# Japanese translations for jpilot.
#
# Hiroshi Kawashima <kawashima@iname.com>, 2000
# Hiroshi Miura <miura@da-cha.org>, 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jpilot 0.99.9-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-28 15:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-29 01:43+0900\n"
"Last-Translator: Hiroshi Miura <miura@da-cha.org>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../address.c:288 ../address.c:552 ../alarms.c:382 ../dat.c:181 ../dat.c:655
#: ../dat.c:857 ../dat.c:991 ../dat.c:1130 ../datebook.c:89 ../datebook.c:390
#: ../datebook.c:397 ../datebook.c:427 ../datebook.c:1046 ../jpilot.c:1558
#: ../libplugin.c:442 ../libplugin.c:724 ../libplugin.c:832 ../libplugin.c:911
#: ../libplugin.c:952 ../memo.c:95 ../memo.c:367 ../plugins.c:108
#: ../prefs.c:316 ../prefs.c:341 ../prefs.c:880 ../sync.c:252 ../sync.c:1155
#: ../sync.c:2319 ../todo.c:206 ../todo.c:548 ../utils.c:2349
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリ不足です。"

#: ../address.c:345 ../address.c:352 ../datebook.c:340 ../libplugin.c:179
#: ../memo.c:163 ../memo.c:170 ../todo.c:291 ../todo.c:298 ../utils.c:2010
#: ../utils.c:2015 ../utils.c:2026 ../utils.c:2031 ../utils.c:2042
#: ../utils.c:2047 ../utils.c:2059 ../utils.c:2064
msgid "error"
msgstr "エラー"

#: ../address.c:412 ../address_gui.c:1657 ../datebook.c:686 ../libplugin.c:784
#: ../libplugin.c:809 ../memo.c:244 ../memo_gui.c:977 ../todo_gui.c:1289
#: ../Expense/expense.c:1122 ../Expense/expense.c:2127
#, c-format
msgid "Error reading file: %s\n"
msgstr "ファイル %sの読み込みエラー\n"

#: ../address_gui.c:249 ../datebook_gui.c:2537 ../memo_gui.c:166
#: ../todo_gui.c:280 ../KeyRing/keyring.c:619
msgid ""
"This record is deleted.\n"
"Undelete it or copy it to make changes.\n"
msgstr ""
"このレコードは削除されました。\n"
"変更する場合は、削除の取り消しまたはコピーを実行して下さい。\n"

#: ../address_gui.c:457 ../category.c:159 ../category.c:165 ../category.c:213
#: ../category.c:270 ../datebook_gui.c:368 ../memo_gui.c:283 ../sync.c:1118
#: ../sync.c:1124 ../sync.c:2294 ../sync.c:2514 ../sync.c:2520 ../sync.c:2637
#: ../sync.c:2903 ../todo_gui.c:420 ../utils.c:2758 ../utils.c:2807
#: ../utils.c:2813 ../utils.c:2886 ../utils.c:2892 ../utils.c:2955
#: ../utils.c:3018 ../utils.c:3024 ../utils.c:3087 ../utils.c:3094
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s\n"
msgstr "ファイル %sを開けません\n"

#: ../address_gui.c:535
msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n"
msgstr "ファイルはaddress.datフォーマットでは無いようです\n"

#: ../address_gui.c:545 ../datebook_gui.c:577 ../memo_gui.c:417
#: ../todo_gui.c:545 ../Expense/expense.c:603 ../Expense/expense.c:1397
msgid "Unfiled"
msgstr "分類無し"

#. JPA
#. current category name
#. previous category name
#. yes!
#. entry text, in Pilot character set
#: ../address_gui.c:682 ../alarms.c:289 ../category.c:420 ../category.c:899
#: ../category.c:952 ../datebook_gui.c:662 ../datebook_gui.c:1161
#: ../export_gui.c:353 ../jpilot.c:361 ../jpilot.c:406 ../jpilot.c:474
#: ../jpilot.c:518 ../jpilot.c:991 ../jpilot.c:1892 ../memo_gui.c:505
#: ../password.c:368 ../restore_gui.c:322 ../todo_gui.c:633 ../utils.c:1122
#: ../utils.c:1303 ../KeyRing/keyring.c:1582
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../address_gui.c:683 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506
#: ../todo_gui.c:634 ../utils.c:1321
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../address_gui.c:683 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506
#: ../todo_gui.c:634 ../utils.c:1321
msgid "Yes"
msgstr "Yes"

#: ../address_gui.c:706 ../datebook_gui.c:689 ../memo_gui.c:516
#: ../todo_gui.c:659
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s はディレクトリです"

#: ../address_gui.c:708 ../address_gui.c:725 ../datebook_gui.c:691
#: ../datebook_gui.c:708 ../memo_gui.c:518 ../memo_gui.c:535 ../todo_gui.c:661
#: ../todo_gui.c:678
msgid "Error Opening File"
msgstr "ファイルを開くときのエラー"

#: ../address_gui.c:712 ../datebook_gui.c:695 ../memo_gui.c:522
#: ../todo_gui.c:665
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite file %s?"
msgstr "ファイル %s を上書きしますか？"

#: ../address_gui.c:714 ../datebook_gui.c:697 ../memo_gui.c:524
#: ../todo_gui.c:667
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ファイルを上書きしますか？"

#: ../address_gui.c:723 ../datebook_gui.c:706 ../memo_gui.c:533
#: ../todo_gui.c:676
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "ファイル %s を開くときのエラー"

#: ../address_gui.c:734
#, c-format
msgid "Can't export address %d\n"
msgstr "%d のアドレスをエクスポートできません。\n"

#: ../address_gui.c:799 ../address_gui.c:807 ../address_gui.c:824
msgid "Field"
msgstr "フィールド"

#: ../address_gui.c:1024 ../datebook_gui.c:982 ../memo_gui.c:591
#: ../todo_gui.c:815
msgid "Unknown export type\n"
msgstr "不明なエクスポートタイプ\n"

#: ../address_gui.c:1207 ../address_gui.c:2625
msgid "Company/Name"
msgstr "会社名/名前"

#: ../address_gui.c:1209 ../address_gui.c:2627
msgid "Name/Company"
msgstr "名前/会社名"

#: ../address_gui.c:1306 ../datebook_gui.c:2615 ../memo_gui.c:894
#: ../todo_gui.c:1217 ../KeyRing/keyring.c:959
msgid "You can't modify a record that is deleted\n"
msgstr "削除済みのレコードは変更できません。\n"

#. Illegal category
#: ../address_gui.c:1449 ../address_gui.c:1834 ../address_gui.c:2355
#: ../memo_gui.c:800 ../memo_gui.c:1065 ../memo_gui.c:1355 ../todo_gui.c:1083
#: ../todo_gui.c:1506 ../todo_gui.c:1519 ../todo_gui.c:1966
msgid "Category is not legal\n"
msgstr "カテゴリが有効ではありません。\n"

#: ../address_gui.c:1508 ../alarms.c:639 ../dialer.c:163
#, c-format
msgid "executing command = [%s]\n"
msgstr "実行するコマンド = [%s]\n"

#. Category menu
#: ../address_gui.c:1752 ../Expense/expense.c:1594 ../KeyRing/keyring.c:2097
#: ../KeyRing/keyring.c:2194
msgid "Category: "
msgstr "カテゴリ："

#: ../address_gui.c:1784 ../address_gui.c:2796
msgid "kana("
msgstr "読み("

#: ../address_gui.c:1896 ../address_gui.c:2906
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: ../address_gui.c:1898 ../address_gui.c:1901 ../address_gui.c:2907
msgid "Mail"
msgstr "メール"

#. Dial Phone Button
#: ../address_gui.c:1906 ../address_gui.c:1909 ../address_gui.c:2910
#: ../dialer.c:306 ../dialer.c:331
msgid "Dial"
msgstr "ダイアル"

#: ../address_gui.c:2129 ../address_gui.c:2153
msgid "-Unnamed-"
msgstr "未設定"

#: ../address_gui.c:2226 ../memo_gui.c:1265 ../todo_gui.c:1855
msgid "0 records"
msgstr "0 レコード"

#: ../address_gui.c:2229 ../datebook_gui.c:2414 ../memo_gui.c:1268
#: ../todo_gui.c:1858
#, c-format
msgid "%d of %d records"
msgstr "%d/%dレコード"

#. Edit category button
#: ../address_gui.c:2600 ../category.c:450 ../category.c:496 ../category.c:514
#: ../category.c:593 ../category.c:786 ../memo_gui.c:1483 ../todo_gui.c:2099
#: ../Expense/expense.c:1600
msgid "Edit Categories"
msgstr "カテゴリ編集"

#: ../address_gui.c:2631
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"

#: ../address_gui.c:2653
msgid "Quick Find: "
msgstr "クイック検索: "

#. Create Cancel button
#. Add record modification buttons on right side
#. Create "event" button
#. Create Cancel button
#. Add record modification buttons on right side
#. Create Cancel button
#. Cancel button
#: ../address_gui.c:2669 ../category.c:421 ../category.c:889 ../category.c:942
#: ../datebook_gui.c:1152 ../datebook_gui.c:1599 ../datebook_gui.c:4384
#: ../export_gui.c:344 ../install_user.c:207 ../memo_gui.c:1517
#: ../password.c:358 ../print_gui.c:348 ../restore_gui.c:313
#: ../todo_gui.c:2152 ../utils.c:1108 ../KeyRing/keyring.c:1572
#: ../KeyRing/keyring.c:2135
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../address_gui.c:2669 ../datebook_gui.c:4384 ../memo_gui.c:1517
#: ../todo_gui.c:2152 ../KeyRing/keyring.c:2135
msgid "Cancel the modifications"
msgstr "変更をキャンセル"

#. Delete Button
#. Create "Delete" button
#. Delete Button
#. Delete button
#. Delete, Copy, New, etc. buttons
#. Delete button
#: ../address_gui.c:2674 ../category.c:421 ../category.c:854
#: ../datebook_gui.c:4389 ../memo_gui.c:1522 ../todo_gui.c:2157
#: ../Expense/expense.c:1637 ../KeyRing/keyring.c:2140
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: ../address_gui.c:2674 ../datebook_gui.c:4389 ../memo_gui.c:1522
#: ../todo_gui.c:2157 ../Expense/expense.c:1637 ../KeyRing/keyring.c:2140
msgid "Delete the selected record"
msgstr "選択したレコードを削除"

#. Undelete Button
#. Create "Undelete" button
#. Undelete Button
#. Undelete button
#: ../address_gui.c:2680 ../datebook_gui.c:4395 ../memo_gui.c:1528
#: ../todo_gui.c:2163 ../KeyRing/keyring.c:2146
msgid "Undelete"
msgstr "削除を戻す"

#: ../address_gui.c:2680 ../datebook_gui.c:4395 ../memo_gui.c:1528
#: ../todo_gui.c:2163 ../KeyRing/keyring.c:2146
msgid "Undelete the selected record"
msgstr "選択したレコードの削除を取り消す"

#. Create "Copy" button
#. Copy button
#: ../address_gui.c:2686 ../datebook_gui.c:4401 ../memo_gui.c:1534
#: ../todo_gui.c:2169 ../Expense/expense.c:1642 ../KeyRing/keyring.c:2152
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: ../address_gui.c:2686 ../datebook_gui.c:4401 ../memo_gui.c:1534
#: ../todo_gui.c:2169 ../Expense/expense.c:1642 ../KeyRing/keyring.c:2152
msgid "Copy the selected record"
msgstr "選択したレコードをコピー"

