# Brazilian Portuguese translation of J-Pilot. # This file is distributed under the same license as the J-Pilot package. # # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Jpilot 0.99.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-28 15:06-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-17 22:59-0300\n" "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../address.c:288 ../address.c:552 ../alarms.c:382 ../dat.c:181 ../dat.c:655 #: ../dat.c:857 ../dat.c:991 ../dat.c:1130 ../datebook.c:89 ../datebook.c:390 #: ../datebook.c:397 ../datebook.c:427 ../datebook.c:1046 ../jpilot.c:1558 #: ../libplugin.c:442 ../libplugin.c:724 ../libplugin.c:832 ../libplugin.c:911 #: ../libplugin.c:952 ../memo.c:95 ../memo.c:367 ../plugins.c:108 #: ../prefs.c:316 ../prefs.c:341 ../prefs.c:880 ../sync.c:252 ../sync.c:1155 #: ../sync.c:2319 ../todo.c:206 ../todo.c:548 ../utils.c:2349 msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: ../address.c:345 ../address.c:352 ../datebook.c:340 ../libplugin.c:179 #: ../memo.c:163 ../memo.c:170 ../todo.c:291 ../todo.c:298 ../utils.c:2010 #: ../utils.c:2015 ../utils.c:2026 ../utils.c:2031 ../utils.c:2042 #: ../utils.c:2047 ../utils.c:2059 ../utils.c:2064 msgid "error" msgstr "erro" #: ../address.c:412 ../address_gui.c:1657 ../datebook.c:686 ../libplugin.c:784 #: ../libplugin.c:809 ../memo.c:244 ../memo_gui.c:977 ../todo_gui.c:1289 #: ../Expense/expense.c:1122 ../Expense/expense.c:2127 #, c-format msgid "Error reading file: %s\n" msgstr "Erro abrindo arquivo: %s\n" #: ../address_gui.c:249 ../datebook_gui.c:2537 ../memo_gui.c:166 #: ../todo_gui.c:280 ../KeyRing/keyring.c:619 msgid "" "This record is deleted.\n" "Undelete it or copy it to make changes.\n" msgstr "" "O registro foi excluído.\n" "Reverta sua exclusão ou copie-o para fazer alterações.\n" #: ../address_gui.c:457 ../category.c:159 ../category.c:165 ../category.c:213 #: ../category.c:270 ../datebook_gui.c:368 ../memo_gui.c:283 ../sync.c:1118 #: ../sync.c:1124 ../sync.c:2294 ../sync.c:2514 ../sync.c:2520 ../sync.c:2637 #: ../sync.c:2903 ../todo_gui.c:420 ../utils.c:2758 ../utils.c:2807 #: ../utils.c:2813 ../utils.c:2886 ../utils.c:2892 ../utils.c:2955 #: ../utils.c:3018 ../utils.c:3024 ../utils.c:3087 ../utils.c:3094 #, c-format msgid "Unable to open file: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo: %s\n" #: ../address_gui.c:535 msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n" msgstr "Arquivo não parece seguir o formato address.dat\n" #: ../address_gui.c:545 ../datebook_gui.c:577 ../memo_gui.c:417 #: ../todo_gui.c:545 ../Expense/expense.c:603 ../Expense/expense.c:1397 msgid "Unfiled" msgstr "Não arquivado" #. JPA #. current category name #. previous category name #. yes! #. entry text, in Pilot character set #: ../address_gui.c:682 ../alarms.c:289 ../category.c:420 ../category.c:899 #: ../category.c:952 ../datebook_gui.c:662 ../datebook_gui.c:1161 #: ../export_gui.c:353 ../jpilot.c:361 ../jpilot.c:406 ../jpilot.c:474 #: ../jpilot.c:518 ../jpilot.c:991 ../jpilot.c:1892 ../memo_gui.c:505 #: ../password.c:368 ../restore_gui.c:322 ../todo_gui.c:633 ../utils.c:1122 #: ../utils.c:1303 ../KeyRing/keyring.c:1582 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../address_gui.c:683 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506 #: ../todo_gui.c:634 ../utils.c:1321 msgid "No" msgstr "Não" #: ../address_gui.c:683 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506 #: ../todo_gui.c:634 ../utils.c:1321 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../address_gui.c:706 ../datebook_gui.c:689 ../memo_gui.c:516 #: ../todo_gui.c:659 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s é um diretório" #: ../address_gui.c:708 ../address_gui.c:725 ../datebook_gui.c:691 #: ../datebook_gui.c:708 ../memo_gui.c:518 ../memo_gui.c:535 ../todo_gui.c:661 #: ../todo_gui.c:678 msgid "Error Opening File" msgstr "Erro Abrindo Arquivo" #: ../address_gui.c:712 ../datebook_gui.c:695 ../memo_gui.c:522 #: ../todo_gui.c:665 #, c-format msgid "Do you want to overwrite file %s?" msgstr "Deseja sobrescrever o arquivo %s?" #: ../address_gui.c:714 ../datebook_gui.c:697 ../memo_gui.c:524 #: ../todo_gui.c:667 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever Arquivo?" #: ../address_gui.c:723 ../datebook_gui.c:706 ../memo_gui.c:533 #: ../todo_gui.c:676 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Erro abrindo arquivo: %s" #: ../address_gui.c:734 #, c-format msgid "Can't export address %d\n" msgstr "Não foi possível exportar endereço %d\n" #: ../address_gui.c:799 ../address_gui.c:807 ../address_gui.c:824 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../address_gui.c:1024 ../datebook_gui.c:982 ../memo_gui.c:591 #: ../todo_gui.c:815 msgid "Unknown export type\n" msgstr "Tipo de exportação desconhecido\n" #: ../address_gui.c:1207 ../address_gui.c:2625 msgid "Company/Name" msgstr "Empresa/Nome" #: ../address_gui.c:1209 ../address_gui.c:2627 msgid "Name/Company" msgstr "Nome/Empresa" #: ../address_gui.c:1306 ../datebook_gui.c:2615 ../memo_gui.c:894 #: ../todo_gui.c:1217 ../KeyRing/keyring.c:959 msgid "You can't modify a record that is deleted\n" msgstr "Você não pode modificar um registro excluído\n" #. Illegal category #: ../address_gui.c:1449 ../address_gui.c:1834 ../address_gui.c:2355 #: ../memo_gui.c:800 ../memo_gui.c:1065 ../memo_gui.c:1355 ../todo_gui.c:1083 #: ../todo_gui.c:1506 ../todo_gui.c:1519 ../todo_gui.c:1966 msgid "Category is not legal\n" msgstr "Categoria ilegal\n" #: ../address_gui.c:1508 ../alarms.c:639 ../dialer.c:163 #, c-format msgid "executing command = [%s]\n" msgstr "executando comando = [%s]\n" #. Category menu #: ../address_gui.c:1752 ../Expense/expense.c:1594 ../KeyRing/keyring.c:2097 #: ../KeyRing/keyring.c:2194 msgid "Category: " msgstr "Categoria:" #: ../address_gui.c:1784 ../address_gui.c:2796 msgid "kana(" msgstr "kana(" #: ../address_gui.c:1896 ../address_gui.c:2906 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../address_gui.c:1898 ../address_gui.c:1901 ../address_gui.c:2907 msgid "Mail" msgstr "Escr." #. Dial Phone Button #: ../address_gui.c:1906 ../address_gui.c:1909 ../address_gui.c:2910 #: ../dialer.c:306 ../dialer.c:331 msgid "Dial" msgstr "Disc." #: ../address_gui.c:2129 ../address_gui.c:2153 msgid "-Unnamed-" msgstr "-Sem nome-" #: ../address_gui.c:2226 ../memo_gui.c:1265 ../todo_gui.c:1855 msgid "0 records" msgstr "0 registro" #: ../address_gui.c:2229 ../datebook_gui.c:2414 ../memo_gui.c:1268 #: ../todo_gui.c:1858 #, c-format msgid "%d of %d records" msgstr "%d de %d registros" #. Edit category button #: ../address_gui.c:2600 ../category.c:450 ../category.c:496 ../category.c:514 #: ../category.c:593 ../category.c:786 ../memo_gui.c:1483 ../todo_gui.c:2099 #: ../Expense/expense.c:1600 msgid "Edit Categories" msgstr "Editar Categorias" #: ../address_gui.c:2631 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../address_gui.c:2653 msgid "Quick Find: " msgstr "Localizar:" #. Create Cancel button #. Add record modification buttons on right side #. Create "event" button #. Create Cancel button #. Add record modification buttons on right side #. Create Cancel button #. Cancel button #: ../address_gui.c:2669 ../category.c:421 ../category.c:889 ../category.c:942 #: ../datebook_gui.c:1152 ../datebook_gui.c:1599 ../datebook_gui.c:4384 #: ../export_gui.c:344 ../install_user.c:207 ../memo_gui.c:1517 #: ../password.c:358 ../print_gui.c:348 ../restore_gui.c:313 #: ../todo_gui.c:2152 ../utils.c:1108 ../KeyRing/keyring.c:1572 #: ../KeyRing/keyring.c:2135 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../address_gui.c:2669 ../datebook_gui.c:4384 ../memo_gui.c:1517 #: ../todo_gui.c:2152 ../KeyRing/keyring.c:2135 msgid "Cancel the modifications" msgstr "Cancela as modificações" #. Delete Button #. Create "Delete" button #. Delete Button #. Delete button #. Delete, Copy, New, etc. buttons #. Delete button #: ../address_gui.c:2674 ../category.c:421 ../category.c:854 #: ../datebook_gui.c:4389 ../memo_gui.c:1522 ../todo_gui.c:2157 #: ../Expense/expense.c:1637 ../KeyRing/keyring.c:2140 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../address_gui.c:2674 ../datebook_gui.c:4389 ../memo_gui.c:1522 #: ../todo_gui.c:2157 ../Expense/expense.c:1637 ../KeyRing/keyring.c:2140 msgid "Delete the selected record" msgstr "Exclui o registro selecionado" #. Undelete Button #. Create "Undelete" button #. Undelete Button #. Undelete button #: ../address_gui.c:2680 ../datebook_gui.c:4395 ../memo_gui.c:1528 #: ../todo_gui.c:2163 ../KeyRing/keyring.c:2146 msgid "Undelete" msgstr "Desfazer Exclusão" #: ../address_gui.c:2680 ../datebook_gui.c:4395 ../memo_gui.c:1528 #: ../todo_gui.c:2163 ../KeyRing/keyring.c:2146 msgid "Undelete the selected record" msgstr "Desfaz a exclusão do registro" #. Create "Copy" button #. Copy button #: ../address_gui.c:2686 ../datebook_gui.c:4401 ../memo_gui.c:1534 #: ../todo_gui.c:2169 ../Expense/expense.c:1642 ../KeyRing/keyring.c:2152 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../address_gui.c:2686 ../datebook_gui.c:4401 ../memo_gui.c:1534 #: ../todo_gui.c:2169 ../Expense/expense.c:1642 ../KeyRing/keyring.c:2152 msgid "Copy the selected record" msgstr "Copia o registro selecionado" #. Create "New" button #. New Record button #: ../address_gui.c:2692 ../datebook_gui.c:4407 ../memo_gui.c:1540 #: ../todo_gui.c:2175 ../Expense/expense.c:1647 ../KeyRing/keyring.c:2158 msgid "New Record" msgstr "Novo Registro" #: ../address_gui.c:2692 ../datebook_gui.c:4407 ../memo_gui.c:1540 #: ../todo_gui.c:2175 ../Expense/expense.c:1647 ../KeyRing/keyring.c:2158 msgid "Add a new record" msgstr "Adiciona um novo registro" #. Create "Add Record" button #. Add Record button #: ../address_gui.c:2697 ../datebook_gui.c:4413 ../memo_gui.c:1546 #: ../todo_gui.c:2181 ../Expense/expense.c:1652 ../KeyRing/keyring.c:2164 msgid "Add Record" msgstr "Adicionar Registro" #: ../address_gui.c:2697 ../datebook_gui.c:4413 ../memo_gui.c:1546 #: ../todo_gui.c:2181 ../Expense/expense.c:1652 ../KeyRing/keyring.c:2164 msgid "Add the new record" msgstr "Adiciona o novo registro" #. Create "apply changes" button #. Apply Changes button #: ../address_gui.c:2707 ../datebook_gui.c:4423 ../memo_gui.c:1556 #: ../todo_gui.c:2191 ../Expense/expense.c:1661 ../KeyRing/keyring.c:2174 msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar Mudanças" #: ../address_gui.c:2707 ../datebook_gui.c:4423 ../memo_gui.c:1556 #: ../todo_gui.c:2191 ../Expense/expense.c:1661 ../KeyRing/keyring.c:2174 msgid "Commit the modifications" msgstr "Aplica as modificações" #. Private check box #: ../address_gui.c:2724 ../datebook_gui.c:4474 ../memo_gui.c:1574 #: ../todo_gui.c:2254 msgid "Private" msgstr "Particular" #. Page 1 #: ../address_gui.c:2744 ../KeyRing/keyring.c:2009 msgid "Name" msgstr "Nome" #. Page 2 #: ../address_gui.c:2752 ../prefs_gui.c:370 msgid "Address" msgstr "Endereço" #. Page 3 #: ../address_gui.c:2760 ../Expense/expense.c:555 ../Expense/expense.c:1418 msgid "Other" msgstr "Outro" #. Page 4 #. Create a "All" button #: ../address_gui.c:2768 ../datebook_gui.c:1350 ../datebook_gui.c:1599 #: ../utils.c:2714 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../address_gui.c:2973 msgid "" "Show\n" "In List" msgstr "" "Mostrar\n" "na lista" #. The Quickview page #: ../address_gui.c:2981 msgid "Quick View" msgstr "Visualização rápida" #: ../alarms.c:257 ../datebook_gui.c:4456 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: ../alarms.c:259 ../datebook_gui.c:4460 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../alarms.c:280 msgid "Remind me" msgstr "Lembrar-me" #: ../alarms.c:469 #, c-format msgid "Unable to open %s%s file\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s%s\n" #: ../alarms.c:554 msgid "Appointment Reminder" msgstr "Lembrete de Compromisso" #: ../alarms.c:557 msgid "Past Appointment" msgstr "Compromisso Passado" #: ../alarms.c:560 msgid "Postponed Appointment" msgstr "Compromisso Adiado" #: ../alarms.c:563 ../datebook_gui.c:4292 msgid "Appointment" msgstr "Compromisso" #: ../alarms.c:646 msgid "J-Pilot Alarm" msgstr "Alarme J-Pilot" #: ../alarms.c:1163 msgid "infinite loop, breaking\n" msgstr "loop infinito, quebrando\n" #: ../alarms.c:1531 #, c-format msgid "Unable to open %s.alarms file\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s.alarms\n" #: ../category.c:192 ../sync.c:2551 ../utils.c:2834 ../utils.c:2922 #: ../utils.c:3044 ../utils.c:3114 msgid "rename failed" msgstr "falha ao renomear" #: ../category.c:229 ../category.c:286 ../sync.c:1147 ../sync.c:2310 msgid "PC file corrupt?\n" msgstr "Arquivo corrompido no PC?\n" #: ../category.c:236 ../category.c:246 ../category.c:293 ../category.c:304 #: ../category.c:314 ../sync.c:1192 ../sync.c:1212 ../sync.c:1272 #: ../sync.c:1283 ../sync.c:2372 ../sync.c:2399 ../sync.c:2451 ../sync.c:2461 msgid "fseek failed - fatal error\n" msgstr "Falha no fseek - erro fatal\n" #: ../category.c:421 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../category.c:451 msgid "The maximum number of categories (16) are already used" msgstr "O número máximo de categorias (16) já foi atingido" #: ../category.c:454 msgid "Enter New Category" msgstr "Digite Nova Categoria" #: ../category.c:464 ../category.c:471 ../category.c:489 msgid "Edit Categories Error" msgstr "Erro ao Editar Categorias" #: ../category.c:465 msgid "You must select a category to rename" msgstr "Você deve selecionar uma categoria para renomear" #: ../category.c:469 #, c-format msgid "You can't edit category %s.\n" msgstr "Você não pode editar a categoria %s.\n" #: ../category.c:476 msgid "Enter New Category Name" msgstr "Digite um Novo Nome de Categoria" #: ../category.c:490 msgid "You must select a category to delete" msgstr "Você deve selecionar uma categoria para excluir" #: ../category.c:494 #, c-format msgid "You can't delete category %s.\n" msgstr "Você não pode excluir a categoria %s.\n" #: ../category.c:510 #, c-format msgid "" "There are %d records in %s.\n" "Do you want to move them to %s, or delete them?" msgstr "" "Existem %d registros em %s.\n" "Você gostaria de movê-los para %s, ou excluí-los?" #: ../category.c:569 #, c-format msgid "invalid state file %s line %d\n" msgstr "estado inválido no arquivo %s, linha %d\n" #: ../category.c:591 #, c-format msgid "The category %s can't be used more than once" msgstr "A categoria %s não pode ser usada mais de uma vez" #. correctly translate title #: ../category.c:813 msgid "category name" msgstr "nome da categoria" #: ../category.c:838 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../category.c:845 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../category.c:960 msgid "debug" msgstr "depurar" #: ../dat.c:455 msgid "unknown type =" msgstr "tipo desconhecido =" #: ../dat.c:536 #, c-format msgid "fields per row count != %d, unknown format\n" msgstr "conta de campos por coluna != %d, formato desconhecido\n" #: ../dat.c:550 #, c-format msgid "field count != %d, unknown format\n" msgstr "conta de campos != %d, formato desconhecido\n" #: ../dat.c:558 msgid "Unknown format, file has wrong schema\n" msgstr "Formato desconhecido, arquivo tem esquema incorreto\n" #: ../dat.c:559 msgid "File schema is:" msgstr "Esquema de arquivo é:" #: ../dat.c:564 msgid "It should be: " msgstr "Deveria ser:" #: ../dat.c:674 ../dat.c:692 ../dat.c:874 ../dat.c:887 ../dat.c:1010 #: ../dat.c:1023 ../dat.c:1147 ../dat.c:1160 #, c-format msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type. Expected %d, found %d\n" msgstr "%s:%d Registro %d, campo %d: Tipo inválido. Esperava-se %d, encontrou-se %d\n" #: ../dat.c:675 ../dat.c:693 ../dat.c:875 ../dat.c:888 ../dat.c:992 #: ../dat.c:1011 ../dat.c:1024 ../dat.c:1148 ../dat.c:1161 msgid "read of file terminated\n" msgstr "leitura do arquivo terminada\n" #: ../datebook.c:643 #, c-format msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n" msgstr "Foi encontrado repeatType (%d) desconhecido em DatebookDB\n" #: ../datebook_gui.c:218 ../datebook_gui.c:225 ../datebook_gui.c:4117 #: ../datebook_gui.c:4124 msgid "Su" msgstr "Dom" #: ../datebook_gui.c:219 ../datebook_gui.c:4118 msgid "Mo" msgstr "Seg" #: ../datebook_gui.c:220 ../datebook_gui.c:4119 msgid "Tu" msgstr "Ter" #: ../datebook_gui.c:221 ../datebook_gui.c:4120 msgid "We" msgstr "Qua" #: ../datebook_gui.c:222 ../datebook_gui.c:4121 msgid "Th" msgstr "Qui" #: ../datebook_gui.c:223 ../datebook_gui.c:4122 msgid "Fr" msgstr "Sex" #: ../datebook_gui.c:224 ../datebook_gui.c:4123 msgid "Sa" msgstr "Sáb" #: ../datebook_gui.c:556 ../datebook_gui.c:2070 #, c-format msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Texto descritor de compromisso > %d, truncando para %d\n" #: ../datebook_gui.c:566 ../datebook_gui.c:983 ../datebook_gui.c:2131 #: ../datebook_gui.c:2138 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../datebook_gui.c:567 msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n" msgstr "Arquivo não parece seguir o formato datebook.dat\n" #: ../datebook_gui.c:983 msgid "Unknown export type" msgstr "Tipo de exportação desconhecido" #: ../datebook_gui.c:1092 ../export_gui.c:257 ../jpilot.c:551 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. Label for instructions #: ../datebook_gui.c:1109 msgid "Export All Datebook Records" msgstr "Exportar Todos os Registros de Calendário" #: ../datebook_gui.c:1128 ../export_gui.c:319 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../datebook_gui.c:1138 ../export_gui.c:330 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: ../datebook_gui.c:1300 msgid "Datebook Categories" msgstr "Categorias do Calendário" #: ../datebook_gui.c:1343 ../import_gui.c:533 ../install_gui.c:341 #: ../monthview_gui.c:545 ../search_gui.c:620 ../weekview_gui.c:369 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. Create a "None" button #. labels for notebook #: ../datebook_gui.c:1356 ../datebook_gui.c:4639 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../datebook_gui.c:1468 msgid "Begin On Date" msgstr "Começar em" #: ../datebook_gui.c:1473 msgid "End On Date" msgstr "Terminar em" #: ../datebook_gui.c:1567 ../prefs.c:424 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../datebook_gui.c:1568 ../prefs.c:425 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../datebook_gui.c:1569 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: ../datebook_gui.c:1570 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: ../datebook_gui.c:1571 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: ../datebook_gui.c:1572 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: ../datebook_gui.c:1573 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../datebook_gui.c:1576 msgid "4th" msgstr "4ª" #: ../datebook_gui.c:1576 msgid "Last" msgstr "Última" #: ../datebook_gui.c:1579 #, c-format msgid "" "This appointment can either\n" "repeat on the 4th %s\n" "of the month, or on the last\n" "%s of the month.