# ITALIAN TRANSLATION OF JPILOT-1.6.0-PRE2 # COPYRIGHT (C) 2007 THE JPILOT'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the jpilot package. # # Michele Mazzucchi , 2001, 2002. # Marco Colombo , 2005, 2008. # Vincenzo Campanella , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jpilot-1.6.0-pre2.\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-23 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-01 10:56+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Marco Colombo \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../address.c:295 ../address.c:539 ../alarms.c:370 ../contact.c:277 #: ../contact.c:582 ../dat.c:181 ../dat.c:655 ../dat.c:857 ../dat.c:991 #: ../dat.c:1130 ../datebook.c:89 ../datebook.c:390 ../datebook.c:397 #: ../datebook.c:427 ../datebook.c:1043 ../jpilot.c:1564 ../libplugin.c:437 #: ../libplugin.c:719 ../libplugin.c:829 ../libplugin.c:908 ../libplugin.c:952 #: ../memo.c:95 ../memo.c:384 ../plugins.c:112 ../prefs.c:323 ../prefs.c:348 #: ../prefs.c:887 ../sync.c:294 ../sync.c:1256 ../sync.c:1311 ../sync.c:1325 #: ../sync.c:2549 ../sync.c:2618 ../todo.c:206 ../todo.c:543 ../utils.c:2520 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: ../address.c:352 ../address.c:359 ../contact.c:334 ../datebook.c:340 #: ../libplugin.c:179 ../memo.c:166 ../memo.c:173 ../todo.c:289 ../todo.c:296 #: ../utils.c:2130 ../utils.c:2138 ../utils.c:2151 ../utils.c:2159 #: ../utils.c:2167 ../utils.c:2183 ../utils.c:2192 ../utils.c:2201 #: ../utils.c:2210 ../utils.c:2220 msgid "error" msgstr "errore" #: ../address.c:418 ../address_gui.c:1999 ../contact.c:403 ../datebook.c:686 #: ../libplugin.c:779 ../libplugin.c:805 ../memo.c:258 ../memo_gui.c:986 #: ../todo_gui.c:1290 ../Expense/expense.c:1088 ../Expense/expense.c:2088 #, c-format msgid "Error reading file: %s\n" msgstr "Errore durante la lettura del file: %s\n" #: ../address_gui.c:391 ../datebook_gui.c:2538 ../memo_gui.c:166 #: ../todo_gui.c:281 ../KeyRing/keyring.c:634 msgid "" "This record is deleted.\n" "Undelete it or copy it to make changes.\n" msgstr "" "Questa voce è eliminata.\n" "Ripristinarla o copiarla per apportare cambiamenti.\n" #: ../address_gui.c:526 ../address_gui.c:531 ../address_gui.c:541 #: ../address_gui.c:551 ../address_gui.c:561 ../address_gui.c:572 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: ../address_gui.c:650 ../category.c:155 ../category.c:161 ../category.c:209 #: ../category.c:266 ../datebook_gui.c:368 ../memo_gui.c:283 ../sync.c:1212 #: ../sync.c:1218 ../sync.c:2520 ../sync.c:2823 ../sync.c:2829 ../sync.c:2951 #: ../sync.c:3273 ../todo_gui.c:421 ../utils.c:2925 ../utils.c:2966 #: ../utils.c:2972 ../utils.c:3035 ../utils.c:3041 ../utils.c:3102 #: ../utils.c:3157 ../utils.c:3163 ../utils.c:3224 ../utils.c:3231 #, c-format msgid "Unable to open file: %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file: %s\n" #: ../address_gui.c:729 msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n" msgstr "Il file non è del formato address.dat\n" #: ../address_gui.c:739 ../datebook_gui.c:577 ../memo_gui.c:417 #: ../todo_gui.c:546 ../Expense/expense.c:1363 msgid "Unfiled" msgstr "Non archiviato" #. JPA #. current category name #. previous category name #. yes! #. entry text, in Pilot character set #: ../address_gui.c:876 ../alarms.c:289 ../category.c:412 ../category.c:891 #: ../category.c:944 ../datebook_gui.c:662 ../datebook_gui.c:1161 #: ../export_gui.c:353 ../jpilot.c:359 ../jpilot.c:404 ../jpilot.c:472 #: ../jpilot.c:516 ../jpilot.c:1000 ../jpilot.c:1898 ../memo_gui.c:505 #: ../password.c:368 ../restore_gui.c:331 ../todo_gui.c:634 ../utils.c:1188 #: ../utils.c:1369 ../KeyRing/keyring.c:1597 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../address_gui.c:877 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506 #: ../todo_gui.c:635 ../utils.c:1387 msgid "No" msgstr "No" #: ../address_gui.c:877 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506 #: ../todo_gui.c:635 ../utils.c:1387 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../address_gui.c:900 ../datebook_gui.c:689 ../memo_gui.c:516 #: ../todo_gui.c:660 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s è una directory" #: ../address_gui.c:902 ../address_gui.c:919 ../datebook_gui.c:691 #: ../datebook_gui.c:708 ../memo_gui.c:518 ../memo_gui.c:535 ../todo_gui.c:662 #: ../todo_gui.c:679 msgid "Error Opening File" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: ../address_gui.c:906 ../datebook_gui.c:695 ../memo_gui.c:522 #: ../todo_gui.c:666 #, c-format msgid "Do you want to overwrite file %s?" msgstr "Sovrascrivere il file %s?" #: ../address_gui.c:908 ../datebook_gui.c:697 ../memo_gui.c:524 #: ../todo_gui.c:668 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: ../address_gui.c:917 ../datebook_gui.c:706 ../memo_gui.c:533 #: ../todo_gui.c:677 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Errore durante l'apertura del file: %s" #: ../address_gui.c:928 #, c-format msgid "Can't export address %d\n" msgstr "Impossibile esportare l'indirizzo %d\n" #: ../address_gui.c:996 ../address_gui.c:1004 ../address_gui.c:1024 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../address_gui.c:1225 ../datebook_gui.c:982 ../memo_gui.c:591 #: ../todo_gui.c:816 msgid "Unknown export type\n" msgstr "Tipo di esportazione sconosciuto\n" #: ../address_gui.c:1473 ../address_gui.c:3385 msgid "Company/Name" msgstr "Società/Nome" #: ../address_gui.c:1475 ../address_gui.c:3387 msgid "Name/Company" msgstr "Nome/Società" #: ../address_gui.c:1602 ../datebook_gui.c:2616 ../memo_gui.c:894 #: ../todo_gui.c:1218 ../KeyRing/keyring.c:974 msgid "You can't modify a record that is deleted\n" msgstr "Impossibile modificare una voce eliminata\n" #. Illegal category #: ../address_gui.c:1789 ../address_gui.c:2416 ../address_gui.c:3086 #: ../memo_gui.c:800 ../memo_gui.c:1078 ../memo_gui.c:1368 ../todo_gui.c:1084 #: ../todo_gui.c:1506 ../todo_gui.c:1519 ../todo_gui.c:1966 msgid "Category is not legal\n" msgstr "Categoria illecita\n" #: ../address_gui.c:1841 msgid "email command empty\n" msgstr "Comando di posta elettronica vuoto\n" #: ../address_gui.c:1849 ../alarms.c:629 ../dialer.c:163 #, c-format msgid "executing command = [%s]\n" msgstr "Esecuzione del comando in corso = [%s]\n" #: ../address_gui.c:2055 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: ../address_gui.c:2137 msgid "External program not found, or other error" msgstr "Programma esterno non trovato o altro errore" #: ../address_gui.c:2138 msgid "" "J-Pilot can not find an external program \"convert\"\n" "or an error occurred while executing convert.\n" "You may need to install package ImageMagick" msgstr "" "Impossibile trovare un programma esterno «convert»\n" "oppure un errore è occorso durante la sua esecuzione.\n" "Potrebbe essere il caso di installare il pacchetto ImageMagick" #: ../address_gui.c:2139 #, c-format msgid "Command executed was \"%s\"\n" msgstr "Il comando eseguito era «%s»\n" #: ../address_gui.c:2140 #, c-format msgid "return code was %d\n" msgstr "il codice di ritorno era %d\n" #: ../address_gui.c:2219 msgid "Add Photo" msgstr "Aggiungi foto" #. NEW CODE #. Fill out the "All" text buffer #. Category menu #: ../address_gui.c:2441 ../Expense/expense.c:1560 ../KeyRing/keyring.c:2112 #: ../KeyRing/keyring.c:2213 msgid "Category: " msgstr "Categoria:" #. Set dial/email button text and callback data #: ../address_gui.c:2460 ../address_gui.c:3644 msgid "E-mail" msgstr "Posta elettronica" #: ../address_gui.c:2463 ../address_gui.c:2465 ../address_gui.c:3645 msgid "Mail" msgstr "Posta" #. Dial Phone Button #: ../address_gui.c:2470 ../address_gui.c:2472 ../address_gui.c:3648 #: ../dialer.c:306 ../dialer.c:331 msgid "Dial" msgstr "Componi" #: ../address_gui.c:2767 ../address_gui.c:2791 msgid "-Unnamed-" msgstr "-Senza nome-" #: ../address_gui.c:2864 ../memo_gui.c:1278 ../todo_gui.c:1855 msgid "0 records" msgstr "0 voci" #: ../address_gui.c:2867 ../datebook_gui.c:2414 ../memo_gui.c:1281 #: ../todo_gui.c:1858 #, c-format msgid "%d of %d records" msgstr "%d di %d voci" #: ../address_gui.c:3258 ../address_gui.c:3265 ../KeyRing/keyring.c:2125 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../address_gui.c:3259 ../address_gui.c:3260 ../address_gui.c:3261 #: ../address_gui.c:3266 ../prefs_gui.c:423 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../address_gui.c:3262 ../address_gui.c:3267 ../Expense/expense.c:555 #: ../Expense/expense.c:1384 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../address_gui.c:3281 msgid "Reverting to Address database\n" msgstr "Ritorno al database degli indirizzi in corso\n" #. Edit category button #: ../address_gui.c:3360 ../category.c:442 ../category.c:488 ../category.c:506 #: ../category.c:585 ../category.c:778 ../memo_gui.c:1496 ../todo_gui.c:2101 #: ../Expense/expense.c:1566 msgid "Edit Categories" msgstr "Modifica le categorie" #: ../address_gui.c:3391 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../address_gui.c:3414 msgid "Quick Find: " msgstr "Ricerca rapida:" #. Create Cancel button #. Add record modification buttons on right side #. Create "event" button #. Create Cancel button #. Add record modification buttons on right side #. Create Cancel button #. Cancel button #: ../address_gui.c:3430 ../category.c:413 ../category.c:881 ../category.c:934 #: ../datebook_gui.c:1152 ../datebook_gui.c:1599 ../datebook_gui.c:4385 #: ../export_gui.c:344 ../install_user.c:207 ../memo_gui.c:1530 #: ../password.c:358 ../print_gui.c:348 ../restore_gui.c:322 #: ../todo_gui.c:2172 ../utils.c:1174 ../KeyRing/keyring.c:1587 #: ../KeyRing/keyring.c:2154 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../address_gui.c:3430 ../datebook_gui.c:4385 ../memo_gui.c:1530 #: ../todo_gui.c:2172 ../KeyRing/keyring.c:2154 msgid "Cancel the modifications" msgstr "Annulla le modifiche" #. Delete Button #. Create "Delete" button #. Delete Button #. Delete button #. Delete, Copy, New, etc. buttons #. Delete button #: ../address_gui.c:3435 ../category.c:413 ../category.c:846 #: ../datebook_gui.c:4390 ../memo_gui.c:1535 ../todo_gui.c:2177 #: ../Expense/expense.c:1603 ../KeyRing/keyring.c:2159 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../address_gui.c:3435 ../datebook_gui.c:4390 ../memo_gui.c:1535 #: ../todo_gui.c:2177 ../Expense/expense.c:1603 ../KeyRing/keyring.c:2159 msgid "Delete the selected record" msgstr "Elimina la voce selezionata" #. Undelete Button #. Create "Undelete" button #. Undelete Button #. Undelete button #: ../address_gui.c:3441 ../datebook_gui.c:4396 ../memo_gui.c:1541 #: ../todo_gui.c:2183 ../KeyRing/keyring.c:2165 msgid "Undelete" msgstr "Ripristina" #: ../address_gui.c:3441 ../datebook_gui.c:4396 ../memo_gui.c:1541 #: ../todo_gui.c:2183 ../KeyRing/keyring.c:2165 msgid "Undelete the selected record" msgstr "Ripristina la voce selezionata" #. Create "Copy" button #. Copy button #: ../address_gui.c:3447 ../datebook_gui.c:4402 ../memo_gui.c:1547 #: ../todo_gui.c:2189 ../Expense/expense.c:1608 ../KeyRing/keyring.c:2171 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../address_gui.c:3447 ../datebook_gui.c:4402 ../memo_gui.c:1547 #: ../todo_gui.c:2189 ../Expense/expense.c:1608 ../KeyRing/keyring.c:2171 msgid "Copy the selected record" msgstr "Copia la voce selezionata" #. Create "New" button #. New Record button #: ../address_gui.c:3453 ../datebook_gui.c:4408 ../memo_gui.c:1553 #: ../todo_gui.c:2195 ../Expense/expense.c:1613 ../KeyRing/keyring.c:2177 msgid "New Record" msgstr "Nuova voce" #: ../address_gui.c:3453 ../datebook_gui.c:4408 ../memo_gui.c:1553 #: ../todo_gui.c:2195 ../Expense/expense.c:1613 ../KeyRing/keyring.c:2177 msgid "Add a new record" msgstr "Aggiungi una nuova voce" #. Create "Add Record" button #. Add Record button #: ../address_gui.c:3458 ../datebook_gui.c:4414 ../memo_gui.c:1559 #: ../todo_gui.c:2201 ../Expense/expense.c:1618 ../KeyRing/keyring.c:2183 msgid "Add Record" msgstr "Aggiungi voce" #: ../address_gui.c:3458 ../datebook_gui.c:4414 ../memo_gui.c:1559 #: ../todo_gui.c:2201 ../Expense/expense.c:1618 ../KeyRing/keyring.c:2183 msgid "Add the new record" msgstr "Aggiungi la nuova voce" #. Create "apply changes" button #. Apply Changes button #: ../address_gui.c:3468 ../datebook_gui.c:4424 ../memo_gui.c:1569 #: ../todo_gui.c:2211 ../Expense/expense.c:1627 ../KeyRing/keyring.c:2193 msgid "Apply Changes" msgstr "Applica le modifiche" #: ../address_gui.c:3468 ../datebook_gui.c:4424 ../memo_gui.c:1569 #: ../todo_gui.c:2211 ../Expense/expense.c:1627 ../KeyRing/keyring.c:2193 msgid "Commit the modifications" msgstr "Memorizza le modifiche" #. Private check box #: ../address_gui.c:3485 ../datebook_gui.c:4475 ../memo_gui.c:1587 #: ../todo_gui.c:2274 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../address_gui.c:3582 msgid "Change Photo" msgstr "Cambia la foto" #: ../address_gui.c:3587 msgid "Remove Photo" msgstr "Rimuovi la foto" #: ../address_gui.c:3654 msgid "Show In List" msgstr "Mostra nell'elenco" #: ../address_gui.c:3797 msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #: ../address_gui.c:3813 ../datebook_gui.c:4463 msgid "Days" msgstr "Giorni" #. All page #. Create a "All" button #: ../address_gui.c:3848 ../datebook_gui.c:1350 ../datebook_gui.c:1599 #: ../utils.c:2881 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../alarms.c:257 ../datebook_gui.c:4457 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: ../alarms.c:259 ../datebook_gui.c:4461 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: ../alarms.c:280 msgid "Remind me" msgstr "Ricordami" #: ../alarms.c:457 #, c-format msgid "Unable to open %s%s file\n" msgstr "Impossibile aprire il file %s%s\n" #: ../alarms.c:544 msgid "Appointment Reminder" msgstr "Promemoria appuntamento" #: ../alarms.c:547 msgid "Past Appointment" msgstr "Appuntamento passato" #: ../alarms.c:550 msgid "Postponed Appointment" msgstr "Appuntamento rimandato" #: ../alarms.c:553 ../datebook_gui.c:4293 msgid "Appointment" msgstr "Appuntamento" #: ../alarms.c:636 msgid "J-Pilot Alarm" msgstr "Allarme di J-Pilot" #: ../alarms.c:1103 msgid "infinite loop, breaking\n" msgstr "ciclo infinito, interruzione in corso\n" #: ../alarms.c:1472 #, c-format msgid "Unable to open %s.alarms file\n" msgstr "Impossibile aprire il file %s.alarms\n" #: ../category.c:188 ../sync.c:2860 ../utils.c:2993 ../utils.c:3071 #: ../utils.c:3183 ../utils.c:3251 msgid "rename failed" msgstr "rinomina fallita" #: ../category.c:225 ../category.c:282 ../sync.c:1245 ../sync.c:2538 msgid "PC file corrupt?\n" msgstr "Controllare se il file sul computer è danneggiato\n" #: ../category.c:232 ../category.c:242 ../category.c:289 ../category.c:300 #: ../category.c:310 ../sync.c:1295 ../sync.c:1359 ../sync.c:1389 #: ../sync.c:1432 ../sync.c:1449 ../sync.c:1478 ../sync.c:2602 ../sync.c:2654 #: ../sync.c:2682 ../sync.c:2727 ../sync.c:2741 ../sync.c:2768 msgid "fseek failed - fatal error\n" msgstr "fseek fallito - errore fatale\n" #: ../category.c:413 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ../category.c:443 msgid "The maximum number of categories (16) are already used" msgstr "Il numero massimo di categorie (16) è già in uso" #: ../category.c:446 msgid "Enter New Category" msgstr "Inserire una nuova categoria" #: ../category.c:456 ../category.c:463 ../category.c:481 msgid "Edit Categories Error" msgstr "Errore di modifica delle categorie" #: ../category.c:457 msgid "You must select a category to rename" msgstr "È obbligatorio selezionare una categoria da rinominare" #: ../category.c:461 #, c-format msgid "You can't edit category %s.\n" msgstr "Impossibile modificare la categoria %s.\n" #: ../category.c:468 msgid "Enter New Category Name" msgstr "Inserire il nome della nuova categoria" #: ../category.c:482 msgid "You must select a category to delete" msgstr "È obbligatorio selezionare una categoria da eliminare" #: ../category.c:486 #, c-format msgid "You can't delete category %s.\n" msgstr "Impossibile eliminare la categoria %s.\n" #: ../category.c:502 #, c-format msgid "" "There are %d records in %s.\n" "Do you want to move them to %s, or delete them?" msgstr "" "Ci sono %d voci in %s.\n" "Spostarle in %s, o eliminarle?" #: ../category.c:561 #, c-format msgid "invalid state file %s line %d\n" msgstr "file di stato %s non valido, riga %d\n" #: ../category.c:583 #, c-format msgid "The category %s can't be used more than once" msgstr "La categoria %s non può essere usata più di una volta" #. correctly translate title #: ../category.c:805 msgid "category name" msgstr "nome della categoria" #: ../category.c:830 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../category.c:837 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../category.c:952 msgid "debug" msgstr "debug" #: ../dat.c:455 msgid "unknown type =" msgstr "tipo sconosciuto =" #: ../dat.c:536 #, c-format msgid "fields per row count != %d, unknown format\n" msgstr "numero di campi per riga != %d, formato sconosciuto\n" #: ../dat.c:550 #, c-format msgid "field count != %d, unknown format\n" msgstr "numero di campi != %d, formato sconosciuto\n" #: ../dat.c:558 msgid "Unknown format, file has wrong schema\n" msgstr "Formato sconosciuto, il file ha uno schema errato\n" #: ../dat.c:559 msgid "File schema is:" msgstr "Lo schema del file è:" #: ../dat.c:564 msgid "It should be: " msgstr "Dovrebbe essere: " #: ../dat.c:674 ../dat.c:692 ../dat.c:874 ../dat.c:887 ../dat.c:1010 #: ../dat.c:1023 ../dat.c:1147 ../dat.c:1160 #, c-format msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type. Expected %d, found %d\n" msgstr "%s:%d voce %d, campo %d: tipo non valido. Era atteso %d, è stato trovato %d\n" #: ../dat.c:675 ../dat.c:693 ../dat.c:875 ../dat.c:888 ../dat.c:992 #: ../dat.c:1011 ../dat.c:1024 ../dat.c:1148 ../dat.c:1161 msgid "read of file terminated\n" msgstr "lettura del file terminata\n" #: ../datebook.c:643 #, c-format msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n" msgstr "repeatType (%d) sconosciuto trovato in DatebookDB\n" #: ../datebook_gui.c:218 ../datebook_gui.c:225 ../datebook_gui.c:4118 #: ../datebook_gui.c:4125 msgid "Su" msgstr "Do" #: ../datebook_gui.c:219 ../datebook_gui.c:4119 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: ../datebook_gui.c:220 ../datebook_gui.c:4120 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: ../datebook_gui.c:221 ../datebook_gui.c:4121 msgid "We" msgstr "Me" #: ../datebook_gui.c:222 ../datebook_gui.c:4122 msgid "Th" msgstr "Gio" #: ../datebook_gui.c:223 ../datebook_gui.c:4123 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: ../datebook_gui.c:224 ../datebook_gui.c:4124 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: ../datebook_gui.c:556 ../datebook_gui.c:2070 #, c-format msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Lunghezza del testo descrittivo dell'appuntamento > %d, troncamento in corso a %d\n" #: ../datebook_gui.c:566 ../datebook_gui.c:983 ../datebook_gui.c:2131 #: ../datebook_gui.c:2138 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../datebook_gui.c:567 msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n" msgstr "Il file non è del formato address.dat\n" #: ../datebook_gui.c:983 msgid "Unknown export type" msgstr "Tipo di esportazione sconosciuto" #: ../datebook_gui.c:1092 ../export_gui.c:257 ../jpilot.c:549 msgid "Export" msgstr "Esporta" #. Label for instructions #: ../datebook_gui.c:1109 msgid "Export All Datebook Records" msgstr "Esporta tutte le voci dell'agenda" #: ../datebook_gui.c:1128 ../export_gui.c:319 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: ../datebook_gui.c:1138 ../export_gui.c:330 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: ../datebook_gui.c:1300 msgid "Datebook Categories" msgstr "Categorie dell'agenda" #: ../datebook_gui.c:1343 ../import_gui.c:533 ../install_gui.c:341 #: ../monthview_gui.c:566 ../search_gui.c:636 ../weekview_gui.c:371 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. Create a "None" button #. labels for notebook #: ../datebook_gui.c:1356 ../datebook_gui.c:4640 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../datebook_gui.c:1468 msgid "Begin On Date" msgstr "Inizia il" #: ../datebook_gui.c:1473 msgid "End On Date" msgstr "Finisce il" #: ../datebook_gui.c:1567 ../prefs.c:431 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: ../datebook_gui.c:1568 ../prefs.c:432 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: ../datebook_gui.c:1569 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: ../datebook_gui.c:1570 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: ../datebook_gui.c:1571 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: ../datebook_gui.c:1572 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: ../datebook_gui.c:1573 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../datebook_gui.c:1576 msgid "4th" msgstr "4°" #: ../datebook_gui.c:1576 msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: ../datebook_gui.c:1579 #, c-format msgid "" "This appointment can either\n" "repeat on the 4th %s\n" "of the month, or on the last\n" "%s of the month.