#. Create "New" button
#. New Record button
#: ../address_gui.c:2692 ../datebook_gui.c:4407 ../memo_gui.c:1540
#: ../todo_gui.c:2175 ../Expense/expense.c:1647 ../KeyRing/keyring.c:2158
msgid "New Record"
msgstr "新規レコード"

#: ../address_gui.c:2692 ../datebook_gui.c:4407 ../memo_gui.c:1540
#: ../todo_gui.c:2175 ../Expense/expense.c:1647 ../KeyRing/keyring.c:2158
msgid "Add a new record"
msgstr "新規レコードの追加"

#. Create "Add Record" button
#. Add Record button
#: ../address_gui.c:2697 ../datebook_gui.c:4413 ../memo_gui.c:1546
#: ../todo_gui.c:2181 ../Expense/expense.c:1652 ../KeyRing/keyring.c:2164
msgid "Add Record"
msgstr "レコードの追加"

#: ../address_gui.c:2697 ../datebook_gui.c:4413 ../memo_gui.c:1546
#: ../todo_gui.c:2181 ../Expense/expense.c:1652 ../KeyRing/keyring.c:2164
msgid "Add the new record"
msgstr "新規レコードの追加"

#. Create "apply changes" button
#. Apply Changes button
#: ../address_gui.c:2707 ../datebook_gui.c:4423 ../memo_gui.c:1556
#: ../todo_gui.c:2191 ../Expense/expense.c:1661 ../KeyRing/keyring.c:2174
msgid "Apply Changes"
msgstr "変更を適用"

#: ../address_gui.c:2707 ../datebook_gui.c:4423 ../memo_gui.c:1556
#: ../todo_gui.c:2191 ../Expense/expense.c:1661 ../KeyRing/keyring.c:2174
msgid "Commit the modifications"
msgstr "変更を反映"

#. Private check box
#: ../address_gui.c:2724 ../datebook_gui.c:4474 ../memo_gui.c:1574
#: ../todo_gui.c:2254
msgid "Private"
msgstr "プライベート"

#. Page 1
#: ../address_gui.c:2744 ../KeyRing/keyring.c:2009
msgid "Name"
msgstr "名前"

#. Page 2
#: ../address_gui.c:2752 ../prefs_gui.c:370
msgid "Address"
msgstr "アドレス帳"

#. Page 3
#: ../address_gui.c:2760 ../Expense/expense.c:555 ../Expense/expense.c:1418
msgid "Other"
msgstr "その他"

#. Page 4
#. Create a "All" button
#: ../address_gui.c:2768 ../datebook_gui.c:1350 ../datebook_gui.c:1599
#: ../utils.c:2714
msgid "All"
msgstr "全て"

#: ../address_gui.c:2973
msgid ""
"Show\n"
"In List"
msgstr ""
"リストで\n"
"表示"

#. The Quickview page
#: ../address_gui.c:2981
msgid "Quick View"
msgstr "内容"

#: ../alarms.c:257 ../datebook_gui.c:4456
msgid "Minutes"
msgstr "分"

#: ../alarms.c:259 ../datebook_gui.c:4460
msgid "Hours"
msgstr "時"

#: ../alarms.c:280
msgid "Remind me"
msgstr "アラーム"

#: ../alarms.c:469
#, c-format
msgid "Unable to open %s%s file\n"
msgstr "ファイル %s%s を開けません\n"

#: ../alarms.c:554
msgid "Appointment Reminder"
msgstr "予定の通知"

#: ../alarms.c:557
msgid "Past Appointment"
msgstr "完了した予定"

#: ../alarms.c:560
msgid "Postponed Appointment"
msgstr "保留された予定"

#: ../alarms.c:563 ../datebook_gui.c:4292
msgid "Appointment"
msgstr "予定"

#: ../alarms.c:646
msgid "J-Pilot Alarm"
msgstr "J-Pilot アラーム"

#: ../alarms.c:1163
msgid "infinite loop, breaking\n"
msgstr "無限ループを停止中\n"

#: ../alarms.c:1531
#, c-format
msgid "Unable to open %s.alarms file\n"
msgstr "%s のアラームファイルを開けません\n"

#: ../category.c:192 ../sync.c:2551 ../utils.c:2834 ../utils.c:2922
#: ../utils.c:3044 ../utils.c:3114
msgid "rename failed"
msgstr "名前の変更に失敗しました"

#: ../category.c:229 ../category.c:286 ../sync.c:1147 ../sync.c:2310
msgid "PC file corrupt?\n"
msgstr "PCファイルが書き替っています。\n"

#: ../category.c:236 ../category.c:246 ../category.c:293 ../category.c:304
#: ../category.c:314 ../sync.c:1192 ../sync.c:1212 ../sync.c:1272
#: ../sync.c:1283 ../sync.c:2372 ../sync.c:2399 ../sync.c:2451 ../sync.c:2461
msgid "fseek failed - fatal error\n"
msgstr "fseekが失敗しました - 回復不能なエラーです\n"

#: ../category.c:421
msgid "Move"
msgstr "移動"

#: ../category.c:451
msgid "The maximum number of categories (16) are already used"
msgstr "カテゴリの最大数(16)を既に使っています。"

#: ../category.c:454
msgid "Enter New Category"
msgstr "新しいカテゴリの入力"

#: ../category.c:464 ../category.c:471 ../category.c:489
msgid "Edit Categories Error"
msgstr "カテゴリエラー編集"

#: ../category.c:465
msgid "You must select a category to rename"
msgstr "名前を変更するカテゴリの選択が必要です"

#: ../category.c:469
#, c-format
msgid "You can't edit category %s.\n"
msgstr "カテゴリ %s の編集はできません。\n"

#: ../category.c:476
msgid "Enter New Category Name"
msgstr "新しいカテゴリ名の入力"

#: ../category.c:490
msgid "You must select a category to delete"
msgstr "削除するカテゴリの選択が必要です"

#: ../category.c:494
#, c-format
msgid "You can't delete category %s.\n"
msgstr "カテゴリ %s を削除できません。\n"

#: ../category.c:510
#, c-format
msgid ""
"There are %d records in %s.\n"
"Do you want to move them to %s, or delete them?"
msgstr ""
"%d レコードが %s 中にあります。\n"
"%s に移動しますか、それとも削除しますか？"

#: ../category.c:569
#, c-format
msgid "invalid state file %s line %d\n"
msgstr "ファイル %s 行 %d は無効です。\n"

#: ../category.c:591
#, c-format
msgid "The category %s can't be used more than once"
msgstr "カテゴリ名 %s は一回以上使えません。"

#. correctly translate title
#: ../category.c:813
msgid "category name"
msgstr "カテゴリ名"

#: ../category.c:838
msgid "New"
msgstr "新規"

#: ../category.c:845
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"

#: ../category.c:960
msgid "debug"
msgstr "デバック"

#: ../dat.c:455
msgid "unknown type ="
msgstr "不明なタイプ ="

#: ../dat.c:536
#, c-format
msgid "fields per row count != %d, unknown format\n"
msgstr ""
"列当りのフィールド数が %d と等しくありません。不明なフォーマットです。\n"

#: ../dat.c:550
#, c-format
msgid "field count != %d, unknown format\n"
msgstr "フィールド数が %d と等しくありません。不明なフォーマットです。\n"

#: ../dat.c:558
msgid "Unknown format, file has wrong schema\n"
msgstr "不明なフォーマットです。ファイルのスキーマが間違っています。\n"

#: ../dat.c:559
msgid "File schema is:"
msgstr "ファイルスキーマ："

#: ../dat.c:564
msgid "It should be:  "
msgstr "こうあるべきです： "

#: ../dat.c:674 ../dat.c:692 ../dat.c:874 ../dat.c:887 ../dat.c:1010
#: ../dat.c:1023 ../dat.c:1147 ../dat.c:1160
#, c-format
msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type.  Expected %d, found %d\n"
msgstr ""
"%s:%d %dレコードの %d フィールド：不明なタイプ。恐らく %d, 見つかったのは %"
"d\n"

#: ../dat.c:675 ../dat.c:693 ../dat.c:875 ../dat.c:888 ../dat.c:992
#: ../dat.c:1011 ../dat.c:1024 ../dat.c:1148 ../dat.c:1161
msgid "read of file terminated\n"
msgstr "ファイルの読み込みが完了しました。\n"

#: ../datebook.c:643
#, c-format
msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n"
msgstr "DatebookDB 内に不明な繰り返しタイプ (%d) が見つかりました。\n"

#: ../datebook_gui.c:218 ../datebook_gui.c:225 ../datebook_gui.c:4117
#: ../datebook_gui.c:4124
msgid "Su"
msgstr "日"

#: ../datebook_gui.c:219 ../datebook_gui.c:4118
msgid "Mo"
msgstr "月"

#: ../datebook_gui.c:220 ../datebook_gui.c:4119
msgid "Tu"
msgstr "火"

#: ../datebook_gui.c:221 ../datebook_gui.c:4120
msgid "We"
msgstr "水"

#: ../datebook_gui.c:222 ../datebook_gui.c:4121
msgid "Th"
msgstr "木"

#: ../datebook_gui.c:223 ../datebook_gui.c:4122
msgid "Fr"
msgstr "金"

#: ../datebook_gui.c:224 ../datebook_gui.c:4123
msgid "Sa"
msgstr "土"

#: ../datebook_gui.c:556 ../datebook_gui.c:2070
#, c-format
msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n"
msgstr "ToDo表記が %d より長すぎます。 %d へ切り詰めます。\n"

#: ../datebook_gui.c:566 ../datebook_gui.c:983 ../datebook_gui.c:2131
#: ../datebook_gui.c:2138
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../datebook_gui.c:567
msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n"
msgstr "ファイルはdatebook.datフォーマットでは無いようです\n"

#: ../datebook_gui.c:983
msgid "Unknown export type"
msgstr "不明なエクスポートタイプ"

#: ../datebook_gui.c:1092 ../export_gui.c:257 ../jpilot.c:551
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"

#. Label for instructions
#: ../datebook_gui.c:1109
msgid "Export All Datebook Records"
msgstr "全ての予定レコードを出力"

#: ../datebook_gui.c:1128 ../export_gui.c:319
msgid "Save as"
msgstr "名前をつけて保存"

#: ../datebook_gui.c:1138 ../export_gui.c:330
msgid "Browse"
msgstr "ファイル一覧"

#: ../datebook_gui.c:1300
msgid "Datebook Categories"
msgstr "予定のカテゴリ"

#: ../datebook_gui.c:1343 ../import_gui.c:533 ../install_gui.c:341
#: ../monthview_gui.c:545 ../search_gui.c:620 ../weekview_gui.c:369
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#. Create a "None" button
#. labels for notebook
#: ../datebook_gui.c:1356 ../datebook_gui.c:4639
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../datebook_gui.c:1468
msgid "Begin On Date"
msgstr "1日の始まり"

#: ../datebook_gui.c:1473
msgid "End On Date"
msgstr "1日の終り"

#: ../datebook_gui.c:1567 ../prefs.c:424
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"

#: ../datebook_gui.c:1568 ../prefs.c:425
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"

#: ../datebook_gui.c:1569
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"

#: ../datebook_gui.c:1570
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"

#: ../datebook_gui.c:1571
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"

#: ../datebook_gui.c:1572
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"

#: ../datebook_gui.c:1573
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"

#: ../datebook_gui.c:1576
msgid "4th"
msgstr "第4"

#: ../datebook_gui.c:1576
msgid "Last"
msgstr "最終"

#: ../datebook_gui.c:1579
#, c-format
msgid ""
"This appointment can either\n"
"repeat on the 4th %s\n"
"of the month, or on the last\n"
"%s of the month.\n"
"Which do you want?"
msgstr ""
"この予定は毎月の第4 %s または\n"
"最終 %s のどちらでも繰り返す\n"
"事ができます。\n"
"どちらを希望しますか?"