\n" "Which do you want?" msgstr "" "Este compromisso pode ser\n" "repetido na 4ª %s do mês\n" "ou na última %s do mês.\n" "O que você prefere?" #: ../datebook_gui.c:1586 ../datebook_gui.c:1603 msgid "Question?" msgstr "Dúvida?" #. --------------------------- #: ../datebook_gui.c:1594 msgid "" "This is a repeating event.\n" "Do you want to apply these\n" "changes to just the CURRENT\n" "event, or ALL of the\n" "occurrences of this event?" msgstr "" "Este é um evento repetido.\n" "Você quer aplicar as mudanças\n" "no evento ATUAL, ou em\n" "TODAS as ocorrências do evento?" #: ../datebook_gui.c:1599 msgid "Current" msgstr "Atual" #: ../datebook_gui.c:1838 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../datebook_gui.c:1839 msgid "day" msgstr "dia" #: ../datebook_gui.c:1840 msgid "week" msgstr "semana" #: ../datebook_gui.c:1841 msgid "month" msgstr "mês" #: ../datebook_gui.c:1842 msgid "year" msgstr "ano" #: ../datebook_gui.c:2126 ../datebook_gui.c:2129 #, c-format msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n" msgstr "Não é possível ter compromissos que se repitam a cada %d %s(s)\n" #: ../datebook_gui.c:2139 msgid "" "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any " "day of the week." msgstr "" "Não é possível ter um compromisso semanal que não se repita em nenhum dia da " "semana." #. This is a timeless event #: ../datebook_gui.c:2292 msgid "No Time" msgstr "Sem tempo" #: ../datebook_gui.c:2631 msgid "Invalid Appointment" msgstr "Compromisso Inválido" #: ../datebook_gui.c:2632 msgid "" "The End Date of this appointment\n" "is before the start date." msgstr "" "A data de término deste compromisso\n" "vem antes da data de início." #. The No due date check box #: ../datebook_gui.c:2901 ../datebook_gui.c:4673 ../datebook_gui.c:4703 #: ../datebook_gui.c:4758 ../datebook_gui.c:4807 ../todo_gui.c:130 #: ../todo_gui.c:2245 msgid "No Date" msgstr "Sem Data" #: ../datebook_gui.c:3021 #, c-format msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n" msgstr "Erro no DateBookDB advanceUnits = %d\n" #: ../datebook_gui.c:3192 msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n" msgstr "Foi encontrado repeatType desconhecido em DatebookDB\n" #: ../datebook_gui.c:3225 #, c-format msgid "%%a., %s" msgstr "%%a., %s" #: ../datebook_gui.c:3230 ../monthview_gui.c:230 ../weekview_gui.c:219 msgid " (TODAY)" msgstr " (HOJE)" #. Make Weekview button #: ../datebook_gui.c:4200 ../datebook_gui.c:4641 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../datebook_gui.c:4206 msgid "W" msgstr "Q" #: ../datebook_gui.c:4208 msgid "View appointments by week" msgstr "Ver compromissos por semana" #. Make Monthview button #: ../datebook_gui.c:4211 ../datebook_gui.c:4642 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../datebook_gui.c:4218 msgid "M" msgstr "S" #: ../datebook_gui.c:4220 msgid "View appointments by month" msgstr "Ver compromissos por mês" #. Make Category button #: ../datebook_gui.c:4225 msgid "Cats" msgstr "Categorias" #: ../datebook_gui.c:4291 msgid "Time" msgstr "Tempo" #. #. * Hide ToDo button #. #: ../datebook_gui.c:4328 msgid "Show ToDos" msgstr "Mostrar Tarefas" #: ../datebook_gui.c:4343 ../todo_gui.c:2114 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: ../datebook_gui.c:4344 ../todo_gui.c:2115 msgid "Due" msgstr "Prazo" #: ../datebook_gui.c:4441 msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: ../datebook_gui.c:4462 msgid "Days" msgstr "Dias" #: ../datebook_gui.c:4485 msgid "This Event has no particular time" msgstr "Evento sem hora específica" #: ../datebook_gui.c:4493 msgid "Starts on" msgstr "Começa em" #: ../datebook_gui.c:4507 msgid "Start Time" msgstr "Início" #: ../datebook_gui.c:4525 msgid "End Time" msgstr "Término" #: ../datebook_gui.c:4623 msgid "DateBk Tags" msgstr "Etiquetas DateBk" #: ../datebook_gui.c:4640 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../datebook_gui.c:4643 msgid "Year" msgstr "Ano" #. no repeat page for notebook #: ../datebook_gui.c:4647 msgid "This event will not repeat" msgstr "Este evento não se repete" #: ../datebook_gui.c:4657 ../datebook_gui.c:4689 ../datebook_gui.c:4744 #: ../datebook_gui.c:4791 msgid "Frequency is Every" msgstr "Repetir a cada" #: ../datebook_gui.c:4662 msgid "Day(s)" msgstr "Dia(s)" #. checkbutton #: ../datebook_gui.c:4665 ../datebook_gui.c:4697 ../datebook_gui.c:4752 #: ../datebook_gui.c:4799 msgid "End on" msgstr "Fim em" #: ../datebook_gui.c:4694 msgid "Week(s)" msgstr "Semana(s)" #: ../datebook_gui.c:4710 msgid "Repeat on Days:" msgstr "Repetir nos dias:" #: ../datebook_gui.c:4749 msgid "Month(s)" msgstr "Mês(es)" #: ../datebook_gui.c:4766 msgid "Repeat by:" msgstr "Repetir por:" #: ../datebook_gui.c:4770 msgid "Day of week" msgstr "Dia da semana" #: ../datebook_gui.c:4779 msgid "Date" msgstr "Dia do mês" #: ../datebook_gui.c:4796 msgid "Year(s)" msgstr "Ano(s)" #: ../dialer.c:194 msgid "Phone Dialer" msgstr "Discador" #: ../dialer.c:229 msgid "Prefix 1" msgstr "Prefixo 1" #: ../dialer.c:251 msgid "Prefix 2" msgstr "Prefixo 2" #: ../dialer.c:273 msgid "Prefix 3" msgstr "Prefixo 3" #: ../dialer.c:288 msgid "Phone number:" msgstr "Nº de telefone:" #: ../dialer.c:319 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: ../dialer.c:342 msgid "Dial Command" msgstr "Comando de Discagem" #: ../dialer.c:367 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: ../export_gui.c:115 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Arquivos" #. Label for instructions #: ../export_gui.c:275 msgid "Select records to be exported" msgstr "Selecione registros a serem exportados" #: ../export_gui.c:277 msgid "Use Ctrl and Shift Keys" msgstr "Usar Teclas Control e Shift" #. Import button #: ../import_gui.c:265 ../import_gui.c:315 ../import_gui.c:423 #: ../import_gui.c:509 ../jpilot.c:507 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../import_gui.c:298 ../install_gui.c:310 msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" msgstr "Para mudar para um diretório oculto, digite-o abaixo e pressione TAB" #: ../import_gui.c:307 ../prefs_gui.c:771 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: ../import_gui.c:328 msgid "Import File Type" msgstr "Importar arquivo do tipo" #: ../import_gui.c:442 msgid "Record was marked as private" msgstr "Registro foi marcado como particular" #: ../import_gui.c:444 msgid "Record was not marked as private" msgstr "Registro não foi marcado como particular" #: ../import_gui.c:453 #, c-format msgid "Category before import was: [%s]" msgstr "Categoria antes da importação era: [%s]" #: ../import_gui.c:461 #, c-format msgid "Record will be put in category [%s]" msgstr "Registros serão colocados na categoria [%s]" #. Import All button #: ../import_gui.c:516 msgid "Import All" msgstr "Importação Tudo" #. Skip button #: ../import_gui.c:523 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: ../install_gui.c:257 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. i18n hack to have title correctly translated #: ../install_gui.c:287 msgid "Files to be installed" msgstr "Arquivos a serem instalados" #: ../install_gui.c:319 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../install_gui.c:330 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../install_user.c:115 ../install_user.c:214 msgid "Install User" msgstr "Instalar Usuário" #: ../install_user.c:138 msgid "A PalmOS(c) device needs a user name and a user ID in order to sync properly." msgstr "O dispositivo PalmOS(c) precisa de um nome de usuário e um ID de usuário para sincronizar corretamente." #: ../install_user.c:145 msgid "" "If you want to sync more than 1 PalmOS(c) device each one should have a " "different ID and preferably a different user name." msgstr "Caso você deseje sincronizar mais de um dispositivo PalmOS(c), cada um deverá ter seu ID e, preferencialmente, nome de usuário próprios." #: ../install_user.c:175 msgid "Most people choose their name or nickname for the user name." msgstr "Várias pessoas utilizam seu nome ou apelido como nome de usuário." #: ../install_user.c:182 msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" #: ../install_user.c:187 msgid "The ID should be a random number." msgstr "Esse ID deve ser um número aleatório." #: ../install_user.c:194 ../restore_gui.c:295 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: ../jpilot-dump.c:95 msgid " +D +A +T +M format like date +format.\n" msgstr " Formato +D +A +T +M, como date +format.\n" #: ../jpilot-dump.c:96 msgid " -v displays version and exits.\n" msgstr " -v mostra a versão e sai.\n" #: ../jpilot-dump.c:97 ../utils.c:73 msgid " -h displays help and exits.\n" msgstr " -h mostra a ajuda e sai.\n" #: ../jpilot-dump.c:98 msgid " -f displays help for format codes.\n" msgstr " -f mostra a ajuda para códigos de formato.\n" #: ../jpilot-dump.c:99 msgid " -D dump DateBook.\n" msgstr " -D despeja o Calendário.