\n" "Which do you want?" msgstr "" "Questo appuntamento può o\n" "essere ripetuto il 4° %s\n" "del mese, o all'ultimo\n" "%s del mese.\n" "Quale si desidera?" #: ../datebook_gui.c:1586 ../datebook_gui.c:1603 msgid "Question?" msgstr "Domanda?" #. --------------------------- #: ../datebook_gui.c:1594 msgid "" "This is a repeating event.\n" "Do you want to apply these\n" "changes to just the CURRENT\n" "event, or ALL of the\n" "occurrences of this event?" msgstr "" "Questo è un evento ripetitivo.\n" "Si desiderano applicare queste\n" "modifiche solo all'evento\n" "ATTUALE, o a TUTTE le\n" "ricorrenze dell'evento?" #: ../datebook_gui.c:1599 msgid "Current" msgstr "Attuale" #: ../datebook_gui.c:1838 msgid "none" msgstr "nessuno" #: ../datebook_gui.c:1839 msgid "day" msgstr "giorno" #: ../datebook_gui.c:1840 msgid "week" msgstr "settimana" #: ../datebook_gui.c:1841 msgid "month" msgstr "mese" #: ../datebook_gui.c:1842 msgid "year" msgstr "anno" #: ../datebook_gui.c:2126 ../datebook_gui.c:2129 #, c-format msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n" msgstr "Impossibile avere un appuntamento che si ripete ogni %d %s\n" #: ../datebook_gui.c:2139 msgid "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any day of the week." msgstr "Impossibile avere un appuntamento settimanale che non si ripete in alcun giorno della settimana." #. This is a timeless event #: ../datebook_gui.c:2292 msgid "No Time" msgstr "Nessun orario" #: ../datebook_gui.c:2632 msgid "Invalid Appointment" msgstr "Appuntamento non valido" #: ../datebook_gui.c:2633 msgid "" "The End Date of this appointment\n" "is before the start date." msgstr "" "La data di fine di questo appuntamento\n" "è prima della data d'inizio." #. The No due date check box #: ../datebook_gui.c:2902 ../datebook_gui.c:4674 ../datebook_gui.c:4704 #: ../datebook_gui.c:4759 ../datebook_gui.c:4808 ../todo_gui.c:130 #: ../todo_gui.c:2265 msgid "No Date" msgstr "Nessuna data" #: ../datebook_gui.c:3022 #, c-format msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n" msgstr "Errore in DateBookDB advanceUnits = %d\n" #: ../datebook_gui.c:3193 msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n" msgstr "repeatType sconosciuto trovato nel DatebookDB\n" #: ../datebook_gui.c:3226 #, c-format msgid "%%a., %s" msgstr "%%a., %s" #: ../datebook_gui.c:3231 ../monthview_gui.c:236 ../weekview_gui.c:221 msgid " (TODAY)" msgstr " (OGGI)" #. Make Weekview button #: ../datebook_gui.c:4201 ../datebook_gui.c:4642 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ../datebook_gui.c:4207 msgid "W" msgstr "S" #: ../datebook_gui.c:4209 msgid "View appointments by week" msgstr "Visualizza gli appuntamenti per settimana" #. Make Monthview button #: ../datebook_gui.c:4212 ../datebook_gui.c:4643 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../datebook_gui.c:4219 msgid "M" msgstr "M" #: ../datebook_gui.c:4221 msgid "View appointments by month" msgstr "Visualizza gli appuntamenti per mese" #. Make Category button #: ../datebook_gui.c:4226 msgid "Cats" msgstr "Categorie" #: ../datebook_gui.c:4292 msgid "Time" msgstr "Ora" #. #. * Hide ToDo button #. #: ../datebook_gui.c:4329 msgid "Show ToDos" msgstr "Mostra gli impegni" #: ../datebook_gui.c:4344 ../todo_gui.c:2116 msgid "Task" msgstr "Attività" #: ../datebook_gui.c:4345 ../todo_gui.c:2117 msgid "Due" msgstr "Scadenza" #: ../datebook_gui.c:4442 msgid "Alarm" msgstr "Allarme" #: ../datebook_gui.c:4486 msgid "This Event has no particular time" msgstr "Questo evento non ha un orario particolare" #: ../datebook_gui.c:4494 msgid "Starts on" msgstr "Inizia il" #: ../datebook_gui.c:4508 msgid "Start Time" msgstr "Ora di inizio" #: ../datebook_gui.c:4526 msgid "End Time" msgstr "Ora di fine" #: ../datebook_gui.c:4624 msgid "DateBk Tags" msgstr "Etichette DateBk" #: ../datebook_gui.c:4641 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ../datebook_gui.c:4644 msgid "Year" msgstr "Anno" #. no repeat page for notebook #: ../datebook_gui.c:4648 msgid "This event will not repeat" msgstr "Questo evento non sarà ripetuto" #: ../datebook_gui.c:4658 ../datebook_gui.c:4690 ../datebook_gui.c:4745 #: ../datebook_gui.c:4792 msgid "Frequency is Every" msgstr "La frequenza è ogni" #: ../datebook_gui.c:4663 msgid "Day(s)" msgstr "Giorno/i" #. checkbutton #: ../datebook_gui.c:4666 ../datebook_gui.c:4698 ../datebook_gui.c:4753 #: ../datebook_gui.c:4800 msgid "End on" msgstr "Fine il" #: ../datebook_gui.c:4695 msgid "Week(s)" msgstr "Settimana/e" #: ../datebook_gui.c:4711 msgid "Repeat on Days:" msgstr "Ripeti i giorni:" #: ../datebook_gui.c:4750 msgid "Month(s)" msgstr "Mese/i" #: ../datebook_gui.c:4767 msgid "Repeat by:" msgstr "Ripeti ogni:" #: ../datebook_gui.c:4771 msgid "Day of week" msgstr "Giorno della settimana" #: ../datebook_gui.c:4780 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../datebook_gui.c:4797 msgid "Year(s)" msgstr "Anno/i" #: ../dialer.c:194 msgid "Phone Dialer" msgstr "Compositore telefonico" #: ../dialer.c:229 msgid "Prefix 1" msgstr "Prefisso 1" #: ../dialer.c:251 msgid "Prefix 2" msgstr "Prefisso 2" #: ../dialer.c:273 msgid "Prefix 3" msgstr "Prefisso 3" #: ../dialer.c:288 msgid "Phone number:" msgstr "Numero di telefono:" #: ../dialer.c:319 msgid "Extension" msgstr "Interno" #: ../dialer.c:342 msgid "Dial Command" msgstr "Comando di composizione" #: ../dialer.c:367 msgid "Dismiss" msgstr "Ignora" #: ../export_gui.c:115 msgid "File Browser" msgstr "Navigatore dei file" #. Label for instructions #: ../export_gui.c:275 msgid "Select records to be exported" msgstr "Selezionare le voci da esportare" #: ../export_gui.c:277 msgid "Use Ctrl and Shift Keys" msgstr "Usare i tasti Ctrl e maiuscolo" #. Import button #: ../import_gui.c:265 ../import_gui.c:315 ../import_gui.c:423 #: ../import_gui.c:509 ../jpilot.c:505 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../import_gui.c:298 ../install_gui.c:310 msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" msgstr "Per modificare una directory nascosta scriverla sotto e premere il tabulatore" #: ../import_gui.c:307 ../prefs_gui.c:973 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../import_gui.c:328 msgid "Import File Type" msgstr "Importa tipo file" #: ../import_gui.c:442 #, c-format msgid "Record was marked as private" msgstr "La voce è stata impostata come privata" #: ../import_gui.c:444 #, c-format msgid "Record was not marked as private" msgstr "La voce non è stata impostata come privata" #: ../import_gui.c:453 #, c-format msgid "Category before import was: [%s]" msgstr "Prima dell'importazione la categoria era: [%s]" #: ../import_gui.c:461 #, c-format msgid "Record will be put in category [%s]" msgstr "La voce verrà inserita nella categoria [%s]" #. Import All button #: ../import_gui.c:516 msgid "Import All" msgstr "Importa tutto" #. Skip button #: ../import_gui.c:523 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../install_gui.c:257 msgid "Install" msgstr "Installa" #. i18n hack to have title correctly translated #: ../install_gui.c:287 msgid "Files to be installed" msgstr "File da installare" #: ../install_gui.c:319 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../install_gui.c:330 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../install_user.c:115 ../install_user.c:214 msgid "Install User" msgstr "Installa utente" #: ../install_user.c:138 msgid "A PalmOS(c) device needs a user name and a user ID in order to sync properly." msgstr "Un dispositivo PalmOS® necessita un nome utente e un ID utente per poter eseguire correttamente la sincronizzazione." #: ../install_user.c:145 msgid "If you want to sync more than 1 PalmOS(c) device each one should have a different ID and preferably a different user name." msgstr "Se si desiderano sincronizzare più dispositivi PalmOS®, ciascuno deve avere un ID differente e preferibilmente un nome utente differente." #: ../install_user.c:175 msgid "Most people choose their name or nickname for the user name." msgstr "La maggior parte degli utenti sceglie il proprio nome o soprannome come nome utente." #: ../install_user.c:182 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../install_user.c:187 msgid "The ID should be a random number." msgstr "L'ID dovrebbe essere un numero casuale." #: ../install_user.c:194 ../restore_gui.c:304 msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: ../jpilot-dump.c:97 msgid " +D +A +T +M format like date +format.\n" msgstr " formato +D +A +T +M come date +format.\n" #: ../jpilot-dump.c:98 msgid " -v displays version and exits.