#: ../datebook_gui.c:1586 ../datebook_gui.c:1603
msgid "Question?"
msgstr "質問は?"

#. ---------------------------
#: ../datebook_gui.c:1594
msgid ""
"This is a repeating event.\n"
"Do you want to apply these\n"
"changes to just the CURRENT\n"
"event, or ALL of the\n"
"occurrences of this event?"
msgstr ""
"これは定期的な予定です。\n"
"この変更を「現在」の予定だけ\n"
"に適用しますか？それとも、\n"
"全ての定期的な予定へ適用\n"
"しますか？"

#: ../datebook_gui.c:1599
msgid "Current"
msgstr "現在"

#: ../datebook_gui.c:1838
msgid "none"
msgstr "なし"

#: ../datebook_gui.c:1839
msgid "day"
msgstr "日"

#: ../datebook_gui.c:1840
msgid "week"
msgstr "週"

#: ../datebook_gui.c:1841
msgid "month"
msgstr "月"

#: ../datebook_gui.c:1842
msgid "year"
msgstr "年"

#: ../datebook_gui.c:2126 ../datebook_gui.c:2129
#, c-format
msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n"
msgstr "%d日ごとの%sという予定を設定することはできません\n"

#: ../datebook_gui.c:2139
msgid ""
"You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any "
"day of the week."
msgstr ""
"週のどの日においても繰り替えされ予定では、週毎に繰り返す予定を作成できませ"
"ん。"

#. This is a timeless event
#: ../datebook_gui.c:2292
msgid "No Time"
msgstr "時刻なし"

#: ../datebook_gui.c:2631
msgid "Invalid Appointment"
msgstr "不正な予定"

#: ../datebook_gui.c:2632
msgid ""
"The End Date of this appointment\n"
"is before the start date."
msgstr ""
"この予定の終了日は、開始日\n"
"以前でなけばなりません。"

#. The No due date check box
#: ../datebook_gui.c:2901 ../datebook_gui.c:4673 ../datebook_gui.c:4703
#: ../datebook_gui.c:4758 ../datebook_gui.c:4807 ../todo_gui.c:130
#: ../todo_gui.c:2245
msgid "No Date"
msgstr "日付設定なし"

#: ../datebook_gui.c:3021
#, c-format
msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n"
msgstr "DateBookDB 内の 繰り返し単位にエラー = %d\n"

#: ../datebook_gui.c:3192
msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n"
msgstr "DatebookDB 内に不明な繰り返しタイプが見つかりました。\n"

#: ../datebook_gui.c:3225
#, c-format
msgid "%%a., %s"
msgstr "%%A., %s"

#: ../datebook_gui.c:3230 ../monthview_gui.c:230 ../weekview_gui.c:219
msgid " (TODAY)"
msgstr " (今日)"

#. Make Weekview button
#: ../datebook_gui.c:4200 ../datebook_gui.c:4641
msgid "Week"
msgstr "週"

#: ../datebook_gui.c:4206
msgid "W"
msgstr "水"

#: ../datebook_gui.c:4208
msgid "View appointments by week"
msgstr "予定を週表示"

#. Make Monthview button
#: ../datebook_gui.c:4211 ../datebook_gui.c:4642
msgid "Month"
msgstr "月"

#: ../datebook_gui.c:4218
msgid "M"
msgstr "月"

#: ../datebook_gui.c:4220
msgid "View appointments by month"
msgstr "予定を月表示"

#. Make Category button
#: ../datebook_gui.c:4225
msgid "Cats"
msgstr "カテゴリ"

#: ../datebook_gui.c:4291
msgid "Time"
msgstr "時刻"

#.
#. * Hide ToDo button
#.
#: ../datebook_gui.c:4328
msgid "Show ToDos"
msgstr "ToDoの表示"

#: ../datebook_gui.c:4343 ../todo_gui.c:2114
msgid "Task"
msgstr "タスク"

#: ../datebook_gui.c:4344 ../todo_gui.c:2115
msgid "Due"
msgstr "締切"

#: ../datebook_gui.c:4441
msgid "Alarm"
msgstr "アラーム"

#: ../datebook_gui.c:4462
msgid "Days"
msgstr "日"

#: ../datebook_gui.c:4485
msgid "This Event has no particular time"
msgstr "時刻指定なし"

#: ../datebook_gui.c:4493
msgid "Starts on"
msgstr "開始日"

#: ../datebook_gui.c:4507
msgid "Start Time"
msgstr "開始時刻"

#: ../datebook_gui.c:4525
msgid "End Time"
msgstr "終了時刻"

#: ../datebook_gui.c:4623
msgid "DateBk Tags"
msgstr "DateBkタグ"

#: ../datebook_gui.c:4640
msgid "Day"
msgstr "日"

#: ../datebook_gui.c:4643
msgid "Year"
msgstr "年"

#. no repeat page for notebook
#: ../datebook_gui.c:4647
msgid "This event will not repeat"
msgstr "繰り返しなし"

#: ../datebook_gui.c:4657 ../datebook_gui.c:4689 ../datebook_gui.c:4744
#: ../datebook_gui.c:4791
msgid "Frequency is Every"
msgstr "繰り返し周期"

#: ../datebook_gui.c:4662
msgid "Day(s)"
msgstr "日毎"

#. checkbutton
#: ../datebook_gui.c:4665 ../datebook_gui.c:4697 ../datebook_gui.c:4752
#: ../datebook_gui.c:4799
msgid "End on"
msgstr "終わりは"

#: ../datebook_gui.c:4694
msgid "Week(s)"
msgstr "週毎"

#: ../datebook_gui.c:4710
msgid "Repeat on Days:"
msgstr "繰り返し曜日："

#: ../datebook_gui.c:4749
msgid "Month(s)"
msgstr "月毎"

#: ../datebook_gui.c:4766
msgid "Repeat by:"
msgstr "繰り返し設定："

#: ../datebook_gui.c:4770
msgid "Day of week"
msgstr "曜日"

#: ../datebook_gui.c:4779
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: ../datebook_gui.c:4796
msgid "Year(s)"
msgstr "年毎"

#: ../dialer.c:194
msgid "Phone Dialer"
msgstr "電話のダイヤル"

#: ../dialer.c:229
msgid "Prefix 1"
msgstr "プレフィックス 1"

#: ../dialer.c:251
msgid "Prefix 2"
msgstr "プレフィックス 2"

#: ../dialer.c:273
msgid "Prefix 3"
msgstr "プレフィックス 3"

#: ../dialer.c:288
msgid "Phone number:"
msgstr "電話番号："

#: ../dialer.c:319
msgid "Extension"
msgstr "内線"

#: ../dialer.c:342
msgid "Dial Command"
msgstr "ダイヤルコマンド"

#: ../dialer.c:367
msgid "Dismiss"
msgstr "了解"

#: ../export_gui.c:115
msgid "File Browser"
msgstr "ファイルブラウザ"

#. Label for instructions
#: ../export_gui.c:275
msgid "Select records to be exported"
msgstr "エクスポートするレコードの選択"

#: ../export_gui.c:277
msgid "Use Ctrl and Shift Keys"
msgstr "コントロールとシフトキーを使用"

#. Import button
#: ../import_gui.c:265 ../import_gui.c:315 ../import_gui.c:423
#: ../import_gui.c:509 ../jpilot.c:507
msgid "Import"
msgstr "インポート"

#: ../import_gui.c:298 ../install_gui.c:310
msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB"
msgstr "隠しファイルはファイル名を入力して TAB キーで表示"

#: ../import_gui.c:307 ../prefs_gui.c:771
msgid "Done"
msgstr "完了"

#: ../import_gui.c:328
msgid "Import File Type"
msgstr "インポートファイルタイプ"

#: ../import_gui.c:442
msgid "Record was marked as private"
msgstr "レコードはプライベートに設定されています"

#: ../import_gui.c:444
msgid "Record was not marked as private"
msgstr "レコードはプライベートに設定されていない"

#: ../import_gui.c:453
#, c-format
msgid "Category before import was: [%s]"
msgstr "インポート前のカテゴリ：[%s]"

#: ../import_gui.c:461
#, c-format
msgid "Record will be put in category [%s]"
msgstr "レコードはカテゴリ [%s] にインポートされます。"

#. Import All button
#: ../import_gui.c:516
msgid "Import All"
msgstr "全てをインポート"

#. Skip button
#: ../import_gui.c:523
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"

#: ../install_gui.c:257
msgid "Install"
msgstr "インストール"

#. i18n hack to have title correctly translated
#: ../install_gui.c:287
msgid "Files to be installed"
msgstr "インストールするファイル"

#: ../install_gui.c:319
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: ../install_gui.c:330
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: ../install_user.c:115 ../install_user.c:214
#, fuzzy
msgid "Install User"
msgstr "/ファイル(_F)/ユーザーのインストール(_U)"

#: ../install_user.c:138
msgid ""
"A PalmOS(c) device needs a user name and a user ID in order to sync properly."
msgstr ""

#: ../install_user.c:145
msgid ""
"If you want to sync more than 1 PalmOS(c) device each one should have a "
"different ID and preferably a different user name."
msgstr ""

#: ../install_user.c:175
msgid "Most people choose their name or nickname for the user name."
msgstr ""

#: ../install_user.c:182
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"

#: ../install_user.c:187
msgid "The ID should be a random number."
msgstr ""

#: ../install_user.c:194 ../restore_gui.c:295
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"

#: ../jpilot-dump.c:95
msgid " +D +A +T +M format like date +format.\n"
msgstr " +D +A +T  +Mは date +format と同様。\n"

#: ../jpilot-dump.c:96
msgid " -v displays version and exits.\n"
msgstr " -v バージョン情報を表示して終了\n"

#: ../jpilot-dump.c:97 ../utils.c:73
msgid " -h displays help and exits.\n"
msgstr " -h ヘルプを表示して終了\n"

#: ../jpilot-dump.c:98
msgid " -f displays help for format codes.\n"
msgstr " -f フォーマットコードのヘルプを表示。\n"

#: ../jpilot-dump.c:99
msgid " -D dump DateBook.\n"
msgstr " -D 予定表をダンプする\n"

#: ../jpilot-dump.c:100
msgid " -N dump appts for today in DateBook.\n"
msgstr " -N 予定表内の今日の予定をダンプする\n"