\n" #: ../jpilot-dump.c:100 msgid " -N dump appts for today in DateBook.\n" msgstr " -N despeja compromissos de hoje do Calendário.\n" #: ../jpilot-dump.c:101 msgid " -NYYYY/MM/DD dump appts on YYYY/MM/DD in DateBook.\n" msgstr " -NAAAA/MM/DD despeja compromissos de AAAA/MM/DD do Calendário.\n" #: ../jpilot-dump.c:102 msgid " -A dump Address book.\n" msgstr " -A despeja os Contatos.\n" #: ../jpilot-dump.c:103 msgid " -T dump ToDo list as CSV.\n" msgstr " -T despeja a lista de Tarefas como CSV.\n" #: ../jpilot-dump.c:104 msgid " -M dump Memos.\n" msgstr " -M despeja os Memos.\n" #: ../jpilot-sync.c:66 msgid " J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of backups, etc.\n" msgstr "" " As preferências do J-Pilot determinam a porta, a taxa de transferência, " "etc.\n" #: ../jpilot-sync.c:67 msgid " -v = version\n" msgstr " -v = versão\n" #: ../jpilot-sync.c:68 msgid " -h = help\n" msgstr " -h = ajuda\n" #: ../jpilot-sync.c:69 msgid " -d = run in debug mode\n" msgstr " -d = executar em modo de depuração\n" #: ../jpilot-sync.c:70 msgid " -P = do not load plugins.\n" msgstr " -P = não carregar plug-ins.\n" #: ../jpilot-sync.c:71 msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n" msgstr " -b = Sincronizar e então fazer uma cópia, senão apenas sincronizar.\n" #: ../jpilot-sync.c:72 msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n" msgstr " -l = loop, senão sincroniza uma vez e sai.\n" #: ../jpilot-sync.c:73 msgid " -p {port} = Use this port to sync with instead of getting preferences.\n" msgstr "" " -p {porta} = Usar esta porta para sincronizar em vez de ler as " "preferências.\n" #. The log window hasn't been created yet #: ../jpilot.c:140 #, c-format msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n" msgstr "Especificação geométrica inválida: \"%s\"\n" #: ../jpilot.c:447 ../monthview_gui.c:555 ../print_gui.c:338 #: ../weekview_gui.c:379 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../jpilot.c:448 msgid "There is no print support for this conduit." msgstr "Este canal não tem suporte para impressão." #: ../jpilot.c:508 msgid "There is no import support for this conduit." msgstr "Este canal não tem suporte para importação." #: ../jpilot.c:552 msgid "There is no export support for this conduit." msgstr "Este canal não tem suporte para exportação." #. ------------------------------------------- #: ../jpilot.c:728 msgid "" "This palm doesn't have the same user name\n" "or user ID as the one that was synced the\n" "last time. Syncing could have unwanted effects.\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Este dispositivo não tem o mesmo nome de usuário\n" "ou ID de usuário que aquele sincronizado da última\n" "vez. Sincronizar pode trazer efeitos indesejados.\n" "Se você não tiver certeza, leia o manual do usuário." #. ------------------------------------------- #: ../jpilot.c:735 msgid "" "This palm has a NULL user id.\n" "Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n" "If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n" "or use pilot-xfer.\n" "To add a user name and ID use the install-user command line tool,\n" "or use install-user from the menu\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Este dispositivo tem uma ID de usuário NULL.\n" "Todo dispositivo palm precisa deve ter uma ID única de usuário\n" "para sincronizar apropriadamente. Se o disposito teve um\n" "\"hard reset\", escolha restaurar do menu para restaurá-lo,\n" "ou use o pilot-xfer.\n" "Para adicionar um nome ou ID de usuário, use a ferramenta\n" "de install-user a partir da linha de comando ou do menu.\n" "Se você não tiver certeza, leia o manual do usuário." #: ../jpilot.c:742 msgid "Cancel Sync" msgstr "Cancelar Sincronização" #: ../jpilot.c:742 msgid "Sync Anyway" msgstr "Sincronizar Mesmo Assim" #: ../jpilot.c:751 ../jpilot.c:755 msgid "Sync Problem" msgstr "Problema de Sincronização" #: ../jpilot.c:982 msgid "Unknown command from sync process\n" msgstr "Comando desconhecido no processo de sincronização\n" #: ../jpilot.c:1003 ../Expense/expense.c:500 ../KeyRing/keyring.c:1737 #: ../SyncTime/synctime.c:48 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: ../jpilot.c:1406 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: ../jpilot.c:1407 msgid "/File/tear" msgstr "/Arquivo/tear" #: ../jpilot.c:1408 msgid "/File/_Find" msgstr "/Arquivo/_Localizar" #: ../jpilot.c:1409 ../jpilot.c:1415 ../jpilot.c:1418 msgid "/File/sep1" msgstr "/Arquivo/sep1" #: ../jpilot.c:1410 msgid "/File/_Install" msgstr "/Arquivo/_Instalar" #: ../jpilot.c:1411 msgid "/File/Import" msgstr "/Arquivo/Importar" #: ../jpilot.c:1412 msgid "/File/Export" msgstr "/Arquivo/Exportar" #: ../jpilot.c:1413 ../jpilot.c:2895 msgid "/File/Preferences" msgstr "/Arquivo/P_referências" #: ../jpilot.c:1414 msgid "/File/_Print" msgstr "/Arquivo/Im_primir" #: ../jpilot.c:1416 msgid "/File/Install User" msgstr "/Arquivo/Instalar Usuário" #: ../jpilot.c:1417 msgid "/File/Restore Handheld" msgstr "/Arquivo/Restaurar Dispositivo" #: ../jpilot.c:1419 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Arquivo/_Sair" #: ../jpilot.c:1420 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: ../jpilot.c:1421 ../jpilot.c:1422 ../jpilot.c:1423 ../jpilot.c:1677 msgid "/View/Hide Private Records" msgstr "/Ver/Esconder os Registros Particulares" #: ../jpilot.c:1422 msgid "/View/Show Private Records" msgstr "/Ver/Mostrar os Registros Particulares" #: ../jpilot.c:1423 msgid "/View/Mask Private Records" msgstr "/Ver/Encobrir Registros Particulares" #: ../jpilot.c:1424 msgid "/View/sep1" msgstr "/Ver/sep1" #: ../jpilot.c:1425 msgid "/View/Datebook" msgstr "/Ver/Calendário" #: ../jpilot.c:1426 msgid "/View/Addresses" msgstr "/Ver/Contatos" #: ../jpilot.c:1427 msgid "/View/Todos" msgstr "/Ver/Tarefas" #: ../jpilot.c:1428 msgid "/View/Memos" msgstr "/Ver/Memos" #: ../jpilot.c:1429 ../jpilot.c:1563 msgid "/_Plugins" msgstr "/_Plug-ins" #: ../jpilot.c:1431 msgid "/_Web" msgstr "/_Web" #. web #: ../jpilot.c:1432 msgid "/Web/Netscape" msgstr "/Web/Netscape" #: ../jpilot.c:1436 msgid "/Web/Mozilla" msgstr "/Web/Mozilla" #: ../jpilot.c:1441 msgid "/Web/Galeon" msgstr "/Web/Galeon" #: ../jpilot.c:1446 msgid "/Web/Opera" msgstr "/Web/Opera" #: ../jpilot.c:1450 msgid "/Web/GnomeUrl" msgstr "/Web/GnomeUrl" #: ../jpilot.c:1452 msgid "/Web/Lynx" msgstr "/Web/Lynx" #: ../jpilot.c:1454 msgid "/Web/Links" msgstr "/Web/Links" #: ../jpilot.c:1456 msgid "/Web/W3M" msgstr "/Web/W3M" #: ../jpilot.c:1458 msgid "/Web/Konqueror" msgstr "/Web/Konqueror" #: ../jpilot.c:1461 msgid "/_Help" msgstr "/Aj_uda" #: ../jpilot.c:1462 msgid "/Help/PayBack program" msgstr "/Ajuda/Fazer doação" #: ../jpilot.c:1463 msgid "/Help/About J-Pilot" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: ../jpilot.c:1530 #, c-format msgid "/_Plugins/%s" msgstr "/_Plug-ins/%s" #: ../jpilot.c:1541 #, c-format msgid "/_Help/%s" msgstr "/Aj_uda/%s" #: ../jpilot.c:1840 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogo de Seleção de Fonte" #: ../jpilot.c:2211 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #: ../jpilot.c:2260 msgid "Not loading plugins.\n" msgstr "Não carregando plug-ins.\n" #: ../jpilot.c:2264 msgid "Ignoring all alarms.\n" msgstr "Ignorando todos os alarmes.\n" #: ../jpilot.c:2268 msgid "Ignoring past alarms.\n" msgstr "Ignorando alarmes passados.\n" #: ../jpilot.c:2363 ../jpilot.c:2371 msgid "Unable to open pipe\n" msgstr "Não foi possível abrir pipe\n" #: ../jpilot.c:2422 msgid " User: " msgstr " Usuário:" #: ../jpilot.c:2564 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../jpilot.c:2649 msgid "Show private records Ctrl-Z" msgstr "Mostra registros particulares Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2654 msgid "Show private records" msgstr "Mostra registros particulares" #: ../jpilot.c:2659 msgid "Hide private records Ctrl-Z" msgstr "Oculta registros particulares Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2664 msgid "Hide private records" msgstr "Oculta registros particulares" #: ../jpilot.c:2669 msgid "Mask private records Ctrl-Z" msgstr "Encobre registros particulares Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2674 msgid "Mask private records" msgstr "Encobre registros particulares" #: ../jpilot.c:2684 msgid "Sync your palm to the desktop Ctrl-Y" msgstr "Sincroniza seu palm com o desktop Ctrl-Y" #. Create "Font" button #: ../jpilot.c:2690 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../jpilot.c:2705 msgid "" "Sync your palm to the desktop\n" "and then do a backup" msgstr "" "Sincroniza seu palm com o desktop\n" "então faz um backup" #: ../jpilot.c:2819 msgid "Datebook/Go to Today" msgstr "Calendário/Ir para Hoje" #: ../jpilot.c:2821 msgid "Address Book" msgstr "Contatos" #: ../jpilot.c:2823 msgid "ToDo List" msgstr "Tarefas" #: ../jpilot.c:2825 msgid "Memo Pad" msgstr "Memos" #: ../jpilot.c:2877 msgid "Do it now" msgstr "Fazer agora" #: ../jpilot.c:2877 msgid "Remind me later" msgstr "Lembrar-me depois" #: ../jpilot.c:2877 msgid "Don't tell me again!" msgstr "Não avisar de novo!" #: ../jpilot.c:2891 msgid "" "J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the toolkit " "uses UTF-8 to encode characters.\n" "You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII characters " "(accents for example).