# Mensajes en español para jpilot-1.6.0-pre2. # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the jpilot package. # Juan Diego , 2000. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001-2005, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jpilot 1.6.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-23 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-07 10:39-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../address.c:295 ../address.c:539 ../alarms.c:370 ../contact.c:277 #: ../contact.c:582 ../dat.c:181 ../dat.c:655 ../dat.c:857 ../dat.c:991 #: ../dat.c:1130 ../datebook.c:89 ../datebook.c:390 ../datebook.c:397 #: ../datebook.c:427 ../datebook.c:1043 ../jpilot.c:1564 ../libplugin.c:437 #: ../libplugin.c:719 ../libplugin.c:829 ../libplugin.c:908 ../libplugin.c:952 #: ../memo.c:95 ../memo.c:384 ../plugins.c:112 ../prefs.c:323 ../prefs.c:348 #: ../prefs.c:887 ../sync.c:294 ../sync.c:1256 ../sync.c:1311 ../sync.c:1325 #: ../sync.c:2549 ../sync.c:2618 ../todo.c:206 ../todo.c:543 ../utils.c:2520 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: ../address.c:352 ../address.c:359 ../contact.c:334 ../datebook.c:340 #: ../libplugin.c:179 ../memo.c:166 ../memo.c:173 ../todo.c:289 ../todo.c:296 #: ../utils.c:2130 ../utils.c:2138 ../utils.c:2151 ../utils.c:2159 #: ../utils.c:2167 ../utils.c:2183 ../utils.c:2192 ../utils.c:2201 #: ../utils.c:2210 ../utils.c:2220 msgid "error" msgstr "error" #: ../address.c:418 ../address_gui.c:1999 ../contact.c:403 ../datebook.c:686 #: ../libplugin.c:779 ../libplugin.c:805 ../memo.c:258 ../memo_gui.c:986 #: ../todo_gui.c:1290 ../Expense/expense.c:1088 ../Expense/expense.c:2088 #, c-format msgid "Error reading file: %s\n" msgstr "Error al leer del fichero: %s\n" #: ../address_gui.c:391 ../datebook_gui.c:2538 ../memo_gui.c:166 #: ../todo_gui.c:281 ../KeyRing/keyring.c:634 msgid "" "This record is deleted.\n" "Undelete it or copy it to make changes.\n" msgstr "" "Este registro fue borrado.\n" "Recupérelo o cópielo para hacer cambios.\n" #: ../address_gui.c:526 ../address_gui.c:531 ../address_gui.c:541 #: ../address_gui.c:551 ../address_gui.c:561 ../address_gui.c:572 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: ../address_gui.c:650 ../category.c:155 ../category.c:161 ../category.c:209 #: ../category.c:266 ../datebook_gui.c:368 ../memo_gui.c:283 ../sync.c:1212 #: ../sync.c:1218 ../sync.c:2520 ../sync.c:2823 ../sync.c:2829 ../sync.c:2951 #: ../sync.c:3273 ../todo_gui.c:421 ../utils.c:2925 ../utils.c:2966 #: ../utils.c:2972 ../utils.c:3035 ../utils.c:3041 ../utils.c:3102 #: ../utils.c:3157 ../utils.c:3163 ../utils.c:3224 ../utils.c:3231 #, c-format msgid "Unable to open file: %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero: %s\n" #: ../address_gui.c:729 msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n" msgstr "El fichero parece que no está en el formato de address.dat\n" #: ../address_gui.c:739 ../datebook_gui.c:577 ../memo_gui.c:417 #: ../todo_gui.c:546 ../Expense/expense.c:1363 msgid "Unfiled" msgstr "Sin llenar" #. JPA #. current category name #. previous category name #. yes! #. entry text, in Pilot character set #: ../address_gui.c:876 ../alarms.c:289 ../category.c:412 ../category.c:891 #: ../category.c:944 ../datebook_gui.c:662 ../datebook_gui.c:1161 #: ../export_gui.c:353 ../jpilot.c:359 ../jpilot.c:404 ../jpilot.c:472 #: ../jpilot.c:516 ../jpilot.c:1000 ../jpilot.c:1898 ../memo_gui.c:505 #: ../password.c:368 ../restore_gui.c:331 ../todo_gui.c:634 ../utils.c:1188 #: ../utils.c:1369 ../KeyRing/keyring.c:1597 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../address_gui.c:877 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506 #: ../todo_gui.c:635 ../utils.c:1387 msgid "No" msgstr "No" #: ../address_gui.c:877 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506 #: ../todo_gui.c:635 ../utils.c:1387 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../address_gui.c:900 ../datebook_gui.c:689 ../memo_gui.c:516 #: ../todo_gui.c:660 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s es un directorio" #: ../address_gui.c:902 ../address_gui.c:919 ../datebook_gui.c:691 #: ../datebook_gui.c:708 ../memo_gui.c:518 ../memo_gui.c:535 ../todo_gui.c:662 #: ../todo_gui.c:679 msgid "Error Opening File" msgstr "Error al Abrir el Fichero" #: ../address_gui.c:906 ../datebook_gui.c:695 ../memo_gui.c:522 #: ../todo_gui.c:666 #, c-format msgid "Do you want to overwrite file %s?" msgstr "¿Desea sobreescribir el fichero %s?" #: ../address_gui.c:908 ../datebook_gui.c:697 ../memo_gui.c:524 #: ../todo_gui.c:668 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobreescribir el Fichero?" #: ../address_gui.c:917 ../datebook_gui.c:706 ../memo_gui.c:533 #: ../todo_gui.c:677 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Error al abrir el Fichero: %s" #: ../address_gui.c:928 #, c-format msgid "Can't export address %d\n" msgstr "No se puede exportar la dirección %d\n" #: ../address_gui.c:996 ../address_gui.c:1004 ../address_gui.c:1024 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../address_gui.c:1225 ../datebook_gui.c:982 ../memo_gui.c:591 #: ../todo_gui.c:816 msgid "Unknown export type\n" msgstr "Tipo de exportación desconocido\n" #: ../address_gui.c:1473 ../address_gui.c:3385 msgid "Company/Name" msgstr "Compañía/Nombre" #: ../address_gui.c:1475 ../address_gui.c:3387 msgid "Name/Company" msgstr "Nombre/Compañía" #: ../address_gui.c:1602 ../datebook_gui.c:2616 ../memo_gui.c:894 #: ../todo_gui.c:1218 ../KeyRing/keyring.c:974 msgid "You can't modify a record that is deleted\n" msgstr "No se puede modificar un registro que fue borrado\n" #. Illegal category #: ../address_gui.c:1789 ../address_gui.c:2416 ../address_gui.c:3086 #: ../memo_gui.c:800 ../memo_gui.c:1078 ../memo_gui.c:1368 ../todo_gui.c:1084 #: ../todo_gui.c:1506 ../todo_gui.c:1519 ../todo_gui.c:1966 msgid "Category is not legal\n" msgstr "La categoría no es legal\n" #: ../address_gui.c:1841 msgid "email command empty\n" msgstr "comando de correo vacío\n" #: ../address_gui.c:1849 ../alarms.c:629 ../dialer.c:163 #, c-format msgid "executing command = [%s]\n" msgstr "ejecutando el comando comando = [%s]\n" #: ../address_gui.c:2055 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: ../address_gui.c:2137 msgid "External program not found, or other error" msgstr "No se encuentra el programa externo, u otro error" #: ../address_gui.c:2138 msgid "" "J-Pilot can not find an external program \"convert\"\n" "or an error occurred while executing convert.\n" "You may need to install package ImageMagick" msgstr "" "J-Pilot no puede encontrar el programa externo \"convert\"\n" "o sucedió un error al ejecutar convert.\n" "Tal vez necesite instalar el paquete ImageMagick" #: ../address_gui.c:2139 #, c-format msgid "Command executed was \"%s\"\n" msgstr "La orden ejecutada fue \"%s\"\n" #: ../address_gui.c:2140 #, c-format msgid "return code was %d\n" msgstr "el código de devolución fue %d\n" #: ../address_gui.c:2219 msgid "Add Photo" msgstr "Agregar Foto" #. NEW CODE #. Fill out the "All" text buffer #. Category menu #: ../address_gui.c:2441 ../Expense/expense.c:1560 ../KeyRing/keyring.c:2112 #: ../KeyRing/keyring.c:2213 msgid "Category: " msgstr "Categoría: " #. Set dial/email button text and callback data #: ../address_gui.c:2460 ../address_gui.c:3644 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../address_gui.c:2463 ../address_gui.c:2465 ../address_gui.c:3645 msgid "Mail" msgstr "Correo" #. Dial Phone Button #: ../address_gui.c:2470 ../address_gui.c:2472 ../address_gui.c:3648 #: ../dialer.c:306 ../dialer.c:331 msgid "Dial" msgstr "Marcar" #: ../address_gui.c:2767 ../address_gui.c:2791 msgid "-Unnamed-" msgstr "-Sin nombre-" #: ../address_gui.c:2864 ../memo_gui.c:1278 ../todo_gui.c:1855 msgid "0 records" msgstr "0 registros" #: ../address_gui.c:2867 ../datebook_gui.c:2414 ../memo_gui.c:1281 #: ../todo_gui.c:1858 #, c-format msgid "%d of %d records" msgstr "%d de %d registros" #: ../address_gui.c:3258 ../address_gui.c:3265 ../KeyRing/keyring.c:2125 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../address_gui.c:3259 ../address_gui.c:3260 ../address_gui.c:3261 #: ../address_gui.c:3266 ../prefs_gui.c:423 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../address_gui.c:3262 ../address_gui.c:3267 ../Expense/expense.c:555 #: ../Expense/expense.c:1384 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../address_gui.c:3281 msgid "Reverting to Address database\n" msgstr "Se regresa a la base de datos Address\n" #. Edit category button #: ../address_gui.c:3360 ../category.c:442 ../category.c:488 ../category.c:506 #: ../category.c:585 ../category.c:778 ../memo_gui.c:1496 ../todo_gui.c:2101 #: ../Expense/expense.c:1566 msgid "Edit Categories" msgstr "Editar Categorías" #: ../address_gui.c:3391 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../address_gui.c:3414 msgid "Quick Find: " msgstr "Búsqueda Rápida: " #. Create Cancel button #. Add record modification buttons on right side #. Create "event" button #. Create Cancel button #. Add record modification buttons on right side #. Create Cancel button #. Cancel button #: ../address_gui.c:3430 ../category.c:413 ../category.c:881 ../category.c:934 #: ../datebook_gui.c:1152 ../datebook_gui.c:1599 ../datebook_gui.c:4385 #: ../export_gui.c:344 ../install_user.c:207 ../memo_gui.c:1530 #: ../password.c:358 ../print_gui.c:348 ../restore_gui.c:322 #: ../todo_gui.c:2172 ../utils.c:1174 ../KeyRing/keyring.c:1587 #: ../KeyRing/keyring.c:2154 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../address_gui.c:3430 ../datebook_gui.c:4385 ../memo_gui.c:1530 #: ../todo_gui.c:2172 ../KeyRing/keyring.c:2154 msgid "Cancel the modifications" msgstr "Cancelar las modificaciones" #. Delete Button #. Create "Delete" button #. Delete Button #. Delete button #. Delete, Copy, New, etc. buttons #. Delete button #: ../address_gui.c:3435 ../category.c:413 ../category.c:846 #: ../datebook_gui.c:4390 ../memo_gui.c:1535 ../todo_gui.c:2177 #: ../Expense/expense.c:1603 ../KeyRing/keyring.c:2159 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../address_gui.c:3435 ../datebook_gui.c:4390 ../memo_gui.c:1535 #: ../todo_gui.c:2177 ../Expense/expense.c:1603 ../KeyRing/keyring.c:2159 msgid "Delete the selected record" msgstr "Borrar el registro seleccionado" #. Undelete Button #. Create "Undelete" button #. Undelete Button #. Undelete