c:1535 #: ../todo_gui.c:2177 ../Expense/expense.c:1603 ../KeyRing/keyring.c:2159 msgid "Delete the selected record" msgstr "Повернути з видаленого стану виділений запис" #. Undelete Button #. Create "Undelete" button #. Undelete Button #. Undelete button #: ../address_gui.c:3441 ../datebook_gui.c:4396 ../memo_gui.c:1541 #: ../todo_gui.c:2183 ../KeyRing/keyring.c:2165 msgid "Undelete" msgstr "Повернути з видаленого стану" #: ../address_gui.c:3441 ../datebook_gui.c:4396 ../memo_gui.c:1541 #: ../todo_gui.c:2183 ../KeyRing/keyring.c:2165 msgid "Undelete the selected record" msgstr "Повернути з видаленого стану виділений запис" #. Create "Copy" button #. Copy button #: ../address_gui.c:3447 ../datebook_gui.c:4402 ../memo_gui.c:1547 #: ../todo_gui.c:2189 ../Expense/expense.c:1608 ../KeyRing/keyring.c:2171 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../address_gui.c:3447 ../datebook_gui.c:4402 ../memo_gui.c:1547 #: ../todo_gui.c:2189 ../Expense/expense.c:1608 ../KeyRing/keyring.c:2171 msgid "Copy the selected record" msgstr "Копіювати видалений запис" #. Create "New" button #. New Record button #: ../address_gui.c:3453 ../datebook_gui.c:4408 ../memo_gui.c:1553 #: ../todo_gui.c:2195 ../Expense/expense.c:1613 ../KeyRing/keyring.c:2177 msgid "New Record" msgstr "Новий запис" #: ../address_gui.c:3453 ../datebook_gui.c:4408 ../memo_gui.c:1553 #: ../todo_gui.c:2195 ../Expense/expense.c:1613 ../KeyRing/keyring.c:2177 msgid "Add a new record" msgstr "Додати новий запис" #. Create "Add Record" button #. Add Record button #: ../address_gui.c:3458 ../datebook_gui.c:4414 ../memo_gui.c:1559 #: ../todo_gui.c:2201 ../Expense/expense.c:1618 ../KeyRing/keyring.c:2183 msgid "Add Record" msgstr "Додати запис" #: ../address_gui.c:3458 ../datebook_gui.c:4414 ../memo_gui.c:1559 #: ../todo_gui.c:2201 ../Expense/expense.c:1618 ../KeyRing/keyring.c:2183 msgid "Add the new record" msgstr "Додати новий запис" #. Create "apply changes" button #. Apply Changes button #: ../address_gui.c:3468 ../datebook_gui.c:4424 ../memo_gui.c:1569 #: ../todo_gui.c:2211 ../Expense/expense.c:1627 ../KeyRing/keyring.c:2193 msgid "Apply Changes" msgstr "Застосувати зміни" #: ../address_gui.c:3468 ../datebook_gui.c:4424 ../memo_gui.c:1569 #: ../todo_gui.c:2211 ../Expense/expense.c:1627 ../KeyRing/keyring.c:2193 msgid "Commit the modifications" msgstr "Закріпити зміни" #. Private check box #: ../address_gui.c:3485 ../datebook_gui.c:4475 ../memo_gui.c:1587 #: ../todo_gui.c:2274 msgid "Private" msgstr "Приватний" #: ../address_gui.c:3582 msgid "Change Photo" msgstr "" #: ../address_gui.c:3587 #, fuzzy msgid "Remove Photo" msgstr "Видалити" #: ../address_gui.c:3654 #, fuzzy msgid "Show In List" msgstr "" "Показувати\n" "у списку" #: ../address_gui.c:3797 #, fuzzy msgid "Reminder" msgstr "Нагадати" #: ../address_gui.c:3813 ../datebook_gui.c:4463 msgid "Days" msgstr "днів" #. All page #. Create a "All" button #: ../address_gui.c:3848 ../datebook_gui.c:1350 ../datebook_gui.c:1599 #: ../utils.c:2881 msgid "All" msgstr "Усі" #: ../alarms.c:257 ../datebook_gui.c:4457 msgid "Minutes" msgstr "хвилин" #: ../alarms.c:259 ../datebook_gui.c:4461 msgid "Hours" msgstr "годин" #: ../alarms.c:280 msgid "Remind me" msgstr "Нагадати" #: ../alarms.c:457 #, c-format msgid "Unable to open %s%s file\n" msgstr "Не вдається відкрити файл %s%s\n" #: ../alarms.c:544 msgid "Appointment Reminder" msgstr "Нагадування про зустріч" #: ../alarms.c:547 msgid "Past Appointment" msgstr "Минула зустріч" #: ../alarms.c:550 msgid "Postponed Appointment" msgstr "Відстрочена зустріч" #: ../alarms.c:553 ../datebook_gui.c:4293 msgid "Appointment" msgstr "Зустріч" #: ../alarms.c:636 msgid "J-Pilot Alarm" msgstr "Сповіщення J-Pilot" #: ../alarms.c:1103 msgid "infinite loop, breaking\n" msgstr "нескінченний цикл, переривається\n" #: ../alarms.c:1472 #, c-format msgid "Unable to open %s.alarms file\n" msgstr "Не вдається відкрити %s\n" #: ../category.c:188 ../sync.c:2860 ../utils.c:2993 ../utils.c:3071 #: ../utils.c:3183 ../utils.c:3251 msgid "rename failed" msgstr "помилка перейменування" #: ../category.c:225 ../category.c:282 ../sync.c:1245 ../sync.c:2538 msgid "PC file corrupt?\n" msgstr "PC файл пошкоджений?\n" #: ../category.c:232 ../category.c:242 ../category.c:289 ../category.c:300 #: ../category.c:310 ../sync.c:1295 ../sync.c:1359 ../sync.c:1389 #: ../sync.c:1432 ../sync.c:1449 ../sync.c:1478 ../sync.c:2602 ../sync.c:2654 #: ../sync.c:2682 ../sync.c:2727 ../sync.c:2741 ../sync.c:2768 msgid "fseek failed - fatal error\n" msgstr "помилка при fseek() - фатальна помилка\n" #: ../category.c:413 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: ../category.c:443 msgid "The maximum number of categories (16) are already used" msgstr "Вже використано максимальну кількість категорій (16)" #: ../category.c:446 msgid "Enter New Category" msgstr "Введіть нову категорію" #: ../category.c:456 ../category.c:463 ../category.c:481 #, fuzzy msgid "Edit Categories Error" msgstr "Правка категорій" #: ../category.c:457 msgid "You must select a category to rename" msgstr "Необхідно вибрати категорію для перейменування" #: ../category.c:461 #, c-format msgid "You can't edit category %s.\n" msgstr "Не можна редагувати категорію %s.\n" #: ../category.c:468 msgid "Enter New Category Name" msgstr "Введіть нову назву категорії" #: ../category.c:482 msgid "You must select a category to delete" msgstr "Необхідно вибрати категорію для видалення" #: ../category.c:486 #, c-format msgid "You can't delete category %s.\n" msgstr "Не можна видалити категорію %s.\n" #: ../category.c:502 #, c-format msgid "" "There are %d records in %s.\n" "Do you want to move them to %s, or delete them?" msgstr "" "%d записів у %s.\n" "Ви хочете перемістити їх у %s, чи видалити їх?" #: ../category.c:561 #, c-format msgid "invalid state file %s line %d\n" msgstr "неправильний стан файлу %s рядок %d\n" #: ../category.c:583 #, c-format msgid "The category %s can't be used more than once" msgstr "Категорія %s не може використовуватись більше ніж один раз" #. correctly translate title #: ../category.c:805 msgid "category name" msgstr "назва категорії" #: ../category.c:830 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../category.c:837 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: ../category.c:952 msgid "debug" msgstr "налагодження" #: ../dat.c:455 msgid "unknown type =" msgstr "невідомий тип =" #: ../dat.c:536 #, c-format msgid "fields per row count != %d, unknown format\n" msgstr "кількість полів на рядок != %d, невідомий формат\n" #: ../dat.c:550 #, c-format msgid "field count != %d, unknown format\n" msgstr "кількість полів != %d, невідомий формат\n" #: ../dat.c:558 msgid "Unknown format, file has wrong schema\n" msgstr "Невідомий формат, файл має неправильну схему\n" #: ../dat.c:559 msgid "File schema is:" msgstr "Схема файлу:" #: ../dat.c:564 msgid "It should be: " msgstr "Має бути:" #: ../dat.c:674 ../dat.c:692 ../dat.c:874 ../dat.c:887 ../dat.c:1010 #: ../dat.c:1023 ../dat.c:1147 ../dat.c:1160 #, c-format msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type. Expected %d, found %d\n" msgstr "%s:%d Запис %d, поле %d: Неправильний тип. Очікувалось %d, знайдено %d\n" #: ../dat.c:675 ../dat.c:693 ../dat.c:875 ../dat.c:888 ../dat.c:992 #: ../dat.c:1011 ../dat.c:1024 ../dat.c:1148 ../dat.c:1161 msgid "read of file terminated\n" msgstr "читання файлу перервано\n" #: ../datebook.c:643 #, c-format msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n" msgstr "У DatebookDB знайдено невідомий repeatType (%d)\n" #: ../datebook_gui.c:218 ../datebook_gui.c:225 ../datebook_gui.c:4118 #: ../datebook_gui.c:4125 msgid "Su" msgstr "Нд" #: ../datebook_gui.c:219 ../datebook_gui.c:4119 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: ../datebook_gui.c:220 ../datebook_gui.c:4120 msgid "Tu" msgstr "Вт" #: ../datebook_gui.c:221 ../datebook_gui.c:4121 msgid "We" msgstr "Ср" #: ../datebook_gui.c:222 ../datebook_gui.c:4122 msgid "Th" msgstr "Чт" #: ../datebook_gui.c:223 ../datebook_gui.c:4123 msgid "Fr" msgstr "Пн" #: ../datebook_gui.c:224 ../datebook_gui.c:4124 msgid "Sa" msgstr "Сб" #: ../datebook_gui.c:556 ../datebook_gui.c:2070 #, c-format msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Текст опису зустрічі > %d, обрізано