#: ../jpilot-dump.c:101
msgid " -NYYYY/MM/DD dump appts on YYYY/MM/DD in DateBook.\n"
msgstr " -NYYYY/MM/DD 予定表内の YYYY/MM/DD の予定をダンプする\n"

#: ../jpilot-dump.c:102
msgid " -A dump Address book.\n"
msgstr " -A アドレス帳をダンプする\n"

#: ../jpilot-dump.c:103
msgid " -T dump ToDo list as CSV.\n"
msgstr " -T TodoをCSVとしてダンプする。\n"

#: ../jpilot-dump.c:104
msgid " -M dump Memos.\n"
msgstr " -M メモ帳をダンプする\n"

#: ../jpilot-sync.c:66
msgid ""
" J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of backups, etc.\n"
msgstr ""
" J-Pilot の設定は、ポートや転送速度、バックアップの個数などを取得する為に読み"
"込まれます。\n"

#: ../jpilot-sync.c:67
msgid " -v = version\n"
msgstr "-v = バージョン情報\n"

#: ../jpilot-sync.c:68
msgid " -h = help\n"
msgstr " -h = ヘルプ\n"

#: ../jpilot-sync.c:69
msgid " -d = run in debug mode\n"
msgstr " -d = デバッグモードで実行する\n"

#: ../jpilot-sync.c:70
msgid " -P = do not load plugins.\n"
msgstr " -P = プラグインを読み込まない\n"

#: ../jpilot-sync.c:71
msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n"
msgstr " -b = 同期後にバックアップする、そうでなければ単に同期だけする。\n"

#: ../jpilot-sync.c:72
msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n"
msgstr " -l = 繰り返し、そうでなければ一度同期して終了\n"

#: ../jpilot-sync.c:73
msgid ""
" -p {port} = Use this port to sync with instead of getting preferences.\n"
msgstr " -p {port} = 設定されたポートの代わりに、このポートで同期する\n"

#. The log window hasn't been created yet
#: ../jpilot.c:140
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n"
msgstr "無効な 位置/サイズが指定されています： \"%s\"\n"

#: ../jpilot.c:447 ../monthview_gui.c:555 ../print_gui.c:338
#: ../weekview_gui.c:379
msgid "Print"
msgstr "印刷"

#: ../jpilot.c:448
msgid "There is no print support for this conduit."
msgstr "このコンジットでは印刷はサポートされていません。"

#: ../jpilot.c:508
msgid "There is no import support for this conduit."
msgstr "このコンジットではインポートはサポートされていません。"

#: ../jpilot.c:552
msgid "There is no export support for this conduit."
msgstr "このコンジットではエクスポートはサポートされていません。"

#. -------------------------------------------
#: ../jpilot.c:728
msgid ""
"This palm doesn't have the same user name\n"
"or user ID as the one that was synced the\n"
"last time.  Syncing could have unwanted effects.\n"
"Read the user manual if you are uncertain."
msgstr ""
"この Palm デバイスは、前回の同期時とは異なる\n"
"ユーザー名またはユーザーIDを持っています。\n"
"このまま同期した場合、望ましくない影響が出ます。\n"
"よく分からない時はユーザーマニュアルを読んでください。"

#. -------------------------------------------
#: ../jpilot.c:735
msgid ""
"This palm has a NULL user id.\n"
"Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n"
"If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n"
"or use pilot-xfer.\n"
"To add a user name and ID use the install-user command line tool,\n"
"or use install-user from the menu\n"
"Read the user manual if you are uncertain."
msgstr ""
"この Palm デバイスにはユーザー ID がありません。\n"
"同期を適切に行うには、全ての Palm デバイスは個別のユーザー ID を\n"
"持っている必要があります。.\n"
"もしハードリセットをした場合は、メニューから リストアを実行するか、\n"
"pilot-xferを使って下さい。\n"
"install-user でユーザー名とユーザー ID を追加するには、\n"
"install-user \"ユーザー名\" 12345 のように実行して下さい。\n"
"よく分からない時はユーザーマニュアルを読んでください。"

#: ../jpilot.c:742
msgid "Cancel Sync"
msgstr "同期のキャンセル"

#: ../jpilot.c:742
msgid "Sync Anyway"
msgstr "何とかして同期する"

#: ../jpilot.c:751 ../jpilot.c:755
msgid "Sync Problem"
msgstr "同期の問題"

#: ../jpilot.c:982
msgid "Unknown command from sync process\n"
msgstr "Unknown command from sync process\n"

#: ../jpilot.c:1003 ../Expense/expense.c:500 ../KeyRing/keyring.c:1737
#: ../SyncTime/synctime.c:48
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"

#: ../jpilot.c:1406
msgid "/_File"
msgstr "/ファイル(_F)"

#: ../jpilot.c:1407
msgid "/File/tear"
msgstr "/ファイル(_F)/分離(_T)"

#: ../jpilot.c:1408
msgid "/File/_Find"
msgstr "/ファイル(_F)/検索(_F)"

#: ../jpilot.c:1409 ../jpilot.c:1415 ../jpilot.c:1418
msgid "/File/sep1"
msgstr "/ファイル(_F)/sep1"

#: ../jpilot.c:1410
msgid "/File/_Install"
msgstr "/ファイル(_F)/インストール(_I)"

#: ../jpilot.c:1411
msgid "/File/Import"
msgstr "/ファイル(_F)/インポート(_N)"

#: ../jpilot.c:1412
msgid "/File/Export"
msgstr "/ファイル(_F)/エクスポート(_E)"

#: ../jpilot.c:1413 ../jpilot.c:2895
msgid "/File/Preferences"
msgstr "/ファイル(_F)/環境設定(_O)"

#: ../jpilot.c:1414
msgid "/File/_Print"
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)"

#: ../jpilot.c:1416
msgid "/File/Install User"
msgstr "/ファイル(_F)/ユーザーのインストール(_U)"

#: ../jpilot.c:1417
msgid "/File/Restore Handheld"
msgstr "/ファイル(_F)/リストア(_R)"

#: ../jpilot.c:1419
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_Q)"

#: ../jpilot.c:1420
msgid "/_View"
msgstr "/表示(_V)"

#: ../jpilot.c:1421 ../jpilot.c:1422 ../jpilot.c:1423 ../jpilot.c:1677
msgid "/View/Hide Private Records"
msgstr "/表示(_V)/プライベートレコードを非表示(_H)"

#: ../jpilot.c:1422
msgid "/View/Show Private Records"
msgstr "/表示(_V)/プライベートレコードを表示(_S)"

#: ../jpilot.c:1423
msgid "/View/Mask Private Records"
msgstr "/表示(_V)/プライベートレコードをマスク(_U)"

#: ../jpilot.c:1424
msgid "/View/sep1"
msgstr "/表示(_V)/sep1"

#: ../jpilot.c:1425
msgid "/View/Datebook"
msgstr "/表示(_V)/予定表(_S)"

#: ../jpilot.c:1426
msgid "/View/Addresses"
msgstr "/表示(_V)/アドレス帳(_A)"

#: ../jpilot.c:1427
msgid "/View/Todos"
msgstr "/表示(_V)/Todoリスト(_T)"

#: ../jpilot.c:1428
msgid "/View/Memos"
msgstr "/表示(_V)/メモ帳(_M)"

#: ../jpilot.c:1429 ../jpilot.c:1563
msgid "/_Plugins"
msgstr "/プラグイン(_P)"

#: ../jpilot.c:1431
msgid "/_Web"
msgstr "/ウェブ(_W)"

#. web
#: ../jpilot.c:1432
msgid "/Web/Netscape"
msgstr "/ウェブ(_W)/Netscape(_N)"

#: ../jpilot.c:1436
msgid "/Web/Mozilla"
msgstr "/ウェブ(_W)/Mozilla(_M)"

#: ../jpilot.c:1441
msgid "/Web/Galeon"
msgstr "/ウェブ(_W)/Galeon(_G)"

#: ../jpilot.c:1446
msgid "/Web/Opera"
msgstr "/ウェブ(_W)/Opera(_O)"

#: ../jpilot.c:1450
msgid "/Web/GnomeUrl"
msgstr "/ウェブ(_W)/GnomeUrl(_U)"

#: ../jpilot.c:1452
msgid "/Web/Lynx"
msgstr "/ウェブ(_W)/Lynx(_X)"

#: ../jpilot.c:1454
msgid "/Web/Links"
msgstr "/ウェブ(_W)/Links(_L)"

#: ../jpilot.c:1456
msgid "/Web/W3M"
msgstr "/ウェブ(_W)/W3M(_W)"

#: ../jpilot.c:1458
msgid "/Web/Konqueror"
msgstr "/ウェブ(_W)/Konqueror(_K)"

#: ../jpilot.c:1461
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"

#: ../jpilot.c:1462
msgid "/Help/PayBack program"
msgstr "/ヘルプ(_H)/ペイバック プログラム"

#: ../jpilot.c:1463
msgid "/Help/About J-Pilot"
msgstr "/ヘルプ(_H)/J-Pilotについて(_A)"

#: ../jpilot.c:1530
#, c-format
msgid "/_Plugins/%s"
msgstr "/プラグイン(_P)/%s"

#: ../jpilot.c:1541
#, c-format
msgid "/_Help/%s"
msgstr "/ヘルプ(_H)/%s"

#: ../jpilot.c:1840
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "フォント選択ダイアログ"

#: ../jpilot.c:2211
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "カレンダー:週の始まり:0"

#: ../jpilot.c:2260
msgid "Not loading plugins.\n"
msgstr "プラグインを読み込んでいません。\n"

#: ../jpilot.c:2264
msgid "Ignoring all alarms.\n"
msgstr "全てのアラームを無視します。\n"

#: ../jpilot.c:2268
msgid "Ignoring past alarms.\n"
msgstr "過去のアラームを無視します。\n"

#: ../jpilot.c:2363 ../jpilot.c:2371
msgid "Unable to open pipe\n"
msgstr "pipeを開けません\n"

#: ../jpilot.c:2422
msgid " User: "
msgstr "ユーザー:"

#: ../jpilot.c:2564
msgid "Clear"
msgstr "消去"

#: ../jpilot.c:2649
msgid "Show private records   Ctrl-Z"
msgstr "プライベートレコードを表示 Ctrl-Z"

#: ../jpilot.c:2654
msgid "Show private records"
msgstr "プライベートレコードを表示"

#: ../jpilot.c:2659
msgid "Hide private records   Ctrl-Z"
msgstr "プライベートレコードを隠蔽 Ctrl-Z"

#: ../jpilot.c:2664
msgid "Hide private records"
msgstr "プライベートレコードを隠蔽"

# jpilot.c: old version
#: ../jpilot.c:2669
msgid "Mask private records   Ctrl-Z"
msgstr "プライベートレコードのマスク Ctrl-Z"

# jpilot.c: old version
#: ../jpilot.c:2674
msgid "Mask private records"
msgstr "プライベートレコードのマスク"

#: ../jpilot.c:2684
msgid "Sync your palm to the desktop   Ctrl-Y"
msgstr "デスクトップにPalmを同期させる Ctrl-Y"

#. Create "Font" button
#: ../jpilot.c:2690
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: ../jpilot.c:2705
msgid ""
"Sync your palm to the desktop\n"
"and then do a backup"
msgstr ""
"デスクトップに Palm デバイスを同期\n"
"させた後にバックアップする"

#: ../jpilot.c:2819
msgid "Datebook/Go to Today"
msgstr "予定表/今日を表示"

#: ../jpilot.c:2821
msgid "Address Book"
msgstr "アドレス帳"

#: ../jpilot.c:2823
msgid "ToDo List"
msgstr "Todoリスト"

#: ../jpilot.c:2825
msgid "Memo Pad"
msgstr "メモ帳"

#: ../jpilot.c:2877
msgid "Do it now"
msgstr "今すぐ実行"

#: ../jpilot.c:2877
msgid "Remind me later"
msgstr "後で思い出させる"

#: ../jpilot.c:2877
msgid "Don't tell me again!"
msgstr "再表示しない。"

#: ../jpilot.c:2891
msgid ""
"J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the toolkit "
"uses UTF-8 to encode characters.\n"
"You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII characters "
"(accents for example).\n"
"\n"
msgstr ""
"J-Pilot は GTK2 ツールキットを使用しています。このツールキットでは文字のエン"
"コードに UTF-8 を使用しています。\n"
"日本語を表示する為には最初に UTF-8の文字セットを選択して下さい。\n"
"\n"

#: ../jpilot.c:2894
msgid "Go to the menu \""
msgstr "メニューの \""

#: ../jpilot.c:2896
msgid "\" and change the \""
msgstr "\" に移動し、 \""

#. Character Set
#: ../jpilot.c:2897 ../prefs_gui.c:390
msgid "Character Set "
msgstr "文字セット "

#: ../jpilot.c:2898
msgid "\"."
msgstr "\" を変更して下さい。."