button #: ../address_gui.c:3441 ../datebook_gui.c:4396 ../memo_gui.c:1541 #: ../todo_gui.c:2183 ../KeyRing/keyring.c:2165 msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" #: ../address_gui.c:3441 ../datebook_gui.c:4396 ../memo_gui.c:1541 #: ../todo_gui.c:2183 ../KeyRing/keyring.c:2165 msgid "Undelete the selected record" msgstr "Recuperar el registro seleccionado" #. Create "Copy" button #. Copy button #: ../address_gui.c:3447 ../datebook_gui.c:4402 ../memo_gui.c:1547 #: ../todo_gui.c:2189 ../Expense/expense.c:1608 ../KeyRing/keyring.c:2171 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../address_gui.c:3447 ../datebook_gui.c:4402 ../memo_gui.c:1547 #: ../todo_gui.c:2189 ../Expense/expense.c:1608 ../KeyRing/keyring.c:2171 msgid "Copy the selected record" msgstr "Copiar el registro seleccionado" #. Create "New" button #. New Record button #: ../address_gui.c:3453 ../datebook_gui.c:4408 ../memo_gui.c:1553 #: ../todo_gui.c:2195 ../Expense/expense.c:1613 ../KeyRing/keyring.c:2177 msgid "New Record" msgstr "Nuevo Registro" #: ../address_gui.c:3453 ../datebook_gui.c:4408 ../memo_gui.c:1553 #: ../todo_gui.c:2195 ../Expense/expense.c:1613 ../KeyRing/keyring.c:2177 msgid "Add a new record" msgstr "Agregar un registro nuevo" #. Create "Add Record" button #. Add Record button #: ../address_gui.c:3458 ../datebook_gui.c:4414 ../memo_gui.c:1559 #: ../todo_gui.c:2201 ../Expense/expense.c:1618 ../KeyRing/keyring.c:2183 msgid "Add Record" msgstr "Agregar Registro" #: ../address_gui.c:3458 ../datebook_gui.c:4414 ../memo_gui.c:1559 #: ../todo_gui.c:2201 ../Expense/expense.c:1618 ../KeyRing/keyring.c:2183 msgid "Add the new record" msgstr "Agregar el registro nuevo" #. Create "apply changes" button #. Apply Changes button #: ../address_gui.c:3468 ../datebook_gui.c:4424 ../memo_gui.c:1569 #: ../todo_gui.c:2211 ../Expense/expense.c:1627 ../KeyRing/keyring.c:2193 msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar Cambios" #: ../address_gui.c:3468 ../datebook_gui.c:4424 ../memo_gui.c:1569 #: ../todo_gui.c:2211 ../Expense/expense.c:1627 ../KeyRing/keyring.c:2193 msgid "Commit the modifications" msgstr "Confirmar las modificaciones" #. Private check box #: ../address_gui.c:3485 ../datebook_gui.c:4475 ../memo_gui.c:1587 #: ../todo_gui.c:2274 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../address_gui.c:3582 msgid "Change Photo" msgstr "Cambiar Foto" #: ../address_gui.c:3587 msgid "Remove Photo" msgstr "Borrar Foto" #: ../address_gui.c:3654 msgid "Show In List" msgstr "Mostrar Como Lista" #: ../address_gui.c:3797 msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" #: ../address_gui.c:3813 ../datebook_gui.c:4463 msgid "Days" msgstr "Días" #. All page #. Create a "All" button #: ../address_gui.c:3848 ../datebook_gui.c:1350 ../datebook_gui.c:1599 #: ../utils.c:2881 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../alarms.c:257 ../datebook_gui.c:4457 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: ../alarms.c:259 ../datebook_gui.c:4461 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../alarms.c:280 msgid "Remind me" msgstr "Recordarme" #: ../alarms.c:457 #, c-format msgid "Unable to open %s%s file\n" msgstr "No se puede abrir el fichero %s%s\n" #: ../alarms.c:544 msgid "Appointment Reminder" msgstr "Recordatorio de Cita" #: ../alarms.c:547 msgid "Past Appointment" msgstr "Cita Pasada" #: ../alarms.c:550 msgid "Postponed Appointment" msgstr "Cita Pospuesta" #: ../alarms.c:553 ../datebook_gui.c:4293 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: ../alarms.c:636 msgid "J-Pilot Alarm" msgstr "Alarma de J-Pilot" #: ../alarms.c:1103 msgid "infinite loop, breaking\n" msgstr "ciclo infinito, interrumpiendo\n" #: ../alarms.c:1472 #, c-format msgid "Unable to open %s.alarms file\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de alarmas %s.alarms\n" #: ../category.c:188 ../sync.c:2860 ../utils.c:2993 ../utils.c:3071 #: ../utils.c:3183 ../utils.c:3251 msgid "rename failed" msgstr "falló el renombrado" #: ../category.c:225 ../category.c:282 ../sync.c:1245 ../sync.c:2538 msgid "PC file corrupt?\n" msgstr "¿Fichero PC corrupto?\n" #: ../category.c:232 ../category.c:242 ../category.c:289 ../category.c:300 #: ../category.c:310 ../sync.c:1295 ../sync.c:1359 ../sync.c:1389 #: ../sync.c:1432 ../sync.c:1449 ../sync.c:1478 ../sync.c:2602 ../sync.c:2654 #: ../sync.c:2682 ../sync.c:2727 ../sync.c:2741 ../sync.c:2768 msgid "fseek failed - fatal error\n" msgstr "falló fseek - error fatal\n" #: ../category.c:413 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../category.c:443 msgid "The maximum number of categories (16) are already used" msgstr "Ya se utilizó el número máximo de categorías (16)" #: ../category.c:446 msgid "Enter New Category" msgstr "Editar Nuevas Categorías" #: ../category.c:456 ../category.c:463 ../category.c:481 msgid "Edit Categories Error" msgstr "Error de Editar Categorías" #: ../category.c:457 msgid "You must select a category to rename" msgstr "Se debe seleccionar una categoría para renombrar" #: ../category.c:461 #, c-format msgid "You can't edit category %s.\n" msgstr "No se puede editar la categoría %s.\n" #: ../category.c:468 msgid "Enter New Category Name" msgstr "Introducir Nuevo Nombre de Categoría" #: ../category.c:482 msgid "You must select a category to delete" msgstr "Se debe seleccionar una categoría para borrar" #: ../category.c:486 #, c-format msgid "You can't delete category %s.\n" msgstr "No se puede borrar la categoría %s.\n" #: ../category.c:502 #, c-format msgid "" "There are %d records in %s.\n" "Do you want to move them to %s, or delete them?" msgstr "" "Hay %d registros en %s.\n" "¿Quiere moverlos a %s, o borrarlos?" #: ../category.c:561 #, c-format msgid "invalid state file %s line %d\n" msgstr "estado inválido fichero %s línea %d\n" #: ../category.c:583 #, c-format msgid "The category %s can't be used more than once" msgstr "La categoría %s no se puede usar más de una vez" #. correctly translate title #: ../category.c:805 msgid "category name" msgstr "nombre de categoría" #: ../category.c:830 msgid "New" msgstr "Nueva" #: ../category.c:837 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../category.c:952 msgid "debug" msgstr "depurar" #: ../dat.c:455 msgid "unknown type =" msgstr "tipo desconocido =" #: ../dat.c:536 #, c-format msgid "fields per row count != %d, unknown format\n" msgstr "cuenta de campos por fila != %d, formato desconocido\n" #: ../dat.c:550 #, c-format msgid "field count != %d, unknown format\n" msgstr "cuenta de campos != %d, formato desconocido\n" #: ../dat.c:558 msgid "Unknown format, file has wrong schema\n" msgstr "Formato desconocido, el fichero tiene un esquema erróneo\n" #: ../dat.c:559 msgid "File schema is:" msgstr "El esquema del fichero es:" #: ../dat.c:564 msgid "It should be: " msgstr "Debería ser: " #: ../dat.c:674 ../dat.c:692 ../dat.c:874 ../dat.c:887 ../dat.c:1010 #: ../dat.c:1023 ../dat.c:1147 ../dat.c:1160 #, c-format msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type. Expected %d, found %d\n" msgstr "%s:%d Registro %d, campo %d: Tipo inválido. Se esperaba %d, se encontró %d\n" #: ../dat.c:675 ../dat.c:693 ../dat.c:875 ../dat.c:888 ../dat.c:992 #: ../dat.c:1011 ../dat.c:1024 ../dat.c:1148 ../dat.c:1161 msgid "read of file terminated\n" msgstr "se terminó la lectura del fichero\n" #: ../datebook.c:643 #, c-format msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n" msgstr "Se encontró un repeatType (%d) desconocido en DatebookDB\n" #: ../datebook_gui.c:218 ../datebook_gui.c:225 ../datebook_gui.c:4118 #: ../datebook_gui.c:4125 msgid "Su" msgstr "Do" #: ../datebook_gui.c:219 ../datebook_gui.c:4119 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: ../datebook_gui.c:220 ../datebook_gui.c:4120 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: ../datebook_gui.c:221 ../datebook_gui.c:4121 msgid "We" msgstr "Mi" #: ../datebook_gui.c:222 ../datebook_gui.c:4122 msgid "Th" msgstr "Ju" #: ../datebook_gui.c:223 ../datebook_gui.c:4123 msgid "Fr" msgstr "Vi" #: ../datebook_gui.c:224 ../datebook_gui.c:4124 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: ../datebook_gui.c:556 ../datebook_gui.c:2070 #, c-format msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Texto de la descripción de la cita > %d, truncando a %d\n" #: ../datebook_gui.c:566 ../datebook_gui.c:983 ../datebook_gui.c:2131 #: ../datebook_gui.c:2138 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../datebook_gui.c:567 msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n" msgstr "El fichero parece que no está en el formato de datebook.dat\n" #: ../datebook_gui.c:983 msgid "Unknown export type" msgstr "Tipo de exportación desconocido" #: ../datebook_gui.c:1092 ../export_gui.c:257 ../jpilot.c:549 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. Label for instructions #: ../datebook_gui.c:1109 msgid "Export All Datebook Records" msgstr "Exportar Todos los Registros de la Agenda" #: ../datebook_gui.c:1128 ../export_gui.c:319 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../datebook_gui.c:1138 ../export_gui.c:330 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: ../datebook_gui.c:1300 msgid "Datebook Categories" msgstr "Categorías de Agenda" #: ../datebook_gui.c:1343 ../import_gui.c:533 ../install_gui.c:341 #: ../monthview_gui.c:566 ../search_gui.c:636 ../weekview_gui.c:371 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. Create a "None" button #. labels for notebook #: ../datebook_gui.c:1356 ../datebook_gui.c:4640 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../datebook_gui.c:1468 msgid "Begin On Date" msgstr "Comienza En La Fecha" #: ../datebook_gui.c:1473 msgid "End On Date" msgstr "Termina En La Fecha" #: ../datebook_gui.c:1567 ../prefs.c:431 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: ../datebook_gui.c:1568 ../prefs.c:432 msgid "Monday" msgstr "lunes" #: ../datebook_gui.c:1569 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: ../datebook_gui.c:1570 msgid "Wednesday" msgstr "miércoles" #: ../datebook_gui.c:1571 msgid "Thursday" msgstr "jueves" #: ../datebook_gui.c:1572 msgid "Friday" msgstr "viernes" #: ../datebook_gui.c:1573 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: ../datebook_gui.c:1576 msgid "4th" msgstr "Cuarto" #: ../datebook_gui.c:1576 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../datebook_gui.c:1579 #, c-format msgid "" "This appointment can either\n" "repeat on the 4th %s\n" "of the month, or on the last\n" "%s of the month.