\n" "\n" msgstr "" "J-Pilot usa o kit de ferramentas gráficas GTK2. Esta versão do kit usa UTF-8 " "para codificar caracteres.\n" "Você precisa selecionar a codificação UTF-8 para ver os caracteres não ASCII " "(p. ex. com acentos).\n" "\n" #: ../jpilot.c:2894 msgid "Go to the menu \"" msgstr "Ir ao menu \"" #: ../jpilot.c:2896 msgid "\" and change the \"" msgstr "\" e mudar o \"" #. Character Set #: ../jpilot.c:2897 ../prefs_gui.c:390 msgid "Character Set " msgstr "Conjunto de caracteres" #: ../jpilot.c:2898 msgid "\"." msgstr "\"." #: ../jpilot.c:2900 msgid "Select a UTF-8 encoding" msgstr "Selecionar uma codificação UTF-8" #: ../libplugin.c:153 #, c-format msgid "Unknown PC header version = %d\n" msgstr "Versão de cabeçalho do PC desconhecida = %d\n" #: ../libplugin.c:416 #, c-format msgid "%s:%d Error opening file: %s\n" msgstr "%s:%d Erro abrindo arquivo: %s\n" #: ../libplugin.c:422 ../libplugin.c:451 ../sync.c:2879 ../todo.c:391 #, c-format msgid "%s:%d Error reading file: %s\n" msgstr "%s:%d Erro lendo arquivo: %s\n" #: ../libplugin.c:478 ../utils.c:1944 msgid "" "This record is already deleted.\n" "It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n" msgstr "" "Este registro já foi excluído.\n" "Na próxima sincronização, será excluído do Palm.\n" #: ../libplugin.c:487 ../utils.c:1953 ../utils.c:1990 msgid "Unable to open PC records file\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de registros do PC\n" #: ../libplugin.c:493 ../utils.c:1959 msgid "Couldn't find record to delete\n" msgstr "Não foi possível encontrar registro a ser excluído\n" #: ../libplugin.c:511 ../utils.c:1977 #, c-format msgid "Unknown header version %d\n" msgstr "Cabeçalho desconhecido versão %d\n" #: ../libplugin.c:524 msgid "Couldn't open PC records file\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de registros do PC\n" #: ../libplugin.c:685 ../libplugin.c:777 ../utils.c:1504 ../utils.c:1517 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s\n" #: ../libplugin.c:714 msgid "Error reading PC file 1\n" msgstr "Erro ao ler arquivo 1 de PC\n" #: ../libplugin.c:730 msgid "Error reading PC file 2\n" msgstr "Erro ao ler arquivo 2 de PC\n" #: ../libplugin.c:903 #, c-format msgid "Error reading %s 5\n" msgstr "Erro lendo %s 5\n" #: ../log.c:95 #, c-format msgid "Unable to open log file, giving up.\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de log, desistindo.\n" #: ../log.c:102 #, c-format msgid "Unable to open log file\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de log\n" #: ../memo_gui.c:300 msgid "Memo text > 65535, truncating\n" msgstr "Texto de Memo > 65535, truncando\n" #: ../memo_gui.c:330 #, c-format msgid "Imported Memo %s\n" msgstr "Memos Importados %s\n" #: ../memo_gui.c:400 msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n" msgstr "Arquivo não parece seguir o formato memopad.dat\n" #: ../memo_gui.c:547 ../memo_gui.c:562 #, c-format msgid "Can't export memo %d\n" msgstr "Não foi possível exportar memo %d\n" #: ../monthview_gui.c:500 msgid "Monthly View" msgstr "Visão do Mês" #: ../password.c:302 msgid "Palm Password" msgstr "Senha do Palm" #: ../password.c:333 msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password" msgstr "Incorreto; Digite Novamente a Senha do Palm" #: ../password.c:335 msgid "Enter PalmOS Password" msgstr "Digite a Senha do Palm" #: ../plugins.c:88 ../plugins.c:200 ../restore_gui.c:133 msgid "infinite loop" msgstr "loop infinito" #: ../plugins.c:213 #, c-format msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n" msgstr "Ao ler %s%s linha 1:[%s]\n" #: ../plugins.c:214 msgid "Wrong Version\n" msgstr "Versão Incorreta\n" #: ../plugins.c:215 msgid "Check preferences->conduits\n" msgstr "Verifique Preferências->Canais\n" #: ../plugins.c:271 #, c-format msgid "" "Open failed on plugin [%s]\n" " error [%s]\n" msgstr "" "Falha ao abrir o plug-in [%s]\n" " erro [%s]\n" #: ../plugins.c:288 ../plugins.c:314 #, c-format msgid " plugin is invalid: [%s]\n" msgstr " plug-in é inválido: [%s]\n" #: ../plugins.c:296 #, c-format msgid "Plugin:[%s]\n" msgstr "Plug-in:[%s]\n" #: ../plugins.c:297 #, c-format msgid "This plugin is version (%d.%d).\n" msgstr "A versão deste plug-in é (%d.%d).\n" #: ../plugins.c:299 msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n" msgstr "Velho demais para funcionar nesta versão do J-Pilot.\n" #: ../prefs.c:393 msgid "%B %d, %Y" msgstr "%B %d, %Y" #: ../prefs.c:394 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../prefs.c:395 msgid "%d. %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../prefs.c:396 msgid "%d %B, %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: ../prefs.c:397 msgid "%Y. %B. %d" msgstr "%Y-%B-%d" #: ../prefs.c:398 msgid "%Y %B %d" msgstr "%Y %B %d" #: ../prefs_gui.c:334 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../prefs_gui.c:364 msgid "Locale" msgstr "Localidade" #: ../prefs_gui.c:366 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../prefs_gui.c:368 msgid "Datebook" msgstr "Calendário" #: ../prefs_gui.c:372 msgid "ToDo" msgstr "Tarefas" #: ../prefs_gui.c:374 msgid "Memo" msgstr "Memos" #: ../prefs_gui.c:376 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: ../prefs_gui.c:378 msgid "Conduits" msgstr "Canais" #. Shortdate #: ../prefs_gui.c:403 msgid "Short date format " msgstr "Formato curto de data" #. Longdate #: ../prefs_gui.c:416 msgid "Long date format " msgstr "Formato longo de data" #. Time #: ../prefs_gui.c:429 msgid "Time format " msgstr "Formato da hora" #: ../prefs_gui.c:443 msgid "The first day of the week is " msgstr "O primeiro dia da semana é" #. GTK colors file #: ../prefs_gui.c:464 msgid "My GTK colors file is " msgstr "Meu arquivo de core GTK é " #. Port #: ../prefs_gui.c:477 msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" msgstr "Porta serial (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" #. Rate #: ../prefs_gui.c:494 msgid "Serial Rate (Does not affect USB)" msgstr "Taxa de transferência (não afeta USB)" #. Number of backups #: ../prefs_gui.c:507 msgid "Number of backups to be archived" msgstr "Número de backups a serem arquivados" #. Show deleted files check box #: ../prefs_gui.c:524 msgid "Show deleted records (default NO)" msgstr "Mostrar registros excluídos (padrão: não)" #. Show modified files check box #: ../prefs_gui.c:528 msgid "Show modified deleted records (default NO)" msgstr "Mostrar registros excluídos modificados (padrão: não)" #: ../prefs_gui.c:533 msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default YES)" msgstr "Pedir confirmação para instalar arquivo (J-Pilot -> PDA) (padrão: sim)" #. Show tooltips check box #: ../prefs_gui.c:537 msgid "Show popup tooltips (default YES)" msgstr "Mostrar dicas de ferramentas (padrão: sim)" #. ******************************************************************** #. Datebook preference tab #. Show highlight days check box #: ../prefs_gui.c:545 msgid "Highlight calendar days with appointments" msgstr "Destacar no calendário dias com compromisso" #. Show use DateBk check box #: ../prefs_gui.c:551 msgid "Use DateBk note tags" msgstr "Usar etiquetas de nota DateBk" #: ../prefs_gui.c:554 msgid "DateBk support disabled in this build" msgstr "Suporte a DateBk desativado nesta compilação" #. Highlight today on month and week view #: ../prefs_gui.c:561 msgid "Annotate today in day, week, and month views" msgstr "Anotar o dia de hoje nas visões de dia, semana e mês" #: ../prefs_gui.c:566 msgid "Append years on anniversaries in day, week, and month views" msgstr "Anexar o ano em aniversários nas visões de dia, semana e mês" #: ../prefs_gui.c:578 msgid "Mail Command" msgstr "Comando de e-mail" #: ../prefs_gui.c:592 #, c-format msgid "%s is replaced by the e-mail address" msgstr "%s é substituído pelo endereço eletrônico" #. ******************************************************************** #. ToDo preference tab #. The hide completed check box #: ../prefs_gui.c:600 msgid "Hide Completed ToDos" msgstr "Ocultar tarefas concluídas" #. The hide todos not yet due check box #: ../prefs_gui.c:604 msgid "Hide ToDos not yet due" msgstr "Ocultar tarefas cujo prazo não venceu" #. The record todo completion date check box #: ../prefs_gui.c:608 msgid "Record Completion Date" msgstr "Registrar data de conclusão" #. Use Manana check box #: ../prefs_gui.c:613 msgid "Use Manana database" msgstr "Usar banco de dados Manana" #: ../prefs_gui.c:621 msgid "Use default number of days due" msgstr "Usar número padrão de dias após prazo" #. ******************************************************************** #. Memo preference tab #. Memo32 check box #: ../prefs_gui.c:641 msgid "Use Memo32 (pedit32)" msgstr "Usar Memo32 (pedit32)" #. ******************************************************************** #. Alarms preference tab #. Show open alarm windows check box #: ../prefs_gui.c:648 msgid "Open alarm windows for appointment reminders" msgstr "Abrir janelas de alarme para lembretes de comprimossos" #. Show open alarm windows check box #: ../prefs_gui.c:652 msgid "Execute this command" msgstr "Executar este comando" #. Shell warning #: ../prefs_gui.c:656 msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" msgstr "AVISO: executar comandos arbitrários de