#: ../jpilot.c:2900
msgid "Select a UTF-8 encoding"
msgstr "UTF-8 エンコードを選択して下さい。"

#: ../libplugin.c:153
#, c-format
msgid "Unknown PC header version = %d\n"
msgstr "不明な PC ヘッダバージョン = %d\n"

#: ../libplugin.c:416
#, c-format
msgid "%s:%d Error opening file: %s\n"
msgstr "%s:%d %sの読み込みエラー\n"

#: ../libplugin.c:422 ../libplugin.c:451 ../sync.c:2879 ../todo.c:391
#, c-format
msgid "%s:%d Error reading file: %s\n"
msgstr "%s:%d %sの読み込みエラー\n"

#: ../libplugin.c:478 ../utils.c:1944
msgid ""
"This record is already deleted.\n"
"It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n"
msgstr ""
"このレコードは削除済みです。\n"
"次回の同期時に Palm デバイスから削除される予定です。\n"

#: ../libplugin.c:487 ../utils.c:1953 ../utils.c:1990
msgid "Unable to open PC records file\n"
msgstr "PC のレコードファイルを開けません\n"

#: ../libplugin.c:493 ../utils.c:1959
msgid "Couldn't find record to delete\n"
msgstr "削除するレコードが見付かりませんでした。\n"

#: ../libplugin.c:511 ../utils.c:1977
#, c-format
msgid "Unknown header version %d\n"
msgstr "不明なヘッダバージョン %d です。\n"

#: ../libplugin.c:524
msgid "Couldn't open PC records file\n"
msgstr "PCのレコードファイルを開けません\n"

#: ../libplugin.c:685 ../libplugin.c:777 ../utils.c:1504 ../utils.c:1517
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "%s ファイルを開くときのエラー\n"

#: ../libplugin.c:714
msgid "Error reading PC file 1\n"
msgstr "PC ファイル 1 の読み込みエラー\n"

#: ../libplugin.c:730
msgid "Error reading PC file 2\n"
msgstr "PC ファイル 2 の読み込みエラー\n"

#: ../libplugin.c:903
#, c-format
msgid "Error reading %s 5\n"
msgstr "%s 5 の読み込みエラー\n"

#: ../log.c:95
#, c-format
msgid "Unable to open log file, giving up.\n"
msgstr "ログファイルを開けませんので終了します。\n"

#: ../log.c:102
#, c-format
msgid "Unable to open log file\n"
msgstr "ログファイルを開けません\n"

#: ../memo_gui.c:300
msgid "Memo text > 65535, truncating\n"
msgstr "メモ帳のテキストが 65535 を越えました。後ろを切り捨てます。\n"

#: ../memo_gui.c:330
#, c-format
msgid "Imported Memo %s\n"
msgstr "メモ帳 %s をインポートしました。\n"

#: ../memo_gui.c:400
msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n"
msgstr "ファイルはmemopad.dat フォーマットでは無いようです\n"

#: ../memo_gui.c:547 ../memo_gui.c:562
#, c-format
msgid "Can't export memo %d\n"
msgstr "メモ帳 %d をエクスポートできません。\n"

# msgid "WeekView"
# msgstr "一週間の予定"
#: ../monthview_gui.c:500
msgid "Monthly View"
msgstr "月表示"

#: ../password.c:302
msgid "Palm Password"
msgstr "Palmのパスワード"

#: ../password.c:333
msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password"
msgstr "正しくありません。PalmOS のパスワードを再入力してください"

#: ../password.c:335
msgid "Enter PalmOS Password"
msgstr "PalmOS のパスワード入力"

#: ../plugins.c:88 ../plugins.c:200 ../restore_gui.c:133
msgid "infinite loop"
msgstr "無限ループ"

#: ../plugins.c:213
#, c-format
msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n"
msgstr "%s%s の読み込み中 line 1:[%s]\n"

#: ../plugins.c:214
msgid "Wrong Version\n"
msgstr "バージョンが違います。\n"

#: ../plugins.c:215
msgid "Check preferences->conduits\n"
msgstr "設定 -> コンジットを確認して下さい。\n"

#: ../plugins.c:271
#, c-format
msgid ""
"Open failed on plugin [%s]\n"
" error [%s]\n"
msgstr ""
"プラグイン [%s] のオープンに失敗。\n"
"エラー [%s] 。\n"

#: ../plugins.c:288 ../plugins.c:314
#, c-format
msgid " plugin is invalid: [%s]\n"
msgstr "無効なプラグイン: [%s]\n"

#: ../plugins.c:296
#, c-format
msgid "Plugin:[%s]\n"
msgstr "プラグイン:[%s]\n"

#: ../plugins.c:297
#, c-format
msgid "This plugin is version (%d.%d).\n"
msgstr "このプラグインのバージョンは (%d.%d) です。\n"

#: ../plugins.c:299
msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n"
msgstr "このバージョンの J-Pilot と動作させるには古過ぎます。\n"

#: ../prefs.c:393
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日"

#: ../prefs.c:394
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%Y年%b%e日"

#: ../prefs.c:395
msgid "%d. %B %Y"
msgstr "%y年%m月%d日"

#: ../prefs.c:396
msgid "%d %B, %Y"
msgstr "%y年%b%e日"

#: ../prefs.c:397
msgid "%Y. %B. %d"
msgstr "%EY%m月%d日"

#: ../prefs.c:398
msgid "%Y %B %d"
msgstr "%EY%b%e日"

#: ../prefs_gui.c:334
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: ../prefs_gui.c:364
msgid "Locale"
msgstr "地域"

#: ../prefs_gui.c:366
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#: ../prefs_gui.c:368
msgid "Datebook"
msgstr "予定表"

#: ../prefs_gui.c:372
msgid "ToDo"
msgstr "Todoリスト"

#: ../prefs_gui.c:374
msgid "Memo"
msgstr "メモ帳"

#: ../prefs_gui.c:376
msgid "Alarms"
msgstr "アラーム"

#: ../prefs_gui.c:378
msgid "Conduits"
msgstr "コンジット"

#. Shortdate
#: ../prefs_gui.c:403
msgid "Short date format "
msgstr "短い日付形式 "

#. Longdate
#: ../prefs_gui.c:416
msgid "Long date format "
msgstr "長い日付形式 "

#. Time
#: ../prefs_gui.c:429
msgid "Time format "
msgstr "時刻形式 "

#: ../prefs_gui.c:443
msgid "The first day of the week is "
msgstr "週の始まり "

#. GTK colors file
#: ../prefs_gui.c:464
msgid "My GTK colors file is "
msgstr "GTK カラーファイルの設定 "

#. Port
#: ../prefs_gui.c:477
msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)"
msgstr "ポート(/dev/ttyS0, /dev/pilot) "

#. Rate
#: ../prefs_gui.c:494
msgid "Serial Rate (Does not affect USB)"
msgstr "シリアル接続の転送速度(USBには無関係) "

#. Number of backups
#: ../prefs_gui.c:507
msgid "Number of backups to be archived"
msgstr "保存するバックアップの個数 "

#. Show deleted files check box
#: ../prefs_gui.c:524
msgid "Show deleted records (default NO)"
msgstr "削除されたレコードを表示(デフォルト NO)"

#. Show modified files check box
#: ../prefs_gui.c:528
msgid "Show modified deleted records (default NO)"
msgstr "修正したレコードを表示(デフォルト NO)"

#: ../prefs_gui.c:533
msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default YES)"
msgstr "ファイルのインスール時に確認 (J-Pilot -> PDA) (デフォルト YES)"

#. Show tooltips check box
#: ../prefs_gui.c:537
msgid "Show popup tooltips (default YES)"
msgstr "ポップアップ・ツールチップを表示 (デフォルト YES)"

#. ********************************************************************
#. Datebook preference tab
#. Show highlight days check box
#: ../prefs_gui.c:545
msgid "Highlight calendar days with appointments"
msgstr "予定のある日をハイライト表示する"

#. Show use DateBk check box
#: ../prefs_gui.c:551
msgid "Use DateBk note tags"
msgstr "DateBk のノートタグを使う"

#: ../prefs_gui.c:554
msgid "DateBk support disabled in this build"
msgstr "DataBkサポートはこのビルドでは無効です"

#. Highlight today on month and week view
#: ../prefs_gui.c:561
msgid "Annotate today in day, week, and month views"
msgstr "日、週、月表示に(今日)を表示する"

#: ../prefs_gui.c:566
msgid "Append years on anniversaries in day, week, and month views"
msgstr "日、週、月表示で、記念日に年を表示する"

#: ../prefs_gui.c:578
msgid "Mail Command"
msgstr "メールコマンド"

#: ../prefs_gui.c:592
#, c-format
msgid "%s is replaced by the e-mail address"
msgstr "%s はe-mailアドレスで置き換えられます"

#. ********************************************************************
#. ToDo preference tab
#. The hide completed check box
#: ../prefs_gui.c:600
msgid "Hide Completed ToDos"
msgstr "完了したToDoを表示しない"

#. The hide todos not yet due check box
#: ../prefs_gui.c:604
msgid "Hide ToDos not yet due"
msgstr "期限の来ていないToDoを隠す "

#. The record todo completion date check box
#: ../prefs_gui.c:608
msgid "Record Completion Date"
msgstr "完了日を記録する"

#. Use Manana check box
#: ../prefs_gui.c:613
msgid "Use Manana database"
msgstr "Manana データベースを使う"

#: ../prefs_gui.c:621
msgid "Use default number of days due"
msgstr "期限の日数のデフォルト値"

#. ********************************************************************
#. Memo preference tab
#. Memo32 check box
#: ../prefs_gui.c:641
msgid "Use Memo32 (pedit32)"
msgstr "Memo32(pedit32)を使う"