\n" "Which do you want?" msgstr "" "Esta cita se puede repetir\n" "en el cuarto %s\n" "del mes, o en el último\n" "%s del mes.\n" "¿Cúal prefiere?" #: ../datebook_gui.c:1586 ../datebook_gui.c:1603 msgid "Question?" msgstr "¿Pregunta?" #. --------------------------- #: ../datebook_gui.c:1594 msgid "" "This is a repeating event.\n" "Do you want to apply these\n" "changes to just the CURRENT\n" "event, or ALL of the\n" "occurrences of this event?" msgstr "" "Este es un evento periódico.\n" "¿Desea aplicar estos cambios\n" "al evento ACTUAL, o a TODAS\n" "las ocurrencias de este\n" "evento?" #: ../datebook_gui.c:1599 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../datebook_gui.c:1838 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../datebook_gui.c:1839 msgid "day" msgstr "día" #: ../datebook_gui.c:1840 msgid "week" msgstr "semana" #: ../datebook_gui.c:1841 msgid "month" msgstr "mes" #: ../datebook_gui.c:1842 msgid "year" msgstr "año" #: ../datebook_gui.c:2126 ../datebook_gui.c:2129 #, c-format msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n" msgstr "No puede tener una cita que se repite cada %d %s(s)\n" #: ../datebook_gui.c:2139 msgid "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any day of the week." msgstr "No puede tener una cita con repetición semanal que no se repita en cualquier día de la semana." #. This is a timeless event #: ../datebook_gui.c:2292 msgid "No Time" msgstr "Sin Hora" #: ../datebook_gui.c:2632 msgid "Invalid Appointment" msgstr "Cita Inválida" #: ../datebook_gui.c:2633 msgid "" "The End Date of this appointment\n" "is before the start date." msgstr "" "La Fecha de Término de esta cita\n" "es anterior a la fecha de inicio." #. The No due date check box #: ../datebook_gui.c:2902 ../datebook_gui.c:4674 ../datebook_gui.c:4704 #: ../datebook_gui.c:4759 ../datebook_gui.c:4808 ../todo_gui.c:130 #: ../todo_gui.c:2265 msgid "No Date" msgstr "Sin Fecha" #: ../datebook_gui.c:3022 #, c-format msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n" msgstr "Error en advanceUnits de DateBookDB = %d\n" #: ../datebook_gui.c:3193 msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n" msgstr "Se encontró un repeatType desconocido en DatebookDB\n" #: ../datebook_gui.c:3226 #, c-format msgid "%%a., %s" msgstr "%%a., %s" #: ../datebook_gui.c:3231 ../monthview_gui.c:236 ../weekview_gui.c:221 msgid " (TODAY)" msgstr " (HOY)" #. Make Weekview button #: ../datebook_gui.c:4201 ../datebook_gui.c:4642 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../datebook_gui.c:4207 msgid "W" msgstr "S" #: ../datebook_gui.c:4209 msgid "View appointments by week" msgstr "Ver citas por semana" #. Make Monthview button #: ../datebook_gui.c:4212 ../datebook_gui.c:4643 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../datebook_gui.c:4219 msgid "M" msgstr "M" #: ../datebook_gui.c:4221 msgid "View appointments by month" msgstr "Ver citas por mes" #. Make Category button #: ../datebook_gui.c:4226 msgid "Cats" msgstr "Categorías" #: ../datebook_gui.c:4292 msgid "Time" msgstr "Hora" #. #. * Hide ToDo button #. #: ../datebook_gui.c:4329 msgid "Show ToDos" msgstr "Mostrar Lista de Pendientes" #: ../datebook_gui.c:4344 ../todo_gui.c:2116 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: ../datebook_gui.c:4345 ../todo_gui.c:2117 msgid "Due" msgstr "Límite" #: ../datebook_gui.c:4442 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: ../datebook_gui.c:4486 msgid "This Event has no particular time" msgstr "Este Evento no tiene una hora en particular" #: ../datebook_gui.c:4494 msgid "Starts on" msgstr "Inicia en" #: ../datebook_gui.c:4508 msgid "Start Time" msgstr "Tiempo de Inicio" #: ../datebook_gui.c:4526 msgid "End Time" msgstr "Tiempo de Fin" #: ../datebook_gui.c:4624 msgid "DateBk Tags" msgstr "Etiquetas DateBk" #: ../datebook_gui.c:4641 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../datebook_gui.c:4644 msgid "Year" msgstr "Año" #. no repeat page for notebook #: ../datebook_gui.c:4648 msgid "This event will not repeat" msgstr "Este evento no se repetirá" #: ../datebook_gui.c:4658 ../datebook_gui.c:4690 ../datebook_gui.c:4745 #: ../datebook_gui.c:4792 msgid "Frequency is Every" msgstr "la Frecuencia es Cada" #: ../datebook_gui.c:4663 msgid "Day(s)" msgstr "Día(s)" #. checkbutton #: ../datebook_gui.c:4666 ../datebook_gui.c:4698 ../datebook_gui.c:4753 #: ../datebook_gui.c:4800 msgid "End on" msgstr "Termina en" #: ../datebook_gui.c:4695 msgid "Week(s)" msgstr "Semana(s)" #: ../datebook_gui.c:4711 msgid "Repeat on Days:" msgstr "se Repite en los Días:" #: ../datebook_gui.c:4750 msgid "Month(s)" msgstr "Mes(es)" #: ../datebook_gui.c:4767 msgid "Repeat by:" msgstr "Repetición por:" #: ../datebook_gui.c:4771 msgid "Day of week" msgstr "Día de la semana" #: ../datebook_gui.c:4780 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../datebook_gui.c:4797 msgid "Year(s)" msgstr "Año(s)" #: ../dialer.c:194 msgid "Phone Dialer" msgstr "Marcador de Teléfono" #: ../dialer.c:229 msgid "Prefix 1" msgstr "Prefijo 1" #: ../dialer.c:251 msgid "Prefix 2" msgstr "Prefijo 2" #: ../dialer.c:273 msgid "Prefix 3" msgstr "Prefijo 3" #: ../dialer.c:288 msgid "Phone number:" msgstr "Número de teléfono:" #: ../dialer.c:319 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: ../dialer.c:342 msgid "Dial Command" msgstr "Comando de Marcado" #: ../dialer.c:367 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: ../export_gui.c:115 msgid "File Browser" msgstr "Explorador de Ficheros" #. Label for instructions #: ../export_gui.c:275 msgid "Select records to be exported" msgstr "Seleccionar registros a exportar" #: ../export_gui.c:277 msgid "Use Ctrl and Shift Keys" msgstr "Utilizar las Teclas Ctrl y Mayúsculas" #. Import button #: ../import_gui.c:265 ../import_gui.c:315 ../import_gui.c:423 #: ../import_gui.c:509 ../jpilot.c:505 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../import_gui.c:298 ../install_gui.c:310 msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" msgstr "Para cambiarlo a un directorio oculto escríbalo a continuación y presione TAB" #: ../import_gui.c:307 ../prefs_gui.c:973 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../import_gui.c:328 msgid "Import File Type" msgstr "Importar Tipo de Fichero" #: ../import_gui.c:442 #, c-format msgid "Record was marked as private" msgstr "El Registro fue marcado como privado" #: ../import_gui.c:444 #, c-format msgid "Record was not marked as private" msgstr "El Registro no fue marcado como privado" #: ../import_gui.c:453 #, c-format msgid "Category before import was: [%s]" msgstr "La categoría antes de la importación era: [%s]" #: ../import_gui.c:461 #, c-format msgid "Record will be put in category [%s]" msgstr "El registro se colocará en la categoría [%s]" #. Import All button #: ../import_gui.c:516 msgid "Import All" msgstr "Importar Todo" #. Skip button #: ../import_gui.c:523 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../install_gui.c:257 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. i18n hack to have title correctly translated #: ../install_gui.c:287 msgid "Files to be installed" msgstr "Ficheros para instalar" #: ../install_gui.c:319 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: ../install_gui.c:330 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../install_user.c:115 ../install_user.c:214 msgid "Install User" msgstr "Instalar Usuario" #: ../install_user.c:138 msgid "A PalmOS(c) device needs a user name and a user ID in order to sync properly." msgstr "Un dispositivo PalmOS(c) necesita un nombre y un ID de usuario para sincronizar adecuadamente." #: ../install_user.c:145 msgid "If you want to sync more than 1 PalmOS(c) device each one should have a different ID and preferably a different user name." msgstr "Si desea sincronizar más de un dispositivo PalmOS(c), cada uno debe tener un ID diferente y de preferencia un nombre de usuario diferente." #: ../install_user.c:175 msgid "Most people choose their name or nickname for the user name." msgstr "La mayoría utiliza su nombre o apodo para el nombre de usuario." #: ../install_user.c:182 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../install_user.c:187 msgid "The ID should be a random number." msgstr "El ID debe ser un número aleatorio." #: ../install_user.c:194 ../restore_gui.c:304 msgid "User ID" msgstr "ID de Usuario" #: ../jpilot-dump.c:97 msgid " +D +A +T +M format like date +format.\n" msgstr " +D +A +T +M formato como date +format.\n" #: ../jpilot-dump.c:98 msgid " -v displays version and exits.\n" msgstr " -v muestra la versión y termina.\n" #: ../jpilot-dump.c:99 ../utils.c:80 msgid " -h displays help and exits.\n" msgstr " -h muestra la ayuda y termina.\n" #: ../jpilot-dump.c:100 msgid " -f displays help for format codes.\n" msgstr " -f muestra la ayuda para códigos de formato.\n" #: ../jpilot-dump.c:101 msgid " -D dump DateBook.\n" msgstr " -D vuelca DateBook.\n" #: ../jpilot-dump.c:102 msgid " -i dump DateBook in iCalendar format.\n" msgstr " -i vuelca DateBook en formato iCalendar.\n" #: ../jpilot-dump.c:103 msgid " -N dump appts for today in DateBook.\n" msgstr " -N vuelta las aplicaciones de hoy en DateBook.\n" #: ../jpilot-dump.c:104 msgid " -NYYYY/MM/DD dump appts on YYYY/MM/DD in DateBook.\n" msgstr " -NAAAA/MM/DD vuelca las aplicaciones de AAAA/MM/DD en DateBook.\n" #: ../jpilot-dump.c:105 msgid " -A dump Address book.\n" msgstr "-A vuelca Libreta de Direcciones.\n" #: ../jpilot-dump.c:106 msgid " -T dump ToDo list as CSV.\n" msgstr " -T vuelca la lista de Pendientes como CSV.\n" #: ../jpilot-dump.c:107 msgid " -M dump Memos.\n" msgstr " -M vuelca Memos.\n" #: ../jpilot-sync.c:66 msgid " J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of backups, etc.\n" msgstr " Se leen las opciones de J-Pilot para obtener el puerto, tasa, número de respaldos, etc.\n" #: ../jpilot-sync.c:67 msgid " -v = version\n" msgstr " -v = versión\n" #: ../jpilot-sync.c:68 msgid " -h = help\n" msgstr " -h = ayuda\n" #: ../jpilot-sync.c:69 msgid " -d = run in debug mode\n" msgstr " -d = ejecución en modo de depuración\n" #: ../jpilot-sync.c:70 msgid " -P = do not load plugins.\n" msgstr " -P = no carga plugins.\n" #: ../jpilot-sync.c:71 msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n" msgstr " -b = Hace una sincronización y después un respaldo, de otra forma sólo sincroniza.