shell pode ser perigoso!!!" #: ../prefs_gui.c:664 msgid "Alarm Command" msgstr "Comando de Alarme" #: ../prefs_gui.c:677 msgid "%t is replaced with the alarm time" msgstr "%t é substituído pela hora do alarme" #: ../prefs_gui.c:681 #, c-format msgid "%d is replaced with the alarm date" msgstr "%d é substituído pela data do alarme" #: ../prefs_gui.c:686 msgid "%D is replaced with the alarm description" msgstr "%D é substituído pela descrição do alarme" #: ../prefs_gui.c:690 msgid "%N is replaced with the alarm note" msgstr "%N é substituído pela nota do alarme" #: ../prefs_gui.c:694 msgid "%D (description substitution) is disabled in this build" msgstr "%D (descrição do alarme) está desativado nesta compilação" #: ../prefs_gui.c:698 msgid "%N (note substitution) is disabled in this build" msgstr "%N (nota do alarme) está desativado nesta compilação" #. ******************************************************************** #. Conduits preference tab #. Show sync datebook check box #: ../prefs_gui.c:707 msgid "Sync datebook" msgstr "Sincronizar calendário" #. Show sync address check box #: ../prefs_gui.c:711 msgid "Sync address" msgstr "Endereço de sincronização" #. Show sync todo check box #: ../prefs_gui.c:715 msgid "Sync todo" msgstr "Sincronizar tarefas" #. Show sync memo check box #: ../prefs_gui.c:719 msgid "Sync memo" msgstr "Sincronizar memos" #. Show sync Memo32 check box #: ../prefs_gui.c:723 msgid "Sync memo32 (pedit32)" msgstr "Sincronizar memo32 (pedit32)" #. Show sync Ma~nana check box #: ../prefs_gui.c:728 msgid "Sync Manana" msgstr "Sincronizar Manana" #. Show use Japanese Kana extention check box #: ../prefs_gui.c:734 msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)" msgstr "Usar J-OS (PalmOS não japonês:WorkPad/CLIE)" #. Make a checkbox for each plugin #: ../prefs_gui.c:747 #, c-format msgid "Sync %s (%s)" msgstr "Sincronizar %s (%s)" #: ../print_gui.c:178 msgid "Print Options" msgstr "Opções de Impressão" #: ../print_gui.c:192 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do Papel" #: ../print_gui.c:209 msgid "Daily Printout" msgstr "Impresso diário" #: ../print_gui.c:215 msgid "Weekly Printout" msgstr "Impresso semanal" #: ../print_gui.c:221 msgid "Monthly Printout" msgstr "Impresso mensal" #: ../print_gui.c:261 msgid "One record" msgstr "Um registro" #: ../print_gui.c:265 msgid "All records in this category" msgstr "Todos os registros nesta categoria" #: ../print_gui.c:269 msgid "Print all records" msgstr "Imprimir todos os registros" #: ../print_gui.c:292 msgid "One record per page" msgstr "Um registro por página" #: ../print_gui.c:308 msgid " Blank lines between each record" msgstr " Linhas em branco entre cada registro" #. Print Command #: ../print_gui.c:318 msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)" msgstr "Comando de impressão (p.ex. lpr, o cat > file.ps)" #: ../restore_gui.c:68 ../restore_gui.c:229 msgid "Restore Handheld" msgstr "Restaurar Dispositivo" #. Label for instructions #: ../restore_gui.c:249 msgid "To restore your handheld:" msgstr "Para restaurar seu dispositivo:" #: ../restore_gui.c:252 msgid "1. Choose all the applications you wish to restore. The default is all." msgstr "1. Escolha todas as aplicações que deseja restaurar. O padrão são todas." #: ../restore_gui.c:255 msgid "2. Enter the User Name and User ID." msgstr "2. Digite o nome de usuário e a ID." #: ../restore_gui.c:258 msgid "3. Press the OK button." msgstr "3. Pressione o botão OK." #: ../restore_gui.c:261 msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." msgstr "Isso vai sobrescrever os dados atuais no dispositivo." #: ../restore_gui.c:282 msgid "User Name" msgstr "Nome do usuário" #: ../search_gui.c:120 msgid "datebook" msgstr "calendário" #: ../search_gui.c:201 msgid "address" msgstr "contatos" #: ../search_gui.c:267 msgid "todo" msgstr "tarefas" #: ../search_gui.c:321 msgid "memo" msgstr "memos" #: ../search_gui.c:377 msgid "plugin ?" msgstr "plug-in?" #: ../search_gui.c:449 msgid "No records found" msgstr "Nenhum registro encontrado" #: ../search_gui.c:547 ../search_gui.c:610 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../search_gui.c:563 msgid "Search for: " msgstr "Pesquisar por:" #: ../search_gui.c:570 msgid "Case Sensitive" msgstr "Dif. maiúsc./minúsc." #: ../sync.c:139 msgid "open lock file failed\n" msgstr "falha ao abrir o arquivo de trava\n" #: ../sync.c:152 msgid "lock failed\n" msgstr "falha em travar\n" #: ../sync.c:155 #, c-format msgid "sync file is locked by pid %d\n" msgstr "arquivo de sincronização travado pelo pid %d\n" #: ../sync.c:189 msgid "unlock failed\n" msgstr "falha em destravar\n" #: ../sync.c:192 #, c-format msgid "sync is locked by pid %d\n" msgstr "sincronização travada pelo pid %d\n" #: ../sync.c:244 #, c-format msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n" msgstr "%s: pressione o botão HotSync no berço ou \"kill %d\"\n" #: ../sync.c:297 #, c-format msgid "Exiting with status %s\n" msgstr "Saindo com estado %s\n" #: ../sync.c:298 msgid "Finished\n" msgstr "Concluído\n" #: ../sync.c:432 msgid "Finished installing user information.\n" msgstr "As informações do usuário foram instaladas.\n" #: ../sync.c:457 ../sync.c:575 msgid "Check your serial port and settings\n" msgstr "Verifique sua porta serial e as configurações\n" #: ../sync.c:674 #, c-format msgid " Syncing on device %s\n" msgstr " Sincronizando com dispositivo %s\n" #: ../sync.c:675 msgid " Press the HotSync button now\n" msgstr " Pressione o botão HotSync agora\n" #: ../sync.c:727 ../sync.c:749 ../sync.c:771 #, c-format msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n" msgstr "Nome do último usuário sincronizado-->\"%s\"\n" #: ../sync.c:728 ../sync.c:750 ../sync.c:772 #, c-format msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n" msgstr "ID do último usuário sincronizado-->\"%d\"\n" #: ../sync.c:729 ../sync.c:751 ../sync.c:773 #, c-format msgid " This Username-->\"%s\"\n" msgstr " Nome deste usuário-->\"%s\"\n" #: ../sync.c:730 ../sync.c:752 ../sync.c:774 #, c-format msgid " This User ID-->%d\n" msgstr " ID deste usuário-->\"%d\"\n" #: ../sync.c:795 #, c-format msgid "Username is \"%s\"\n" msgstr "Nome de usuário é \"%s\"\n" #: ../sync.c:796 #, c-format msgid "User ID is %d\n" msgstr "ID de usuário é %d\n" #: ../sync.c:798 ../sync.c:804 #, c-format msgid "lastSyncPC = %d\n" msgstr "lastSyncPC = %d\n" #: ../sync.c:799 #, c-format msgid "This PC = %lu\n" msgstr "Este PC = %lu\n" #: ../sync.c:800 #, c-format msgid "Last Username = [%s]\n" msgstr "Último nome de usuário = [%s]\n" #: ../sync.c:801 #, c-format msgid "Last UserID = %d\n" msgstr "Última ID de usuário = %d\n" #: ../sync.c:802 #, c-format msgid "Username = [%s]\n" msgstr "Nome de usuário = [%s]\n" #: ../sync.c:803 #, c-format msgid "userID = %d\n" msgstr "ID de usuário = %d\n" #: ../sync.c:821 msgid "Sync canceled\n" msgstr "Sincronização cancelada\n" #: ../sync.c:843 msgid "Finished restoring handheld.\n" msgstr "A restauração do dispositivo foi concluída.\n" #: ../sync.c:844 msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n" msgstr "Você pode precisar sincronizar para atualizar o J-Pilot.\n" #: ../sync.c:874 msgid "Doing a fast sync.\n" msgstr "Fazendo uma sincronização rápida.\n" #: ../sync.c:913 msgid "Doing a slow sync.\n" msgstr "Fazendo uma sincronização lenta.\n" #: ../sync.c:1014 msgid "Thank you for using J-Pilot." msgstr "Obrigado por utilizar o J-Pilot." #: ../sync.c:1056 msgid "Finished.\n" msgstr "Concluído.\n" #: ../sync.c:1092 ../sync.c:2611 #, c-format msgid "Syncing %s\n" msgstr "Sincronizando %s\n" #: ../sync.c:1098 ../sync.c:2275 ../sync.c:2617 #, c-format msgid "Wrote an %s record." msgstr "Registro %s gravado." #: ../sync.c:1100 ../sync.c:2277 ../sync.c:2619 #, c-format msgid "Writing an %s record failed." msgstr "Falha ao gravar um registro %s." #: ../sync.c:1102 ../sync.c:2279 ../sync.c:2621 #, c-format msgid "Deleting an %s record failed." msgstr "Falha ao excluir um registro %s." #: ../sync.c:1104 ../sync.c:2281 ../sync.c:2623 #, c-format msgid "Deleted an %s record." msgstr "Registro %s excluído." #: ../sync.c:1107 ../sync.c:2284 ../sync.c:2626 #, c-format msgid "Wrote a %s record." msgstr "Registro %s gravado." #: ../sync.c:1109 ../sync.c:2286 ../sync.c:2628 #, c-format msgid "Writing a %s record failed." msgstr "Falha ao gravar um registro %s." #: ../sync.c:1111 ../sync.c:2288 ../sync.c:2630 #, c-format msgid "Deleting a %s record failed." msgstr "Falha ao excluir um registro %s." #: ../sync.c:1113 ../sync.c:2290 ../sync.c:2632 #, c-format msgid "Deleted a %s record." msgstr "Registro %s excluído." #: ../sync.c:1133 #, c-format msgid "number of records = %d\n" msgstr "número de registros = %d\n" #: ../sync.c:1260 ../sync.c:2435 msgid "" "dlp_DeleteRecord failed\n" "This could be because the record was already deleted on the Palm\n" msgstr "" "Falha em dlp_DeleteRecord\n" "Isso pode ser causado por um registro já excluído no Palm\n" #: ../sync.c:1358 ../sync.c:1770 #, c-format msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" msgstr "%s (ID de Criador '%s') é atual, ignorando.