до %d\n" #: ../datebook_gui.c:566 ../datebook_gui.c:983 ../datebook_gui.c:2131 #: ../datebook_gui.c:2138 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../datebook_gui.c:567 msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n" msgstr "Формат файлу не схожий на datebook.dat\n" #: ../datebook_gui.c:983 msgid "Unknown export type" msgstr "Невідомий тип експорту" #: ../datebook_gui.c:1092 ../export_gui.c:257 ../jpilot.c:549 msgid "Export" msgstr "Експорт" #. Label for instructions #: ../datebook_gui.c:1109 msgid "Export All Datebook Records" msgstr "Експортувати усі записи календар" #: ../datebook_gui.c:1128 ../export_gui.c:319 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: ../datebook_gui.c:1138 ../export_gui.c:330 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: ../datebook_gui.c:1300 msgid "Datebook Categories" msgstr "Категорії календаря" #: ../datebook_gui.c:1343 ../import_gui.c:533 ../install_gui.c:341 #: ../monthview_gui.c:566 ../search_gui.c:636 ../weekview_gui.c:371 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. Create a "None" button #. labels for notebook #: ../datebook_gui.c:1356 ../datebook_gui.c:4640 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../datebook_gui.c:1468 msgid "Begin On Date" msgstr "Дата початку" #: ../datebook_gui.c:1473 msgid "End On Date" msgstr "Дата закінчення" #: ../datebook_gui.c:1567 ../prefs.c:431 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: ../datebook_gui.c:1568 ../prefs.c:432 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: ../datebook_gui.c:1569 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: ../datebook_gui.c:1570 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: ../datebook_gui.c:1571 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: ../datebook_gui.c:1572 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: ../datebook_gui.c:1573 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../datebook_gui.c:1576 msgid "4th" msgstr "4-й" #: ../datebook_gui.c:1576 msgid "Last" msgstr "Останній" #: ../datebook_gui.c:1579 #, c-format msgid "" "This appointment can either\n" "repeat on the 4th %s\n" "of the month, or on the last\n" "%s of the month.\n" "Which do you want?" msgstr "" "Ця зустріч може повторюватись\n" "або кожної 4-ї %s\n" "місяця, або у останній\n" "%s місяця.\n" "Що ви обираєте?" #: ../datebook_gui.c:1586 ../datebook_gui.c:1603 msgid "Question?" msgstr "Запитання?" #. --------------------------- #: ../datebook_gui.c:1594 msgid "" "This is a repeating event.\n" "Do you want to apply these\n" "changes to just the CURRENT\n" "event, or ALL of the\n" "occurrences of this event?" msgstr "" "Це періодична подія.\n" "Бажаєте застосувати ці зміни\n" "лише до ПОТОЧНОЇ події,\n" "чи до усіх таких подій?" #: ../datebook_gui.c:1599 msgid "Current" msgstr "Поточна" #: ../datebook_gui.c:1838 msgid "none" msgstr "немає" #: ../datebook_gui.c:1839 msgid "day" msgstr "день" #: ../datebook_gui.c:1840 msgid "week" msgstr "тиждень" #: ../datebook_gui.c:1841 msgid "month" msgstr "місяць" #: ../datebook_gui.c:1842 msgid "year" msgstr "рік" #: ../datebook_gui.c:2126 ../datebook_gui.c:2129 #, c-format msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n" msgstr "Зустріч, що повторюється кожні %d %s(s) неможлива.\n" #: ../datebook_gui.c:2139 msgid "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any day of the week." msgstr "Щотижнева зустріч, що не повторюється у жоден із днів тижня неможлива." #. This is a timeless event #: ../datebook_gui.c:2292 msgid "No Time" msgstr "Час не вказано" #: ../datebook_gui.c:2632 msgid "Invalid Appointment" msgstr "Неправильна зустріч" #: ../datebook_gui.c:2633 msgid "" "The End Date of this appointment\n" "is before the start date." msgstr "" "Дата закінчення цієї зустрічі більш рання,\n" "ніж дата початку." #. The No due date check box #: ../datebook_gui.c:2902 ../datebook_gui.c:4674 ../datebook_gui.c:4704 #: ../datebook_gui.c:4759 ../datebook_gui.c:4808 ../todo_gui.c:130 #: ../todo_gui.c:2265 msgid "No Date" msgstr "Дату не вказано" #: ../datebook_gui.c:3022 #, c-format msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n" msgstr "Помилка у DateBookDB advanceUnits = %d\n" #: ../datebook_gui.c:3193 msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n" msgstr "Знайдено невідомий repeatType у DatebookDB\n" #: ../datebook_gui.c:3226 #, c-format msgid "%%a., %s" msgstr "%%a., %s" #: ../datebook_gui.c:3231 ../monthview_gui.c:236 ../weekview_gui.c:221 msgid " (TODAY)" msgstr " (СЬОГОДНІ)" #. Make Weekview button #: ../datebook_gui.c:4201 ../datebook_gui.c:4642 msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: ../datebook_gui.c:4207 msgid "W" msgstr "Тж" #: ../datebook_gui.c:4209 msgid "View appointments by week" msgstr "Переглянути зустрічі тижня" #. Make Monthview button #: ../datebook_gui.c:4212 ../datebook_gui.c:4643 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: ../datebook_gui.c:4219 msgid "M" msgstr "Мс" #: ../datebook_gui.c:4221 msgid "View appointments by month" msgstr "Переглянути зустрічі місяця" #. Make Category button #: ../datebook_gui.c:4226 msgid "Cats" msgstr "Категорії" #: ../datebook_gui.c:4292 msgid "Time" msgstr "Час" #. #. * Hide ToDo button #. #: ../datebook_gui.c:4329 msgid "Show ToDos" msgstr "Показувати завдання" #: ../datebook_gui.c:4344 ../todo_gui.c:2116 msgid "Task" msgstr "Завдання" #: ../datebook_gui.c:4345 ../todo_gui.c:2117 msgid "Due" msgstr "До" #: ../datebook_gui.c:4442 msgid "Alarm" msgstr "Сповіщення" #: ../datebook_gui.c:4486 msgid "This Event has no particular time" msgstr "Ця подія не має особливого часу" #: ../datebook_gui.c:4494 msgid "Starts on" msgstr "Починається" #: ../datebook_gui.c:4508 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: ../datebook_gui.c:4526 msgid "End Time" msgstr "Час закінчення" #: ../datebook_gui.c:4624 msgid "DateBk Tags" msgstr "Теги DateBk" #: ../datebook_gui.c:4641 msgid "Day" msgstr "День" #: ../datebook_gui.c:4644 msgid "Year" msgstr "Рік" #. no repeat page for notebook #: ../datebook_gui.c:4648 msgid "This event will not repeat" msgstr "Ця подія не повторюється" #: ../datebook_gui.c:4658 ../datebook_gui.c:4690 ../datebook_gui.c:4745 #: ../datebook_gui.c:4792 msgid "Frequency is Every" msgstr "Повторюється кожен" #: ../datebook_gui.c:4663 msgid "Day(s)" msgstr "день" #. checkbutton #: ../datebook_gui.c:4666 ../datebook_gui.c:4698 ../datebook_gui.c:4753 #: ../datebook_gui.c:4800 msgid "End on" msgstr "Закінчується" #: ../datebook_gui.c:4695 msgid "Week(s)" msgstr "тиждень" #: ../datebook_gui.c:4711 msgid "Repeat on Days:" msgstr "Повторюється у дні:" #: ../datebook_gui.c:4750 msgid "Month(s)" msgstr "місяць" #: ../datebook_gui.c:4767 msgid "Repeat by:" msgstr "Повторюється у:" #: ../datebook_gui.c:4771 msgid "Day of week" msgstr "День тижня" #: ../datebook_gui.c:4780 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../datebook_gui.c:4797 msgid "Year(s)" msgstr "рік" #: ../dialer.c:194 msgid "Phone Dialer" msgstr "Набирання номера" #: ../dialer.c:229 msgid "Prefix 1" msgstr "Префікс 1" #: ../dialer.c:251 msgid "Prefix 2" msgstr "Префікс 2" #: ../dialer.c:273 msgid "Prefix 3" msgstr "Префікс 3" #: ../dialer.c:288 msgid "Phone number:" msgstr "номер телефону:" #: ../dialer.c:319 msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: ../dialer.c:342 msgid "Dial Command" msgstr "Команда набирання" #: ../dialer.c:367 msgid "Dismiss" msgstr "Відпустити" #: ../export_gui.c:115 msgid "File Browser" msgstr "Огляд файлів" #. Label for instructions #: ../export_gui.c:275 msgid "Select records to be exported" msgstr "Виберіть записи для експорту" #: ../export_gui.c:277 msgid "Use Ctrl and Shift Keys" msgstr "Користуйтесь клавішами Ctrl та Shift" #. Import button #: ../import_gui.c:265 ../import_gui.c:315 ../import_gui.c:423 #: ../import_gui.c:509 ../jpilot.c:505 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: ../import_gui.c:298 ../install_gui.c:310 msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" msgstr "Щоб змінити прихований каталог, наберіть його назву нижче та натисніть Tab" #: ../import_gui.c:307 ../prefs_gui.c:973 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: ../import_gui.c:328 msgid "Import File Type" msgstr "Тип файлу імпорту" #: ../import_gui.c:442 #, c-format msgid "Record was marked as private" msgstr "Запис позначений як приватний" #: ../import_gui.c:444 #, c-format msgid "Record was not marked as private" msgstr "Запис не позначений як приватний" #: ../import_gui.c:453 #, c-format msgid "Category before import was: [%s]" msgstr "Перед імпортом категорія була: [%s]" #: ../import_gui.c:461 #, c-format msgid "Record will be put in category [%s]" msgstr "Запис був у категорії [%s]" #. Import All button #: ../import_gui.c:516 msgid "Import All" msgstr "Імпортувати усе" #. Skip button #: ../import_gui.c:523 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../install_gui.c:257 msgid "Install" msgstr "Встановити" #. i18n hack to have title correctly translated #: ../install_gui.c:287 msgid "Files to be installed" msgstr "Файли, що будуть встановлені" #: ../install_gui.c:319 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../install_gui.c:330 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: ../install_user.c:115 ../install_user.c:214 #, fuzzy msgid "Install User" msgstr "/Файл/Встановити користувача" #: ../install_user.c:138 msgid "A PalmOS(c) device needs a user name and a user ID in order to sync properly." msgstr "" #: ../install_user.c:145 msgid "If you want to sync more than 1 PalmOS(c) device each one should have a different ID and preferably a different user name." msgstr "" #: ../install_user.c:175 msgid "Most people choose their name or nickname for the user name." msgstr "" #: ../install_user.c:182 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "Ім'я користувача" #: ../install_user.c:187 msgid "The ID should be a random number." msgstr "" #: ../install_user.c:194 ../restore_gui.c:304 msgid "User ID" msgstr "Ідентифікатор користувача" #: ../jpilot-dump.c:97 #, fuzzy msgid " +D +A +T +M format like date +format.\n" msgstr " +B +M +A +T дата відповідна до формату +format (використовуйте -? для докладнішої інформації).\n" #: ../jpilot-dump.c:98 msgid " -v displays version and exits.\n" msgstr " -v вивести версію та завершитись.\n" #: ../jpilot-dump.c:99 ../utils.c:80 msgid " -h displays help and exits.\n" msgstr " -h вивести версію та завершитись.\n" #: ../jpilot-dump.c:100 #, fuzzy msgid " -f displays help for format codes.\n" msgstr " -h вивести версію та завершитись.\n" #: ../jpilot-dump.c:101 #, fuzzy msgid " -D dump DateBook.\n" msgstr " -B дамп календаря.\n" #: ../jpilot-dump.c:102 msgid " -i dump DateBook in iCalendar format.\n" msgstr "" #: ../jpilot-dump.c:103 #, fuzzy msgid " -N dump appts for today in DateBook.\n" msgstr " -N дамп програми сьогодні у календарі.\n" #: ../jpilot-dump.c:104 #, fuzzy msgid " -NYYYY/MM/DD dump appts on YYYY/MM/DD in DateBook.\n" msgstr " -NYYYY/MM/DD дамп програм у YYYY/MM/DD у календарі.\n" #: ../jpilot-dump.c:105 msgid " -A dump Address book.\n" msgstr " -A дамп адресної книги.\n" #: ../jpilot-dump.c:106 #, fuzzy msgid " -T dump ToDo list as CSV.\n" msgstr " -T дамп списку завдань у CSV.\n" #: ../jpilot-dump.c:107 msgid " -M dump Memos.\n" msgstr " -M дамп пам'яток.\n" #: ../jpilot-sync.c:66 msgid " J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of backups, etc.\n" msgstr " Читаються параметри J-Pilot для визначення порта, швидкості, кількості резервних копій, тощо.\n" #: ../jpilot-sync.c:67 msgid " -v = version\n" msgstr " -v = версія\n" #: ../jpilot-sync.c:68 msgid " -h = help\n" msgstr " -h = довідка\n" #: ../jpilot-sync.c:69 msgid " -d = run in debug mode\n" msgstr " -d = запустити у налагоджувальному режимі\n" #: ../jpilot-sync.c:70 msgid " -P = do not load plugins.\n" msgstr " -P = не завантажувати модулі.\n" #: ../jpilot-sync.c:71 msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n" msgstr " -b = синхронізувати а потім робити резервну копію, чи просто синхронізувати.\n" #: ../jpilot-sync.c:72 msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n" msgstr " -l = циклічно, у іншому випадку один раз виконати синхронізацію та вийти.\n" #: ../jpilot-sync.c:73 msgid " -p {port} = Use this port to sync with instead of getting preferences.\n" msgstr " -p {порт} = Використовувати цей порт для синхронізації замість отримання параметрів.\n" #. The log window hasn't been created yet #: ../jpilot.c:138 #, c-format msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n" msgstr "Неправильно вказано геометрію: \"%s\"\n" #: ../jpilot.c:445 ../monthview_gui.c:579 ../print_gui.c:338 #: ../weekview_gui.c:385 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../jpilot.c:446 msgid "There is no print support for this conduit." msgstr "Для цього каналу друк не підтримується." #: ../jpilot.c:506 msgid "There is no import support for this conduit." msgstr "Для цього каналу імпорт не підтримується." #: ../jpilot.c:550 msgid "There is no export support for this conduit." msgstr "Для цього каналу експорт не підтримується." #. ------------------------------------------- #: ../jpilot.c:726 msgid "" "This palm doesn't have the same user name\n" "or user ID as the one that was synced the\n" "last time. Syncing could have unwanted effects.\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Назва або ідентифікатор користувача цього пристрою palm\n" "відрізняється від назви або ідентифікатора, що були під час\n" "останньої синхронізації. Синхронізація може призвести до небажаних\n" "ефектів. Якщо щось незрозуміло, читайте довідку користувача." #. ------------------------------------------- #: ../jpilot.c:733 msgid "" "This palm has a NULL user id.\n" "Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n" "If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n" "or use pilot-xfer.\n" "To add a user name and ID use the install-user command line tool,\n" "or use install-user from the menu\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Ідентифікатор користувача цього пристрою palm дорівнює NULL.\n" "Що синхронізація відбувалась правильно, кожен palm повинен мати\n" "унікальний ідентифікатор. Якщо він був скинутий, відновіть його у,\n" "меню відновлення або використовуючи pilot-xfer.\n" "Щоб додати ім'я та ідентифікатор користувача використовуйте\n" "програму install-user, або пункт меню Встановити користувача.\n" "Якщо щось незрозуміло, читайте довідку користувача." #: ../jpilot.c:740 msgid "Cancel Sync" msgstr "Скасувати синхронізацію" #: ../jpilot.c:740 msgid "Sync Anyway" msgstr "Синхронізувати все одно" #: ../jpilot.c:749 ../jpilot.c:753 msgid "Sync Problem" msgstr "Помилка синхронізації" #: ../jpilot.c:991 msgid "Unknown command from sync process\n" msgstr "Невідома команда від процесу синхронізації\n" #: ../jpilot.c:1012 ../Expense/expense.c:500 ../KeyRing/keyring.c:1752 #: ../SyncTime/synctime.c:48 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: ../jpilot.c:1415 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: ../jpilot.c:1416 msgid "/File/tear" msgstr "/Файл/tear" #: ../jpilot.c:1417 msgid "/File/_Find" msgstr "/Файл/З_найти" #: ../jpilot.c:1418 ../jpilot.c:1424 ../jpilot.c:1427 msgid "/File/sep1" msgstr "/Файл/sep1" #: ../jpilot.c:1419 msgid "/File/_Install" msgstr "/Файл/_Встановити" #: ../jpilot.c:1420 msgid "/File/Import" msgstr "/Файл/Імпорт" #: ../jpilot.c:1421 msgid "/File/Export" msgstr "/Файл/Експорт" #: ../jpilot.c:1422 ../jpilot.c:2901 msgid "/File/Preferences" msgstr "/Файл/Вподобання" #: ../jpilot.c:1423 msgid "/File/_Print" msgstr "/Файл/Д_рук" #: ../jpilot.c:1425 msgid "/File/Install User" msgstr "/Файл/Встановити користувача" #: ../jpilot.c:1426 msgid "/File/Restore Handheld" msgstr "/Файл/Відновити КПК" #: ../jpilot.c:1428 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Файл/Ви_йти" #: ../jpilot.c:1429 msgid "/_View" msgstr "/_Вигляд" #: ../jpilot.c:1430 ../jpilot.c:1431 ../jpilot.c:1432 ../jpilot.c:1683 msgid "/View/Hide Private Records" msgstr "/Вигляд/Сховати приватні записи" #: ../jpilot.c:1431 msgid "/View/Show Private Records" msgstr "/Вигляд/Показати приватні записи" #: ../jpilot.c:1432 msgid "/View/Mask Private Records" msgstr "/Вигляд/Маскувати приватні записи" #: ../jpilot.c:1433 msgid "/View/sep1" msgstr "/Файл/sep1" #: ../jpilot.c:1434 msgid "/View/Datebook" msgstr "/Вигляд/Календар" #: ../jpilot.c:1435 msgid "/View/Addresses" msgstr "/Вигляд/Адресна книга" #: ../jpilot.c:1436 msgid "/View/Todos" msgstr "/Вигляд/Завдання" #: ../jpilot.c:1437 msgid "/View/Memos" msgstr "/Вигляд/Пам'ятки" #: ../jpilot.c:1438 ../jpilot.c:1569 msgid "/_Plugins" msgstr "/_Модулі" #: ../jpilot.c:1440 msgid "/_Web" msgstr "/_Web" #. web #: ../jpilot.c:1441 msgid "/Web/Netscape" msgstr "/Web/Netscape" #: ../jpilot.c:1445 msgid "/Web/Mozilla" msgstr "/Web/Mozilla" #: ../jpilot.c:1450 msgid "/Web/Galeon" msgstr "/Web/Galeon" #: ../jpilot.c:1455 msgid "/Web/Opera" msgstr "/Web/Opera" #: ../jpilot.c:1459 msgid "/Web/GnomeUrl" msgstr "/Web/GnomeUrl" #: ../jpilot.c:1461 msgid "/Web/Lynx" msgstr "/Web/Lynx" #: ../jpilot.c:1463 msgid "/Web/Links" msgstr "/Web/Links" #: ../jpilot.c:1465 msgid "/Web/W3M" msgstr "/Web/W3M" #: ../jpilot.c:1467 msgid "/Web/Konqueror" msgstr "/Web/Konqueror" #: ../jpilot.c:1470 msgid "/_Help" msgstr "/_Довідка" #: ../jpilot.c:1471 msgid "/Help/PayBack program" msgstr "/Довідка/Програма PayBack" #: ../jpilot.c:1472 #, fuzzy msgid "/Help/About J-Pilot" msgstr "/Довідка/J-Pilot" #: ../jpilot.c:1536 #, c-format msgid "/_Plugins/%s" msgstr "/_Модулі/%s" #: ../jpilot.c:1547 #, c-format msgid "/_Help/%s" msgstr "/_Довідка/%s" #: ../jpilot.c:1846 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Діалог вибору шрифту" #: ../jpilot.c:2220 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #: ../jpilot.c:2269 msgid "Not loading plugins.\n" msgstr "Не завантажено модулі.\n" #: ../jpilot.c:2273 msgid "Ignoring all alarms.\n" msgstr "Ігноруються усі сповіщення.\n" #: ../jpilot.c:2277 msgid "Ignoring past alarms.\n" msgstr "Ігноруються останні сповіщення.\n" #: ../jpilot.c:2372 ../jpilot.c:2380 msgid "Unable to open pipe\n" msgstr "Не вдається відкрити канал\n" #: ../jpilot.c:2431 msgid " User: " msgstr "Користувач: " #: ../jpilot.c:2572 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../jpilot.c:2657 msgid "Show private records Ctrl-Z" msgstr "Показати приватні записи Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2662 msgid "Show private records" msgstr "Показати приватні записи" #: ../jpilot.c:2667 msgid "Hide private records Ctrl-Z" msgstr "Сховати приватні записи Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2672 msgid "Hide private records" msgstr "Сховати приватні записи" #: ../jpilot.c:2677 msgid "Mask private records Ctrl-Z" msgstr "Маскувати приватні записи Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2682 msgid "Mask private records" msgstr "Маскувати приватні записи" #: ../jpilot.c:2692 msgid "Sync your palm to the desktop Ctrl-Y" msgstr "Синхронізувати palm з програмою Ctrl-Y" #. Create "Font" button #: ../jpilot.c:2698 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../jpilot.c:2713 msgid "" "Sync your palm to the desktop\n" "and then do a backup" msgstr "" "Синхронізувати palm з програмою\n" "потім зробити резервну копію" #: ../jpilot.c:2827 msgid "Datebook/Go to Today" msgstr "Календар/Перейти на сьогодні" #: ../jpilot.c:2829 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: ../jpilot.c:2831 msgid "ToDo List" msgstr "Перелік завдань" #: ../jpilot.c:2833 msgid "Memo Pad" msgstr "Блокнот пам'яток" #: ../jpilot.c:2884 msgid "Do it now" msgstr "Виконати зараз" #: ../jpilot.c:2884 msgid "Remind me later" msgstr "Нагадати пізніше" #: ../jpilot.c:2884 msgid "Don't tell me again!" msgstr "Більше не згадувати!" #: ../jpilot.c:2897 msgid "" "J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the toolkit uses UTF-8 to encode characters.\n" "You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII characters (accents for example).\n" "\n" msgstr "" "J-Pilot використовує графічну бібліотеку GTK2. Ця версія бібліотеки використовує UTF-8 для кодування символів.\n" "Слід вибрати набір символів UTF-8, тоді ви зможете побачити не-ASCII символи (наприклад символи з акцентами).\n" "\n" #: ../jpilot.c:2900 msgid "Go to the menu \"" msgstr "Перейдіть в меню \"" #: ../jpilot.c:2902 msgid "\" and change the \"" msgstr "\" та змініть \"" #. Character Set #: ../jpilot.c:2903 ../prefs_gui.c:443 msgid "Character Set " msgstr "Набір символів " #: ../jpilot.c:2904 msgid "\"." msgstr "\"." #: ../jpilot.c:2906 msgid "Select a UTF-8 encoding" msgstr "Виберіть кодування UTF-8" #: ../libplugin.c:153 #, c-format msgid "Unknown PC header version = %d\n" msgstr "Невідома версія заголовка PC = %d\n" #: ../libplugin.c:411 #, c-format msgid "%s:%d Error opening file: %s\n" msgstr "%s:%d Помилка відкривання файлу: %s\n" #: ../libplugin.c:417 ../libplugin.c:446 ../sync.c:3249 ../todo.c:389 #, c-format msgid "%s:%d Error reading file: %s\n" msgstr "%s:%d Помилка читання файлу: %s\n" #: ../libplugin.c:473 ../utils.c:2052 msgid "" "This record is already deleted.\n" "It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n" msgstr "" "Цей запис вже видалено.\n" "Він запланований на видалення з Palm при черговій синхронізації.\n" #: ../libplugin.c:482 ../utils.c:2064 ../utils.c:2111 msgid "Unable to open PC records file\n" msgstr "Не вдається відкрити файл записів PC\n" #: ../libplugin.c:488 ../utils.c:2073 msgid "Couldn't find record to delete\n" msgstr "Не вдається знайти запис для видалення\n" #: ../libplugin.c:506 ../utils.c:2094 #, c-format msgid "Unknown header version %d\n" msgstr "Невідома версія заголовка %d\n" #: ../libplugin.c:519 msgid "Couldn't open PC records file\n" msgstr "Не вдається відкрити файл записів PC\n" #: ../libplugin.c:680 ../libplugin.c:772 ../utils.c:1570 ../utils.c:1583 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s\n" #: ../libplugin.c:709 msgid "Error reading PC file 1\n" msgstr "Помилка при читанні файлу PC 1\n" #: ../libplugin.c:725 msgid "Error reading PC file 2\n" msgstr "Помилка при читанні файлу PC 1\n" #: ../libplugin.c:900 #, c-format msgid "Error reading %s 5\n" msgstr "Помилка при читанні %s 5\n" #: ../log.c:95 #, c-format msgid "Unable to open log file, giving up.\n" msgstr "Не вдається відкрити файл журналу, спроби закінчені.\n" #: ../log.c:102 #, c-format msgid "Unable to open log file\n" msgstr "Не вдається відкрити файл журналу\n" #: ../memo_gui.c:300 msgid "Memo text > 65535, truncating\n" msgstr "Довжина тексту пам'ятки > 65535, обрізується\n" #: ../memo_gui.c:330 #, c-format msgid "Imported Memo %s\n" msgstr "Імпортована пам'ятка %s\n" #: ../memo_gui.c:400 msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n" msgstr "Формат файлу не схожий на формат memopad.dat\n" #: ../memo_gui.c:547 ../memo_gui.c:562 #, c-format msgid "Can't export memo %d\n" msgstr "Не вдається експортувати %d\n" #: ../monthview_gui.c:521 msgid "Monthly View" msgstr "Перегляд місяця" #: ../password.c:302 msgid "Palm Password" msgstr "Пароль Palm" #: ../password.c:333 msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password" msgstr "Некоректний, введіть пароль PalmOS" #: ../password.c:335 msgid "Enter PalmOS Password" msgstr "Введіть пароль PalmOS" #: ../plugins.c:90 ../plugins.c:204 ../restore_gui.c:133 msgid "infinite loop" msgstr "нескінчений цикл" #: ../plugins.c:217 #, c-format msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n" msgstr "при читанні %s%s рядок 1:[%s]\n" #: ../plugins.c:218 msgid "Wrong Version\n" msgstr "Неправильна версія\n" #: ../plugins.c:219 msgid "Check preferences->conduits\n" msgstr "Перевірте параметри->канали\n" #: ../plugins.c:275 #, c-format msgid "" "Open failed on plugin [%s]\n" " error [%s]\n" msgstr "" "Помилка відкривання у модулі [%s]\n" " помилка [%s]\n" #: ../plugins.c:292 ../plugins.c:318 #, c-format msgid " plugin is invalid: [%s]\n" msgstr " модуль неправильний: [%s]\n" #: ../plugins.c:300 #, c-format msgid "Plugin:[%s]\n" msgstr "Модуль:[%s]\n" #: ../plugins.c:301 #, c-format msgid "This plugin is version (%d.%d).\n" msgstr "Цей модуль версії (%d.%d).\n" #: ../plugins.c:303 msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n" msgstr "Занадто давній та не підтримується цією версією J-Pilot.