# Translation for jpilot. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2007 Judd Montgomery # Copyright (C) 2004, 2007, 2008 Miloslav Trmač # This file is distributed under the same license as the jpilot package. # # Jiri Rubes , 2001. # Miloslav Trmač , 2003, 2004, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jpilot-1.6.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-23 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-08 20:28+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmač \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../address.c:295 ../address.c:539 ../alarms.c:370 ../contact.c:277 #: ../contact.c:582 ../dat.c:181 ../dat.c:655 ../dat.c:857 ../dat.c:991 #: ../dat.c:1130 ../datebook.c:89 ../datebook.c:390 ../datebook.c:397 #: ../datebook.c:427 ../datebook.c:1043 ../jpilot.c:1564 ../libplugin.c:437 #: ../libplugin.c:719 ../libplugin.c:829 ../libplugin.c:908 ../libplugin.c:952 #: ../memo.c:95 ../memo.c:384 ../plugins.c:112 ../prefs.c:323 ../prefs.c:348 #: ../prefs.c:887 ../sync.c:294 ../sync.c:1256 ../sync.c:1311 ../sync.c:1325 #: ../sync.c:2549 ../sync.c:2618 ../todo.c:206 ../todo.c:543 ../utils.c:2520 msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../address.c:352 ../address.c:359 ../contact.c:334 ../datebook.c:340 #: ../libplugin.c:179 ../memo.c:166 ../memo.c:173 ../todo.c:289 ../todo.c:296 #: ../utils.c:2130 ../utils.c:2138 ../utils.c:2151 ../utils.c:2159 #: ../utils.c:2167 ../utils.c:2183 ../utils.c:2192 ../utils.c:2201 #: ../utils.c:2210 ../utils.c:2220 msgid "error" msgstr "chyba" #: ../address.c:418 ../address_gui.c:1999 ../contact.c:403 ../datebook.c:686 #: ../libplugin.c:779 ../libplugin.c:805 ../memo.c:258 ../memo_gui.c:986 #: ../todo_gui.c:1290 ../Expense/expense.c:1088 ../Expense/expense.c:2088 #, c-format msgid "Error reading file: %s\n" msgstr "Chyba při čtení souboru: %s\n" #: ../address_gui.c:391 ../datebook_gui.c:2538 ../memo_gui.c:166 #: ../todo_gui.c:281 ../KeyRing/keyring.c:634 msgid "" "This record is deleted.\n" "Undelete it or copy it to make changes.\n" msgstr "" "Tento záznam je odstraněn.\n" "Pro provádění změn jej obnovte nebo zkopírujte.\n" #: ../address_gui.c:526 ../address_gui.c:531 ../address_gui.c:541 #: ../address_gui.c:551 ../address_gui.c:561 ../address_gui.c:572 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: ../address_gui.c:650 ../category.c:155 ../category.c:161 ../category.c:209 #: ../category.c:266 ../datebook_gui.c:368 ../memo_gui.c:283 ../sync.c:1212 #: ../sync.c:1218 ../sync.c:2520 ../sync.c:2823 ../sync.c:2829 ../sync.c:2951 #: ../sync.c:3273 ../todo_gui.c:421 ../utils.c:2925 ../utils.c:2966 #: ../utils.c:2972 ../utils.c:3035 ../utils.c:3041 ../utils.c:3102 #: ../utils.c:3157 ../utils.c:3163 ../utils.c:3224 ../utils.c:3231 #, c-format msgid "Unable to open file: %s\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor: %s\n" #: ../address_gui.c:729 msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n" msgstr "Soubor zřejmě není ve formátu address.dat\n" #: ../address_gui.c:739 ../datebook_gui.c:577 ../memo_gui.c:417 #: ../todo_gui.c:546 ../Expense/expense.c:1363 msgid "Unfiled" msgstr "Nezařazeno" #. JPA #. current category name #. previous category name #. yes! #. entry text, in Pilot character set #: ../address_gui.c:876 ../alarms.c:289 ../category.c:412 ../category.c:891 #: ../category.c:944 ../datebook_gui.c:662 ../datebook_gui.c:1161 #: ../export_gui.c:353 ../jpilot.c:359 ../jpilot.c:404 ../jpilot.c:472 #: ../jpilot.c:516 ../jpilot.c:1000 ../jpilot.c:1898 ../memo_gui.c:505 #: ../password.c:368 ../restore_gui.c:331 ../todo_gui.c:634 ../utils.c:1188 #: ../utils.c:1369 ../KeyRing/keyring.c:1597 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: ../address_gui.c:877 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506 #: ../todo_gui.c:635 ../utils.c:1387 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../address_gui.c:877 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506 #: ../todo_gui.c:635 ../utils.c:1387 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../address_gui.c:900 ../datebook_gui.c:689 ../memo_gui.c:516 #: ../todo_gui.c:660 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s je adresář" #: ../address_gui.c:902 ../address_gui.c:919 ../datebook_gui.c:691 #: ../datebook_gui.c:708 ../memo_gui.c:518 ../memo_gui.c:535 ../todo_gui.c:662 #: ../todo_gui.c:679 msgid "Error Opening File" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: ../address_gui.c:906 ../datebook_gui.c:695 ../memo_gui.c:522 #: ../todo_gui.c:666 #, c-format msgid "Do you want to overwrite file %s?" msgstr "Chcete přepsat soubor %s?" #: ../address_gui.c:908 ../datebook_gui.c:697 ../memo_gui.c:524 #: ../todo_gui.c:668 msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #: ../address_gui.c:917 ../datebook_gui.c:706 ../memo_gui.c:533 #: ../todo_gui.c:677 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s" #: ../address_gui.c:928 #, c-format msgid "Can't export address %d\n" msgstr "Nemohu exportovat adresu %d\n" #: ../address_gui.c:996 ../address_gui.c:1004 ../address_gui.c:1024 msgid "Field" msgstr "Pole" #: ../address_gui.c:1225 ../datebook_gui.c:982 ../memo_gui.c:591 #: ../todo_gui.c:816 msgid "Unknown export type\n" msgstr "Neznámý typ exportu\n" #: ../address_gui.c:1473 ../address_gui.c:3385 msgid "Company/Name" msgstr "Firma/Jméno" #: ../address_gui.c:1475 ../address_gui.c:3387 msgid "Name/Company" msgstr "Jméno/Firma" #: ../address_gui.c:1602 ../datebook_gui.c:2616 ../memo_gui.c:894 #: ../todo_gui.c:1218 ../KeyRing/keyring.c:974 msgid "You can't modify a record that is deleted\n" msgstr "Nemůžete upravit záznam, který byl odstraněn\n" #. Illegal category #: ../address_gui.c:1789 ../address_gui.c:2416 ../address_gui.c:3086 #: ../memo_gui.c:800 ../memo_gui.c:1078 ../memo_gui.c:1368 ../todo_gui.c:1084 #: ../todo_gui.c:1506 ../todo_gui.c:1519 ../todo_gui.c:1966 msgid "Category is not legal\n" msgstr "Kategorie není platná\n" #: ../address_gui.c:1841 msgid "email command empty\n" msgstr "příkaz pro poštu je prázdný\n" #: ../address_gui.c:1849 ../alarms.c:629 ../dialer.c:163 #, c-format msgid "executing command = [%s]\n" msgstr "spouštím příkaz = [%s]\n" #: ../address_gui.c:2055 msgid "Birthday" msgstr "Narozeniny" #: ../address_gui.c:2137 msgid "External program not found, or other error" msgstr "Externí program nenalezen nebo jiná chyba" #: ../address_gui.c:2138 msgid "" "J-Pilot can not find an external program \"convert\"\n" "or an error occurred while executing convert.\n" "You may need to install package ImageMagick" msgstr "" "J-Pilot nemůže najít externí program \"convert\"\n" "nebo došlo k chybě při spouštění convert.