\n" msgstr " -v mostra la versione ed esce.\n" #: ../jpilot-dump.c:99 ../utils.c:80 msgid " -h displays help and exits.\n" msgstr " -h mostra l'aiuto ed esce.\n" #: ../jpilot-dump.c:100 msgid " -f displays help for format codes.\n" msgstr " -f mostra l'aiuto per i codici di formato.\n" #: ../jpilot-dump.c:101 msgid " -D dump DateBook.\n" msgstr " -D effettua il dump dell'agenda.\n" #: ../jpilot-dump.c:102 msgid " -i dump DateBook in iCalendar format.\n" msgstr " -i effettua il dump dell'agenda in formato iCalendar.\n" #: ../jpilot-dump.c:103 msgid " -N dump appts for today in DateBook.\n" msgstr " -N effettua il dump degli appuntamenti odierni nell'agenda.\n" #: ../jpilot-dump.c:104 msgid " -NYYYY/MM/DD dump appts on YYYY/MM/DD in DateBook.\n" msgstr " -NAAAA/MM/GG effettua il dump degli appuntamenti dell'AAAA/MM/GG nell'agenda.\n" #: ../jpilot-dump.c:105 msgid " -A dump Address book.\n" msgstr " -A effettua il dump della rubrica.\n" #: ../jpilot-dump.c:106 msgid " -T dump ToDo list as CSV.\n" msgstr " -T effettua il dump degli impegni come file CSV.\n" #: ../jpilot-dump.c:107 msgid " -M dump Memos.\n" msgstr " -M effettua il dump dei promemoria.\n" #: ../jpilot-sync.c:66 msgid " J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of backups, etc.\n" msgstr " Le preferenze di J-Pilot vengono lette per ottenere il numero di porta, la velocità, il numero di salvataggi, ecc.\n" #: ../jpilot-sync.c:67 msgid " -v = version\n" msgstr " -v = versione\n" #: ../jpilot-sync.c:68 msgid " -h = help\n" msgstr " -h = aiuto\n" #: ../jpilot-sync.c:69 msgid " -d = run in debug mode\n" msgstr " -d = esegui in modalità debug\n" #: ../jpilot-sync.c:70 msgid " -P = do not load plugins.\n" msgstr " -P = non caricare i plugin.\n" #: ../jpilot-sync.c:71 msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n" msgstr " -b = effettua una sincronizzazione e poi la copia di sicurezza, altrimenti effettua solo una sincronizzazione.\n" #: ../jpilot-sync.c:72 msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n" msgstr " -l = ciclo, altrimenti effettua solo una sincronizzazione ed esci.\n" #: ../jpilot-sync.c:73 msgid " -p {port} = Use this port to sync with instead of getting preferences.\n" msgstr " -p {porta} = usa questa porta per la sincronizzazione anziché quella specificata nelle preferenze.\n" #. The log window hasn't been created yet #: ../jpilot.c:138 #, c-format msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n" msgstr "Specifica della geometria non valida: «%s»\n" #: ../jpilot.c:445 ../monthview_gui.c:579 ../print_gui.c:338 #: ../weekview_gui.c:385 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../jpilot.c:446 msgid "There is no print support for this conduit." msgstr "Nessun supporto di stampa disponibile per questo conduit." #: ../jpilot.c:506 msgid "There is no import support for this conduit." msgstr "Nessun supporto di importazione disponibile per questo conduit." #: ../jpilot.c:550 msgid "There is no export support for this conduit." msgstr "Nessun supporto di esportazione disponibile per questo conduit." #. ------------------------------------------- #: ../jpilot.c:726 msgid "" "This palm doesn't have the same user name\n" "or user ID as the one that was synced the\n" "last time. Syncing could have unwanted effects.\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Questo palmare non ha lo stesso nome utente\n" "o ID utente di quello che è stato usato durante l'ultima\n" "sincronizzazione. La sincronizzazione potrebbe avere effetti\n" "indesiderati. Leggere il manuale se non si è sicuri." #. ------------------------------------------- #: ../jpilot.c:733 msgid "" "This palm has a NULL user id.\n" "Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n" "If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n" "or use pilot-xfer.\n" "To add a user name and ID use the install-user command line tool,\n" "or use install-user from the menu\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Questo palmare ha un ID utente NULL.\n" "Ogni palmare deve avere un ID utente unico per poter effettuare correttamente la sincronizzazione.\n" "Se è stato effettuato un azzeramento, usare la funzionalità di ripristino del menù per effettuare il ripristino,\n" "o altrimenti usare «pilot-xfer».\n" "Per aggiungere un nome utente e un ID utente usare «install-user» da riga di comando,\n" "o altrimenti usare «Installa utente» dal menù.\n" "Leggere il manuale se non si è sicuri." #: ../jpilot.c:740 msgid "Cancel Sync" msgstr "Annulla la sincronizzazione" #: ../jpilot.c:740 msgid "Sync Anyway" msgstr "Sincronizza comunque" #: ../jpilot.c:749 ../jpilot.c:753 msgid "Sync Problem" msgstr "Problema di sincronizzazione" #: ../jpilot.c:991 msgid "Unknown command from sync process\n" msgstr "Comando sconosciuto dal processo di sincronizzazione\n" #: ../jpilot.c:1012 ../Expense/expense.c:500 ../KeyRing/keyring.c:1752 #: ../SyncTime/synctime.c:48 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: ../jpilot.c:1415 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: ../jpilot.c:1416 msgid "/File/tear" msgstr "/File/stacca" #: ../jpilot.c:1417 msgid "/File/_Find" msgstr "/File/_Trova" #: ../jpilot.c:1418 ../jpilot.c:1424 ../jpilot.c:1427 msgid "/File/sep1" msgstr "/File/sep1" #: ../jpilot.c:1419 msgid "/File/_Install" msgstr "/File/_Installa" #: ../jpilot.c:1420 msgid "/File/Import" msgstr "/File/Importa" #: ../jpilot.c:1421 msgid "/File/Export" msgstr "/File/Esporta" #: ../jpilot.c:1422 ../jpilot.c:2901 msgid "/File/Preferences" msgstr "/File/Preferenze" #: ../jpilot.c:1423 msgid "/File/_Print" msgstr "/File/Stam_pa" #: ../jpilot.c:1425 msgid "/File/Install User" msgstr "/File/Installa utente" #: ../jpilot.c:1426 msgid "/File/Restore Handheld" msgstr "/File/Ripristina palmare" #: ../jpilot.c:1428 msgid "/File/_Quit" msgstr "/File/_Esci" #: ../jpilot.c:1429 msgid "/_View" msgstr "/_Visualizza" #: ../jpilot.c:1430 ../jpilot.c:1431 ../jpilot.c:1432 ../jpilot.c:1683 msgid "/View/Hide Private Records" msgstr "/Visualizza/Nascondi voci private" #: ../jpilot.c:1431 msgid "/View/Show Private Records" msgstr "/Visualizza/Mostra voci private" #: ../jpilot.c:1432 msgid "/View/Mask Private Records" msgstr "/Visualizza/Maschera voci private" #: ../jpilot.c:1433 msgid "/View/sep1" msgstr "/Visualizza/sep1" #: ../jpilot.c:1434 msgid "/View/Datebook" msgstr "/Visualizza/Agenda" #: ../jpilot.c:1435 msgid "/View/Addresses" msgstr "/Visualizza/Rubrica" #: ../jpilot.c:1436 msgid "/View/Todos" msgstr "/Visualizza/Impegni" #: ../jpilot.c:1437 msgid "/View/Memos" msgstr "/Visualizza/Promemoria" #: ../jpilot.c:1438 ../jpilot.c:1569 msgid "/_Plugins" msgstr "/_Plugin" #: ../jpilot.c:1440 msgid "/_Web" msgstr "/_Web" #. web #: ../jpilot.c:1441 msgid "/Web/Netscape" msgstr "/Web/Netscape" #: ../jpilot.c:1445 msgid "/Web/Mozilla" msgstr "/Web/Mozilla" #: ../jpilot.c:1450 msgid "/Web/Galeon" msgstr "/Web/Galeon" #: ../jpilot.c:1455 msgid "/Web/Opera" msgstr "/Web/Opera" #: ../jpilot.c:1459 msgid "/Web/GnomeUrl" msgstr "/Web/GnomeUrl" #: ../jpilot.c:1461 msgid "/Web/Lynx" msgstr "/Web/Lynx" #: ../jpilot.c:1463 msgid "/Web/Links" msgstr "/Web/Collegamenti" #: ../jpilot.c:1465 msgid "/Web/W3M" msgstr "/Web/W3M" #: ../jpilot.c:1467 msgid "/Web/Konqueror" msgstr "/Web/Konqueror" #: ../jpilot.c:1470 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: ../jpilot.c:1471 msgid "/Help/PayBack program" msgstr "/Aiuto/Programma PayBack" #: ../jpilot.c:1472 msgid "/Help/About J-Pilot" msgstr "/Aiuto/Informazion su J-Pilot" #: ../jpilot.c:1536 #, c-format msgid "/_Plugins/%s" msgstr "/_Plugin/%s" #: ../jpilot.c:1547 #, c-format msgid "/_Help/%s" msgstr "/_Aiuto/%s" #: ../jpilot.c:1846 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Finestra di selezione del carattere" #: ../jpilot.c:2220 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendario:inizio_settimana:0" #: ../jpilot.c:2269 msgid "Not loading plugins.\n" msgstr "Plugin non caricati.\n" #: ../jpilot.c:2273 msgid "Ignoring all alarms.\n" msgstr "Ignora tutti gli allarmi.\n" #: ../jpilot.c:2277 msgid "Ignoring past alarms.\n" msgstr "Ignora gli allarmi del passato.\n" #: ../jpilot.c:2372 ../jpilot.c:2380 msgid "Unable to open pipe\n" msgstr "Impossibile aprire la pipe\n" #: ../jpilot.c:2431 msgid " User: " msgstr " Utente: " #: ../jpilot.c:2572 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../jpilot.c:2657 msgid "Show private records Ctrl-Z" msgstr "Mostra voci private Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2662 msgid "Show private records" msgstr "Mostra le voci private" #: ../jpilot.c:2667 msgid "Hide private records Ctrl-Z" msgstr "Nascondi voci private Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2672 msgid "Hide private records" msgstr "Nasconde le voci private" #: ../jpilot.c:2677 msgid "Mask private records Ctrl-Z" msgstr "Maschera voci private Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2682 msgid "Mask private records" msgstr "Maschera le voci private" #: ../jpilot.c:2692 msgid "Sync your palm to the desktop Ctrl-Y" msgstr "Sincronizzare il proprio palmare con il computer Ctrl-Y" #. Create "Font" button #: ../jpilot.c:2698 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../jpilot.c:2713 msgid "" "Sync your palm to the desktop\n" "and then do a backup" msgstr "" "Sincronizzare il proprio palmare con il computer\n" "e poi eseguire una copia di sicurezza" #: ../jpilot.c:2827 msgid "Datebook/Go to Today" msgstr "Agenda/Vai a oggi" #: ../jpilot.c:2829 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: ../jpilot.c:2831 msgid "ToDo List" msgstr "Elenco degli impegni" #: ../jpilot.c:2833 msgid "Memo Pad" msgstr "Memo Pad (promemoria)" #: ../jpilot.c:2884 msgid "Do it now" msgstr "Esegui adesso" #: ../jpilot.c:2884 msgid "Remind me later" msgstr "Ricordamelo più tardi" #: ../jpilot.c:2884 msgid "Don't tell me again!" msgstr "Non ricordarmelo più" #: ../jpilot.c:2897 msgid "" "J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the toolkit uses UTF-8 to encode characters.