#. ********************************************************************
#. Alarms preference tab
#. Show open alarm windows check box
#: ../prefs_gui.c:648
msgid "Open alarm windows for appointment reminders"
msgstr "予定を思い出させるためにアラームウインドウを表示する"

#. Show open alarm windows check box
#: ../prefs_gui.c:652
msgid "Execute this command"
msgstr "コマンドを実行する"

#. Shell warning
#: ../prefs_gui.c:656
msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!"
msgstr "警告: シェルコマンドの実行には注意すること。"

#: ../prefs_gui.c:664
msgid "Alarm Command"
msgstr "アラームコマンド"

#: ../prefs_gui.c:677
msgid "%t is replaced with the alarm time"
msgstr "%t をアラーム時刻で置き換えます"

#: ../prefs_gui.c:681
#, c-format
msgid "%d is replaced with the alarm date"
msgstr "%d をアラーム日で置き換えます"

#: ../prefs_gui.c:686
msgid "%D is replaced with the alarm description"
msgstr "%D をアラームの記述で置き換えます"

#: ../prefs_gui.c:690
msgid "%N is replaced with the alarm note"
msgstr "%N をアラームノートで置き換えます"

#: ../prefs_gui.c:694
msgid "%D (description substitution) is disabled in this build"
msgstr "%D （記述置き換え）はこのビルドでは無効です"

#: ../prefs_gui.c:698
msgid "%N (note substitution) is disabled in this build"
msgstr "%N (ノート置き換え)はこのビルドでは無効です"

#. ********************************************************************
#. Conduits preference tab
#. Show sync datebook check box
#: ../prefs_gui.c:707
msgid "Sync datebook"
msgstr "予定表の同期"

#. Show sync address check box
#: ../prefs_gui.c:711
msgid "Sync address"
msgstr "アドレス帳の同期"

#. Show sync todo check box
#: ../prefs_gui.c:715
msgid "Sync todo"
msgstr "Todoの同期"

#. Show sync memo check box
#: ../prefs_gui.c:719
msgid "Sync memo"
msgstr "メモ帳の同期"

#. Show sync Memo32 check box
#: ../prefs_gui.c:723
msgid "Sync memo32 (pedit32)"
msgstr "メモ帳 (memo32/pedit32) の同期"

#. Show sync Ma~nana check box
#: ../prefs_gui.c:728
msgid "Sync Manana"
msgstr "Manana の同期"

#. Show use Japanese Kana extention check box
#: ../prefs_gui.c:734
msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)"
msgstr "J-OS (日本語 OS の Palm / WorkPad / CLIE 以外) を使う"

#. Make a checkbox for each plugin
#: ../prefs_gui.c:747
#, c-format
msgid "Sync %s (%s)"
msgstr "%s (%s) を同期"

#: ../print_gui.c:178
msgid "Print Options"
msgstr "印刷オプション"

#: ../print_gui.c:192
msgid "Paper Size"
msgstr "用紙サイズ"

#: ../print_gui.c:209
msgid "Daily Printout"
msgstr "日次印刷"

#: ../print_gui.c:215
msgid "Weekly Printout"
msgstr "週間印刷"

# msgid "WeekView"
# msgstr "一週間の予定"
#: ../print_gui.c:221
msgid "Monthly Printout"
msgstr "月間印刷"

#: ../print_gui.c:261
msgid "One record"
msgstr "1 レコード"

#: ../print_gui.c:265
msgid "All records in this category"
msgstr "このカテゴリの全てのレコード"

#: ../print_gui.c:269
msgid "Print all records"
msgstr "全てのレコードを印刷する"

#: ../print_gui.c:292
msgid "One record per page"
msgstr "1 ページに 1 レコード"

#: ../print_gui.c:308
msgid " Blank lines between each record"
msgstr "レコード間の空白行"

#. Print Command
#: ../print_gui.c:318
msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)"
msgstr "印刷コマンド(例:lpr, cat >file.ps)"

#: ../restore_gui.c:68 ../restore_gui.c:229
msgid "Restore Handheld"
msgstr "ハンドヘルドへリストア"

#. Label for instructions
#: ../restore_gui.c:249
msgid "To restore your handheld:"
msgstr "ハンドヘルドへリストアするには"

#: ../restore_gui.c:252
msgid ""
"1. Choose all the applications you wish to restore.  The default is all."
msgstr ""
"1. リストアしたいアプリケーションを全ての選択してください。既定値は全てです。"

#: ../restore_gui.c:255
msgid "2. Enter the User Name and User ID."
msgstr "2. ユーザ名とユーザIDをいれてください。"

#: ../restore_gui.c:258
msgid "3. Press the OK button."
msgstr "3. OKボタンを押してください"

#: ../restore_gui.c:261
msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld."
msgstr "この操作は、現在 Palm デバイス上にあるデータを上書きします。"

#: ../restore_gui.c:282
msgid "User Name"
msgstr "ユーザー名"

#: ../search_gui.c:120
msgid "datebook"
msgstr "予定表"

#: ../search_gui.c:201
msgid "address"
msgstr "アドレス帳"

#: ../search_gui.c:267
msgid "todo"
msgstr "Todo"

#: ../search_gui.c:321
msgid "memo"
msgstr "メモ帳"

#: ../search_gui.c:377
msgid "plugin ?"
msgstr "プラグイン ?"

#: ../search_gui.c:449
msgid "No records found"
msgstr "レコードが見付かりません"

#: ../search_gui.c:547 ../search_gui.c:610
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: ../search_gui.c:563
msgid "Search for: "
msgstr "検索文字列: "

#: ../search_gui.c:570
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字/小文字を区別"

#: ../sync.c:139
msgid "open lock file failed\n"
msgstr "ログファイルを開けません\n"

#: ../sync.c:152
msgid "lock failed\n"
msgstr "ロックの失敗\n"

#: ../sync.c:155
#, c-format
msgid "sync file is locked by pid %d\n"
msgstr "sync ファイルは pid %d によってロックされています。\n"

#: ../sync.c:189
msgid "unlock failed\n"
msgstr "アンロックに失敗しました。\n"

#: ../sync.c:192
#, c-format
msgid "sync is locked by pid %d\n"
msgstr "同期は pid %d によりロックされています。\n"

#: ../sync.c:244
#, c-format
msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n"
msgstr "%s: HotSyncボタンを押すか \"kill %d\" を実行して下さい。\n"

#: ../sync.c:297
#, c-format
msgid "Exiting with status %s\n"
msgstr "状態 %s で終了しました\n"

#: ../sync.c:298
msgid "Finished\n"
msgstr "完了\n"

#: ../sync.c:432
msgid "Finished installing user information.\n"
msgstr "ユーザー情報のインストールが完了しました。\n"

#: ../sync.c:457 ../sync.c:575
msgid "Check your serial port and settings\n"
msgstr "シリアルポートの設定を確認してください\n"

#: ../sync.c:674
#, c-format
msgid " Syncing on device %s\n"
msgstr "デバイス%sで同期します。\n"

#: ../sync.c:675
msgid " Press the HotSync button now\n"
msgstr "HotSync ボタンを押してください。\n"

#: ../sync.c:727 ../sync.c:749 ../sync.c:771
#, c-format
msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n"
msgstr "最後に同期したユーザ名-->\"%s\"\n"

#: ../sync.c:728 ../sync.c:750 ../sync.c:772
#, c-format
msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n"
msgstr "最後に同期したユーザID-->\"%d\"\n"

#: ../sync.c:729 ../sync.c:751 ../sync.c:773
#, c-format
msgid " This Username-->\"%s\"\n"
msgstr "このユーザ名-->\"%s\"\n"

#: ../sync.c:730 ../sync.c:752 ../sync.c:774
#, c-format
msgid " This User ID-->%d\n"
msgstr "このユーザID-->%d\n"

#: ../sync.c:795
#, c-format
msgid "Username is \"%s\"\n"
msgstr "ユーザ名は\"%s\"です\n"

#: ../sync.c:796
#, c-format
msgid "User ID is %d\n"
msgstr "ユーザIDが%dです.\n"

#: ../sync.c:798 ../sync.c:804
#, c-format
msgid "lastSyncPC = %d\n"
msgstr "最後に同期したPC = %d\n"

#: ../sync.c:799
#, c-format
msgid "This PC = %lu\n"
msgstr "このPC = %lu\n"

#: ../sync.c:800
#, c-format
msgid "Last Username = [%s]\n"
msgstr "最後のユーザ名は[%s]です\n"

#: ../sync.c:801
#, c-format
msgid "Last UserID = %d\n"
msgstr "最後のユーザIDが%dです.\n"

#: ../sync.c:802
#, c-format
msgid "Username = [%s]\n"
msgstr "ユーザ名は[%s]です\n"

#: ../sync.c:803
#, c-format
msgid "userID = %d\n"
msgstr "ユーザIDが%dです.\n"

#: ../sync.c:821
msgid "Sync canceled\n"
msgstr "同期がキャンセルされました\n"

#: ../sync.c:843
msgid "Finished restoring handheld.\n"
msgstr "ハンドヘルドへのリストア完了\n"

#: ../sync.c:844
msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n"
msgstr "同期には、J-Pilotのアップデートが必要です.\n"

#: ../sync.c:874
msgid "Doing a fast sync.\n"
msgstr "高速同期中。\n"

#: ../sync.c:913
msgid "Doing a slow sync.\n"
msgstr "低速同期中。\n"

#: ../sync.c:1014
msgid "Thank you for using J-Pilot."
msgstr "J-Pilotを使ってくれてありがとう!"

#: ../sync.c:1056
msgid "Finished.\n"
msgstr "完了\n"

#: ../sync.c:1092 ../sync.c:2611
#, c-format
msgid "Syncing %s\n"
msgstr "%s を同期しています\n"

#: ../sync.c:1098 ../sync.c:2275 ../sync.c:2617
#, c-format
msgid "Wrote an %s record."
msgstr "%sのレコードを書き込みました。"

#: ../sync.c:1100 ../sync.c:2277 ../sync.c:2619
#, c-format
msgid "Writing an %s record failed."
msgstr "%sのレコードの書き込みが失敗しました。"

#: ../sync.c:1102 ../sync.c:2279 ../sync.c:2621
#, c-format
msgid "Deleting an %s record failed."
msgstr "%sのレコードの削除が失敗しました。"

#: ../sync.c:1104 ../sync.c:2281 ../sync.c:2623
#, c-format
msgid "Deleted an %s record."
msgstr "%sのレコードを削除しました。"

#: ../sync.c:1107 ../sync.c:2284 ../sync.c:2626
#, c-format
msgid "Wrote a %s record."
msgstr "%sのレコードを書き込みました。"

#: ../sync.c:1109 ../sync.c:2286 ../sync.c:2628
#, c-format
msgid "Writing a %s record failed."
msgstr "%sのレコードの書き込みが失敗しました。"

#: ../sync.c:1111 ../sync.c:2288 ../sync.c:2630
#, c-format
msgid "Deleting a %s record failed."
msgstr "%sのレコードの削除が失敗しました。"

#: ../sync.c:1113 ../sync.c:2290 ../sync.c:2632
#, c-format
msgid "Deleted a %s record."
msgstr "%sのレコードを削除しました。"

#: ../sync.c:1133
#, c-format
msgid "number of records = %d\n"
msgstr "レコード数 = %d\n"

#: ../sync.c:1260 ../sync.c:2435
msgid ""
"dlp_DeleteRecord failed\n"
"This could be because the record was already deleted on the Palm\n"
msgstr ""
"dlp_DeleteRecordが失敗しました。\n"
"Palm上で既にレコードが削除されていることが原因として考えられます。\n"

#: ../sync.c:1358 ../sync.c:1770
#, c-format
msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n"
msgstr "%s (クリエータID '%s')は最新なのでスキップします。\n"

#: ../sync.c:1362 ../sync.c:1774
#, c-format
msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... "
msgstr "'%s'(クリエータID '%s') を取得中..."