\n" "Možná je potřeba nainstalovat balíček ImageMagick" #: ../address_gui.c:2139 #, c-format msgid "Command executed was \"%s\"\n" msgstr "Spouštěný příkaz byl \"%s\"\n" #: ../address_gui.c:2140 #, c-format msgid "return code was %d\n" msgstr "návratový kód byl %d\n" #: ../address_gui.c:2219 msgid "Add Photo" msgstr "Přidat fotografii" #. NEW CODE #. Fill out the "All" text buffer #. Category menu #: ../address_gui.c:2441 ../Expense/expense.c:1560 ../KeyRing/keyring.c:2112 #: ../KeyRing/keyring.c:2213 msgid "Category: " msgstr "Kategorie: " #. Set dial/email button text and callback data #: ../address_gui.c:2460 ../address_gui.c:3644 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../address_gui.c:2463 ../address_gui.c:2465 ../address_gui.c:3645 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #. Dial Phone Button #: ../address_gui.c:2470 ../address_gui.c:2472 ../address_gui.c:3648 #: ../dialer.c:306 ../dialer.c:331 msgid "Dial" msgstr "Vytočit" #: ../address_gui.c:2767 ../address_gui.c:2791 msgid "-Unnamed-" msgstr "-Nepojmenovaný-" #: ../address_gui.c:2864 ../memo_gui.c:1278 ../todo_gui.c:1855 msgid "0 records" msgstr "0 záznamů" #: ../address_gui.c:2867 ../datebook_gui.c:2414 ../memo_gui.c:1281 #: ../todo_gui.c:1858 #, c-format msgid "%d of %d records" msgstr "%d z %d záznamů" #: ../address_gui.c:3258 ../address_gui.c:3265 ../KeyRing/keyring.c:2125 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../address_gui.c:3259 ../address_gui.c:3260 ../address_gui.c:3261 #: ../address_gui.c:3266 ../prefs_gui.c:423 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../address_gui.c:3262 ../address_gui.c:3267 ../Expense/expense.c:555 #: ../Expense/expense.c:1384 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: ../address_gui.c:3281 msgid "Reverting to Address database\n" msgstr "Vracím se k databázi Address\n" #. Edit category button #: ../address_gui.c:3360 ../category.c:442 ../category.c:488 ../category.c:506 #: ../category.c:585 ../category.c:778 ../memo_gui.c:1496 ../todo_gui.c:2101 #: ../Expense/expense.c:1566 msgid "Edit Categories" msgstr "Upravit kategorie" #: ../address_gui.c:3391 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../address_gui.c:3414 msgid "Quick Find: " msgstr "Rychlé hledání: " #. Create Cancel button #. Add record modification buttons on right side #. Create "event" button #. Create Cancel button #. Add record modification buttons on right side #. Create Cancel button #. Cancel button #: ../address_gui.c:3430 ../category.c:413 ../category.c:881 ../category.c:934 #: ../datebook_gui.c:1152 ../datebook_gui.c:1599 ../datebook_gui.c:4385 #: ../export_gui.c:344 ../install_user.c:207 ../memo_gui.c:1530 #: ../password.c:358 ../print_gui.c:348 ../restore_gui.c:322 #: ../todo_gui.c:2172 ../utils.c:1174 ../KeyRing/keyring.c:1587 #: ../KeyRing/keyring.c:2154 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../address_gui.c:3430 ../datebook_gui.c:4385 ../memo_gui.c:1530 #: ../todo_gui.c:2172 ../KeyRing/keyring.c:2154 msgid "Cancel the modifications" msgstr "Zrušit změny" #. Delete Button #. Create "Delete" button #. Delete Button #. Delete button #. Delete, Copy, New, etc. buttons #. Delete button #: ../address_gui.c:3435 ../category.c:413 ../category.c:846 #: ../datebook_gui.c:4390 ../memo_gui.c:1535 ../todo_gui.c:2177 #: ../Expense/expense.c:1603 ../KeyRing/keyring.c:2159 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: ../address_gui.c:3435 ../datebook_gui.c:4390 ../memo_gui.c:1535 #: ../todo_gui.c:2177 ../Expense/expense.c:1603 ../KeyRing/keyring.c:2159 msgid "Delete the selected record" msgstr "Odstranit vybraný záznam" #. Undelete Button #. Create "Undelete" button #. Undelete Button #. Undelete button #: ../address_gui.c:3441 ../datebook_gui.c:4396 ../memo_gui.c:1541 #: ../todo_gui.c:2183 ../KeyRing/keyring.c:2165 msgid "Undelete" msgstr "Obnovit" #: ../address_gui.c:3441 ../datebook_gui.c:4396 ../memo_gui.c:1541 #: ../todo_gui.c:2183 ../KeyRing/keyring.c:2165 msgid "Undelete the selected record" msgstr "Zrušit odstranění vybraného záznamu" #. Create "Copy" button #. Copy button #: ../address_gui.c:3447 ../datebook_gui.c:4402 ../memo_gui.c:1547 #: ../todo_gui.c:2189 ../Expense/expense.c:1608 ../KeyRing/keyring.c:2171 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../address_gui.c:3447 ../datebook_gui.c:4402 ../memo_gui.c:1547 #: ../todo_gui.c:2189 ../Expense/expense.c:1608 ../KeyRing/keyring.c:2171 msgid "Copy the selected record" msgstr "Zkopírovat vybraný záznam" #. Create "New" button #. New Record button #: ../address_gui.c:3453 ../datebook_gui.c:4408 ../memo_gui.c:1553 #: ../todo_gui.c:2195 ../Expense/expense.c:1613 ../KeyRing/keyring.c:2177 msgid "New Record" msgstr "Nový záznam" #: ../address_gui.c:3453 ../datebook_gui.c:4408 ../memo_gui.c:1553 #: ../todo_gui.c:2195 ../Expense/expense.c:1613 ../KeyRing/keyring.c:2177 msgid "Add a new record" msgstr "Přidat nový záznam" #. Create "Add Record" button #. Add Record button #: ../address_gui.c:3458 ../datebook_gui.c:4414 ../memo_gui.c:1559 #: ../todo_gui.c:2201 ../Expense/expense.c:1618 ../KeyRing/keyring.c:2183 msgid "Add Record" msgstr "Přidat záznam" #: ../address_gui.c:3458 ../datebook_gui.c:4414 ../memo_gui.c:1559 #: ../todo_gui.c:2201 ../Expense/expense.c:1618 ../KeyRing/keyring.c:2183 msgid "Add the new record" msgstr "Přidat nový záznam" #. Create "apply changes" button #. Apply Changes button #: ../address_gui.c:3468 ../datebook_gui.c:4424 ../memo_gui.c:1569 #: ../todo_gui.c:2211 ../Expense/expense.c:1627 ../KeyRing/keyring.c:2193 msgid "Apply Changes" msgstr "Provést změny" #: ../address_gui.c:3468 ../datebook_gui.c:4424 ../memo_gui.c:1569 #: ../todo_gui.c:2211 ../Expense/expense.c:1627 ../KeyRing/keyring.c:2193 msgid "Commit the modifications" msgstr "Potvrdit změny" #. Private check box #: ../address_gui.c:3485 ../datebook_gui.c:4475 ../memo_gui.c:1587 #: ../todo_gui.c:2274 msgid "Private" msgstr "Soukromé" #: ../address_gui.c:3582 msgid "Change Photo" msgstr "Změnit fotografii" #: ../address_gui.c:3587 msgid "Remove Photo" msgstr "Odstranit fotografii" #: ../address_gui.c:3654 msgid "Show In List" msgstr "Zobrazovat v seznamu" #: ../address_gui.c:3797 msgid "Reminder" msgstr "Připomenutí" #: ../address_gui.c:3813 ../datebook_gui.c:4463 msgid "Days" msgstr "Dnů" #. All page #. Create a "All" button #: ../address_gui.c:3848 ../datebook_gui.c:1350 ../datebook_gui.c:1599 #: ../utils.c:2881 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../alarms.c:257 ../datebook_gui.c:4457 msgid "Minutes" msgstr "Minut" #: ../alarms.c:259 ../datebook_gui.c:4461 msgid "Hours" msgstr "Hodin" #: ../alarms.c:280 msgid "Remind me" msgstr "Připomenout mi" #: ../alarms.c:457 #, c-format msgid "Unable to open %s%s file\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor %s%s\n" #: ../alarms.c:544 msgid "Appointment Reminder" msgstr "Připomenutí akce" #: ../alarms.c:547 msgid "Past Appointment" msgstr "Minulá akce" #: ../alarms.c:550 msgid "Postponed Appointment" msgstr "Odložená akce" #: ../alarms.c:553 ../datebook_gui.c:4293 msgid "Appointment" msgstr "Akce" #: ../alarms.c:636 msgid "J-Pilot Alarm" msgstr "Upozornění J-Pilot" #: ../alarms.c:1103 msgid "infinite loop, breaking\n" msgstr "nekonečná smyčka, přerušuji\n" #: ../alarms.c:1472 #, c-format msgid "Unable to open %s.alarms file\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor %s.alarms\n" #: ../category.c:188 ../sync.c:2860 ../utils.c:2993 ../utils.c:3071 #: ../utils.c:3183 ../utils.c:3251 msgid "rename failed" msgstr "přejmenování selhalo" #: ../category.c:225 ../category.c:282 ../sync.c:1245 ../sync.c:2538 msgid "PC file corrupt?