\n" #: ../jpilot-sync.c:72 msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n" msgstr " -l = ciclo, de otra forma sincroniza una vez y termina.\n" #: ../jpilot-sync.c:73 msgid " -p {port} = Use this port to sync with instead of getting preferences.\n" msgstr " -p {puerto} = Usa este puerto para sincronizar en lugar del especificado en las opciones.\n" #. The log window hasn't been created yet #: ../jpilot.c:138 #, c-format msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n" msgstr "Especificación de geometría inválida: \"%s\"\n" #: ../jpilot.c:445 ../monthview_gui.c:579 ../print_gui.c:338 #: ../weekview_gui.c:385 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../jpilot.c:446 msgid "There is no print support for this conduit." msgstr "No hay soporte de impresora para este conducto." #: ../jpilot.c:506 msgid "There is no import support for this conduit." msgstr "No hay soporte de importación para este conducto." #: ../jpilot.c:550 msgid "There is no export support for this conduit." msgstr "No hay soporte de exportación para este conducto." #. ------------------------------------------- #: ../jpilot.c:726 msgid "" "This palm doesn't have the same user name\n" "or user ID as the one that was synced the\n" "last time. Syncing could have unwanted effects.\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Esta palm no tiene el mismo nombre de usuario\n" "o ID de usuario con el cual se sincronizó la\n" "última vez. La sincronización puede tener\n" "efectos indeseados. Lea el manual de usuario\n" "si no está seguro." #. ------------------------------------------- #: ../jpilot.c:733 msgid "" "This palm has a NULL user id.\n" "Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n" "If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n" "or use pilot-xfer.\n" "To add a user name and ID use the install-user command line tool,\n" "or use install-user from the menu\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Esta palm tiene un id de usuario NULO.\n" "Cada palm debe tener un id de usuario único para poder sincronizar adecuadamente\n" "Si ha sido borrado, use la opción \"restaurar\" del menú para restaurarla,\n" "o utilice pilot-xfer.\n" "Para agregar un nombre de usuario y ID utilice la herramienta de línea de comandos install-user,\n" "o utilice instalar usuario del menú\n" "Lea el manual de usuario si tiene dudas." #: ../jpilot.c:740 msgid "Cancel Sync" msgstr "Cancelar la Sincronización" #: ../jpilot.c:740 msgid "Sync Anyway" msgstr "Sincronizar de Cualquier Manera" #: ../jpilot.c:749 ../jpilot.c:753 msgid "Sync Problem" msgstr "Problema de Sincronización" #: ../jpilot.c:991 msgid "Unknown command from sync process\n" msgstr "Comando desconocido en el proceso de sincronización\n" #: ../jpilot.c:1012 ../Expense/expense.c:500 ../KeyRing/keyring.c:1752 #: ../SyncTime/synctime.c:48 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: ../jpilot.c:1415 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: ../jpilot.c:1416 msgid "/File/tear" msgstr "/Fichero/arrancar" #: ../jpilot.c:1417 msgid "/File/_Find" msgstr "/Fichero/_Buscar" #: ../jpilot.c:1418 ../jpilot.c:1424 ../jpilot.c:1427 msgid "/File/sep1" msgstr "/Fichero/sep1" #: ../jpilot.c:1419 msgid "/File/_Install" msgstr "/Fichero/_Instalar" #: ../jpilot.c:1420 msgid "/File/Import" msgstr "/Fichero/Importar" #: ../jpilot.c:1421 msgid "/File/Export" msgstr "/Fichero/Exportar" #: ../jpilot.c:1422 ../jpilot.c:2901 msgid "/File/Preferences" msgstr "/Fichero/Preferencias" #: ../jpilot.c:1423 msgid "/File/_Print" msgstr "/Fichero/Im_primir" #: ../jpilot.c:1425 msgid "/File/Install User" msgstr "/Fichero/Instalar _Usuario" #: ../jpilot.c:1426 msgid "/File/Restore Handheld" msgstr "/Fichero/Restaurar Dispositivo Portátil" #: ../jpilot.c:1428 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fichero/_Salir" #: ../jpilot.c:1429 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: ../jpilot.c:1430 ../jpilot.c:1431 ../jpilot.c:1432 ../jpilot.c:1683 msgid "/View/Hide Private Records" msgstr "/Ver/Ocultar los Registros Privados" #: ../jpilot.c:1431 msgid "/View/Show Private Records" msgstr "/Ver/Mostrar los Registros Privados" #: ../jpilot.c:1432 msgid "/View/Mask Private Records" msgstr "/Ver/Enmascarar los Registros Privados" #: ../jpilot.c:1433 msgid "/View/sep1" msgstr "/Ver/sep1" #: ../jpilot.c:1434 msgid "/View/Datebook" msgstr "/Ver/Agenda" #: ../jpilot.c:1435 msgid "/View/Addresses" msgstr "/Ver/Direcciones" #: ../jpilot.c:1436 msgid "/View/Todos" msgstr "/Ver/Pendientes" #: ../jpilot.c:1437 msgid "/View/Memos" msgstr "/Ver/Memorándums" #: ../jpilot.c:1438 ../jpilot.c:1569 msgid "/_Plugins" msgstr "/_Plugins" #: ../jpilot.c:1440 msgid "/_Web" msgstr "/_Web" #. web #: ../jpilot.c:1441 msgid "/Web/Netscape" msgstr "/Web/Netscape" #: ../jpilot.c:1445 msgid "/Web/Mozilla" msgstr "/Web/Mozilla" #: ../jpilot.c:1450 msgid "/Web/Galeon" msgstr "/Web/Galeon" #: ../jpilot.c:1455 msgid "/Web/Opera" msgstr "/Web/Opera" #: ../jpilot.c:1459 msgid "/Web/GnomeUrl" msgstr "/Web/GnomeUrl" #: ../jpilot.c:1461 msgid "/Web/Lynx" msgstr "/Web/Lynx" #: ../jpilot.c:1463 msgid "/Web/Links" msgstr "/Web/Links" #: ../jpilot.c:1465 msgid "/Web/W3M" msgstr "/Web/W3M" #: ../jpilot.c:1467 msgid "/Web/Konqueror" msgstr "/Web/Konqueror" #: ../jpilot.c:1470 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: ../jpilot.c:1471 msgid "/Help/PayBack program" msgstr "/Ayuda/programa PayBack" #: ../jpilot.c:1472 msgid "/Help/About J-Pilot" msgstr "/Ayuda/Acerca de J-Pilot" #: ../jpilot.c:1536 #, c-format msgid "/_Plugins/%s" msgstr "/_Plugins/%s" #: ../jpilot.c:1547 #, c-format msgid "/_Help/%s" msgstr "/_Ayuda/%s" #: ../jpilot.c:1846 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogo de Selección de Tipo de Letra" #: ../jpilot.c:2220 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendario:inicio_semana:0" #: ../jpilot.c:2269 msgid "Not loading plugins.\n" msgstr "No se cargaron los plugins.\n" #: ../jpilot.c:2273 msgid "Ignoring all alarms.\n" msgstr "Se ignoran todas las alarmas.\n" #: ../jpilot.c:2277 msgid "Ignoring past alarms.\n" msgstr "Se ignoran las alarmas pasadas.\n" #: ../jpilot.c:2372 ../jpilot.c:2380 msgid "Unable to open pipe\n" msgstr "No se puede abrir la tubería\n" #: ../jpilot.c:2431 msgid " User: " msgstr "Usuario: " #: ../jpilot.c:2572 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../jpilot.c:2657 msgid "Show private records Ctrl-Z" msgstr "Mostrar los registros privados Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2662 msgid "Show private records" msgstr "Mostrar los registros privados" #: ../jpilot.c:2667 msgid "Hide private records Ctrl-Z" msgstr "Ocultar los registros privados Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2672 msgid "Hide private records" msgstr "Ocultar los registros privados" #: ../jpilot.c:2677 msgid "Mask private records Ctrl-Z" msgstr "Enmascarar los registros privados Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2682 msgid "Mask private records" msgstr "Enmascarar los registros privados" #: ../jpilot.c:2692 msgid "Sync your palm to the desktop Ctrl-Y" msgstr "Sincronizar su palm con el escritorio Ctrl-Y" #. Create "Font" button #: ../jpilot.c:2698 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../jpilot.c:2713 msgid "" "Sync your palm to the desktop\n" "and then do a backup" msgstr "" "Sincronizar su palm con el escritorio\n" "y entonces hacer un respaldo" #: ../jpilot.c:2827 msgid "Datebook/Go to Today" msgstr "Agenda/Ir al Día de Hoy" #: ../jpilot.c:2829 msgid "Address Book" msgstr "Libreta de Direcciones" #: ../jpilot.c:2831 msgid "ToDo List" msgstr "Lista de Pendientes" #: ../jpilot.c:2833 msgid "Memo Pad" msgstr "Bloc de Notas" #: ../jpilot.c:2884 msgid "Do it now" msgstr "Hazlo ahora" #: ../jpilot.c:2884 msgid "Remind me later" msgstr "Recordar más tarde" #: ../jpilot.c:2884 msgid "Don't tell me again!" msgstr "¡No lo repita!" #: ../jpilot.c:2897 msgid "" "J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the toolkit uses UTF-8 to encode characters.\n" "You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII characters (accents for example).\n" "\n" msgstr "" "J-Pilot está utilizando las herramientas gráficas GTK2. Esta versión de usa UTF-8 para codificar los caracteres.\n" "Debe escoger un conjunto de caracteres UTF-8 para que pueda ver los caracteres que no sean ASCII (por ejemplo, acentos)\n" "\n" #: ../jpilot.c:2900 msgid "Go to the menu \"" msgstr "Vaya al menú \"" #: ../jpilot.c:2902 msgid "\" and change the \"" msgstr "\" y cambie el \"" #. Character Set #: ../jpilot.c:2903 ../prefs_gui.c:443 msgid "Character Set " msgstr "Conjunto de Caracteres " #: ../jpilot.c:2904 msgid "\"." msgstr "\"." #: ../jpilot.c:2906 msgid "Select a UTF-8 encoding" msgstr "Escoja una codificación UTF-8" #: ../libplugin.c:153 #, c-format msgid "Unknown PC header version = %d\n" msgstr "Versión desconocida de encabezado PC = %d\n" #: ../libplugin.c:411 #, c-format msgid "%s:%d Error opening file: %s\n" msgstr "%s:%d Error al leer el fichero: %s\n" #: ../libplugin.c:417 ../libplugin.c:446 ../sync.c:3249 ../todo.c:389 #, c-format msgid "%s:%d Error reading file: %s\n" msgstr "%s:%d Error al leer el fichero: %s\n" #: ../libplugin.c:473 ../utils.c:2052 msgid "" "This record is already deleted.\n" "It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n" msgstr "" "Este registro ya fue borrado.\n" "Está destinado a ser borrado de la Palm en la próxima sincronización.\n" #: ../libplugin.c:482 ../utils.c:2064 ../utils.c:2111 msgid "Unable to open PC records file\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de registros PC\n" #: ../libplugin.c:488 ../utils.c:2073 msgid "Couldn't find record to delete\n" msgstr "No se puede encontrar el registro a borrar.\n" #: ../libplugin.c:506 ../utils.c:2094 #, c-format msgid "Unknown header version %d\n" msgstr "Versión de encabezado %d desconocida\n" #: ../libplugin.c:519 msgid "Couldn't open PC records file\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de registros PC\n" #: ../libplugin.c:680 ../libplugin.c:772 ../utils.c:1570 ../utils.c:1583 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Error al abrir el fichero: %s\n" #: ../libplugin.c:709 msgid "Error reading PC file 1\n" msgstr "Error al leer el fichero PC 1\n" #: ../libplugin.c:725 msgid "Error reading PC file 2\n" msgstr "Error al leer el fichero PC 2\n" #: ../libplugin.c:900 #, c-format msgid "Error reading %s 5\n" msgstr "Error al leer %s 5\n" #: ../log.c:95 #, c-format msgid "Unable to open log file, giving up.