\n" #: ../sync.c:1362 ../sync.c:1774 #, c-format msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " msgstr "Baixando '%s' (ID de Criador '%s')..." #: ../sync.c:1369 ../sync.c:1780 #, c-format msgid "Failed, unable to create file %s\n" msgstr "Falha: não foi possível criar arquivo %s\n" #: ../sync.c:1380 ../sync.c:1789 #, c-format msgid "Failed, unable to back up database %s\n" msgstr "Falha: não foi possível copiar o banco de dados %s\n" #: ../sync.c:1384 ../sync.c:1793 ../sync.c:1975 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: ../sync.c:1687 #, c-format msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" msgstr "Ignorando %s (ID de Criados '%s')\n" #: ../sync.c:1861 #, c-format msgid "Installing %s " msgstr "Instalando %s" #: ../sync.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: '%s': %s!\n" msgstr "" "\n" "Não foi possível abrir o arquivo '%s': %s!\n" #: ../sync.c:1871 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n" msgstr "" "\n" "Não foi possível abrir o arquivo '%s': arquivo corrompido?\n" #: ../sync.c:1883 #, c-format msgid "(Creator ID is '%s')..." msgstr "(ID do Criador é '%s')..." #: ../sync.c:1903 ../sync.c:1916 ../sync.c:1931 ../sync.c:1944 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: %s\n" msgstr "" "\n" "Não foi possível abrir arquivo: %s\n" #: ../sync.c:1960 #, c-format msgid "Install %s failed" msgstr "Falha na instalação de %s" #: ../sync.c:1964 msgid "Failed.\n" msgstr "Falha.\n" #. the space after the %s is a hack, the last char gets cut off #: ../sync.c:1971 #, c-format msgid "Installed %s " msgstr "%s instalado" #: ../sync.c:1995 ../sync.c:2001 #, c-format msgid "Unable to open file: %s%s\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo: %s%s\n" #: ../sync.c:2180 msgid "Unable to read home dir\n" msgstr "Não foi possível ler a pasta pessoal\n" #: ../sync.c:2709 #, c-format msgid "palm: number of records = %d\n" msgstr "palm: número de registros = %d\n" #: ../sync.c:2710 #, c-format msgid "disk: number of records = %d\n" msgstr "disco: número de registros = %d\n" #: ../sync.c:2888 #, c-format msgid "%s:%d Error getting app info %s\n" msgstr "%s:%d Erro ao obter informações da aplicação %s\n" #: ../sync.c:2894 ../sync.c:2936 #, c-format msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n" msgstr "%s:%d Erro ao desempacotar informações da aplicação %s\n" #: ../sync.c:2916 ../sync.c:2928 #, c-format msgid "Error reading appinfo block for %s\n" msgstr "Erro ao ler bloco appinfo para %s\n" #. Fix - need a func for this logging #: ../sync.c:3072 ../sync.c:3076 #, c-format msgid "Could not add category %s to remote.\n" msgstr "Não foi possível adicionar categoria %s ao dispositivo.\n" #: ../sync.c:3073 ../sync.c:3079 msgid "Too many categories on remote.\n" msgstr "Categorias demais no dispositivo.\n" #: ../sync.c:3074 ../sync.c:3082 #, c-format msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n" msgstr "Todos os registros do computador em %s serão movidos para %s.\n" #: ../todo.c:248 #, c-format msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Texto de descrição de tarefas > %d, truncando em %d\n" #: ../todo.c:255 #, c-format msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Texto de nota da tarefa > %d, truncando em %d\n" #: ../todo.c:380 #, c-format msgid "%s:%d Error reading category info %s\n" msgstr "%s:%d Erro lendo informações de categoria %s\n" #: ../todo_gui.c:149 msgid "Due Date" msgstr "Prazo" #: ../todo_gui.c:535 msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n" msgstr "Arquivo não parece ter formato todo.dat\n" #: ../todo_gui.c:691 ../todo_gui.c:706 #, c-format msgid "Can't export todo %d\n" msgstr "Não foi possível exportar tarefa %d\n" #: ../todo_gui.c:1547 msgid "Priority out of range\n" msgstr "Prioridade fora de faixa\n" #: ../todo_gui.c:1774 ../KeyRing/keyring.c:1077 #, c-format msgid "No date" msgstr "Sem data" #. The completed check box #: ../todo_gui.c:2206 msgid "Completed" msgstr "Concluída" #: ../todo_gui.c:2214 msgid "Priority: " msgstr "Prioridade:" #: ../todo_gui.c:2234 msgid "Date Due:" msgstr "Prazo:" #. Note textbox #: ../todo_gui.c:2296 ../Expense/expense.c:1853 ../KeyRing/keyring.c:2237 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../utils.c:72 msgid " -v displays version and compile options and exits.\n" msgstr " -v exibe a versão e as opções de compilação e sai.\n" #: ../utils.c:74 msgid " -d displays debug info to stdout.\n" msgstr " -d exibe informações de depuração na saída padrão.\n" #: ../utils.c:75 msgid " -p skips loading plugins.\n" msgstr " -p não carrega os plug-ins.\n" #: ../utils.c:76 msgid " -a ignores missed alarms since the last time program was run.\n" msgstr " -a ignora os alarmes perdidos desde a última execução do programa.\n" #: ../utils.c:77 msgid " -A ignores all alarms past and future.\n" msgstr " -A ignora todos os alarmes, passados e futuros.\n" #: ../utils.c:78 msgid " -i makes program iconify itself upon launch.\n" msgstr " -i faz o programa ser lançado iconificado.\n" #: ../utils.c:79 msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" msgstr " As variáveis PILOTPORT e PILOTRATE são usadas para especificar\n" #: ../utils.c:80 msgid " which port to sync on, and at what speed.\n" msgstr " através de qual porta sincronizar, e com que velocidade.\n" #: ../utils.c:81 msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" msgstr " Se PILOTPORT não estiver definida, o padrão é /dev/pilot.\n" #: ../utils.c:107 msgid "Date compiled" msgstr "Data de compilação" #: ../utils.c:108 msgid "Compiled with these options:" msgstr "Compilado com as opções:" #: ../utils.c:110 msgid "Installed Path" msgstr "Caminho da instalação" #: ../utils.c:112 msgid "pilot-link version" msgstr "Versão do pilot-link" #: ../utils.c:116 msgid "USB support" msgstr "Suporte a USB" #: ../utils.c:118 ../utils.c:124 ../utils.c:130 ../utils.c:136 ../utils.c:142 #: ../utils.c:148 ../utils.c:154 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../utils.c:120 ../utils.c:126 ../utils.c:132 ../utils.c:138 ../utils.c:144 #: ../utils.c:150 ../utils.c:156 msgid "no" msgstr "não" #: ../utils.c:122 msgid "Private record support" msgstr "Suporte a registros particulares" #: ../utils.c:128 msgid "Datebk support" msgstr "Suporte a datebk" #: ../utils.c:134 msgid "Plugin support" msgstr "Suporte a plug-ins" #: ../utils.c:140 msgid "Manana support" msgstr "Suporte a manana" #: ../utils.c:146 msgid "NLS support (foreign languages)" msgstr "Suporte a NLS (línguas estrangeiras)" #: ../utils.c:152 msgid "GTK2 support" msgstr "Suporte a GTK2" #: ../utils.c:207 #, c-format msgid "Today is %A, %x %X" msgstr "Hoje é %A, %x %X" #: ../utils.c:209 #, c-format msgid "Today is %%A, %s %s" msgstr "Hoje é %%A, %s %s" #: ../utils.c:1114 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../utils.c:1330 msgid "Save Changed Record?" msgstr "Salvar Registro Alterado?" #: ../utils.c:1331 msgid "Do you want to save the changes to this record?" msgstr "Você deseja salvar as alterações deste registro?" #: ../utils.c:1336 msgid "Save New Record?" msgstr "Salvar Novo Registro?" #: ../utils.c:1337 msgid "Do you want to save this new record?" msgstr "Você deseja salvar este novo registro?" #. Not home; #: ../utils.c:1357 ../KeyRing/keyring.c:1631 msgid "Can't get HOME environment variable\n" msgstr "Não foi possível obter a variável HOME\n" #: ../utils.c:1364 msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n" msgstr "Sua variável de ambiente HOME é longa demais para mim\n" #. Can't create directory #: ../utils.c:1389 ../utils.c:1393 #, c-format msgid "Can't create directory %s\n" msgstr "Não foi possível criar o diretório %s\n" #: ../utils.c:1399 #, c-format msgid "" "%s doesn't appear to be a directory.\n" "I need it to be.\n" msgstr "" "%s não parece ser um diretório.\n" "Eu preciso que seja.\n" #: ../utils.c:1405 #, c-format msgid "I can't write files in directory %s\n" msgstr "Não me é possível gravar arquivos no diretório %s\n" #: ../utils.c:1461 ../utils.c:1470 msgid "Error writing PC header to file: next_id\n" msgstr "Erro ao escrever cabeçalho de PC no arquivo: next_id\n" #: ../utils.c:1466 msgid "Error writing next id to file: next_id\n" msgstr "Erro ao escrever próxima ID no arquivo: next_id\n" #: ../utils.c:1483 msgid "Error opening file: next_id\n" msgstr "Erro ao abrir arquivo: next_id\n" #: ../utils.c:1657 #, c-format msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível localizar arquivo DB vazio %s: %s\n" #. EPN is jpilot, or copilot depending on configure #: ../utils.c:1660 msgid " may not be installed.\n" msgstr " pode não estar instalado.\n" #: ../utils.c:1839 msgid "Error reading file" msgstr "Erro lendo arquivo" #: ../utils.c:2516 msgid "PC ID is 0.\n" msgstr "ID do PC é 0.