\n" "You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII characters (accents for example).\n" "\n" msgstr "" "J-Pilot usa il toolkit di strumenti grafici GTK2. Questa versione del toolkit usa UTF-8 per la codifica dei caratteri.\n" "Selezionare una mappa di caratteri UTF-8 per poter visualizzare i caratteri non ASCII (ad esempio i caratteri accentati).\n" "\n" #: ../jpilot.c:2900 msgid "Go to the menu \"" msgstr "Vai al menù \"" #: ../jpilot.c:2902 msgid "\" and change the \"" msgstr "\"e modifica il \"" #. Character Set #: ../jpilot.c:2903 ../prefs_gui.c:443 msgid "Character Set " msgstr "Set di caratteri " #: ../jpilot.c:2904 msgid "\"." msgstr "\"." #: ../jpilot.c:2906 msgid "Select a UTF-8 encoding" msgstr "Seleziona una codifica UTF-8" #: ../libplugin.c:153 #, c-format msgid "Unknown PC header version = %d\n" msgstr "Versione dell'intestazione PC sconosciuta = %d\n" #: ../libplugin.c:411 #, c-format msgid "%s:%d Error opening file: %s\n" msgstr "%s:%d Errore durante l'apertura del file: %s\n" #: ../libplugin.c:417 ../libplugin.c:446 ../sync.c:3249 ../todo.c:389 #, c-format msgid "%s:%d Error reading file: %s\n" msgstr "%s:%d Errore durante la lettura del file: %s\n" #: ../libplugin.c:473 ../utils.c:2052 msgid "" "This record is already deleted.\n" "It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n" msgstr "" "Questa voce è già eliminata.\n" "È pianificata la sua eliminazione dal palmare alla prossima sincronizzazione.\n" #: ../libplugin.c:482 ../utils.c:2064 ../utils.c:2111 msgid "Unable to open PC records file\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle voci nel PC\n" #: ../libplugin.c:488 ../utils.c:2073 msgid "Couldn't find record to delete\n" msgstr "Impossibile trovare la voce da eliminare\n" #: ../libplugin.c:506 ../utils.c:2094 #, c-format msgid "Unknown header version %d\n" msgstr "Versione %d della testata sconosciuta\n" #: ../libplugin.c:519 msgid "Couldn't open PC records file\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle voci nel PC\n" #: ../libplugin.c:680 ../libplugin.c:772 ../utils.c:1570 ../utils.c:1583 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Errore durante l'apertura del file: %s\n" #: ../libplugin.c:709 msgid "Error reading PC file 1\n" msgstr "Errore durante la lettura del file 1 nel PC\n" #: ../libplugin.c:725 msgid "Error reading PC file 2\n" msgstr "Errore durante la lettura del file 2 nel PC\n" #: ../libplugin.c:900 #, c-format msgid "Error reading %s 5\n" msgstr "Errore durante la lettura di %s 5\n" #: ../log.c:95 #, c-format msgid "Unable to open log file, giving up.\n" msgstr "Impossibile aprire il file di registro, operazione annullata.\n" #: ../log.c:102 #, c-format msgid "Unable to open log file\n" msgstr "Impossibile aprire il file di registro\n" #: ../memo_gui.c:300 msgid "Memo text > 65535, truncating\n" msgstr "La dimensione del testo del promemoria è > 65535, troncamento in corso\n" #: ../memo_gui.c:330 #, c-format msgid "Imported Memo %s\n" msgstr "Promemoria %s importato\n" #: ../memo_gui.c:400 msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n" msgstr "Il file non è del formato memopad.dat\n" #: ../memo_gui.c:547 ../memo_gui.c:562 #, c-format msgid "Can't export memo %d\n" msgstr "Impossibile esportare il promemoria %d\n" #: ../monthview_gui.c:521 msgid "Monthly View" msgstr "Visualizzazione mensile" #: ../password.c:302 msgid "Palm Password" msgstr "Password del palmare" #: ../password.c:333 msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password" msgstr "Password errata, reinserire la password di PalmOS" #: ../password.c:335 msgid "Enter PalmOS Password" msgstr "Inserire la password di PalmOS" #: ../plugins.c:90 ../plugins.c:204 ../restore_gui.c:133 msgid "infinite loop" msgstr "ciclo infinito" #: ../plugins.c:217 #, c-format msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n" msgstr "Durante la lettura di %s%s riga 1:[%s]\n" #: ../plugins.c:218 msgid "Wrong Version\n" msgstr "Versione errata\n" #: ../plugins.c:219 msgid "Check preferences->conduits\n" msgstr "Controllare preferenze->conduit\n" #: ../plugins.c:275 #, c-format msgid "" "Open failed on plugin [%s]\n" " error [%s]\n" msgstr "" "Apertura fallita su plugin [%s]\n" " errore [%s]\n" #: ../plugins.c:292 ../plugins.c:318 #, c-format msgid " plugin is invalid: [%s]\n" msgstr " plugin non valido: [%s]\n" #: ../plugins.c:300 #, c-format msgid "Plugin:[%s]\n" msgstr "Plugin:[%s]\n" #: ../plugins.c:301 #, c-format msgid "This plugin is version (%d.%d).\n" msgstr "Questo plugin è nella versione (%d.%d).\n" #: ../plugins.c:303 msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n" msgstr "È troppo vecchio per funzionare con questa versione di J-Pilot.\n" #: ../prefs.c:400 msgid "%B %d, %Y" msgstr "%B %d, %Y" #: ../prefs.c:401 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../prefs.c:402 msgid "%d. %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: ../prefs.c:403 msgid "%d %B, %Y" msgstr "%d %B, %Y" #: ../prefs.c:404 msgid "%Y. %B. %d" msgstr "%Y. %B. %d" #: ../prefs.c:405 msgid "%Y %B %d" msgstr "%Y %B %d" #: ../prefs_gui.c:387 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../prefs_gui.c:417 msgid "Locale" msgstr "Localizzazione" #: ../prefs_gui.c:419 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../prefs_gui.c:421 msgid "Datebook" msgstr "Agenda" #: ../prefs_gui.c:425 msgid "ToDo" msgstr "Impegni" #: ../prefs_gui.c:427 msgid "Memo" msgstr "Promemoria" #: ../prefs_gui.c:429 msgid "Alarms" msgstr "Allarmi" #: ../prefs_gui.c:431 msgid "Conduits" msgstr "Conduit" #. Shortdate #: ../prefs_gui.c:456 msgid "Short date format " msgstr "Formato di data breve " #. Longdate #: ../prefs_gui.c:469 msgid "Long date format " msgstr "Formato di data lungo " #. Time #: ../prefs_gui.c:482 msgid "Time format " msgstr "Formato dell'ora " #: ../prefs_gui.c:496 msgid "The first day of the week is " msgstr "Il primo giorno della settimana è " #. GTK colors file #: ../prefs_gui.c:517 msgid "My GTK colors file is " msgstr "Il file personale dei colori GTK è " #. Port #: ../prefs_gui.c:530 msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" msgstr "Porta seriale (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" #. Rate #: ../prefs_gui.c:547 msgid "Serial Rate" msgstr "Velocità della porta seriale" #. Number of backups #: ../prefs_gui.c:560 msgid "Number of backups to be archived" msgstr "Numero delle copie di sicurezza da archiviare" #. Show deleted files check box #: ../prefs_gui.c:577 msgid "Show deleted records (default NO)" msgstr "Mostra le voci eliminate (predefinito NO)" #. Show modified files check box #: ../prefs_gui.c:581 msgid "Show modified deleted records (default NO)" msgstr "Mostra le voci eliminate modificate (predefinito NO)" #: ../prefs_gui.c:586 msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default YES)" msgstr "Chiedi conferma per l'installazione di file (J-Pilot -> PDA) (predefinito SÌ)" #. Show tooltips check box #: ../prefs_gui.c:590 msgid "Show popup tooltips (default YES)" msgstr "Mostra i suggerimenti a comparsa (predefinito SÌ)" #: ../prefs_gui.c:602 msgid "Use Datebook database (Palm OS <= 3.5)" msgstr "Usa il database Datebook (PalmOS <= 3.5)" #: ../prefs_gui.c:605 msgid "Use Calendar database (Palm OS >= 4.0)" msgstr "Usa il database Calendar (PalmOS >= 4.0)" #. Show highlight days check box #: ../prefs_gui.c:632 msgid "Highlight calendar days with appointments" msgstr "Evidenzia nel calendario i giorni con appuntamenti" #. Show use DateBk check box #: ../prefs_gui.c:638 msgid "Use DateBk note tags" msgstr "Usa le etichette di annotazioni DateBk" #: ../prefs_gui.c:641 msgid "DateBk support disabled in this build" msgstr "Il supporto a DateBk è disabilitato in questa versione" #. Highlight today on month and week view #: ../prefs_gui.c:648 msgid "Annotate today in day, week, and month views" msgstr "Evidenzia oggi nelle visualizzazioni giornaliere, settimanali e mensili" #: ../prefs_gui.c:653 msgid "Append years on anniversaries in day, week, and month views" msgstr "Aggiungi gli anni agli anniversari nelle visualizzazioni giornaliere, settimanali e mensili" #: ../prefs_gui.c:664 msgid "Use Address database (Palm OS <= 3.5)" msgstr "Usa il database Address (PalmOS <= 3.5)" #: ../prefs_gui.c:667 msgid "Use Contacts database (Palm OS >= 4.0)" msgstr "Usa il database Contacts (PalmOS >= 4.0)" #: ../prefs_gui.c:696 msgid "Mail Command" msgstr "Comando per la posta elettronica" #: ../prefs_gui.c:710 #, c-format msgid "%s is replaced by the e-mail address" msgstr "%s è sostituito dall'indirizzo di posta elettronica" #: ../prefs_gui.c:722 msgid "Use ToDo database (Palm OS <= 3.5) " msgstr "Usa il database ToDo (PalmOS <= 3.5)" #: ../prefs_gui.c:725 msgid "Use Task database (Palm OS >= 4.0) " msgstr "Usa il database Task (PalmOS >= 4.0)" #. The hide completed check box #: ../prefs_gui.c:752 msgid "Hide Completed ToDos" msgstr "Nascondi gli impegni completati" #. The hide todos not yet due check box #: ../prefs_gui.c:756 msgid "Hide ToDos not yet due" msgstr "Nascondi gli impegni non ancora scaduti" #. The record todo completion date check box #: ../prefs_gui.c:760 msgid "Record Completion Date" msgstr "Data di completamento della voce" #. Use Manana check box #: ../prefs_gui.c:765 msgid "Use Manana database" msgstr "Usa il database Manana" #: ../prefs_gui.c:773 msgid "Use default number of days due" msgstr "Usa il numero predefinito di giorni di scadenza" #: ../prefs_gui.c:794 msgid "Use Memo database (Palm OS <= 3.5)" msgstr "Usa il database Memo (PalmOS <= 3.5)" #: ../prefs_gui.c:797 msgid "Use Memos database (Palm OS >= 4.0)" msgstr "Usa il database Memos (PalmOS >= 4.0)" #: ../prefs_gui.c:800 msgid "Use Memo32 