#: ../sync.c:1369 ../sync.c:1780
#, c-format
msgid "Failed, unable to create file %s\n"
msgstr "失敗しました。ファイル %s を作成できません。\n"

#: ../sync.c:1380 ../sync.c:1789
#, c-format
msgid "Failed, unable to back up database %s\n"
msgstr "失敗しました。データベース %s のバックアップができません。\n"

#: ../sync.c:1384 ../sync.c:1793 ../sync.c:1975
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"

#: ../sync.c:1687
#, c-format
msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n"
msgstr "%s (クリエータID '%s')のスキップ\n"

#: ../sync.c:1861
#, c-format
msgid "Installing %s "
msgstr "%s のインストール"

#: ../sync.c:1867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to open file: '%s': %s!\n"
msgstr ""
"\n"
"'ファイルを開けません: '%s': %s!\n"

#: ../sync.c:1871
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n"
msgstr ""
"\n"
"ファイルの同期ができません。: '%s': ファイルの破損?\n"

#: ../sync.c:1883
#, c-format
msgid "(Creator ID is '%s')..."
msgstr "(クリエータIDは'%s')..."

#: ../sync.c:1903 ../sync.c:1916 ../sync.c:1931 ../sync.c:1944
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to open file: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%sを開けません\n"

#: ../sync.c:1960
#, c-format
msgid "Install %s failed"
msgstr "%s のインストールに失敗しました"

#: ../sync.c:1964
msgid "Failed.\n"
msgstr "失敗\n"

#. the space after the %s is a hack, the last char gets cut off
#: ../sync.c:1971
#, c-format
msgid "Installed %s "
msgstr "%s をインストールしました "

#: ../sync.c:1995 ../sync.c:2001
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s%s\n"
msgstr "%s/%s を開けません\n"

#: ../sync.c:2180
msgid "Unable to read home dir\n"
msgstr "ホームディレクトリを開けません\n"

#: ../sync.c:2709
#, c-format
msgid "palm: number of records = %d\n"
msgstr "palm: レコード数 = %d\n"

#: ../sync.c:2710
#, c-format
msgid "disk: number of records = %d\n"
msgstr "disk: レコード数 = %d\n"

#: ../sync.c:2888
#, c-format
msgid "%s:%d Error getting app info %s\n"
msgstr "%s:%d アプリケーション情報 %s 取得エラー\n"

#: ../sync.c:2894 ../sync.c:2936
#, c-format
msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n"
msgstr "%s:%d アプリケーション情報 %s 取り出しエラー\n"

#: ../sync.c:2916 ../sync.c:2928
#, c-format
msgid "Error reading appinfo block for %s\n"
msgstr "%s のアプリケーション情報ブロック読み込みエラー\n"

#. Fix - need a func for this logging
#: ../sync.c:3072 ../sync.c:3076
#, c-format
msgid "Could not add category %s to remote.\n"
msgstr "リモートのカテゴリ %s を追加できませんでした。\n"

#: ../sync.c:3073 ../sync.c:3079
msgid "Too many categories on remote.\n"
msgstr "リモートにはカテゴリが多すぎます。\n"

#: ../sync.c:3074 ../sync.c:3082
#, c-format
msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n"
msgstr "%s のデスクトップの全てのレコードは、 %s へ移動します。\n"

#: ../todo.c:248
#, c-format
msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n"
msgstr "ToDo表記が %d より長過ぎます。 %d へ切り詰めます。\n"

#: ../todo.c:255
#, c-format
msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n"
msgstr "ToDoのノートが %d より長すぎます。 %d へ切り詰めます。\n"

#: ../todo.c:380
#, c-format
msgid "%s:%d Error reading category info %s\n"
msgstr "%s:%d カテゴリ情報 %sの読み込みエラー\n"

#: ../todo_gui.c:149
msgid "Due Date"
msgstr "締め切り"

#: ../todo_gui.c:535
msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n"
msgstr "ファイルは、 todo.dat フォーマットでは無いようです\n"

#: ../todo_gui.c:691 ../todo_gui.c:706
#, c-format
msgid "Can't export todo %d\n"
msgstr "todo %d がエクスポートできません。\n"

#: ../todo_gui.c:1547
msgid "Priority out of range\n"
msgstr "優先順位が範囲外です。\n"

#: ../todo_gui.c:1774 ../KeyRing/keyring.c:1077
#, c-format
msgid "No date"
msgstr "締め切りなし"

#. The completed check box
#: ../todo_gui.c:2206
msgid "Completed"
msgstr "完了"

#: ../todo_gui.c:2214
msgid "Priority: "
msgstr "優先度："

#: ../todo_gui.c:2234
msgid "Date Due:"
msgstr "締切日："

#. Note textbox
#: ../todo_gui.c:2296 ../Expense/expense.c:1853 ../KeyRing/keyring.c:2237
msgid "Note"
msgstr "ノート"

#: ../utils.c:72
msgid " -v displays version and compile options and exits.\n"
msgstr " -v バージョン番号とコンパイルオプションを表示して終了。\n"

#: ../utils.c:74
msgid " -d displays debug info to stdout.\n"
msgstr " -d 標準出力にデバッグ情報を出力。\n"

#: ../utils.c:75
msgid " -p skips loading plugins.\n"
msgstr "-p プラグイン読込みをスキップ。\n"

#: ../utils.c:76
msgid " -a ignores missed alarms since the last time program was run.\n"
msgstr " -a 前回起動時から後の失敗したアラームを無視する。\n"

#: ../utils.c:77
msgid " -A ignores all alarms past and future.\n"
msgstr " -A 全てのアラームを無視する(過去および未来の)。\n"

#: ../utils.c:78
msgid " -i makes program iconify itself upon launch.\n"
msgstr " -i 起動時にjpilotを最小化する。\n"

#: ../utils.c:79
msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n"
msgstr " 環境変数 PILOTPORT 及び PILOTRATE は同期する\n"

#: ../utils.c:80
msgid " which port to sync on, and at what speed.\n"
msgstr " ポート及びスピードを指定するのに使用されます。\n"

#: ../utils.c:81
msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n"
msgstr ""
" PILOTPORT が設定されていない場合は /dev/pilot がデフォルトで使用されます。\n"

#: ../utils.c:107
msgid "Date compiled"
msgstr "コンパイル日"

#: ../utils.c:108
msgid "Compiled with these options:"
msgstr "次のオプションでコンパイルされました："

#: ../utils.c:110
msgid "Installed Path"
msgstr "インストールパス"

#: ../utils.c:112
msgid "pilot-link version"
msgstr "pilot-link バージョン"

#: ../utils.c:116
msgid "USB support"
msgstr "USB サポート"

#: ../utils.c:118 ../utils.c:124 ../utils.c:130 ../utils.c:136 ../utils.c:142
#: ../utils.c:148 ../utils.c:154
msgid "yes"
msgstr "はい"

#: ../utils.c:120 ../utils.c:126 ../utils.c:132 ../utils.c:138 ../utils.c:144
#: ../utils.c:150 ../utils.c:156
msgid "no"
msgstr "いいえ"

#: ../utils.c:122
msgid "Private record support"
msgstr "プライベートレコードのサポート"

#: ../utils.c:128
msgid "Datebk support"
msgstr "Databk のサポート"

#: ../utils.c:134
msgid "Plugin support"
msgstr "プラグインサポート"

#: ../utils.c:140
msgid "Manana support"
msgstr "Manana サポート"

#: ../utils.c:146
msgid "NLS support (foreign languages)"
msgstr "NLS サポート（外国語）"

#: ../utils.c:152
msgid "GTK2 support"
msgstr "GTK2 サポート"

#: ../utils.c:207
#, c-format
msgid "Today is %A, %x %X"
msgstr "今日は %A, %x %X"

#: ../utils.c:209
#, c-format
msgid "Today is %%A, %s %s"
msgstr "今日は %%A, %s %s"

#: ../utils.c:1114
msgid "Today"
msgstr "今日"

#: ../utils.c:1330
msgid "Save Changed Record?"
msgstr "変更されたレコードを保存しますか？"

#: ../utils.c:1331
msgid "Do you want to save the changes to this record?"
msgstr "このレコードの変更を保存しますか？"

#: ../utils.c:1336
msgid "Save New Record?"
msgstr "新規レコードを保存しますか？"

#: ../utils.c:1337
msgid "Do you want to save this new record?"
msgstr "新しいレコードを保存しますか？"

#. Not home;
#: ../utils.c:1357 ../KeyRing/keyring.c:1631
msgid "Can't get HOME environment variable\n"
msgstr "環境変数 HOME が取得できません。\n"

#: ../utils.c:1364
msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n"
msgstr "環境変数 HOME が長過ぎます。\n"

#. Can't create directory
#: ../utils.c:1389 ../utils.c:1393
#, c-format
msgid "Can't create directory %s\n"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません。\n"

#: ../utils.c:1399
#, c-format
msgid ""
"%s doesn't appear to be a directory.\n"
"I need it to be.\n"
msgstr ""
"%s はディレクトリでは無いようです。\n"
"これはディレクトリでなければなりません。\n"

#: ../utils.c:1405
#, c-format
msgid "I can't write files in directory %s\n"
msgstr "ディレクトリ %s にファイルを書き込めません。\n"

#: ../utils.c:1461 ../utils.c:1470
msgid "Error writing PC header to file: next_id\n"
msgstr "PC ヘッダをファイルに書き込み中にエラー : next_id\n"

#: ../utils.c:1466
msgid "Error writing next id to file: next_id\n"
msgstr "next id をファイルに書き込み中にエラー : next_id\n"

#: ../utils.c:1483
msgid "Error opening file: next_id\n"
msgstr "ファイルオープンエラー: next_id\n"

#: ../utils.c:1657
#, c-format
msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n"
msgstr "空の %s DBファイル %s を見つけられません。\n"

#. EPN is jpilot, or copilot depending on configure
#: ../utils.c:1660
msgid " may not be installed.\n"
msgstr "はインストールされません。\n"

#: ../utils.c:1839
msgid "Error reading file"
msgstr "ファイルの読み込みエラー"

#: ../utils.c:2516
msgid "PC ID is 0.\n"
msgstr "PCのIDが0です。\n"

#: ../utils.c:2517
#, c-format
msgid "I generated a new PC ID.  It is %lu\n"
msgstr "新しい %lu という PC ID を生成しました\n"

#: ../weekview_gui.c:326
msgid "Weekly View"
msgstr "週間表示"

#: ../Expense/expense.c:99
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリアドル"

#: ../Expense/expense.c:100
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"

#: ../Expense/expense.c:101
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"