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de registro, cediendo.\n" #: ../log.c:102 #, c-format msgid "Unable to open log file\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de registro\n" #: ../memo_gui.c:300 msgid "Memo text > 65535, truncating\n" msgstr "Texto de la nota > 65535, se trunca\n" #: ../memo_gui.c:330 #, c-format msgid "Imported Memo %s\n" msgstr "Nota Importada %s\n" #: ../memo_gui.c:400 msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n" msgstr "El fichero parece que no está en el formato de memopad.dat\n" #: ../memo_gui.c:547 ../memo_gui.c:562 #, c-format msgid "Can't export memo %d\n" msgstr "No se puede exportar la nota %d\n" #: ../monthview_gui.c:521 msgid "Monthly View" msgstr "Vista Mensual" #: ../password.c:302 msgid "Palm Password" msgstr "Contraseña de la Palm" #: ../password.c:333 msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password" msgstr "Incorrecta, Reintroducir la Contraseña de PalmOS" #: ../password.c:335 msgid "Enter PalmOS Password" msgstr "Introducir la Contraseña de PalmOS" #: ../plugins.c:90 ../plugins.c:204 ../restore_gui.c:133 msgid "infinite loop" msgstr "ciclo infinito" #: ../plugins.c:217 #, c-format msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n" msgstr "Al leer %s%s línea 1:[%s]\n" #: ../plugins.c:218 msgid "Wrong Version\n" msgstr "Versión Errónea\n" #: ../plugins.c:219 msgid "Check preferences->conduits\n" msgstr "Revise preferencias->conduits\n" #: ../plugins.c:275 #, c-format msgid "" "Open failed on plugin [%s]\n" " error [%s]\n" msgstr "" "No se puede abrir el plugin [%s]\n" " error [%s]\n" #: ../plugins.c:292 ../plugins.c:318 #, c-format msgid " plugin is invalid: [%s]\n" msgstr " el plugin es inválido: [%s]\n" #: ../plugins.c:300 #, c-format msgid "Plugin:[%s]\n" msgstr "Plugin:[%s]\n" #: ../plugins.c:301 #, c-format msgid "This plugin is version (%d.%d).\n" msgstr "Este plugin es versión (%d.%d).\n" #: ../plugins.c:303 msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n" msgstr "Es demasiado antiguo para funcionar con esta versión de J-Pilot.\n" #: ../prefs.c:400 msgid "%B %d, %Y" msgstr "%B %d, %Y" #: ../prefs.c:401 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: ../prefs.c:402 msgid "%d. %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: ../prefs.c:403 msgid "%d %B, %Y" msgstr "%B %d, %Y" #: ../prefs.c:404 msgid "%Y. %B. %d" msgstr "%Y. %B. %d" #: ../prefs.c:405 msgid "%Y %B %d" msgstr "%Y %B %d" #: ../prefs_gui.c:387 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../prefs_gui.c:417 msgid "Locale" msgstr "Local" #: ../prefs_gui.c:419 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: ../prefs_gui.c:421 msgid "Datebook" msgstr "Agenda" #: ../prefs_gui.c:425 msgid "ToDo" msgstr "Lista de Pendientes" #: ../prefs_gui.c:427 msgid "Memo" msgstr "Notas" #: ../prefs_gui.c:429 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: ../prefs_gui.c:431 msgid "Conduits" msgstr "Conductos" #. Shortdate #: ../prefs_gui.c:456 msgid "Short date format " msgstr "Formato de fecha corta " #. Longdate #: ../prefs_gui.c:469 msgid "Long date format " msgstr "Formato de fecha larga " #. Time #: ../prefs_gui.c:482 msgid "Time format " msgstr "Formato de hora " #: ../prefs_gui.c:496 msgid "The first day of the week is " msgstr "El primer día de la semana es " #. GTK colors file #: ../prefs_gui.c:517 msgid "My GTK colors file is " msgstr "Mi fichero de colores GTK es " #. Port #: ../prefs_gui.c:530 msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" msgstr "Puerto Serial (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" #. Rate #: ../prefs_gui.c:547 msgid "Serial Rate" msgstr "Tasa Serial" #. Number of backups #: ../prefs_gui.c:560 msgid "Number of backups to be archived" msgstr "Número de respaldos para archivar" #. Show deleted files check box #: ../prefs_gui.c:577 msgid "Show deleted records (default NO)" msgstr "Mostrar los registros borrados (por omisión NO)" #. Show modified files check box #: ../prefs_gui.c:581 msgid "Show modified deleted records (default NO)" msgstr "Mostrar los registros borrados modificados (por omisión NO)" #: ../prefs_gui.c:586 msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default YES)" msgstr "Pedir confirmación para la instalación de ficheros (J-Pilot -> PDA) (por omisión SÍ)" #. Show tooltips check box #: ../prefs_gui.c:590 msgid "Show popup tooltips (default YES)" msgstr "Mostrar consejos de botones (por omisión SÍ)" #: ../prefs_gui.c:602 msgid "Use Datebook database (Palm OS <= 3.5)" msgstr "Usar la base de datos Datebook (Palm OS <= 3.5)" #: ../prefs_gui.c:605 msgid "Use Calendar database (Palm OS >= 4.0)" msgstr "Usar la base de datos Calendar (Palm OS >= 4.0)" #. Show highlight days check box #: ../prefs_gui.c:632 msgid "Highlight calendar days with appointments" msgstr "Remarcar los días del calendario con citas" #. Show use DateBk check box #: ../prefs_gui.c:638 msgid "Use DateBk note tags" msgstr "Usar las marcas de notas DateBk" #: ../prefs_gui.c:641 msgid "DateBk support disabled in this build" msgstr "Soporte para DateBk desactivado en esta compilación" #. Highlight today on month and week view #: ../prefs_gui.c:648 msgid "Annotate today in day, week, and month views" msgstr "Anotar hoy en las vistas de día, semana y mes" #: ../prefs_gui.c:653 msgid "Append years on anniversaries in day, week, and month views" msgstr "Agregar años en aniversarios en las vistas de día, semana y mes" #: ../prefs_gui.c:664 msgid "Use Address database (Palm OS <= 3.5)" msgstr "Usar la base de datos Address (Palm OS <= 3.5)" #: ../prefs_gui.c:667 msgid "Use Contacts database (Palm OS >= 4.0)" msgstr "Usar la base de datos Contacts (Palm OS >= 4.0)" #: ../prefs_gui.c:696 msgid "Mail Command" msgstr "Comando de Correo" #: ../prefs_gui.c:710 #, c-format msgid "%s is replaced by the e-mail address" msgstr "%s se reemplaza con la dirección de correo electrónico" #: ../prefs_gui.c:722 msgid "Use ToDo database (Palm OS <= 3.5) " msgstr "Usar la base de datos ToDo (Palm OS <= 3.5)" #: ../prefs_gui.c:725 msgid "Use Task database (Palm OS >= 4.0) " msgstr "Usar la base de datos Task (Palm OS => 4.0)" #. The hide completed check box #: ../prefs_gui.c:752 msgid "Hide Completed ToDos" msgstr "Ocultar los Pendientes Completados" #. The hide todos not yet due check box #: ../prefs_gui.c:756 msgid "Hide ToDos not yet due" msgstr "Ocultar los Pendientes sin completar" #. The record todo completion date check box #: ../prefs_gui.c:760 msgid "Record Completion Date" msgstr "Registrar Fecha de Término" #. Use Manana check box #: ../prefs_gui.c:765 msgid "Use Manana database" msgstr "Utilizar la base de datos Mañana" #: ../prefs_gui.c:773 msgid "Use default number of days due" msgstr "Utilizar el número de días límite por omisión" #: ../prefs_gui.c:794 msgid "Use Memo database (Palm OS <= 3.5)" msgstr "Usar la base de datos Memo (Palm OS <= 3.5)" #: ../prefs_gui.c:797 msgid "Use Memos database (Palm OS >= 4.0)" msgstr "Usar la base de datos Memos (Palm OS => 4.0)" #: ../prefs_gui.c:800 msgid "Use Memo32 database (pedit32)" msgstr "Usar la base de datos Memo32 (pedit32)" #. ******************************************************************** #. Alarms preference tab #. Show open alarm windows check box #: ../prefs_gui.c:847 msgid "Open alarm windows for appointment reminders" msgstr "Abrir ventanas de alarma para recordatorios de citas" #. Show open alarm windows check box #: ../prefs_gui.c:851 msgid "Execute this command" msgstr "Ejecutar este comando" #. Shell warning #: ../prefs_gui.c:855 msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" msgstr "AVISO: ¡¡¡ejecutar comandos arbitrarios del shell puede ser peligroso!!!" #: ../prefs_gui.c:863 msgid "Alarm Command" msgstr "Comando de la Alarma" #: ../prefs_gui.c:876 msgid "%t is replaced with the alarm time" msgstr "se reemplaza %t con la hora de la alarma" #: ../prefs_gui.c:880 #, c-format msgid "%d is replaced with the alarm date" msgstr "se reemplaza %d con la fecha de la alarma" #: ../prefs_gui.c:885 msgid "%D is replaced with the alarm description" msgstr "se reemplaza %D con la descripción de la alarma" #: ../prefs_gui.c:889 msgid "%N is replaced with the alarm note" msgstr "se reemplaza %N con la nota de la alarma" #: ../prefs_gui.c:893 msgid "%D (description substitution) is disabled in this build" msgstr "%D (sustitución de la descripción) está desactivado en esta compilación" #: ../prefs_gui.c:897 msgid "%N (note substitution) is disabled in this build" msgstr "%n (sustitución de notas) está desactivado en esta compilación" #. ******************************************************************** #. Conduits preference tab #. Show sync datebook check box #: ../prefs_gui.c:906 msgid "Sync datebook" msgstr "Sincronizar agenda" #. Show sync address check box #: ../prefs_gui.c:910 msgid "Sync address" msgstr "Sincronizr direcciones" #. Show sync todo check box #: ../prefs_gui.c:914 msgid "Sync todo" msgstr "Sincronizar pendientes" #. Show sync memo check box #: ../prefs_gui.c:925 msgid "Sync memo" msgstr "Sincronizar memorándums" #. Show sync Ma~nana check box #: ../prefs_gui.c:930 msgid "Sync Manana" msgstr "Sincronizar Mañana" #. Show use Japanese Kana extention check box #: ../prefs_gui.c:936 msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)" msgstr "Usar J-OS (PalmOS No Japonés:WorkPad/CLIE)" #. Make a checkbox for each plugin #: ../prefs_gui.c:949 #, c-format msgid "Sync %s (%s)" msgstr "Sincronizando %s (%s)" #: ../print_gui.c:178 msgid "Print Options" msgstr "Opciones de Impresión" #: ../print_gui.c:192 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del Papel" #: ../print_gui.c:209 msgid "Daily Printout" msgstr "Impresión Diaria" #: ../print_gui.c:215 msgid "Weekly Printout" msgstr "Impresión Semanal" #: ../print_gui.c:221 msgid "Monthly Printout" msgstr "Impresión Mensual" #: ../print_gui.c:261 msgid "One record" msgstr "Un registro" #: ../print_gui.c:265 msgid "All records in this category" msgstr "Todos los registros en esta categoría" #: ../print_gui.c:269 msgid "Print all records" msgstr "Imprimir todos los registros" #: ../print_gui.c:292 msgid "One record per page" msgstr "Un registro por página" #: ../print_gui.c:308 msgid " Blank lines between each record" msgstr " Líneas en blanco alrededor de cada registro" #. Print Command #: ../print_gui.c:318 msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)" msgstr "Comando de Impresión (p.e. lpr, ó cat > fichero.ps)" #: ../restore_gui.c:68 ../restore_gui.c:238 msgid "Restore Handheld" msgstr "Restaurar Dispositivo Portátil" #: ../restore_gui.c:178 msgid "" "Unable to convert filename for GTK display\n" "See console log to find which file will not be restored" msgstr "" "No se puede convertir el nombre de fichero para mostrar en GTK\n" "Vea el registro de la consola para encontrar cual fichero no se restaurará" #: ../restore_gui.c:180 #, c-format msgid "" "Unable to convert filename for GTK display\n" "File %s will not be restored\n" msgstr "" "No se puede convertir el nombre de fichero para mostrar en GTK\n" "El fichero %s no se restaurará\n" #. Label for instructions #: ../restore_gui.c:258 msgid "To restore your handheld:" msgstr "Para restaurar su dispositivo portátil:" #: ../restore_gui.c:261 msgid "1. Choose all the applications you wish to restore. The default is all." msgstr "1. Escoja todas las aplicaciones que desee restaurar. Por omisión son todas." #: ../restore_gui.c:264 msgid "2. Enter the User Name and User ID." msgstr "2. Introduzca el Nombre de Usuario y el ID de Usuario." #: ../restore_gui.c:267 msgid "3. Press the OK button." msgstr "3. Presione el botón OK." #: ../restore_gui.c:270 msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." msgstr "Esto sobreescribirá los datos que están actualmente en el dispositivo portátil." #: ../restore_gui.c:291 msgid "User Name" msgstr "Nombre de Usuario" #: ../search_gui.c:123 msgid "datebook" msgstr "agenda" #: ../search_gui.c:204 msgid "address" msgstr "dirección" #: ../search_gui.c:270 msgid "todo" msgstr "pendientes" #: ../search_gui.c:324 msgid "memo" msgstr "memorándums" #: ../search_gui.c:380 msgid "plugin ?" msgstr "¿ plugin ?" #: ../search_gui.c:458 msgid "No records found" msgstr "No se encontraron registros" #: ../search_gui.c:559 ../search_gui.c:622 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../search_gui.c:575 msgid "Search for: " msgstr "Buscar por: " #: ../search_gui.c:582 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a Mayúsculas/Minúsculas" #: ../sync.c:142 msgid "open lock file failed\n" msgstr "falló al abrir el fichero de bloqueo\n" #: ../sync.c:155 msgid "lock failed\n" msgstr "falló el bloqueo\n" #: ../sync.c:158 #, c-format msgid "sync file is locked by pid %d\n" msgstr "el fichero de sincronización está bloqueado por el pid %d\n" #: ../sync.c:192 msgid "unlock failed\n" msgstr "falló el desbloqueo\n" #: ../sync.c:195 #, c-format msgid "sync is locked by pid %d\n" msgstr "la sincronización está bloqueada por el pid %d\n" #: ../sync.c:286 #, c-format msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n" msgstr "%s: presione el botón hotsync en la base o ejecute \"kill %d\"\n" #: ../sync.c:339 #, c-format msgid "Exiting with status %s\n" msgstr "Saliendo con estado %s\n" #: ../sync.c:340 msgid "Finished\n" msgstr "Terminado\n" #: ../sync.c:474 msgid "Finished installing user information.\n" msgstr "Se terminó de instalar la información del usuario.\n" #: ../sync.c:499 ../sync.c:617 msgid "Check your serial port and settings\n" msgstr "Revise su puerto serial y sus opciones\n" #: ../sync.c:802 #, c-format msgid " Syncing on device %s\n" msgstr " Sincronizando en el dispositivo %s\n" #: ../sync.c:803 msgid " Press the HotSync button now\n" msgstr " Presione el botón HotSync ahora\n" #: ../sync.c:855 ../sync.c:877 ../sync.c:899 #, c-format msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n" msgstr "Último Nombre de Usuario Sincronizado-->\"%s\"\n" #: ../sync.c:856 ../sync.c:878 ../sync.c:900 #, c-format msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n" msgstr "Último ID de Usuario Sincronizado-->\"%d\"\n" #: ../sync.c:857 ../sync.c:879 ../sync.c:901 #, c-format msgid " This Username-->\"%s\"\n" msgstr "Este Nombre de Usuario-->\"%s\"\n" #: ../sync.c:858 ../sync.c:880 ../sync.c:902 #, c-format msgid " This User ID-->%d\n" msgstr "Este ID de Usuario-->\"%d\"\n" #: ../sync.c:923 #, c-format msgid "Username is \"%s\"\n" msgstr "El Nombre de Usuario es \"%s\"\n" #: ../sync.c:924 #, c-format msgid "User ID is %d\n" msgstr "El ID de Usuario es %d\n" #: ../sync.c:926 ../sync.c:934 #, c-format msgid "lastSyncPC = %d\n" msgstr "últimoSyncPC = %d\n" #: ../sync.c:927 #, c-format msgid "This PC = %lu\n" msgstr "Este PC = %lu\n" #: ../sync.c:930 #, c-format msgid "Last Username = [%s]\n" msgstr "Último Nombre de Usuario = [%s]\n" #: ../sync.c:931 #, c-format msgid "Last UserID = %d\n" msgstr "Último ID de Usuario = %d\n" #: ../sync.c:932 #, c-format msgid "Username = [%s]\n" msgstr "Nombre de Usuario = [%s]\n" #: ../sync.c:933 #, c-format msgid "userID = %d\n" msgstr "ID de Usuario = %d\n" #: ../sync.c:951 msgid "Sync canceled\n" msgstr "Sincronización cancelada\n" #: ../sync.c:974 msgid "Finished restoring handheld.\n" msgstr "Finished restoring handheld.\n" #: ../sync.c:975 msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n" msgstr "Tal vez necesite sincronizar para actualizar J-Pilot.\n" #: ../sync.c:1006 msgid "Doing a fast sync.\n" msgstr "Haciendo una sincronización rápida.\n" #: ../sync.c:1019 msgid "Doing a slow sync.\n" msgstr "Haciendo una sincronización lenta.\n" #: ../sync.c:1094 msgid "Thank you for using J-Pilot." msgstr "Gracias por usar J-Pilot." #: ../sync.c:1139 msgid "Finished.\n" msgstr "Finished.\n" #: ../sync.c:1179 ../sync.c:2923 #, c-format msgid "Syncing %s\n" msgstr "Sincronizando %s\n" #: ../sync.c:1187 ../sync.c:2496 ../sync.c:2931 #, c-format msgid "Wrote an %s record." msgstr "Se escribió un registro %s." #: ../sync.c:1189 ../sync.c:2498 ../sync.c:2933 #, c-format msgid "Writing an %s record failed." msgstr "Falló la escritura de un registro %s." #: ../sync.c:1191 ../sync.c:2500 ../sync.c:2935 #, c-format msgid "Deleting an %s record failed." msgstr "Falló el borrado de un registro %s." #: ../sync.c:1193 ../sync.c:2502 ../sync.c:2937 #, c-format msgid "Deleted an %s record." msgstr "Se borró un registro %s." #: ../sync.c:1195 ../sync.c:2504 #, c-format msgid "Sync Conflict: duplicated an %s record." msgstr "Conflicto de Sincronización: se duplicó un registro %s." #: ../sync.c:1198 ../sync.c:2507 ../sync.c:2940 #, c-format msgid "Wrote a %s record." msgstr "Se escribió un registro %s." #: ../sync.c:1200 ../sync.c:2509 ../sync.c:2942 #, c-format msgid "Writing a %s record failed." msgstr "Falló la escritura de un registro %s." #: ../sync.c:1202 ../sync.c:2511 ../sync.c:2944 #, c-format msgid "Deleting a %s record failed." msgstr "Falló el borrado de un registro %s." #: ../sync.c:1204 ../sync.c:2513 ../sync.c:2946 #, c-format msgid "Deleted a %s record." msgstr "Se borró un registro %s." #: ../sync.c:1206 ../sync.c:2515 #, c-format msgid "Sync Conflict: duplicated a %s record." msgstr "Conflicto de Sincronización: se duplicó un registro %s." #: ../sync.c:1228 #, c-format msgid "number of records = %d\n" msgstr "número de registros = %d\n" #: ../sync.c:1376 ../sync.c:2668 msgid "" "dlp_DeleteRecord failed\n" "This could be because the record was already deleted on the Palm\n" msgstr "" "Falló dlp_DeleteRecord\n" "Esto puede ser porque el registro ya fue borrado en la Palm\n" #: ../sync.c:1551 ../sync.c:1994 #, c-format msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" msgstr "%s (ID de Creador '%s') está actualizado, se saltó la obtención.\n" #: ../sync.c:1555 ../sync.c:1998 #, c-format msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " msgstr "Obteniendo '%s' (ID de Creador '%s')... " #: ../sync.c:1562 ../sync.c:2004 #, c-format msgid "Failed, unable to create file %s\n" msgstr "Falló, no se puede crear el fichero %s\n" #: ../sync.c:1573 ../sync.c:2013 #, c-format msgid "Failed, unable to back up database %s\n" msgstr "Falló, no se puede respaldar la base de datos %s\n" #: ../sync.c:1577 ../sync.c:2017 ../sync.c:2199 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: ../sync.c:1870 #, c-format msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" msgstr "Saltando %s (ID de Creador '%s')\n" #: ../sync.c:2085 #, c-format msgid "Installing %s " msgstr "Instalando %s " #: ../sync.c:2091 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: '%s': %s!\n" msgstr "" "\n" "¡No se puede abrir el fichero: '%s': %s!\n" #: ../sync.c:2095 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n" msgstr "" "\n" "No se puede sincronizar el fichero: '%s': ¿Fichero corrupto?\n" #: ../sync.c:2107 #, c-format msgid "(Creator ID is '%s')..." msgstr "(El ID de Creador es '%s')..." #: ../sync.c:2127 ../sync.c:2140 ../sync.c:2155 ../sync.c:2168 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: %s\n" msgstr "" "\n" "No se puede abrir el fichero: %s\n" #: ../sync.c:2184 #, c-format msgid "Install %s failed" msgstr "Falló la instalación de %s" #: ../sync.c:2188 msgid "Failed.\n" msgstr "Falló.\n" #. the space after the %s is a hack, the last char gets cut off #: ../sync.c:2195 #, c-format msgid "Installed %s " msgstr "%s instalado " #: ../sync.c:2219 ../sync.c:2225 #, c-format msgid "Unable to open file: %s%s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero: %s%s\n" #: ../sync.c:2404 msgid "Unable to read home dir\n" msgstr "No se leer el directorio inicial\n" #: ../sync.c:3025 #, c-format msgid "palm: number of records = %d\n" msgstr "palm: número de registros = %d\n" #: ../sync.c:3026 #, c-format msgid "disk: number of records = %d\n" msgstr "disco: número de registros = %d\n" #: ../sync.c:3258 #, c-format msgid "%s:%d Error getting app info %s\n" msgstr "%s:%d Error al obtener la información de la apliciación %s\n" #: ../sync.c:3264 ../sync.c:3305 #, c-format msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n" msgstr "%s:%d Error al desempaquetar la información de la aplicación %s\n" #: ../sync.c:3286 ../sync.c:3298 #, c-format msgid "Error reading appinfo block for %s\n" msgstr "Error al leer el bloque de información de la aplicación %s\n" #. Fix - need a func for this logging #: ../sync.c:3442 ../sync.c:3446 #, c-format msgid "Could not add category %s to remote.\n" msgstr "No se puede agregar la categoría %s al remoto.\n" #: ../sync.c:3443 ../sync.c:3449 #, c-format msgid "Too many categories on remote.