database (pedit32)" msgstr "Usa il database Memo32 (pedit32)" #. ******************************************************************** #. Alarms preference tab #. Show open alarm windows check box #: ../prefs_gui.c:847 msgid "Open alarm windows for appointment reminders" msgstr "Apri la finestra degli allarmi per i promemoria degli appuntamenti" #. Show open alarm windows check box #: ../prefs_gui.c:851 msgid "Execute this command" msgstr "Esegui questo comando" #. Shell warning #: ../prefs_gui.c:855 msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione di comandi shell arbitrari può essere dannosa." #: ../prefs_gui.c:863 msgid "Alarm Command" msgstr "Comando degli allarmi" #: ../prefs_gui.c:876 msgid "%t is replaced with the alarm time" msgstr "%t è sostituito dall'ora dell'allarme" #: ../prefs_gui.c:880 #, c-format msgid "%d is replaced with the alarm date" msgstr "%d è sostituito dalla data dell'allarme" #: ../prefs_gui.c:885 msgid "%D is replaced with the alarm description" msgstr "%D è sostituito dalla descrizione dell'allarme" #: ../prefs_gui.c:889 msgid "%N is replaced with the alarm note" msgstr "%N è sostituito dalle annotazioni dell'allarme" #: ../prefs_gui.c:893 msgid "%D (description substitution) is disabled in this build" msgstr "%D (sostituzione della descrizione) è disabilitato in questa versione" #: ../prefs_gui.c:897 msgid "%N (note substitution) is disabled in this build" msgstr "%N (sostituzione dell'annotazione) è disabilitato in questa versione" #. ******************************************************************** #. Conduits preference tab #. Show sync datebook check box #: ../prefs_gui.c:906 msgid "Sync datebook" msgstr "Sincronizza l'agenda" #. Show sync address check box #: ../prefs_gui.c:910 msgid "Sync address" msgstr "Sincronizza la rubrica" #. Show sync todo check box #: ../prefs_gui.c:914 msgid "Sync todo" msgstr "Sincronizza gli impegni" #. Show sync memo check box #: ../prefs_gui.c:925 msgid "Sync memo" msgstr "Sincronizza i promemoria" #. Show sync Ma~nana check box #: ../prefs_gui.c:930 msgid "Sync Manana" msgstr "Sincronizza Manana" #. Show use Japanese Kana extention check box #: ../prefs_gui.c:936 msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)" msgstr "Usa J-OS (PalmOS non giapponese: WorkPad/CLIE)" #. Make a checkbox for each plugin #: ../prefs_gui.c:949 #, c-format msgid "Sync %s (%s)" msgstr "Sincronizza %s (%s)" #: ../print_gui.c:178 msgid "Print Options" msgstr "Opzioni di stampa" #: ../print_gui.c:192 msgid "Paper Size" msgstr "Dimensione del foglio" #: ../print_gui.c:209 msgid "Daily Printout" msgstr "Stampa giornaliera" #: ../print_gui.c:215 msgid "Weekly Printout" msgstr "Stampa settimanale" #: ../print_gui.c:221 msgid "Monthly Printout" msgstr "Stampa mensile" #: ../print_gui.c:261 msgid "One record" msgstr "Una voce" #: ../print_gui.c:265 msgid "All records in this category" msgstr "Tutte le voci in questa categoria" #: ../print_gui.c:269 msgid "Print all records" msgstr "Stampa tutte le voci" #: ../print_gui.c:292 msgid "One record per page" msgstr "Una voce per pagina" #: ../print_gui.c:308 msgid " Blank lines between each record" msgstr " righe vuote fra ogni voce" #. Print Command #: ../print_gui.c:318 msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)" msgstr "Comando di stampa (p.es. lpr, o cat > file.ps)" #: ../restore_gui.c:68 ../restore_gui.c:238 msgid "Restore Handheld" msgstr "Ripristina il palmare" #: ../restore_gui.c:178 msgid "" "Unable to convert filename for GTK display\n" "See console log to find which file will not be restored" msgstr "" "Impossibile convertire il nome del file per la visualizzazione GTK\n" "Vedere i registri della consolle per trovare quale file non può essere ripristinato" #: ../restore_gui.c:180 #, c-format msgid "" "Unable to convert filename for GTK display\n" "File %s will not be restored\n" msgstr "" "Impossibile convertire il nome del file per la visualizzazione GTK\n" "Il file %s non sarà ripristinato\n" #. Label for instructions #: ../restore_gui.c:258 msgid "To restore your handheld:" msgstr "Per ripristinare il proprio palmare:" #: ../restore_gui.c:261 msgid "1. Choose all the applications you wish to restore. The default is all." msgstr "1. Scegliere tutte le applicazioni che si desidera ripristinare (tutte in modo predefinito)." #: ../restore_gui.c:264 msgid "2. Enter the User Name and User ID." msgstr "2. Inserire il nome utente e l'ID utente." #: ../restore_gui.c:267 msgid "3. Press the OK button." msgstr "3. Premere il pulsante «OK»." #: ../restore_gui.c:270 msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." msgstr "Questo sovrascriverà i dati che si trovano attualmente sul palmare." #: ../restore_gui.c:291 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: ../search_gui.c:123 msgid "datebook" msgstr "agenda" #: ../search_gui.c:204 msgid "address" msgstr "contatti" #: ../search_gui.c:270 msgid "todo" msgstr "impegni" #: ../search_gui.c:324 msgid "memo" msgstr "promemoria" #: ../search_gui.c:380 msgid "plugin ?" msgstr "plugin ?" #: ../search_gui.c:458 msgid "No records found" msgstr "Nessuna voce trovata" #: ../search_gui.c:559 ../search_gui.c:622 msgid "Search" msgstr "Trova" #: ../search_gui.c:575 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " #: ../search_gui.c:582 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui fra maiuscole e minuscole" #: ../sync.c:142 msgid "open lock file failed\n" msgstr "apertura del file di blocco fallita\n" #: ../sync.c:155 msgid "lock failed\n" msgstr "blocco fallito\n" #: ../sync.c:158 #, c-format msgid "sync file is locked by pid %d\n" msgstr "il file di sincronizzazione è bloccato dal pid %d\n" #: ../sync.c:192 msgid "unlock failed\n" msgstr "sblocco fallito\n" #: ../sync.c:195 #, c-format msgid "sync is locked by pid %d\n" msgstr "la sincronizzazione è bloccata dal pid %d\n" #: ../sync.c:286 #, c-format msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n" msgstr "%s: premere il pulsante HotSync alla base o eseguire «kill %d»\n" #: ../sync.c:339 #, c-format msgid "Exiting with status %s\n" msgstr "Uscita in corso con stato %s\n" #: ../sync.c:340 msgid "Finished\n" msgstr "Terminato\n" #: ../sync.c:474 msgid "Finished installing user information.\n" msgstr "Installazione delle informazioni sull'utente terminata.\n" #: ../sync.c:499 ../sync.c:617 msgid "Check your serial port and settings\n" msgstr "Verificare la porta seriale e le impostazioni\n" #: ../sync.c:802 #, c-format msgid " Syncing on device %s\n" msgstr " Sincronizzazione sul dispositivo %s in corso\n" #: ../sync.c:803 msgid " Press the HotSync button now\n" msgstr " Premere il pulsante HotSync adesso\n" #: ../sync.c:855 ../sync.c:877 ../sync.c:899 #, c-format msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n" msgstr "Nome dell'ultimo utente che ha effettuato la sincronizzazione--> «%s»\n" #: ../sync.c:856 ../sync.c:878 ../sync.c:900 #, c-format msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n" msgstr "ID dell'ultimo utente che ha effettuato la sincronizzazione--> «%d»\n" #: ../sync.c:857 ../sync.c:879 ../sync.c:901 #, c-format msgid " This Username-->\"%s\"\n" msgstr " Nome dell'utente attuale--> «%s»\n" #: ../sync.c:858 ../sync.c:880 ../sync.c:902 #, c-format msgid " This User ID-->%d\n" msgstr " ID dell'utente attuale--> «%d»\n" #: ../sync.c:923 #, c-format msgid "Username is \"%s\"\n" msgstr "Il nome dell'utente è «%s»\n" #: ../sync.c:924 #, c-format msgid "User ID is %d\n" msgstr "L'ID dell'utente è «%d»\n" #: ../sync.c:926 ../sync.c:934 #, c-format msgid "lastSyncPC = %d\n" msgstr "ultimo SyncPC = %d\n" #: ../sync.c:927 #, c-format msgid "This PC = %lu\n" msgstr "Questo PC = %lu\n" #: ../sync.c:930 #, c-format msgid "Last Username = [%s]\n" msgstr "Ultimo nome utente = [%s]\n" #: ../sync.c:931 #, c-format msgid "Last UserID = %d\n" msgstr "Ultimo ID utente = %d\n" #: ../sync.c:932 #, c-format msgid "Username = [%s]\n" msgstr "Nome utente = [%s]\n" #: ../sync.c:933 #, c-format msgid "userID = %d\n" msgstr "ID utente = %d\n" #: ../sync.c:951 msgid "Sync canceled\n" msgstr "Sincronizzazione annullata\n" #: ../sync.c:974 msgid "Finished restoring handheld.\n" msgstr "Ripristino del palmare terminato\n" #: ../sync.c:975 msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n" msgstr "Per aggiornare J-Pilot potrebbe essere necessario effettuare una sincronizzazione.\n" #: ../sync.c:1006 msgid "Doing a fast sync.\n" msgstr "Sincronizzazione veloce in corso.\n" #: ../sync.c:1019 msgid "Doing a slow sync.\n" msgstr "Sincronizzazione lenta in corso.\n" #: ../sync.c:1094 msgid "Thank you for using J-Pilot." msgstr "Grazie per usare J-Pilot." #: ../sync.c:1139 msgid "Finished.\n" msgstr "Terminato.\n" #: ../sync.c:1179 ../sync.c:2923 #, c-format msgid "Syncing %s\n" msgstr "Sincronizzazione di %s in corso\n" #: ../sync.c:1187 ../sync.c:2496 ../sync.c:2931 #, c-format msgid "Wrote an %s record." msgstr "Voce %s scritta." #: ../sync.c:1189 ../sync.c:2498 ../sync.c:2933 #, c-format msgid "Writing an %s record failed." msgstr "Scrittura della voce %s fallita." #: ../sync.c:1191 ../sync.c:2500 ../sync.c:2935 #, c-format msgid "Deleting an %s record failed." msgstr "Eliminazione della voce %s fallita." #: ../sync.c:1193 ../sync.c:2502 ../sync.c:2937 #, c-format msgid "Deleted an %s record." msgstr "Voce %s eliminata." #: ../sync.c:1195 ../sync.c:2504 #, c-format msgid "Sync Conflict: duplicated an %s record." msgstr "Conflitto di sincronizzazione: voce %s duplicata." #: ../sync.c:1198 ../sync.c:2507 ../sync.c:2940 #, c-format msgid "Wrote a %s record." msgstr "Voce %s scritta." #: ../sync.c:1200 ../sync.c:2509 ../sync.c:2942 #, c-format msgid "Writing a %s record failed." msgstr "Scrittura della voce %s fallita." #: ../sync.c:1202 ../sync.c:2511 ../sync.c:2944 #, c-format msgid "Deleting a %s record failed." msgstr "Eliminazione della voce %s fallita." #: ../sync.c:1204 ../sync.c:2513 ../sync.c:2946 #, c-format msgid "Deleted a %s record." msgstr "Voce %s eliminata." #: ../sync.c:1206 ../sync.c:2515 #, c-format msgid "Sync Conflict: duplicated a %s record." msgstr "Conflitto si sincronizzazione: voce %s duplicata." #: ../sync.c:1228 #, c-format msgid "number of records = %d\n" msgstr "numero di voci = %d\n" #: ../sync.c:1376 ../sync.c:2668 msgid "" "dlp_DeleteRecord failed\n" "This could be because the record was already deleted on the Palm\n" msgstr "" "dlp_DeleteRecord fallita\n" "Probabilmente questo è dovuto al fatto che la voce era già stata cancellata sul palmare\n" #: ../sync.c:1551 ../sync.c:1994 #, c-format msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" msgstr "%s (ID dell'autore «%s») è già aggiornato, recupero saltato.