#: ../Expense/expense.c:102
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"

#: ../Expense/expense.c:103
msgid "Canada"
msgstr "カナダドル"

#: ../Expense/expense.c:104
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"

#: ../Expense/expense.c:105
msgid "EU (Euro)"
msgstr "ユーロ"

#: ../Expense/expense.c:106
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"

#: ../Expense/expense.c:107
msgid "France"
msgstr "フラン"

#: ../Expense/expense.c:108
msgid "Germany"
msgstr "ドイツマルク"

#: ../Expense/expense.c:109
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港ドル"

#: ../Expense/expense.c:110
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"

#: ../Expense/expense.c:111
msgid "India"
msgstr "ルピー"

#: ../Expense/expense.c:112
msgid "Indonesia"
msgstr "ルピア"

#: ../Expense/expense.c:113
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"

#: ../Expense/expense.c:114
msgid "Italy"
msgstr "イタリアリラ"

#: ../Expense/expense.c:115
msgid "Japan"
msgstr "日本円"

#: ../Expense/expense.c:116
msgid "Korea"
msgstr "ウォン"

#: ../Expense/expense.c:117
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルグ"

#: ../Expense/expense.c:118
msgid "Malaysia"
msgstr "リンギット"

#: ../Expense/expense.c:119
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"

#: ../Expense/expense.c:120
msgid "Netherlands"
msgstr "ギルダー"

#: ../Expense/expense.c:121
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランドドル"

#: ../Expense/expense.c:122
msgid "Norway"
msgstr "ノルウエイ"

#: ../Expense/expense.c:123
msgid "P.R.C."
msgstr "人民元"

#: ../Expense/expense.c:124
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン・ペソ"

#: ../Expense/expense.c:125
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポ−ル･ドル"

#: ../Expense/expense.c:126
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"

#: ../Expense/expense.c:127
msgid "Sweden"
msgstr "スエーデン"

#: ../Expense/expense.c:128
msgid "Switzerland"
msgstr "スイスフラン"

#: ../Expense/expense.c:129
msgid "Taiwan"
msgstr "ニュー台湾ドル"

#: ../Expense/expense.c:130
msgid "Thailand"
msgstr "バーツ"

#: ../Expense/expense.c:131
msgid "United Kingdom"
msgstr "ポンド"

#: ../Expense/expense.c:132
msgid "United States"
msgstr "米ドル"

#: ../Expense/expense.c:489 ../Expense/expense.c:500
msgid "Expense"
msgstr "支払い帳"

#: ../Expense/expense.c:521 ../Expense/expense.c:1401
msgid "Airfare"
msgstr "航空運賃"

#: ../Expense/expense.c:523 ../Expense/expense.c:1402
msgid "Breakfast"
msgstr "朝食"

#: ../Expense/expense.c:525 ../Expense/expense.c:1403
msgid "Bus"
msgstr "バス"

#: ../Expense/expense.c:527 ../Expense/expense.c:1404
msgid "BusinessMeals"
msgstr "ビジネスランチ"

#: ../Expense/expense.c:529 ../Expense/expense.c:1405
msgid "CarRental"
msgstr "自動車レンタル"

#: ../Expense/expense.c:531 ../Expense/expense.c:1406
msgid "Dinner"
msgstr "夕食"

#: ../Expense/expense.c:533 ../Expense/expense.c:1407
msgid "Entertainment"
msgstr "エンターテイメント"

#: ../Expense/expense.c:535 ../Expense/expense.c:1408
msgid "Fax"
msgstr "ファックス"

#: ../Expense/expense.c:537 ../Expense/expense.c:1409
msgid "Gas"
msgstr "ガス"

#: ../Expense/expense.c:539 ../Expense/expense.c:1410
msgid "Gifts"
msgstr "贈り物"

#: ../Expense/expense.c:541 ../Expense/expense.c:1411
msgid "Hotel"
msgstr "ホテル"

#: ../Expense/expense.c:543 ../Expense/expense.c:1412
msgid "Incidentals"
msgstr "収入"

#: ../Expense/expense.c:545 ../Expense/expense.c:1413
msgid "Laundry"
msgstr "洗濯"

#: ../Expense/expense.c:547 ../Expense/expense.c:1414
msgid "Limo"
msgstr "リムジン"

#: ../Expense/expense.c:549 ../Expense/expense.c:1415
msgid "Lodging"
msgstr "読み込み中"

#: ../Expense/expense.c:551 ../Expense/expense.c:1416
msgid "Lunch"
msgstr "昼食"

#: ../Expense/expense.c:553 ../Expense/expense.c:1417
msgid "Mileage"
msgstr "マイレージ"

#: ../Expense/expense.c:557 ../Expense/expense.c:1419
msgid "Parking"
msgstr "駐車"

#: ../Expense/expense.c:559 ../Expense/expense.c:1420
msgid "Postage"
msgstr "郵便"

#: ../Expense/expense.c:561 ../Expense/expense.c:1421
msgid "Snack"
msgstr "菓子"

#: ../Expense/expense.c:563 ../Expense/expense.c:1422
msgid "Subway"
msgstr "地下鉄"

#: ../Expense/expense.c:565 ../Expense/expense.c:1423
msgid "Supplies"
msgstr "消耗品"

#: ../Expense/expense.c:567 ../Expense/expense.c:1424
msgid "Taxi"
msgstr "タクシー"

#: ../Expense/expense.c:569 ../Expense/expense.c:1425
msgid "Telephone"
msgstr "電話"

#: ../Expense/expense.c:571 ../Expense/expense.c:1426
msgid "Tips"
msgstr "チップ"

#: ../Expense/expense.c:573 ../Expense/expense.c:1427
msgid "Tolls"
msgstr "通行料"

#: ../Expense/expense.c:575 ../Expense/expense.c:1428
msgid "Train"
msgstr "電車"

#: ../Expense/expense.c:589
msgid "AmEx"
msgstr "AMEX"

#: ../Expense/expense.c:591 ../Expense/expense.c:1391
msgid "Cash"
msgstr "現金"

#: ../Expense/expense.c:593 ../Expense/expense.c:1392
msgid "Check"
msgstr "小切手"

#: ../Expense/expense.c:595
msgid "CreditCard"
msgstr "クレジット"

#: ../Expense/expense.c:597
msgid "MasterCard"
msgstr "マスターカード"

#: ../Expense/expense.c:599 ../Expense/expense.c:1395
msgid "Prepaid"
msgstr "プリペイドカード"

#: ../Expense/expense.c:601 ../Expense/expense.c:1396
msgid "VISA"
msgstr "VISA"

#: ../Expense/expense.c:1201
msgid "Expense: Unknown category\n"
msgstr "Expense: 不明なカテゴリです。\n"

#: ../Expense/expense.c:1207
msgid "Expense: Unknown expense type\n"
msgstr "Expense: 不明な支出タイプです。\n"

#: ../Expense/expense.c:1213
msgid "Expense: Unknown payment type\n"
msgstr "Expense: 不明な支払いタイプです。\n"

#: ../Expense/expense.c:1390
msgid "American Express"
msgstr "アメリカンエクスプレス"

#: ../Expense/expense.c:1393
msgid "Credit Card"
msgstr "クレジットカード"

#: ../Expense/expense.c:1394
msgid "Master Card"
msgstr "マスターカード"

#. Category Menu
#: ../Expense/expense.c:1678
msgid "Category:"
msgstr "カテゴリ："

#. Type Menu
#: ../Expense/expense.c:1691
msgid "Type:"
msgstr "タイプ："

#. Payment Menu
#: ../Expense/expense.c:1704
msgid "Payment:"
msgstr "支払い："

#. Currency Menu
#: ../Expense/expense.c:1717
msgid "Currency:"
msgstr "通貨："

#. Date Spinners
#: ../Expense/expense.c:1730
msgid "Date:"
msgstr "日付"

#: ../Expense/expense.c:1747
msgid "Month:"
msgstr "月："

#: ../Expense/expense.c:1761
msgid "Day:"
msgstr "日："

#: ../Expense/expense.c:1775
msgid "Year:"
msgstr "年："

#. Amount Entry
#: ../Expense/expense.c:1788
msgid "Amount:"
msgstr "合計："

#. Vendor Entry
#: ../Expense/expense.c:1802
msgid "Vendor:"
msgstr "ベンダー："

#. City
#: ../Expense/expense.c:1816
msgid "City:"
msgstr "都市："

#. Attendees
#: ../Expense/expense.c:1830
msgid "Attendees"
msgstr "随行者"

#: ../KeyRing/keyring.c:206
msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n"
msgstr "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size が小さ過ぎます。\n"

#: ../KeyRing/keyring.c:1546
msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password"
msgstr "パスワードが違います。もう一度入れてください。"

#: ../KeyRing/keyring.c:1548
msgid "Enter a NEW KeyRing Password"
msgstr "新しいKeyRingパスワードを入力"

#: ../KeyRing/keyring.c:1550
msgid "Enter KeyRing Password"
msgstr "KeyRingパスワード入力"

#: ../KeyRing/keyring.c:1636
msgid "Your HOME environment variable is too long(>1024)\n"
msgstr "環境変数 HOME が長過ぎ(>1024)ます。\n"

#: ../KeyRing/keyring.c:1641
#, c-format
msgid "KeyRing: file %s not found.\n"
msgstr "KeyRing: ファイル %s が見付かりません。\n"

#: ../KeyRing/keyring.c:1642
msgid "KeyRing: Try Syncing.\n"
msgstr "KeyRing: 同期を試行中.\n"

#: ../KeyRing/keyring.c:1726 ../KeyRing/keyring.c:1737
msgid "KeyRing"
msgstr "KeyRing"

#: ../KeyRing/keyring.c:2009
#, fuzzy
msgid "Changed"
msgstr "キャンセル"

#: ../KeyRing/keyring.c:2009
msgid "Account"
msgstr "アカウント"

#. Change Password button
#: ../KeyRing/keyring.c:2024
msgid ""
"Change\n"
"KeyRing\n"
"Password"
msgstr ""
"KeyRing\n"
"パスワードを変更"

#. Name entry
#: ../KeyRing/keyring.c:2200
msgid "name: "
msgstr "名前："

#. Account entry
#: ../KeyRing/keyring.c:2207
msgid "account: "
msgstr "アカウント："

#. Password entry
#: ../KeyRing/keyring.c:2214
msgid "password: "
msgstr "パスワード："

#. Last Changed entry
#: ../KeyRing/keyring.c:2221
msgid "last changed: "
msgstr "最終更新日: "

#. Generate Password button (creates random password)
#: ../KeyRing/keyring.c:2231
msgid "Generate Password"
msgstr "パスワード生成"

#: ../SyncTime/synctime.c:48
#, fuzzy
msgid "SyncTime"
msgstr "メモ帳の同期"

#: ../SyncTime/synctime.c:88
msgid "synctime: Palm OS Version 3.25 and 3.30 do not support SyncTime\n"
msgstr ""

#: ../SyncTime/synctime.c:89
msgid "synctime: NOT setting the time on the pilot\n"
msgstr ""

#: ../SyncTime/synctime.c:94
msgid "synctime: Setting the time on the pilot... "
msgstr ""

#: ../SyncTime/synctime.c:99
#, fuzzy
msgid "Done\n"
msgstr "完了"