\n" msgstr "Demasiadas categorías en el remoto.\n" #: ../sync.c:3444 ../sync.c:3452 #, c-format msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n" msgstr "Todos los registros del escritorio en %s se moverán a %s.\n" #: ../todo.c:247 #, c-format msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Texto de la descripción de Pendiente > %d, truncando a %d\n" #: ../todo.c:253 #, c-format msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n" msgstr "texto de la nota de Pendientes > %d, truncando a %d\n" #: ../todo.c:378 #, c-format msgid "%s:%d Error reading category info %s\n" msgstr "%s:%d Error al leer la información de la categoría %s\n" #: ../todo_gui.c:149 msgid "Due Date" msgstr "Fecha Límite" #: ../todo_gui.c:536 msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n" msgstr "El fichero parece no estar en el formato de todo.dat\n" #: ../todo_gui.c:692 ../todo_gui.c:707 #, c-format msgid "Can't export todo %d\n" msgstr "No se puede exportar el pendiente %d\n" #: ../todo_gui.c:1547 msgid "Priority out of range\n" msgstr "Prioridad fuera de rango\n" #: ../todo_gui.c:1774 ../KeyRing/keyring.c:1092 #, c-format msgid "No date" msgstr "Sin Fecha" #. The completed check box #: ../todo_gui.c:2226 msgid "Completed" msgstr "Completada" #: ../todo_gui.c:2234 msgid "Priority: " msgstr "Prioridad: " #: ../todo_gui.c:2254 msgid "Date Due:" msgstr "Fecha Límite:" #. Note textbox #: ../todo_gui.c:2316 ../Expense/expense.c:1819 ../KeyRing/keyring.c:2256 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../utils.c:79 msgid " -v displays version and compile options and exits.\n" msgstr " -v muestra la versión y opciones de compilación y termina.\n" #: ../utils.c:81 msgid " -d displays debug info to stdout.\n" msgstr " -d muestra la información de depuración a la salida estándard.\n" #: ../utils.c:82 msgid " -p skips loading plugins.\n" msgstr " -p evita la carga de los plugins.\n" #: ../utils.c:83 msgid " -a ignores missed alarms since the last time program was run.\n" msgstr " -a ignora las alarmas perdidas desde la última vez que se ejecutó este programa.\n" #: ../utils.c:84 msgid " -A ignores all alarms past and future.\n" msgstr " -A ignora todas las alarmas, pasadas y futuras.\n" #: ../utils.c:85 msgid " -i makes program iconify itself upon launch.\n" msgstr " -i hace que este programa se iconifique al iniciar.\n" #: ../utils.c:86 msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" msgstr " Las variables de ambiente PILOTPORT, y PILOTRATE se utilizan para especificar\n" #: ../utils.c:87 msgid " which port to sync on, and at what speed.\n" msgstr " en cúal puerto sincronizar, y a qué velocidad.\n" #: ../utils.c:88 msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" msgstr " Si no se establece PILOTPORT, entonces usa /dev/pilot por omisión.\n" #: ../utils.c:114 msgid "Date compiled" msgstr "Fecha de compilación" #: ../utils.c:115 msgid "Compiled with these options:" msgstr "Compilado con las siguientes opciones:" #: ../utils.c:117 msgid "Installed Path" msgstr "Ruta de Instalación" #: ../utils.c:119 msgid "pilot-link version" msgstr "pilot-link versión" #: ../utils.c:123 msgid "USB support" msgstr "soporte USB" #: ../utils.c:125 ../utils.c:131 ../utils.c:137 ../utils.c:143 ../utils.c:149 #: ../utils.c:155 ../utils.c:161 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../utils.c:127 ../utils.c:133 ../utils.c:139 ../utils.c:145 ../utils.c:151 #: ../utils.c:157 ../utils.c:163 msgid "no" msgstr "no" #: ../utils.c:129 msgid "Private record support" msgstr "Soporte para registros privados" #: ../utils.c:135 msgid "Datebk support" msgstr "Soporte para Datebk" #: ../utils.c:141 msgid "Plugin support" msgstr "Soporte para plugins" #: ../utils.c:147 msgid "Manana support" msgstr "Soporte para Mañana" #: ../utils.c:153 msgid "NLS support (foreign languages)" msgstr "Soporte para NLS (idiomas extranjeros)" #: ../utils.c:159 msgid "GTK2 support" msgstr "Soporte para GTK2" #: ../utils.c:273 #, c-format msgid "Today is %A, %x %X" msgstr "Hoy es %A, %x %X" #: ../utils.c:275 #, c-format msgid "Today is %%A, %s %s" msgstr "Hoy es %%A, %s %s" #: ../utils.c:1180 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../utils.c:1396 msgid "Save Changed Record?" msgstr "¿Guardar el Registro Modificado?" #: ../utils.c:1397 msgid "Do you want to save the changes to this record?" msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos a este registro?" #: ../utils.c:1402 msgid "Save New Record?" msgstr "¿Guardar el Registro Nuevo?" #: ../utils.c:1403 msgid "Do you want to save this new record?" msgstr "¿Desea guardar este registro nuevo?" #. Not home; #: ../utils.c:1423 ../KeyRing/keyring.c:1646 msgid "Can't get HOME environment variable\n" msgstr "No se puede la variable de ambiente HOME\n" #: ../utils.c:1430 msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n" msgstr "Su variable de ambiente HOME es demasiado larga para mí\n" #. Can't create directory #: ../utils.c:1455 ../utils.c:1459 #, c-format msgid "Can't create directory %s\n" msgstr "No se puede crear el directorio %s\n" #: ../utils.c:1465 #, c-format msgid "" "%s doesn't appear to be a directory.\n" "I need it to be.\n" msgstr "" "Parece que %s no es un directorio.\n" "Necesita serlo.\n" #: ../utils.c:1471 #, c-format msgid "I can't write files in directory %s\n" msgstr "No se puede escribir ficheros en el directorio %s\n" #: ../utils.c:1527 ../utils.c:1536 msgid "Error writing PC header to file: next_id\n" msgstr "Error al escribir el encabezado PC al fichero: next_id\n" #: ../utils.c:1532 msgid "Error writing next id to file: next_id\n" msgstr "Error al escribir el siguiente id al fichero: next_id\n" #: ../utils.c:1549 msgid "Error opening file: next_id\n" msgstr "Error al abrir el fichero: next_id\n" #: ../utils.c:1746 #, c-format msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n" msgstr "No se puede encontrar el fichero DB %s vacío: %s.\n" #. EPN is jpilot, or copilot depending on configure #: ../utils.c:1749 msgid " may not be installed.\n" msgstr "tal vez no esté instalado.\n" #: ../utils.c:1930 msgid "Error reading file" msgstr "Error al leer el fichero" #: ../utils.c:2671 msgid "PC ID is 0.\n" msgstr "el ID de PC es 0.\n" #: ../utils.c:2672 #, c-format msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" msgstr "Se ha generado un ID nuevo de PC. Es %lu\n" #: ../weekview_gui.c:328 msgid "Weekly View" msgstr "Vista Semanal" #: ../Expense/expense.c:99 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../Expense/expense.c:100 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../Expense/expense.c:101 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../Expense/expense.c:102 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../Expense/expense.c:103 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../Expense/expense.c:104 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../Expense/expense.c:105 msgid "EU (Euro)" msgstr "UE (Euro)" #: ../Expense/expense.c:106 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../Expense/expense.c:107 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../Expense/expense.c:108 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../Expense/expense.c:109 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../Expense/expense.c:110 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: ../Expense/expense.c:111 msgid "India" msgstr "India" #: ../Expense/expense.c:112 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: ../Expense/expense.c:113 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../Expense/expense.c:114 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../Expense/expense.c:115 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: ../Expense/expense.c:116 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../Expense/expense.c:117 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: ../Expense/expense.c:118 msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" #: ../Expense/expense.c:119 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../Expense/expense.c:120 msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" #: ../Expense/expense.c:121 msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelandia" #: ../Expense/expense.c:122 msgid "Norway" msgstr "Noruega" # ¡Ups! Es abreviatura de Corea o de China? cfuga #: ../Expense/expense.c:123 msgid "P.R.C." msgstr "R.P.Corea" #: ../Expense/expense.c:124 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: ../Expense/expense.c:125 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../Expense/expense.c:126 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../Expense/expense.c:127 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../Expense/expense.c:128 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: ../Expense/expense.c:129 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: ../Expense/expense.c:130 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: ../Expense/expense.c:131 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../Expense/expense.c:132 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../Expense/expense.c:489 ../Expense/expense.c:500 msgid "Expense" msgstr "Gastos" #: ../Expense/expense.c:521 ../Expense/expense.c:1367 msgid "Airfare" msgstr "TarifaAérea" #: ../Expense/expense.c:523 ../Expense/expense.c:1368 msgid "Breakfast" msgstr "Desayuno" #: ../Expense/expense.c:525 ../Expense/expense.c:1369 msgid "Bus" msgstr "Autobús" #: ../Expense/expense.c:527 ../Expense/expense.c:1370 msgid "BusinessMeals" msgstr "ComidadNegocios" #: ../Expense/expense.c:529 ../Expense/expense.c:1371 msgid "CarRental" msgstr "RentaAuto" #: ../Expense/expense.c:531 ../Expense/expense.c:1372 msgid "Dinner" msgstr "Cena" #: ../Expense/expense.c:533 ../Expense/expense.c:1373 msgid "Entertainment" msgstr "Diversión" #: ../Expense/expense.c:535 ../Expense/expense.c:1374 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../Expense/expense.c:537 ../Expense/expense.c:1375 msgid "Gas" msgstr "Combustible" #: ../Expense/expense.c:539 ../Expense/expense.c:1376 msgid "Gifts" msgstr "Regalos" #: ../Expense/expense.c:541 ../Expense/expense.c:1377 msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #: ../Expense/expense.c:543 ../Expense/expense.c:1378 msgid "Incidentals" msgstr "Incidentales" #: ../Expense/expense.c:545 ../Expense/expense.c:1379 msgid "Laundry" msgstr "Lavandería" #: ../Expense/expense.c:547 ../Expense/expense.c:1380 msgid "Limo" msgstr "Limusina" #: ../Expense/expense.c:549 ../Expense/expense.c:1381 msgid "Lodging" msgstr "Alojamiento" #: ../Expense/expense.c:551 ../Expense/expense.c:1382 msgid "Lunch" msgstr "Almuerzo" #: ../Expense/expense.c:553 ../Expense/expense.c:1383 msgid "Mileage" msgstr "Millaje" #: ../Expense/expense.c:557 ../Expense/expense.c:1385 msgid "Parking" msgstr "Estacionamiento" #: ../Expense/expense.c:559 ../Expense/expense.c:1386 msgid "Postage" msgstr "Estampillas" #: ../Expense/expense.c:561 ../Expense/expense.c:1387 msgid "Snack" msgstr "Bocadillo" #: ../Expense/expense.c:563 ../Expense/expense.c:1388 msgid "Subway" msgstr "Subterráneo" #: ../Expense/expense.c:565 ../Expense/expense.c:1389 msgid "Supplies" msgstr "Recursos" #: ../Expense/expense.c:567 ../Expense/expense.c:1390 msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: ../Expense/expense.c:569 ../Expense/expense.c:1391 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../Expense/expense.c:571 ../Expense/expense.c:1392 msgid "Tips" msgstr "Propinas" #: ../Expense/expense.c:573 ../Expense/expense.c:1393 msgid "Tolls" msgstr "Peajes" #: ../Expense/expense.c:575 ../Expense/expense.c:1394 msgid "Train" msgstr "Tren" #: ../Expense/expense.c:1167 msgid "Expense: Unknown category\n" msgstr "Gastos: Categoría desconocida\n" #: ../Expense/expense.c:1173 msgid "Expense: Unknown expense type\n" msgstr "Gastos: Tipo de gasto desconocido\n" #: ../Expense/expense.c:1179 msgid "Expense: Unknown payment type\n" msgstr "Gastos: Tipo de pago desconocido\n" #: ../Expense/expense.c:1356 msgid "American Express" msgstr "American Express" #: ../Expense/expense.c:1357 msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: ../Expense/expense.c:1358 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: ../Expense/expense.c:1359 msgid "Credit Card" msgstr "Tarjeta de Crédito" #: ../Expense/expense.c:1360 msgid "Master Card" msgstr "Master Card" #: ../Expense/expense.c:1361 msgid "Prepaid" msgstr "Prepago" #: ../Expense/expense.c:1362 msgid "VISA" msgstr "VISA" #. Category Menu #: ../Expense/expense.c:1644 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. Type Menu #: ../Expense/expense.c:1657 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. Payment Menu #: ../Expense/expense.c:1670 msgid "Payment:" msgstr "Pago:" #. Currency Menu #: ../Expense/expense.c:1683 msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #. Date Spinners #: ../Expense/expense.c:1696 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../Expense/expense.c:1713 msgid "Month:" msgstr "Mes:" #: ../Expense/expense.c:1727 msgid "Day:" msgstr "Día:" #: ../Expense/expense.c:1741 msgid "Year:" msgstr "Año:" #. Amount Entry #: ../Expense/expense.c:1754 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #. Vendor Entry #: ../Expense/expense.c:1768 msgid "Vendor:" msgstr "Vendedor:" #. City #: ../Expense/expense.c:1782 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #. Attendees #: ../Expense/expense.c:1796 msgid "Attendees" msgstr "Asistentes" #: ../KeyRing/keyring.c:206 msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n" msgstr "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size demasiado pequeño\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1561 msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password" msgstr "Incorrecta, Reintroducir la Contraseña de KeyRing" #: ../KeyRing/keyring.c:1563 msgid "Enter a NEW KeyRing Password" msgstr "Introducir una Contraseña NUEVA de KeyRing" #: ../KeyRing/keyring.c:1565 msgid "Enter KeyRing Password" msgstr "Introducir la Contraseña de KeyRing" #: ../KeyRing/keyring.c:1651 msgid "Your HOME environment variable is too long(>1024)\n" msgstr "Su variable de ambiente HOME es demasiado larga (>1024)\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1656 #, c-format msgid "KeyRing: file %s not found.\n" msgstr "KeyRing: no se encuentra el fichero %s.\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1657 msgid "KeyRing: Try Syncing.\n" msgstr "KeyRing: Pruebe sincronizando.\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1741 ../KeyRing/keyring.c:1752 msgid "KeyRing" msgstr "KeyRing" #. Change Password button #: ../KeyRing/keyring.c:2039 msgid "" "Change\n" "KeyRing\n" "Password" msgstr "" "Cambiar\n" "Contraseña\n" "KeyRing" #. Clist #: ../KeyRing/keyring.c:2124 msgid "Changed" msgstr "Modificado" #: ../KeyRing/keyring.c:2126 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. Name entry #: ../KeyRing/keyring.c:2219 msgid "name: " msgstr "nombre: " #. Account entry #: ../KeyRing/keyring.c:2226 msgid "account: " msgstr "cuenta: " #. Password entry #: ../KeyRing/keyring.c:2233 msgid "password: " msgstr "contraseña: " #. Last Changed entry #: ../KeyRing/keyring.c:2240 msgid "last changed: " msgstr "último cambio: " #. Generate Password button (creates random password) #: ../KeyRing/keyring.c:2250 msgid "Generate Password" msgstr "Generar Contraseña" #: ../SyncTime/synctime.c:48 msgid "SyncTime" msgstr "SyncTime" #: ../SyncTime/synctime.c:88 msgid "synctime: Palm OS Version 3.25 and 3.30 do not support SyncTime\n" msgstr "synctime: Palm OS Versión 3.25 y 3.30 no admiten SyncTime\n" #: ../SyncTime/synctime.c:89 msgid "synctime: NOT setting the time on the pilot\n" msgstr "synctime: NO se modifica la hora en el pilot\n" #: ../SyncTime/synctime.c:94 msgid "synctime: Setting the time on the pilot... " msgstr "synctime: Se modifica la hora en el pilot..." #: ../SyncTime/synctime.c:99 msgid "Done\n" msgstr "Hecho\n" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sobreescribir el Fichero" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nombre de fichero" #~ msgid "kana(" #~ msgstr "kana(" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Vista Rápida" #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "Respuesta: " #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sincronizar" #~ msgid "Serial Rate (Does not affect USB)" #~ msgstr "Tasa Serial (No afecta en USB)" #~ msgid "Sync memo32 (pedit32)" #~ msgstr "Sincronizar memo32 (pedit32)" #~ msgid " -p do not load plugins.\n" #~ msgstr " -p no carga plugins.\n" #~ msgid "AmEx" #~ msgstr "AmEx" #~ msgid "CreditCard" #~ msgstr "TarjetaCrédito" #~ msgid "MasterCard" #~ msgstr "MasterCard" #~ msgid "Copy the record Ctrl+O" #~ msgstr "Copiar el registro Ctrl+O" #~ msgid "Add a new record Ctrl+N" #~ msgstr "Agregar un registro nuevo Ctrl+N" #~ msgid "Add the new record Ctrl+Enter" #~ msgstr "Agregar el registro nuevo Ctrl+Entrar" #~ msgid "Commit the modifications Ctrl+Enter" #~ msgstr "Confirmar las modificaciones Ctrl+Entrar" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Respaldar" #~ msgid "OK, I will do it" #~ msgstr "OK, eso se hará" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "" #~ " [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A] || [-i]\n" #~ " -v displays version and compile options and exits.\n" #~ " -h displays help and exits.\n" #~ " -d displays debug info to stdout.\n" #~ " -p do not load plugins.\n" #~ " -a ignore missed alarms since the last time this program was run.\n" #~ " -A ignore all alarms, past and future.\n" #~ " -i makes jpilot iconify itself upon launch\n" #~ " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" #~ " which port to sync on, and at what speed.\n" #~ " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" #~ msgstr "" #~ " [ [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A] || [-i]\n" #~ " -v muestra la versión y las opciones de compilación y termina.\n" #~ " -h muestra la ayuda y termina.\n" #~ " -d muestra información de depuración en la salida estándar.\n" #~ " -p no carga los plugins.\n" #~ " -a ignora las alarmas perdidas desde la última vez que se ejecutó\n" #~ " este programa.\n" #~ " -A ignora todas las alarmas, pasadas y futuras.\n" #~ " -i hace que jpilot se iconifique después de cargarse.\n" #~ " Las variables de ambiente PILOTPORT y PILOTRATE se utilizan para especificar\n" #~ " en qué puerto se sincroniza, y a qué velocidad.\n" #~ " Si PILOTPORT no está definido entonces por omisión es /dev/pilot.\n" #~ msgid "Quit!" #~ msgstr "¡Salir!" #~ msgid "slow_sync_application(): Out of memory\n" #~ msgstr "slow_sync_application(): Memoria agotada\n" #~ msgid "dlp_WriteRecord failed\n" #~ msgstr "Falló dlp_WriteRecord\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to open '%s'!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "¡No se puede abrir '%s'!\n" #~ msgid "Cannot open %s_to_install file\n" #~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s_to_install\n" #~ msgid "Cannot open %s_to_install.tmp file\n" #~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s_to_install.tmp\n" #~ msgid "fast_sync_local_recs(): Out of memory\n" #~ msgstr "fast_sync_local_recs(): Memoria agotada\n" #~ msgid "Error reading at %s : %s %d\n" #~ msgstr "Error al leer de %s: %s %d\n" #~ msgid "Warning ToDo description too long, truncating to %d\n" #~ msgstr "Aviso la descripción de la Lista de Pendientes es demasiado larga, truncando a %d\n" #~ msgid "Show Preferences" #~ msgstr "Mostrar Preferencias" #~ msgid "About Expense" #~ msgstr "Acerca de Gastos" #~ msgid "/Web/Netscape/%s" #~ msgstr "/Web/Netscape/%s" #~ msgid "/Web/Mozilla/%s" #~ msgstr "/Web/Mozilla/%s" #~ msgid "/Web/Galeon/%s" #~ msgstr "/Web/Galeon/%s" #~ msgid "/Web/Opera/%s" #~ msgstr "/Web/Opera/%s" #~ msgid "/Web/GnomeUrl/%s" #~ msgstr "/Web/GnomeUrl/%s" #~ msgid "/Web/Lynx/%s" #~ msgstr "/Web/Lynx/%s" #~ msgid "/Web/Links/%s" #~ msgstr "/Web/Links/%s" #~ msgid "/Web/W3M/%s" #~ msgstr "/Web/W3M/%s" #~ msgid "/Web/Konqueror/%s" #~ msgstr "/Web/Konqueror/%s" #~ msgid "Holland" #~ msgstr "Holanda" #~ msgid "U.K." #~ msgstr "G.B." #~ msgid "U.S.A." #~ msgstr "EE.UU." #~ msgid "Cannot open " #~ msgstr "No se puede abrir " #~ msgid "_to_install file\n" #~ msgstr "el fichero _to_install\n" #~ msgid "RTh" #~ msgstr "Ju" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Hora:" #~ msgid "" #~ "%s %s was written by\n" #~ "Judd Montgomery (Copyright) 1999-2002.\n" #~ "judd@jpilot.org\n" #~ "http://jpilot.org\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s fue escrito por\n" #~ "Judd Montgomery (c) 1999-2002.\n" #~ "judd@jpilot.org\n" #~ "http://jpilot.org\n" #~ msgid "Last Syned UserID-->\"%d\"\n" #~ msgstr "Último ID de Usuario Sincronizado-->\"%d\"\n"