\n" #: ../sync.c:1555 ../sync.c:1998 #, c-format msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " msgstr "Recupero di «%s» (ID autore «%s») in corso" #: ../sync.c:1562 ../sync.c:2004 #, c-format msgid "Failed, unable to create file %s\n" msgstr "Operazione fallita, impossibile creare il file %s\n" #: ../sync.c:1573 ../sync.c:2013 #, c-format msgid "Failed, unable to back up database %s\n" msgstr "Operazione fallita, impossibile effettuare il salvataggio del database %s\n" #: ../sync.c:1577 ../sync.c:2017 ../sync.c:2199 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: ../sync.c:1870 #, c-format msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" msgstr "%s (ID autore «%s») viene saltato\n" #: ../sync.c:2085 #, c-format msgid "Installing %s " msgstr "Installazione di %s in corso" #: ../sync.c:2091 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: '%s': %s!\n" msgstr "" "\n" "Impossibile apire il file «%s»: %s.\n" #: ../sync.c:2095 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n" msgstr "" "\n" "Impossibile sincronizzare il file: «%s»: verificare se il file è danneggiato.\n" #: ../sync.c:2107 #, c-format msgid "(Creator ID is '%s')..." msgstr "(L'ID dell'autore è «%s»)..." #: ../sync.c:2127 ../sync.c:2140 ../sync.c:2155 ../sync.c:2168 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: %s\n" msgstr "" "\n" "Impossibile aprire il file: %s\n" #: ../sync.c:2184 #, c-format msgid "Install %s failed" msgstr "Installazione di %s fallita" #: ../sync.c:2188 msgid "Failed.\n" msgstr "Operazione fallita.\n" #. the space after the %s is a hack, the last char gets cut off #: ../sync.c:2195 #, c-format msgid "Installed %s " msgstr "%s installato " #: ../sync.c:2219 ../sync.c:2225 #, c-format msgid "Unable to open file: %s%s\n" msgstr "Impossibile aprire il file: %s%s\n" #: ../sync.c:2404 msgid "Unable to read home dir\n" msgstr "Impossibile leggere la directory home\n" #: ../sync.c:3025 #, c-format msgid "palm: number of records = %d\n" msgstr "palmare: numero di voci = %d\n" #: ../sync.c:3026 #, c-format msgid "disk: number of records = %d\n" msgstr "disco: numero di voci = %d\n" #: ../sync.c:3258 #, c-format msgid "%s:%d Error getting app info %s\n" msgstr "%s:%d Errore durante il recupero delle informazioni sull'applicazione %s\n" #: ../sync.c:3264 ../sync.c:3305 #, c-format msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n" msgstr "%s:%d Errore durante lo spacchettamento delle informazioni sull'applicazione %s\n" #: ../sync.c:3286 ../sync.c:3298 #, c-format msgid "Error reading appinfo block for %s\n" msgstr "Errore durante la lettura del blocco delle informazioni sull'applicazione per %s\n" #. Fix - need a func for this logging #: ../sync.c:3442 ../sync.c:3446 #, c-format msgid "Could not add category %s to remote.\n" msgstr "Impossibile aggiungere la categoria %s sul remoto.\n" #: ../sync.c:3443 ../sync.c:3449 #, c-format msgid "Too many categories on remote.\n" msgstr "Troppe categorie sul remoto.\n" #: ../sync.c:3444 ../sync.c:3452 #, c-format msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n" msgstr "Tutte le voci sul desktop in %s saranno spostate in %s.\n" #: ../todo.c:247 #, c-format msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "La lunghezza del testo della descrizione dell'impegno è > %d, troncamento a %d in corso\n" #: ../todo.c:253 #, c-format msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n" msgstr "La lunghezza del testo delle annotazioni dell'impegno è > %d, troncamento a %d in corso\n" #: ../todo.c:378 #, c-format msgid "%s:%d Error reading category info %s\n" msgstr "%s:%d Errore durante la lettura delle informazioni sulla categoria %s\n" #: ../todo_gui.c:149 msgid "Due Date" msgstr "Data di scadenza" #: ../todo_gui.c:536 msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n" msgstr "Il file non è del formato todo.dat\n" #: ../todo_gui.c:692 ../todo_gui.c:707 #, c-format msgid "Can't export todo %d\n" msgstr "Impossibile esportare l'impegno %d\n" #: ../todo_gui.c:1547 msgid "Priority out of range\n" msgstr "La priorità è fuori dall'intervallo\n" #: ../todo_gui.c:1774 ../KeyRing/keyring.c:1092 #, c-format msgid "No date" msgstr "Nessuna data" #. The completed check box #: ../todo_gui.c:2226 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../todo_gui.c:2234 msgid "Priority: " msgstr "Priorità:" #: ../todo_gui.c:2254 msgid "Date Due:" msgstr "Data di scadenza:" #. Note textbox #: ../todo_gui.c:2316 ../Expense/expense.c:1819 ../KeyRing/keyring.c:2256 msgid "Note" msgstr "Annotazioni" #: ../utils.c:79 msgid " -v displays version and compile options and exits.\n" msgstr " -v mostra la versione e le opzioni di compilazione ed esce.\n" #: ../utils.c:81 msgid " -d displays debug info to stdout.\n" msgstr " -d invia le informazioni di debug a stdout.\n" #: ../utils.c:82 msgid " -p skips loading plugins.\n" msgstr " -p omette il caricamento dei plugin.\n" #: ../utils.c:83 msgid " -a ignores missed alarms since the last time program was run.\n" msgstr " -a ignora gli allarmi mancati dall'ultima esecuzione del programma.\n" #: ../utils.c:84 msgid " -A ignores all alarms past and future.\n" msgstr " -A ignora tutti gli allarmi passati e futuri.\n" #: ../utils.c:85 msgid " -i makes program iconify itself upon launch.\n" msgstr " -i avvia il programma in formato iconificato.\n" #: ../utils.c:86 msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" msgstr " Le variabili di ambiente PILOTPORT e PILOTRATE sono usate per specificare\n" #: ../utils.c:87 msgid " which port to sync on, and at what speed.\n" msgstr " tramite quale porta effettuare la sincronizzazione e a quale velocità.\n" #: ../utils.c:88 msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" msgstr " Se PILOTPORT non è impostato viene usato il valore predefinito «/dev/pilot».\n" #: ../utils.c:114 msgid "Date compiled" msgstr "Data di compilazione" #: ../utils.c:115 msgid "Compiled with these options:" msgstr "Compilato con queste opzioni:" #: ../utils.c:117 msgid "Installed Path" msgstr "Percorso di installazione" #: ../utils.c:119 msgid "pilot-link version" msgstr "Versione di pilot-link" #: ../utils.c:123 msgid "USB support" msgstr "Supporto USB" #: ../utils.c:125 ../utils.c:131 ../utils.c:137 ../utils.c:143 ../utils.c:149 #: ../utils.c:155 ../utils.c:161 msgid "yes" msgstr "sì" #: ../utils.c:127 ../utils.c:133 ../utils.c:139 ../utils.c:145 ../utils.c:151 #: ../utils.c:157 ../utils.c:163 msgid "no" msgstr "no" #: ../utils.c:129 msgid "Private record support" msgstr "Supporto alle voci private" #: ../utils.c:135 msgid "Datebk support" msgstr "Supporto a DateBk" #: ../utils.c:141 msgid "Plugin support" msgstr "Supporto ai plugin" #: ../utils.c:147 msgid "Manana support" msgstr "Supporto a Manana" #: ../utils.c:153 msgid "NLS support (foreign languages)" msgstr "Supporto a NLS (lingue straniere)" #: ../utils.c:159 msgid "GTK2 support" msgstr "Supporto a GTK2" #: ../utils.c:273 #, c-format msgid "Today is %A, %x %X" msgstr "Oggi è %A, %x %X" #: ../utils.c:275 #, c-format msgid "Today is %%A, %s %s" msgstr "Oggi è %%A, %s %s" #: ../utils.c:1180 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../utils.c:1396 msgid "Save Changed Record?" msgstr "Salvare la voce modificata?" #: ../utils.c:1397 msgid "Do you want to save the changes to this record?" msgstr "Salvare le modifiche a questa voce?" #: ../utils.c:1402 msgid "Save New Record?" msgstr "Salvare la nuova voce?" #: ../utils.c:1403 msgid "Do you want to save this new record?" msgstr "Salvare questa nuova voce?" #. Not home; #: ../utils.c:1423 ../KeyRing/keyring.c:1646 msgid "Can't get HOME environment variable\n" msgstr "Impossibile ottenere la variabile d'ambiente HOME\n" #: ../utils.c:1430 msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n" msgstr "La variabile d'ambiente HOME impostata è troppo lunga per questo programma\n" #. Can't create directory #: ../utils.c:1455 ../utils.c:1459 #, c-format msgid "Can't create directory %s\n" msgstr "Impossibile creare la directory %s\n" #: ../utils.c:1465 #, c-format msgid "" "%s doesn't appear to be a directory.\n" "I need it to be.\n" msgstr "" "%s non è una directory.\n" "È necessario che lo sia.\n" #: ../utils.c:1471 #, c-format msgid "I can't write files in directory %s\n" msgstr "Impossibile scrivere i file nella directory %s\n" #: ../utils.c:1527 ../utils.c:1536 msgid "Error writing PC header to file: next_id\n" msgstr "Errore durante la scrittura delle intestazioni PC nel file: next_id\n" #: ../utils.c:1532 msgid "Error writing next id to file: next_id\n" msgstr "Errore durante la scrittura di next id nel file: next_id\n" #: ../utils.c:1549 msgid "Error opening file: next_id\n" msgstr "Errore durante l'apertura del file: next_id\n" #: ../utils.c:1746 #, c-format msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n" msgstr "Impossibile svuotare il file di database %s: %s\n" #. EPN is jpilot, or copilot depending on configure #: ../utils.c:1749 msgid " may not be installed.\n" msgstr " non può essere installato.