\n" #: ../prefs.c:400 msgid "%B %d, %Y" msgstr "%B %d, %Y" #: ../prefs.c:401 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../prefs.c:402 msgid "%d. %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: ../prefs.c:403 msgid "%d %B, %Y" msgstr "%d %B, %Y" #: ../prefs.c:404 msgid "%Y. %B. %d" msgstr "%Y. %B. %d" #: ../prefs.c:405 msgid "%Y %B %d" msgstr "%Y %B %d" #: ../prefs_gui.c:387 msgid "Preferences" msgstr "Вподобання" #: ../prefs_gui.c:417 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: ../prefs_gui.c:419 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../prefs_gui.c:421 msgid "Datebook" msgstr "Календар" #: ../prefs_gui.c:425 msgid "ToDo" msgstr "Завдання" #: ../prefs_gui.c:427 msgid "Memo" msgstr "Пам'ятки" #: ../prefs_gui.c:429 msgid "Alarms" msgstr "Сповіщення" #: ../prefs_gui.c:431 msgid "Conduits" msgstr "Канали" #. Shortdate #: ../prefs_gui.c:456 msgid "Short date format " msgstr "Короткий формат дати " #. Longdate #: ../prefs_gui.c:469 msgid "Long date format " msgstr "Довгий формат дати " #. Time #: ../prefs_gui.c:482 msgid "Time format " msgstr "Формат часу " #: ../prefs_gui.c:496 msgid "The first day of the week is " msgstr "Перший день тижня " #. GTK colors file #: ../prefs_gui.c:517 msgid "My GTK colors file is " msgstr "Файл власних GTK кольорів " #. Port #: ../prefs_gui.c:530 msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" msgstr "Послідовний порт (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" #. Rate #: ../prefs_gui.c:547 msgid "Serial Rate" msgstr "" #. Number of backups #: ../prefs_gui.c:560 msgid "Number of backups to be archived" msgstr "Кількість резервних копій" #. Show deleted files check box #: ../prefs_gui.c:577 msgid "Show deleted records (default NO)" msgstr "Показувати видалені записи (типово НІ)" #. Show modified files check box #: ../prefs_gui.c:581 msgid "Show modified deleted records (default NO)" msgstr "Показувати змінені записи (типово НІ)" #: ../prefs_gui.c:586 msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default YES)" msgstr "Підтверджувати встановлення файлів (J-Pilot -> PDA) (типово ТАК)" #. Show tooltips check box #: ../prefs_gui.c:590 msgid "Show popup tooltips (default YES)" msgstr "Показувати підказки (типово ТАК)" #: ../prefs_gui.c:602 msgid "Use Datebook database (Palm OS <= 3.5)" msgstr "" #: ../prefs_gui.c:605 msgid "Use Calendar database (Palm OS >= 4.0)" msgstr "" #. Show highlight days check box #: ../prefs_gui.c:632 msgid "Highlight calendar days with appointments" msgstr "Підсвічувати дні календаря із зустрічами" #. Show use DateBk check box #: ../prefs_gui.c:638 msgid "Use DateBk note tags" msgstr "Використовувати DateBk тег приміток" #: ../prefs_gui.c:641 msgid "DateBk support disabled in this build" msgstr "Підтримка DateBk вимкнена у цій збірці" #. Highlight today on month and week view #: ../prefs_gui.c:648 msgid "Annotate today in day, week, and month views" msgstr "Відмічати сьогоднішній день при перегляді дня, тижня та місяця" #: ../prefs_gui.c:653 msgid "Append years on anniversaries in day, week, and month views" msgstr "Додавати роки до річниць при перегляді дня, тижня та місяця " #: ../prefs_gui.c:664 msgid "Use Address database (Palm OS <= 3.5)" msgstr "" #: ../prefs_gui.c:667 msgid "Use Contacts database (Palm OS >= 4.0)" msgstr "" #: ../prefs_gui.c:696 msgid "Mail Command" msgstr "Команда перевірки пошти" #: ../prefs_gui.c:710 #, c-format msgid "%s is replaced by the e-mail address" msgstr "%s замінено на адресу ел.пошти" #: ../prefs_gui.c:722 msgid "Use ToDo database (Palm OS <= 3.5) " msgstr "" #: ../prefs_gui.c:725 msgid "Use Task database (Palm OS >= 4.0) " msgstr "" #. The hide completed check box #: ../prefs_gui.c:752 msgid "Hide Completed ToDos" msgstr "Приховувати завершені завдання" #. The hide todos not yet due check box #: ../prefs_gui.c:756 msgid "Hide ToDos not yet due" msgstr "Приховувати незавершені завдання" #. The record todo completion date check box #: ../prefs_gui.c:760 msgid "Record Completion Date" msgstr "Записувати дату завершення" #. Use Manana check box #: ../prefs_gui.c:765 msgid "Use Manana database" msgstr "Використовувати базу даних Manana" #: ../prefs_gui.c:773 msgid "Use default number of days due" msgstr "Використовувати типову кількість потрібних днів" #: ../prefs_gui.c:794 msgid "Use Memo database (Palm OS <= 3.5)" msgstr "" #: ../prefs_gui.c:797 msgid "Use Memos database (Palm OS >= 4.0)" msgstr "" #: ../prefs_gui.c:800 #, fuzzy msgid "Use Memo32 database (pedit32)" msgstr "Використовувати Memo32 (pedit32)" #. ******************************************************************** #. Alarms preference tab #. Show open alarm windows check box #: ../prefs_gui.c:847 msgid "Open alarm windows for appointment reminders" msgstr "Відкривати вікна сповіщення для нагадування" #. Show open alarm windows check box #: ../prefs_gui.c:851 msgid "Execute this command" msgstr "Виконати цю команду" #. Shell warning #: ../prefs_gui.c:855 msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: виконання довільних сценаріїв оболонки може бути небезпечним!!!" #: ../prefs_gui.c:863 msgid "Alarm Command" msgstr "Команда сповіщення" #: ../prefs_gui.c:876 msgid "%t is replaced with the alarm time" msgstr "%t замінюється на час сповіщення" #: ../prefs_gui.c:880 #, c-format msgid "%d is replaced with the alarm date" msgstr "%d замінюється на дату сповіщення" #: ../prefs_gui.c:885 msgid "%D is replaced with the alarm description" msgstr "%D замінюється на опис сповіщення" #: ../prefs_gui.c:889 msgid "%N is replaced with the alarm note" msgstr "%N замінюється на примітку сповіщення" #: ../prefs_gui.c:893 msgid "%D (description substitution) is disabled in this build" msgstr "%D (підстановку опису) вимкнено у цій збірці" #: ../prefs_gui.c:897 msgid "%N (note substitution) is disabled in this build" msgstr "%D (підстановку приміток) вимкнено у цій збірці" #. ******************************************************************** #. Conduits preference tab #. Show sync datebook check box #: ../prefs_gui.c:906 msgid "Sync datebook" msgstr "Синхронізувати календар" #. Show sync address check box #: ../prefs_gui.c:910 msgid "Sync address" msgstr "Синхронізувати адреси" #. Show sync todo check box #: ../prefs_gui.c:914 msgid "Sync todo" msgstr "Синхронізувати завдання" #. Show sync memo check box #: ../prefs_gui.c:925 msgid "Sync memo" msgstr "Синхронізувати пам'ятки" #. Show sync Ma~nana check box #: ../prefs_gui.c:930 msgid "Sync Manana" msgstr "Синхронізувати Manana" #. Show use Japanese Kana extention check box #: ../prefs_gui.c:936 msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)" msgstr "Використовувати J-OS (Не японська PalmOS:WorkPad/CLIE)" #. Make a checkbox for each plugin #: ../prefs_gui.c:949 #, c-format msgid "Sync %s (%s)" msgstr "Триває синхронізація %s (%s)" #: ../print_gui.c:178 msgid "Print Options" msgstr "Параметри друку" #: ../print_gui.c:192 msgid "Paper Size" msgstr "Розмір паперу" #: ../print_gui.c:209 msgid "Daily Printout" msgstr "Роздрук дня" #: ../print_gui.c:215 msgid "Weekly Printout" msgstr "Роздрук тижня" #: ../print_gui.c:221 msgid "Monthly Printout" msgstr "Роздрук місяць" #: ../print_gui.c:261 msgid "One record" msgstr "Один запис" #: ../print_gui.c:265 msgid "All records in this category" msgstr "Усі записи у цій категорії" #: ../print_gui.c:269 msgid "Print all records" msgstr "Друкувати усі записи" #: ../print_gui.c:292 msgid "One record per page" msgstr "Один запис на сторінку" #: ../print_gui.c:308 msgid " Blank lines between each record" msgstr " порожніх рядків між записами" #. Print Command #: ../print_gui.c:318 msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)" msgstr "Команда друку (наприклад lpr, або cat > file.ps)" #: ../restore_gui.c:68 ../restore_gui.c:238 msgid "Restore Handheld" msgstr "Відновити КПК" #: ../restore_gui.c:178 msgid "" "Unable to convert filename for GTK display\n" "See console log to find which file will not be restored" msgstr "" #: ../restore_gui.c:180 #, c-format msgid "" "Unable to convert filename for GTK display\n" "File %s will not be restored\n" msgstr "" #. Label for instructions #: ../restore_gui.c:258 msgid "To restore your handheld:" msgstr "Щоб відновити КПК:" #: ../restore_gui.c:261 msgid "1. Choose all the applications you wish to restore. The default is all." msgstr "1. Виберіть усі додатки, які слід відновити. Типово відновлюються усі." #: ../restore_gui.c:264 msgid "2. Enter the User Name and User ID." msgstr "2. Введіть ім'я та ідентифікатор користувача." #: ../restore_gui.c:267 msgid "3. Press the OK button." msgstr "3. Натисніть кнопку Гаразд." #: ../restore_gui.c:270 msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." msgstr "Це