\n" #: ../utils.c:2517 #, c-format msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" msgstr "Gerei uma nova ID de PC: %lu\n" #: ../weekview_gui.c:326 msgid "Weekly View" msgstr "Visão semanal" #: ../Expense/expense.c:99 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../Expense/expense.c:100 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../Expense/expense.c:101 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../Expense/expense.c:102 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../Expense/expense.c:103 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../Expense/expense.c:104 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../Expense/expense.c:105 msgid "EU (Euro)" msgstr "EU (Euro)" #: ../Expense/expense.c:106 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../Expense/expense.c:107 msgid "France" msgstr "França" #: ../Expense/expense.c:108 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../Expense/expense.c:109 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../Expense/expense.c:110 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: ../Expense/expense.c:111 msgid "India" msgstr "Índia" #: ../Expense/expense.c:112 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: ../Expense/expense.c:113 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../Expense/expense.c:114 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../Expense/expense.c:115 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../Expense/expense.c:116 msgid "Korea" msgstr "Coréia" #: ../Expense/expense.c:117 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: ../Expense/expense.c:118 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: ../Expense/expense.c:119 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../Expense/expense.c:120 msgid "Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: ../Expense/expense.c:121 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: ../Expense/expense.c:122 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../Expense/expense.c:123 msgid "P.R.C." msgstr "China" #: ../Expense/expense.c:124 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: ../Expense/expense.c:125 msgid "Singapore" msgstr "Cingapura" #: ../Expense/expense.c:126 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../Expense/expense.c:127 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../Expense/expense.c:128 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: ../Expense/expense.c:129 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../Expense/expense.c:130 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: ../Expense/expense.c:131 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../Expense/expense.c:132 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../Expense/expense.c:489 ../Expense/expense.c:500 msgid "Expense" msgstr "Despesas" #: ../Expense/expense.c:521 ../Expense/expense.c:1401 msgid "Airfare" msgstr "Passagens aéreas" #: ../Expense/expense.c:523 ../Expense/expense.c:1402 msgid "Breakfast" msgstr "Café da manhã" #: ../Expense/expense.c:525 ../Expense/expense.c:1403 msgid "Bus" msgstr "Ônibus" #: ../Expense/expense.c:527 ../Expense/expense.c:1404 msgid "BusinessMeals" msgstr "Refeições a negócios" #: ../Expense/expense.c:529 ../Expense/expense.c:1405 msgid "CarRental" msgstr "Aluguel de carro" #: ../Expense/expense.c:531 ../Expense/expense.c:1406 msgid "Dinner" msgstr "Jantar" #: ../Expense/expense.c:533 ../Expense/expense.c:1407 msgid "Entertainment" msgstr "Diversão" #: ../Expense/expense.c:535 ../Expense/expense.c:1408 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../Expense/expense.c:537 ../Expense/expense.c:1409 msgid "Gas" msgstr "Combustível" #: ../Expense/expense.c:539 ../Expense/expense.c:1410 msgid "Gifts" msgstr "Presentes" #: ../Expense/expense.c:541 ../Expense/expense.c:1411 msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #: ../Expense/expense.c:543 ../Expense/expense.c:1412 msgid "Incidentals" msgstr "Imprevistos" #: ../Expense/expense.c:545 ../Expense/expense.c:1413 msgid "Laundry" msgstr "Lavanderia" #: ../Expense/expense.c:547 ../Expense/expense.c:1414 msgid "Limo" msgstr "Limusine" #: ../Expense/expense.c:549 ../Expense/expense.c:1415 msgid "Lodging" msgstr "Alojamento" #: ../Expense/expense.c:551 ../Expense/expense.c:1416 msgid "Lunch" msgstr "Almoço" #: ../Expense/expense.c:553 ../Expense/expense.c:1417 msgid "Mileage" msgstr "Milhagem" #: ../Expense/expense.c:557 ../Expense/expense.c:1419 msgid "Parking" msgstr "Estacionamento" #: ../Expense/expense.c:559 ../Expense/expense.c:1420 msgid "Postage" msgstr "Postagem" #: ../Expense/expense.c:561 ../Expense/expense.c:1421 msgid "Snack" msgstr "Lanche" #: ../Expense/expense.c:563 ../Expense/expense.c:1422 msgid "Subway" msgstr "Metrô" #: ../Expense/expense.c:565 ../Expense/expense.c:1423 msgid "Supplies" msgstr "Material" #: ../Expense/expense.c:567 ../Expense/expense.c:1424 msgid "Taxi" msgstr "Táxi" #: ../Expense/expense.c:569 ../Expense/expense.c:1425 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../Expense/expense.c:571 ../Expense/expense.c:1426 msgid "Tips" msgstr "Gorjetas" #: ../Expense/expense.c:573 ../Expense/expense.c:1427 msgid "Tolls" msgstr "Taxas" #: ../Expense/expense.c:575 ../Expense/expense.c:1428 msgid "Train" msgstr "Trem" #: ../Expense/expense.c:589 msgid "AmEx" msgstr "American Express" #: ../Expense/expense.c:591 ../Expense/expense.c:1391 msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: ../Expense/expense.c:593 ../Expense/expense.c:1392 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: ../Expense/expense.c:595 msgid "CreditCard" msgstr "Cartão de crédito" #: ../Expense/expense.c:597 msgid "MasterCard" msgstr "MasterCard" #: ../Expense/expense.c:599 ../Expense/expense.c:1395 msgid "Prepaid" msgstr "Pré-pago" #: ../Expense/expense.c:601 ../Expense/expense.c:1396 msgid "VISA" msgstr "VISA" #: ../Expense/expense.c:1201 msgid "Expense: Unknown category\n" msgstr "Despesas: categoria desconhecida\n" #: ../Expense/expense.c:1207 msgid "Expense: Unknown expense type\n" msgstr "Despesas: tipo de despesa desconhecido\n" #: ../Expense/expense.c:1213 msgid "Expense: Unknown payment type\n" msgstr "Despesas: tipo de pagamento desconhecido\n" #: ../Expense/expense.c:1390 msgid "American Express" msgstr "American Express" #: ../Expense/expense.c:1393 msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de Crédito" #: ../Expense/expense.c:1394 msgid "Master Card" msgstr "MasterCard" #. Category Menu #: ../Expense/expense.c:1678 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. Type Menu #: ../Expense/expense.c:1691 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. Payment Menu #: ../Expense/expense.c:1704 msgid "Payment:" msgstr "Pagamento:" #. Currency Menu #: ../Expense/expense.c:1717 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #. Date Spinners #: ../Expense/expense.c:1730 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../Expense/expense.c:1747 msgid "Month:" msgstr "Mês:" #: ../Expense/expense.c:1761 msgid "Day:" msgstr "Dia:" #: ../Expense/expense.c:1775 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. Amount Entry #: ../Expense/expense.c:1788 msgid "Amount:" msgstr "Quantia:" #. Vendor Entry #: ../Expense/expense.c:1802 msgid "Vendor:" msgstr "Fornecedor:" #. City #: ../Expense/expense.c:1816 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. Attendees #: ../Expense/expense.c:1830 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../KeyRing/keyring.c:206 msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n" msgstr "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size pequeno demais\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1546 msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password" msgstr "Incorreto, Digite Novamente Senha KeyRing" #: ../KeyRing/keyring.c:1548 msgid "Enter a NEW KeyRing Password" msgstr "Digite uma NOVA Senha KeyRing" #: ../KeyRing/keyring.c:1550 msgid "Enter KeyRing Password" msgstr "Digine Senha KeyRing" #: ../KeyRing/keyring.c:1636 msgid "Your HOME environment variable is too long(>1024)\n" msgstr "Sua variável HOME é longa demais (>1024)\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1641 #, c-format msgid "KeyRing: file %s not found.\n" msgstr "KeyRing: arquivo %s não encontrado.\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1642 msgid "KeyRing: Try Syncing.\n" msgstr "KeyRing: Tente Sincronizar.\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1726 ../KeyRing/keyring.c:1737 msgid "KeyRing" msgstr "KeyRing" #: ../KeyRing/keyring.c:2009 msgid "Changed" msgstr "Alterado" #: ../KeyRing/keyring.c:2009 msgid "Account" msgstr "Conta" #. Change Password button #: ../KeyRing/keyring.c:2024 msgid "" "Change\n" "KeyRing\n" "Password" msgstr "" "Alterar\n" "Senha\n" "KeyRing" #. Name entry #: ../KeyRing/keyring.c:2200 msgid "name: " msgstr "Nome:" #. Account entry #: ../KeyRing/keyring.c:2207 msgid "account: " msgstr "Conta:" #. Password entry #: ../KeyRing/keyring.c:2214 msgid "password: " msgstr "Senha:" #. Last Changed entry #: ../KeyRing/keyring.c:2221 msgid "last changed: " msgstr "Última alteração:" #. Generate Password button (creates random password) #: ../KeyRing/keyring.c:2231 msgid "Generate Password" msgstr "Gerar Senha" #: ../SyncTime/synctime.c:48 msgid "SyncTime" msgstr "SyncTime" #: ../SyncTime/synctime.c:88 msgid "synctime: Palm OS Version 3.25 and 3.30 do not support SyncTime\n" msgstr "synctime: as versões 3.25 e 3.30 do Palm OS não suportam o SyncTime\n" #: ../SyncTime/synctime.c:89 msgid "synctime: NOT setting the time on the pilot\n" msgstr "synctime: NÃO está acertando as horas no pilot\n" #: ../SyncTime/synctime.c:94 msgid "synctime: Setting the time on the pilot... " msgstr "synctime: Acertando as horas no pilot... " #: ../SyncTime/synctime.c:99 msgid "Done\n" msgstr "Concluído\n"