\n" #: ../utils.c:1930 msgid "Error reading file" msgstr "Errore durante la lettura del file" #: ../utils.c:2671 msgid "PC ID is 0.\n" msgstr "L'ID del PC è 0.\n" #: ../utils.c:2672 #, c-format msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" msgstr "Generato un nuovo ID di PC. È %lu\n" #: ../weekview_gui.c:328 msgid "Weekly View" msgstr "Visualizzazione settimanale" #: ../Expense/expense.c:99 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../Expense/expense.c:100 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../Expense/expense.c:101 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: ../Expense/expense.c:102 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: ../Expense/expense.c:103 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../Expense/expense.c:104 msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #: ../Expense/expense.c:105 msgid "EU (Euro)" msgstr "UE (Euro)" #: ../Expense/expense.c:106 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../Expense/expense.c:107 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../Expense/expense.c:108 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../Expense/expense.c:109 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../Expense/expense.c:110 msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #: ../Expense/expense.c:111 msgid "India" msgstr "India" #: ../Expense/expense.c:112 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: ../Expense/expense.c:113 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../Expense/expense.c:114 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../Expense/expense.c:115 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: ../Expense/expense.c:116 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../Expense/expense.c:117 msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" #: ../Expense/expense.c:118 msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" #: ../Expense/expense.c:119 msgid "Mexico" msgstr "Messico" #: ../Expense/expense.c:120 msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: ../Expense/expense.c:121 msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #: ../Expense/expense.c:122 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../Expense/expense.c:123 msgid "P.R.C." msgstr "Cina (Repubblica Popolare)" #: ../Expense/expense.c:124 msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #: ../Expense/expense.c:125 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../Expense/expense.c:126 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: ../Expense/expense.c:127 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: ../Expense/expense.c:128 msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: ../Expense/expense.c:129 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../Expense/expense.c:130 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: ../Expense/expense.c:131 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord" #: ../Expense/expense.c:132 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti (USA)" #: ../Expense/expense.c:489 ../Expense/expense.c:500 msgid "Expense" msgstr "Spese" #: ../Expense/expense.c:521 ../Expense/expense.c:1367 msgid "Airfare" msgstr "Viaggio aereo" #: ../Expense/expense.c:523 ../Expense/expense.c:1368 msgid "Breakfast" msgstr "Colazione" #: ../Expense/expense.c:525 ../Expense/expense.c:1369 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: ../Expense/expense.c:527 ../Expense/expense.c:1370 msgid "BusinessMeals" msgstr "Pranzi di lavoro" #: ../Expense/expense.c:529 ../Expense/expense.c:1371 msgid "CarRental" msgstr "Noleggio auto" #: ../Expense/expense.c:531 ../Expense/expense.c:1372 msgid "Dinner" msgstr "Cena" #: ../Expense/expense.c:533 ../Expense/expense.c:1373 msgid "Entertainment" msgstr "Divertimento" #: ../Expense/expense.c:535 ../Expense/expense.c:1374 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../Expense/expense.c:537 ../Expense/expense.c:1375 msgid "Gas" msgstr "Gas" #: ../Expense/expense.c:539 ../Expense/expense.c:1376 msgid "Gifts" msgstr "Regali" #: ../Expense/expense.c:541 ../Expense/expense.c:1377 msgid "Hotel" msgstr "Albergo" #: ../Expense/expense.c:543 ../Expense/expense.c:1378 msgid "Incidentals" msgstr "Varie" #: ../Expense/expense.c:545 ../Expense/expense.c:1379 msgid "Laundry" msgstr "Lavanderia" #: ../Expense/expense.c:547 ../Expense/expense.c:1380 msgid "Limo" msgstr "Limousine" #: ../Expense/expense.c:549 ../Expense/expense.c:1381 msgid "Lodging" msgstr "Alloggio" #: ../Expense/expense.c:551 ../Expense/expense.c:1382 msgid "Lunch" msgstr "Pranzo" #: ../Expense/expense.c:553 ../Expense/expense.c:1383 msgid "Mileage" msgstr "Chilometraggio" #: ../Expense/expense.c:557 ../Expense/expense.c:1385 msgid "Parking" msgstr "Parcheggio" #: ../Expense/expense.c:559 ../Expense/expense.c:1386 msgid "Postage" msgstr "Affrancatura" #: ../Expense/expense.c:561 ../Expense/expense.c:1387 msgid "Snack" msgstr "Snack" #: ../Expense/expense.c:563 ../Expense/expense.c:1388 msgid "Subway" msgstr "Metropolitana" #: ../Expense/expense.c:565 ../Expense/expense.c:1389 msgid "Supplies" msgstr "Rifornimenti" #: ../Expense/expense.c:567 ../Expense/expense.c:1390 msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: ../Expense/expense.c:569 ../Expense/expense.c:1391 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../Expense/expense.c:571 ../Expense/expense.c:1392 msgid "Tips" msgstr "Mance" #: ../Expense/expense.c:573 ../Expense/expense.c:1393 msgid "Tolls" msgstr "Pedaggi" #: ../Expense/expense.c:575 ../Expense/expense.c:1394 msgid "Train" msgstr "Treno" #: ../Expense/expense.c:1167 msgid "Expense: Unknown category\n" msgstr "Spese: categoria sconosciuta\n" #: ../Expense/expense.c:1173 msgid "Expense: Unknown expense type\n" msgstr "Spese: tipo di spesa sconosciuta\n" #: ../Expense/expense.c:1179 msgid "Expense: Unknown payment type\n" msgstr "Spese: tipo di pagamento sconosciuto\n" #: ../Expense/expense.c:1356 msgid "American Express" msgstr "American Express" #: ../Expense/expense.c:1357 msgid "Cash" msgstr "Contanti" #: ../Expense/expense.c:1358 msgid "Check" msgstr "Assegno" #: ../Expense/expense.c:1359 msgid "Credit Card" msgstr "Carta di credito" #: ../Expense/expense.c:1360 msgid "Master Card" msgstr "Master Card" #: ../Expense/expense.c:1361 msgid "Prepaid" msgstr "Prepagato" #: ../Expense/expense.c:1362 msgid "VISA" msgstr "Visa" #. Category Menu #: ../Expense/expense.c:1644 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. Type Menu #: ../Expense/expense.c:1657 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. Payment Menu #: ../Expense/expense.c:1670 msgid "Payment:" msgstr "Pagamento:" #. Currency Menu #: ../Expense/expense.c:1683 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #. Date Spinners #: ../Expense/expense.c:1696 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../Expense/expense.c:1713 msgid "Month:" msgstr "Mese:" #: ../Expense/expense.c:1727 msgid "Day:" msgstr "Giorno:" #: ../Expense/expense.c:1741 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #. Amount Entry #: ../Expense/expense.c:1754 msgid "Amount:" msgstr "Importo:" #. Vendor Entry #: ../Expense/expense.c:1768 msgid "Vendor:" msgstr "Fornitore:" #. City #: ../Expense/expense.c:1782 msgid "City:" msgstr "Città:" #. Attendees #: ../Expense/expense.c:1796 msgid "Attendees" msgstr "Partecipanti" #: ../KeyRing/keyring.c:206 msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n" msgstr "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size troppo piccolo\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1561 msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password" msgstr "Password errata, reinserire la password KeyRing" #: ../KeyRing/keyring.c:1563 msgid "Enter a NEW KeyRing Password" msgstr "Inserire una NUOVA password KeyRing" #: ../KeyRing/keyring.c:1565 msgid "Enter KeyRing Password" msgstr "Inserire la password KeyRing" #: ../KeyRing/keyring.c:1651 msgid "Your HOME environment variable is too long(>1024)\n" msgstr "La variabile di ambiente HOME è troppo lunga (>1024)\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1656 #, c-format msgid "KeyRing: file %s not found.\n" msgstr "KeyRing: file %s non trovato.\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1657 msgid "KeyRing: Try Syncing.\n" msgstr "KeyRing: tentativo di sincronizzazione.\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1741 ../KeyRing/keyring.c:1752 msgid "KeyRing" msgstr "KeyRing" #. Change Password button #: ../KeyRing/keyring.c:2039 msgid "" "Change\n" "KeyRing\n" "Password" msgstr "" "Cambia la\n" "password\n" "di KeyRing" #. Clist #: ../KeyRing/keyring.c:2124 msgid "Changed" msgstr "Cambiata" #: ../KeyRing/keyring.c:2126 msgid "Account" msgstr "Conto" #. Name entry #: ../KeyRing/keyring.c:2219 msgid "name: " msgstr "nome:" #. Account entry #: ../KeyRing/keyring.c:2226 msgid "account: " msgstr "conto:" #. Password entry #: ../KeyRing/keyring.c:2233 msgid "password: " msgstr "password:" #. Last Changed entry #: ../KeyRing/keyring.c:2240 msgid "last changed: " msgstr "data dell'ultima modifica:" #. Generate Password button (creates random password) #: ../KeyRing/keyring.c:2250 msgid "Generate Password" msgstr "Genera la password" #: ../SyncTime/synctime.c:48 msgid "SyncTime" msgstr "SyncTime" #: ../SyncTime/synctime.c:88 msgid "synctime: Palm OS Version 3.25 and 3.30 do not support SyncTime\n" msgstr "SyncTime: le versioni 3.25 e 3.30 di Palm OS non supportano SyncTime\n" #: ../SyncTime/synctime.c:89 msgid "synctime: NOT setting the time on the pilot\n" msgstr "SyncTime: NESSUNA impostazione dell'ora sul pilot in corso\n" #: ../SyncTime/synctime.c:94 msgid "synctime: Setting the time on the pilot... " msgstr "SyncTime: impostazione dell'ora sul pilot in corso" #: ../SyncTime/synctime.c:99 msgid "Done\n" msgstr "Fatto\n"