призведе до запису даних у КПК." #: ../restore_gui.c:291 msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" #: ../search_gui.c:123 msgid "datebook" msgstr "календар" #: ../search_gui.c:204 msgid "address" msgstr "адреса" #: ../search_gui.c:270 msgid "todo" msgstr "завдання" #: ../search_gui.c:324 msgid "memo" msgstr "пам'ятки" #: ../search_gui.c:380 msgid "plugin ?" msgstr "модуль ?" #: ../search_gui.c:458 msgid "No records found" msgstr "Записів не знайдено" #: ../search_gui.c:559 ../search_gui.c:622 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../search_gui.c:575 msgid "Search for: " msgstr "Шукати: " #: ../search_gui.c:582 msgid "Case Sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: ../sync.c:142 msgid "open lock file failed\n" msgstr "Не вдається відкрити файл блокування\n" #: ../sync.c:155 msgid "lock failed\n" msgstr "помилка блокування\n" #: ../sync.c:158 #, c-format msgid "sync file is locked by pid %d\n" msgstr "файл синхронізації заблокований процесом з номером %d\n" #: ../sync.c:192 msgid "unlock failed\n" msgstr "помилка розблокування\n" #: ../sync.c:195 #, c-format msgid "sync is locked by pid %d\n" msgstr "синхронізацію заблоковано процесом з номером %d\n" #: ../sync.c:286 #, c-format msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n" msgstr "%s: натисніть кнопку ГарячаСинхронізація на пристрої або виконайте \"kill %d\"\n" #: ../sync.c:339 #, c-format msgid "Exiting with status %s\n" msgstr "Завершення зі статусом %s\n" #: ../sync.c:340 msgid "Finished\n" msgstr "Завершено\n" #: ../sync.c:474 msgid "Finished installing user information.\n" msgstr "Завершено занесення інформації про користувача.\n" #: ../sync.c:499 ../sync.c:617 msgid "Check your serial port and settings\n" msgstr "Перевірте параметри послідовного порта\n" #: ../sync.c:802 #, c-format msgid " Syncing on device %s\n" msgstr " Синхронізація на пристрій %s\n" #: ../sync.c:803 msgid " Press the HotSync button now\n" msgstr " Зараз натисніть кнопку ГарячаСинхронізація\n" #: ../sync.c:855 ../sync.c:877 ../sync.c:899 #, c-format msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n" msgstr "Останнє синхронізоване ім'я користувача-->\"%s\"\n" #: ../sync.c:856 ../sync.c:878 ../sync.c:900 #, c-format msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n" msgstr "Останнє синхронізований ID користувача-->\"%d\"\n" #: ../sync.c:857 ../sync.c:879 ../sync.c:901 #, c-format msgid " This Username-->\"%s\"\n" msgstr " Це ім'я користувача-->\"%s\"\n" #: ../sync.c:858 ../sync.c:880 ../sync.c:902 #, c-format msgid " This User ID-->%d\n" msgstr " Цей ID користувача-->\"%d\"\n" #: ../sync.c:923 #, c-format msgid "Username is \"%s\"\n" msgstr "Ім'я користувача \"%s\"\n" #: ../sync.c:924 #, c-format msgid "User ID is %d\n" msgstr "ID користувача %d\n" #: ../sync.c:926 ../sync.c:934 #, c-format msgid "lastSyncPC = %d\n" msgstr "lastSyncPC = %d\n" #: ../sync.c:927 #, c-format msgid "This PC = %lu\n" msgstr "Цей PC = %lu\n" #: ../sync.c:930 #, c-format msgid "Last Username = [%s]\n" msgstr "Останнє ім'я = [%s]\n" #: ../sync.c:931 #, c-format msgid "Last UserID = %d\n" msgstr "Останній ID користувача = %d\n" #: ../sync.c:932 #, c-format msgid "Username = [%s]\n" msgstr "Ім'я користувача = [%s]\n" #: ../sync.c:933 #, c-format msgid "userID = %d\n" msgstr "userID = %d\n" #: ../sync.c:951 msgid "Sync canceled\n" msgstr "Синхронізацію перервано\n" #: ../sync.c:974 msgid "Finished restoring handheld.\n" msgstr "Відновлення КПК завершено.\n" #: ../sync.c:975 msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n" msgstr "Необхідна синхронізація для оновлення J-Pilot.\n" #: ../sync.c:1006 msgid "Doing a fast sync.\n" msgstr "Виконується швидка синхронізація.\n" #: ../sync.c:1019 msgid "Doing a slow sync.\n" msgstr "Виконується повільна синхронізація.\n" #: ../sync.c:1094 msgid "Thank you for using J-Pilot." msgstr "Дякуємо за використання J-Pilot." #: ../sync.c:1139 msgid "Finished.\n" msgstr "Завершено.\n" #: ../sync.c:1179 ../sync.c:2923 #, c-format msgid "Syncing %s\n" msgstr "Триває синхронізація %s\n" #: ../sync.c:1187 ../sync.c:2496 ../sync.c:2931 #, c-format msgid "Wrote an %s record." msgstr "Записано запис %s." #: ../sync.c:1189 ../sync.c:2498 ../sync.c:2933 #, c-format msgid "Writing an %s record failed." msgstr "Записування запису %s завершився помилкою." #: ../sync.c:1191 ../sync.c:2500 ../sync.c:2935 #, c-format msgid "Deleting an %s record failed." msgstr "Видалення запису %s завершився помилкою." #: ../sync.c:1193 ../sync.c:2502 ../sync.c:2937 #, c-format msgid "Deleted an %s record." msgstr "Видалено запис %s." #: ../sync.c:1195 ../sync.c:2504 #, fuzzy, c-format msgid "Sync Conflict: duplicated an %s record." msgstr "Видалено запис %s." #: ../sync.c:1198 ../sync.c:2507 ../sync.c:2940 #, c-format msgid "Wrote a %s record." msgstr "Записано запис %s." #: ../sync.c:1200 ../sync.c:2509 ../sync.c:2942 #, c-format msgid "Writing a %s record failed." msgstr "Записування запису %s завершився помилкою." #: ../sync.c:1202 ../sync.c:2511 ../sync.c:2944 #, c-format msgid "Deleting a %s record failed." msgstr "Видалення запису %s завершився помилкою." #: ../sync.c:1204 ../sync.c:2513 ../sync.c:2946 #, c-format msgid "Deleted a %s record." msgstr "Видалено запис %s." #: ../sync.c:1206 ../sync.c:2515 #, c-format msgid "Sync Conflict: duplicated a %s record." msgstr "" #: ../sync.c:1228 #, c-format msgid "number of records = %d\n" msgstr "кількість записів = %d\n" #: ../sync.c:1376 ../sync.c:2668 msgid "" "dlp_DeleteRecord failed\n" "This could be because the record was already deleted on the Palm\n" msgstr "" "Помилка у dlp_DeleteRecord()\n" "Це може бути через те, що запис був вже видалений у Palm\n" #: ../sync.c:1551 ../sync.c:1994 #, c-format msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" msgstr "%s (ID автора '%s') оновлено, отримання пропущено.\n" #: ../sync.c:1555 ../sync.c:1998 #, c-format msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " msgstr "Отримується '%s' (ID автора '%s')... " #: ../sync.c:1562 ../sync.c:2004 #, c-format msgid "Failed, unable to create file %s\n" msgstr "Помилка, не вдається створити файл %s\n" #: ../sync.c:1573 ../sync.c:2013 #, c-format msgid "Failed, unable to back up database %s\n" msgstr "Помилка, не вдається створити резервну копію бази даних %s\n" #: ../sync.c:1577 ../sync.c:2017 ../sync.c:2199 msgid "OK\n" msgstr "Гаразд\n" #: ../sync.c:1870 #, c-format msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" msgstr "Пропускається %s (ID автора '%s')\n" #: ../sync.c:2085 #, c-format msgid "Installing %s " msgstr "Встановлюється %s " #: ../sync.c:2091 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: '%s': %s!\n" msgstr "" "\n" "Не вдається відкрити файл '%s': %s!\n" #: ../sync.c:2095 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n" msgstr "" "\n" "Не вдається синхронізувати файл '%s': файл пошкоджений?\n" #: ../sync.c:2107 #, c-format msgid "(Creator ID is '%s')..." msgstr "(ID автора '%s')..." #: ../sync.c:2127 ../sync.c:2140 ../sync.c:2155 ../sync.c:2168 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: %s\n" msgstr "" "\n" "Не вдається відкрити файл: %s\n" #: ../sync.c:2184 #, c-format msgid "Install %s failed" msgstr "Встановлення %s завершилось помилкою" #: ../sync.c:2188 msgid "Failed.\n" msgstr "Помилка.\n" #. the space after the %s is a hack, the last char gets cut off #: ../sync.c:2195 #, c-format msgid "Installed %s " msgstr "Встановлено %s " #: ../sync.c:2219 ../sync.c:2225 #, c-format msgid "Unable to open file: %s%s\n" msgstr "Не вдається відкрити файл: %s%s\n" #: ../sync.c:2404 msgid "Unable to read home dir\n" msgstr "Не вдається прочитати домашній каталог\n" #: ../sync.c:3025 #, c-format msgid "palm: number of records = %d\n" msgstr "palm: кількість записів = %d\n" #: ../sync.c:3026 #, c-format msgid "disk: number of records = %d\n" msgstr "disk: кількість записів = %d\n" #: ../sync.c:3258 #, c-format msgid "%s:%d Error getting app info %s\n" msgstr "%s:%d Помилка отримання інформації про додаток %s\n" #: ../sync.c:3264 ../sync.c:3305 #, c-format msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n" msgstr "%s:%d Помилка розпаковування інформації про додаток %s\n" #: ../sync.c:3286 ../sync.c:3298 #, c-format msgid "Error reading appinfo block for %s\n" msgstr "Помилка читання блоку інформації про додаток для %s\n" #. Fix - need a func for this logging #: ../sync.c:3442 ../sync.c:3446 #, c-format msgid "Could not add category %s to remote.\n" msgstr "Не вдається додати категорію %s до віддаленої сторони.\n" #: ../sync.c:3443 ../sync.c:3449 #, c-format msgid "Too many categories on remote.\n" msgstr "Надто багато категорій для віддаленої сторони.\n" #: ../sync.c:3444 ../sync.c:3452 #, c-format msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n" msgstr "Усі записи програми у %s будуть переміщені у %s.\n" #: ../todo.c:247 #, c-format msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Текст опису завдання > %d, обрізано до %d\n" #: ../todo.c:253 #, c-format msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Текст пам'ятки до завдання > %d, обрізано до %d\n" #: ../todo.c:378 #, c-format msgid "%s:%d Error reading category info %s\n" msgstr "%s:%d Помилка при читанні інформації категорії %s\n" #: ../todo_gui.c:149 msgid "Due Date" msgstr "Дата завершення" #: ../todo_gui.c:536 msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n" msgstr "Формат файлу не схожий на формат todo.dat\n" #: ../todo_gui.c:692 ../todo_gui.c:707 #, c-format msgid "Can't export todo %d\n" msgstr "Не вдається експортувати список завдань %d\n" #: ../todo_gui.c:1547 msgid "Priority out of range\n" msgstr "Пріоритет поза межами\n" #: ../todo_gui.c:1774 ../KeyRing/keyring.c:1092 #, c-format msgid "No date" msgstr "Немає дати" #. The completed check box #: ../todo_gui.c:2226 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../todo_gui.c:2234 msgid "Priority: " msgstr "Пріоритет: " #: ../todo_gui.c:2254 msgid "Date Due:" msgstr "Дата завершення:" #. Note textbox #: ../todo_gui.c:2316 ../Expense/expense.c:1819 ../KeyRing/keyring.c:2256 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: ../utils.c:79 msgid " -v displays version and compile options and exits.\n" msgstr " -v вивести версію та параметри компіляції.\n" #: ../utils.c:81 msgid " -d displays debug info to stdout.\n" msgstr " -d вивести налагоджувальну інформацію у стандартний вивід.\n" #: ../utils.c:82 #, fuzzy msgid " -p skips loading plugins.\n" msgstr "Не завантажено модулі.\n" #: ../utils.c:83 #, fuzzy msgid " -a ignores missed alarms since the last time program was run.\n" msgstr " -a ігнорувати пропущені з моменту останнього запуску сповіщення.\n" #: ../utils.c:84 #, fuzzy msgid " -A ignores all alarms past and future.\n" msgstr " -A ігнорувати усі сповіщення)); минулі та майбутні.\n" #: ../utils.c:85 #, fuzzy msgid " -i makes program iconify itself upon launch.\n" msgstr " -i мінімізувати jpilot після запуску\n" #: ../utils.c:86 msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" msgstr " Змінні оточення PILOTPORT та PILOTRATE використовуються для\n" #: ../utils.c:87 msgid " which port to sync on, and at what speed.\n" msgstr " визначення порта та швидкості синхронізації.\n" #: ../utils.c:88 msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" msgstr " Якщо PILOTPORT не встановлено, то типове значення /dev/pilot.\n" #: ../utils.c:114 msgid "Date compiled" msgstr "Дата завершення" #: ../utils.c:115 msgid "Compiled with these options:" msgstr "Скомпільовано з цими параметрами:" #: ../utils.c:117 msgid "Installed Path" msgstr "Шлях встановлення" #: ../utils.c:119 msgid "pilot-link version" msgstr "версія pilot-link" #: ../utils.c:123 msgid "USB support" msgstr "Підтримка USB" #: ../utils.c:125 ../utils.c:131 ../utils.c:137 ../utils.c:143 ../utils.c:149 #: ../utils.c:155 ../utils.c:161 msgid "yes" msgstr "так" #: ../utils.c:127 ../utils.c:133 ../utils.c:139 ../utils.c:145 ../utils.c:151 #: ../utils.c:157 ../utils.c:163 msgid "no" msgstr "ні" #: ../utils.c:129 msgid "Private record support" msgstr "Підтримка приватних записів" #: ../utils.c:135 msgid "Datebk support" msgstr "Підтримка Datebk" #: ../utils.c:141 msgid "Plugin support" msgstr "Підтримка модулів" #: ../utils.c:147 msgid "Manana support" msgstr "Підтримка Manana" #: ../utils.c:153 msgid "NLS support (foreign languages)" msgstr "Підтримка NLS (національні мови)" #: ../utils.c:159 msgid "GTK2 support" msgstr "Підтримка GTK2" #: ../utils.c:273 #, c-format msgid "Today is %A, %x %X" msgstr "Сьогодні %A, %x %X" #: ../utils.c:275 #, c-format msgid "Today is %%A, %s %s" msgstr "Сьогодні %%A, %s %s" #: ../utils.c:1180 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../utils.c:1396 msgid "Save Changed Record?" msgstr "Зберегти змінені записи?" #: ../utils.c:1397 msgid "Do you want to save the changes to this record?" msgstr "Бажаєте зберегти зміни у цьому записі?" #: ../utils.c:1402 msgid "Save New Record?" msgstr "Зберегти новий запис?" #: ../utils.c:1403 msgid "Do you want to save this new record?" msgstr "Бажаєте зберегти цей новий запис?" #. Not home; #: ../utils.c:1423 ../KeyRing/keyring.c:1646 msgid "Can't get HOME environment variable\n" msgstr "Не вдається отримати змінну оточення HOME\n" #: ../utils.c:1430 msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n" msgstr "Значення змінної оточення HOME надто довге\n" #. Can't create directory #: ../utils.c:1455 ../utils.c:1459 #, c-format msgid "Can't create directory %s\n" msgstr "Не можна видалити категорію %s.\n" #: ../utils.c:1465 #, c-format msgid "" "%s doesn't appear to be a directory.\n" "I need it to be.\n" msgstr "" "%s не схожий на каталог.\n" "Має бути каталогом.\n" #: ../utils.c:1471 #, c-format msgid "I can't write files in directory %s\n" msgstr "Не вдається записати файли у каталоги %s\n" #: ../utils.c:1527 ../utils.c:1536 msgid "Error writing PC header to file: next_id\n" msgstr "Помилка запису заголовку PC у файл: next_id\n" #: ../utils.c:1532 msgid "Error writing next id to file: next_id\n" msgstr "Помилка запису наступного ідентифікатора у файл: next_id\n" #: ../utils.c:1549 msgid "Error opening file: next_id\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу: next_id\n" #: ../utils.c:1746 #, c-format msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n" msgstr "Не вдається знайти порожній DB файл %s: %s\n" #. EPN is jpilot, or copilot depending on configure #: ../utils.c:1749 msgid " may not be installed.\n" msgstr " можливо не встановлений.\n" #: ../utils.c:1930 msgid "Error reading file" msgstr "Помилка при читанні файлу" #: ../utils.c:2671 msgid "PC ID is 0.\n" msgstr "PC ID дорівнює 0.\n" #: ../utils.c:2672 #, c-format msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" msgstr "Створено новий PC ID. Він дорівнює %lu\n" #: ../weekview_gui.c:328 msgid "Weekly View" msgstr "Перегляд тижня" #: ../Expense/expense.c:99 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: ../Expense/expense.c:100 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: ../Expense/expense.c:101 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: ../Expense/expense.c:102 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: ../Expense/expense.c:103 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../Expense/expense.c:104 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: ../Expense/expense.c:105 msgid "EU (Euro)" msgstr "EU (Євро)" #: ../Expense/expense.c:106 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: ../Expense/expense.c:107 msgid "France" msgstr "Франція" #: ../Expense/expense.c:108 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: ../Expense/expense.c:109 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонг Конг" #: ../Expense/expense.c:110 msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: ../Expense/expense.c:111 msgid "India" msgstr "Індія" #: ../Expense/expense.c:112 msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: ../Expense/expense.c:113 msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: ../Expense/expense.c:114 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: ../Expense/expense.c:115 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: ../Expense/expense.c:116 msgid "Korea" msgstr "Корея" #: ../Expense/expense.c:117 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: ../Expense/expense.c:118 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: ../Expense/expense.c:119 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: ../Expense/expense.c:120 msgid "Netherlands" msgstr "Голландія" #: ../Expense/expense.c:121 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: ../Expense/expense.c:122 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: ../Expense/expense.c:123 msgid "P.R.C." msgstr "P.R.C." #: ../Expense/expense.c:124 msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: ../Expense/expense.c:125 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: ../Expense/expense.c:126 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: ../Expense/expense.c:127 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: ../Expense/expense.c:128 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: ../Expense/expense.c:129 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: ../Expense/expense.c:130 msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: ../Expense/expense.c:131 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британія" #: ../Expense/expense.c:132 msgid "United States" msgstr "США" #: ../Expense/expense.c:489 ../Expense/expense.c:500 msgid "Expense" msgstr "Видатки" #: ../Expense/expense.c:521 ../Expense/expense.c:1367 msgid "Airfare" msgstr "Авіатариф" #: ../Expense/expense.c:523 ../Expense/expense.c:1368 msgid "Breakfast" msgstr "Сніданок" #: ../Expense/expense.c:525 ../Expense/expense.c:1369 msgid "Bus" msgstr "Автобус" #: ../Expense/expense.c:527 ../Expense/expense.c:1370 msgid "BusinessMeals" msgstr "Бізнес Ланч" #: ../Expense/expense.c:529 ../Expense/expense.c:1371 msgid "CarRental" msgstr "Оренда машин" #: ../Expense/expense.c:531 ../Expense/expense.c:1372 msgid "Dinner" msgstr "Обід" #: ../Expense/expense.c:533 ../Expense/expense.c:1373 msgid "Entertainment" msgstr "Розваги" #: ../Expense/expense.c:535 ../Expense/expense.c:1374 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../Expense/expense.c:537 ../Expense/expense.c:1375 msgid "Gas" msgstr "Газ" #: ../Expense/expense.c:539 ../Expense/expense.c:1376 msgid "Gifts" msgstr "Дарунки" #: ../Expense/expense.c:541 ../Expense/expense.c:1377 msgid "Hotel" msgstr "Готель" #: ../Expense/expense.c:543 ../Expense/expense.c:1378 msgid "Incidentals" msgstr "Випадковості" #: ../Expense/expense.c:545 ../Expense/expense.c:1379 msgid "Laundry" msgstr "Пральня" #: ../Expense/expense.c:547 ../Expense/expense.c:1380 msgid "Limo" msgstr "Limo" #: ../Expense/expense.c:549 ../Expense/expense.c:1381 msgid "Lodging" msgstr "Житло" #: ../Expense/expense.c:551 ../Expense/expense.c:1382 msgid "Lunch" msgstr "Ланч" #: ../Expense/expense.c:553 ../Expense/expense.c:1383 msgid "Mileage" msgstr "Проїзд" #: ../Expense/expense.c:557 ../Expense/expense.c:1385 msgid "Parking" msgstr "Паркування" #: ../Expense/expense.c:559 ../Expense/expense.c:1386 msgid "Postage" msgstr "Поштові" #: ../Expense/expense.c:561 ../Expense/expense.c:1387 msgid "Snack" msgstr "Закуска" #: ../Expense/expense.c:563 ../Expense/expense.c:1388 msgid "Subway" msgstr "Метро" #: ../Expense/expense.c:565 ../Expense/expense.c:1389 msgid "Supplies" msgstr "Постачальники" #: ../Expense/expense.c:567 ../Expense/expense.c:1390 msgid "Taxi" msgstr "Таксі" #: ../Expense/expense.c:569 ../Expense/expense.c:1391 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../Expense/expense.c:571 ../Expense/expense.c:1392 msgid "Tips" msgstr "Особливі" #: ../Expense/expense.c:573 ../Expense/expense.c:1393 msgid "Tolls" msgstr "Мито" #: ../Expense/expense.c:575 ../Expense/expense.c:1394 msgid "Train" msgstr "Поїзд" #: ../Expense/expense.c:1167 msgid "Expense: Unknown category\n" msgstr "Витрати: невідома категорія\n" #: ../Expense/expense.c:1173 msgid "Expense: Unknown expense type\n" msgstr "Витрати: невідомий тип витрат\n" #: ../Expense/expense.c:1179 msgid "Expense: Unknown payment type\n" msgstr "Витрати: Невідомий тип платежу\n" #: ../Expense/expense.c:1356 msgid "American Express" msgstr "American Express" #: ../Expense/expense.c:1357 msgid "Cash" msgstr "Готівка" #: ../Expense/expense.c:1358 msgid "Check" msgstr "Чеки" #: ../Expense/expense.c:1359 msgid "Credit Card" msgstr "Кредитна картка" #: ../Expense/expense.c:1360 msgid "Master Card" msgstr "Master Card" #: ../Expense/expense.c:1361 msgid "Prepaid" msgstr "Передплачені" #: ../Expense/expense.c:1362 msgid "VISA" msgstr "VISA" #. Category Menu #: ../Expense/expense.c:1644 msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #. Type Menu #: ../Expense/expense.c:1657 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. Payment Menu #: ../Expense/expense.c:1670 msgid "Payment:" msgstr "Оплата:" #. Currency Menu #: ../Expense/expense.c:1683 msgid "Currency:" msgstr "Валюта:" #. Date Spinners #: ../Expense/expense.c:1696 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../Expense/expense.c:1713 msgid "Month:" msgstr "Місяць:" #: ../Expense/expense.c:1727 msgid "Day:" msgstr "День:" #: ../Expense/expense.c:1741 msgid "Year:" msgstr "Рік:" #. Amount Entry #: ../Expense/expense.c:1754 msgid "Amount:" msgstr "Сума:" #. Vendor Entry #: ../Expense/expense.c:1768 msgid "Vendor:" msgstr "Виробник:" #. City #: ../Expense/expense.c:1782 msgid "City:" msgstr "Місто:" #. Attendees #: ../Expense/expense.c:1796 msgid "Attendees" msgstr "Супровід" #: ../KeyRing/keyring.c:206 msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n" msgstr "В'язка ключів: pack_KeyRing(): надто мале значення buf_size\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1561 msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password" msgstr "Некоректно, введіть повторно пароль до в'язки ключів" #: ../KeyRing/keyring.c:1563 msgid "Enter a NEW KeyRing Password" msgstr "Введіть НОВИЙ пароль в'язки ключів" #: ../KeyRing/keyring.c:1565 msgid "Enter KeyRing Password" msgstr "Введіть пароль в'язки ключів" #: ../KeyRing/keyring.c:1651 #, fuzzy msgid "Your HOME environment variable is too long(>1024)\n" msgstr "Значення змінної оточення HOME надто довге\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1656 #, c-format msgid "KeyRing: file %s not found.\n" msgstr "В'язка ключів: файл %s не існує.\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1657 msgid "KeyRing: Try Syncing.\n" msgstr "В'язка ключів: спроба синхронізації.\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1741 ../KeyRing/keyring.c:1752 msgid "KeyRing" msgstr "В'язка ключів" #. Change Password button #: ../KeyRing/keyring.c:2039 msgid "" "Change\n" "KeyRing\n" "Password" msgstr "" "Змінити\n" "пароль\n" "в'язки ключів" #. Clist #: ../KeyRing/keyring.c:2124 #, fuzzy msgid "Changed" msgstr "Скасувати" #: ../KeyRing/keyring.c:2126 msgid "Account" msgstr "Рахунок" #. Name entry #: ../KeyRing/keyring.c:2219 msgid "name: " msgstr "ім'я: " #. Account entry #: ../KeyRing/keyring.c:2226 msgid "account: " msgstr "рахунок: " #. Password entry #: ../KeyRing/keyring.c:2233 msgid "password: " msgstr "пароль: " #. Last Changed entry #: ../KeyRing/keyring.c:2240 msgid "last changed: " msgstr "" #. Generate Password button (creates random password) #: ../KeyRing/keyring.c:2250 msgid "Generate Password" msgstr "Створити пароль" #: ../SyncTime/synctime.c:48 #, fuzzy msgid "SyncTime" msgstr "Синхронізувати пам'ятки" #: ../SyncTime/synctime.c:88 msgid "synctime: Palm OS Version 3.25 and 3.30 do not support SyncTime\n" msgstr "" #: ../SyncTime/synctime.c:89 msgid "synctime: NOT setting the time on the pilot\n" msgstr "" #: ../SyncTime/synctime.c:94 msgid "synctime: Setting the time on the pilot... " msgstr "" #: ../SyncTime/synctime.c:99 #, fuzzy msgid "Done\n" msgstr "Завершено" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Каталог" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Перезаписати файл" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Назва файлу" #~ msgid "kana(" #~ msgstr "kana(" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Зведення" #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "Відповідь: " #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Синхронізувати" #~ msgid "Serial Rate (Does not affect USB)" #~ msgstr "Швидкість послідовного порта (не впливає на USB)" #~ msgid "Sync memo32 (pedit32)" #~ msgstr "Синхронізувати memo32 (pedit32)" #~ msgid " -p do not load plugins.\n" #~ msgstr " -p не завантажувати модуль.\n" #~ msgid "AmEx" #~ msgstr "AmEx" #~ msgid "CreditCard" #~ msgstr "Кредитні картки" #~ msgid "MasterCard" #~ msgstr "MasterCard"