\n" msgstr "Poškozený soubor na PC?\n" #: ../category.c:232 ../category.c:242 ../category.c:289 ../category.c:300 #: ../category.c:310 ../sync.c:1295 ../sync.c:1359 ../sync.c:1389 #: ../sync.c:1432 ../sync.c:1449 ../sync.c:1478 ../sync.c:2602 ../sync.c:2654 #: ../sync.c:2682 ../sync.c:2727 ../sync.c:2741 ../sync.c:2768 msgid "fseek failed - fatal error\n" msgstr "fseek selhal - fatální chyba\n" #: ../category.c:413 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: ../category.c:443 msgid "The maximum number of categories (16) are already used" msgstr "Již se používá maximální počet kategorií (16)" #: ../category.c:446 msgid "Enter New Category" msgstr "Zadejte novou kategorii" #: ../category.c:456 ../category.c:463 ../category.c:481 msgid "Edit Categories Error" msgstr "Chyba při úpravě kategorií" #: ../category.c:457 msgid "You must select a category to rename" msgstr "Musíte vybrat kategorii kterou přejmenovat" #: ../category.c:461 #, c-format msgid "You can't edit category %s.\n" msgstr "Nemůžete upravovat kategorii %s.\n" #: ../category.c:468 msgid "Enter New Category Name" msgstr "Zadejte název nové kategorie" #: ../category.c:482 msgid "You must select a category to delete" msgstr "Musíte vybrat kategorii, kterou odstranit" #: ../category.c:486 #, c-format msgid "You can't delete category %s.\n" msgstr "Nemůžete odstranit kategorii %s.\n" #: ../category.c:502 #, c-format msgid "" "There are %d records in %s.\n" "Do you want to move them to %s, or delete them?" msgstr "" "V %2$s je %1$d záznamů.\n" "Chcete je přesunout do %3$s nebo odstranit?" #: ../category.c:561 #, c-format msgid "invalid state file %s line %d\n" msgstr "neplatný stav soubor %s řádek %d\n" #: ../category.c:583 #, c-format msgid "The category %s can't be used more than once" msgstr "Kategorii %s nelze použít více než jednou" #. correctly translate title #: ../category.c:805 msgid "category name" msgstr "název kategorie" #: ../category.c:830 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../category.c:837 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: ../category.c:952 msgid "debug" msgstr "ladění" #: ../dat.c:455 msgid "unknown type =" msgstr "neznámý typ =" #: ../dat.c:536 #, c-format msgid "fields per row count != %d, unknown format\n" msgstr "počet polí na řádku != %d, neznámý formát\n" #: ../dat.c:550 #, c-format msgid "field count != %d, unknown format\n" msgstr "počet polí != %d, neznámý formát\n" #: ../dat.c:558 msgid "Unknown format, file has wrong schema\n" msgstr "Neznámý formát, soubor má špatné schéma\n" #: ../dat.c:559 msgid "File schema is:" msgstr "Schéma souboru je:" #: ../dat.c:564 msgid "It should be: " msgstr "Mělo by být: " #: ../dat.c:674 ../dat.c:692 ../dat.c:874 ../dat.c:887 ../dat.c:1010 #: ../dat.c:1023 ../dat.c:1147 ../dat.c:1160 #, c-format msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type. Expected %d, found %d\n" msgstr "%s:%d Záznam %d, pole %d: Neplatný typ. Očekáván %d, nalezen %d\n" #: ../dat.c:675 ../dat.c:693 ../dat.c:875 ../dat.c:888 ../dat.c:992 #: ../dat.c:1011 ../dat.c:1024 ../dat.c:1148 ../dat.c:1161 msgid "read of file terminated\n" msgstr "čtení souboru přerušeno\n" #: ../datebook.c:643 #, c-format msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n" msgstr "Neznámý repeatType (%d) nalezen v DatebookDB\n" # FIXME: this is in libc #: ../datebook_gui.c:218 ../datebook_gui.c:225 ../datebook_gui.c:4118 #: ../datebook_gui.c:4125 msgid "Su" msgstr "Ne" #: ../datebook_gui.c:219 ../datebook_gui.c:4119 msgid "Mo" msgstr "Po" #: ../datebook_gui.c:220 ../datebook_gui.c:4120 msgid "Tu" msgstr "Út" #: ../datebook_gui.c:221 ../datebook_gui.c:4121 msgid "We" msgstr "St" #: ../datebook_gui.c:222 ../datebook_gui.c:4122 msgid "Th" msgstr "Čt" #: ../datebook_gui.c:223 ../datebook_gui.c:4123 msgid "Fr" msgstr "Pá" #: ../datebook_gui.c:224 ../datebook_gui.c:4124 msgid "Sa" msgstr "So" #: ../datebook_gui.c:556 ../datebook_gui.c:2070 #, c-format msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Popis akce > %d, zkracuji na %d\n" #: ../datebook_gui.c:566 ../datebook_gui.c:983 ../datebook_gui.c:2131 #: ../datebook_gui.c:2138 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../datebook_gui.c:567 msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n" msgstr "Soubor zřejmě není ve formátu datebook.dat\n" #: ../datebook_gui.c:983 msgid "Unknown export type" msgstr "Neznámý typ exportu" #: ../datebook_gui.c:1092 ../export_gui.c:257 ../jpilot.c:549 msgid "Export" msgstr "Exportovat" #. Label for instructions #: ../datebook_gui.c:1109 msgid "Export All Datebook Records" msgstr "Exportovat všechny záznamy diáře" #: ../datebook_gui.c:1128 ../export_gui.c:319 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: ../datebook_gui.c:1138 ../export_gui.c:330 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: ../datebook_gui.c:1300 msgid "Datebook Categories" msgstr "Kategorie diáře" #: ../datebook_gui.c:1343 ../import_gui.c:533 ../install_gui.c:341 #: ../monthview_gui.c:566 ../search_gui.c:636 ../weekview_gui.c:371 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. Create a "None" button #. labels for notebook #: ../datebook_gui.c:1356 ../datebook_gui.c:4640 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../datebook_gui.c:1468 msgid "Begin On Date" msgstr "Začít dne" #: ../datebook_gui.c:1473 msgid "End On Date" msgstr "Skončit dne" # FIXME: again #: ../datebook_gui.c:1567 ../prefs.c:431 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: ../datebook_gui.c:1568 ../prefs.c:432 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: ../datebook_gui.c:1569 msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: ../datebook_gui.c:1570 msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: ../datebook_gui.c:1571 msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: ../datebook_gui.c:1572 msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: ../datebook_gui.c:1573 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../datebook_gui.c:1576 msgid "4th" msgstr "4." #: ../datebook_gui.c:1576 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: ../datebook_gui.c:1579 #, c-format msgid "" "This appointment can either\n" "repeat on the 4th %s\n" "of the month, or on the last\n" "%s of the month.\n" "Which do you want?" msgstr "" "Tato akce se může\n" "opakovat buď čtvrtou %s\n" "měsíce, nebo poslední\n" "%s měsíce.\n" "Co chcete?" #: ../datebook_gui.c:1586 ../datebook_gui.c:1603 msgid "Question?" msgstr "Otázka?" #. --------------------------- #: ../datebook_gui.c:1594 msgid "" "This is a repeating event.\n" "Do you want to apply these\n" "changes to just the CURRENT\n" "event, or ALL of the\n" "occurrences of this event?" msgstr "" "Toto je opakující se událost.\n" "Chcete aplikovat změny pouze\n" "na AKTUÁLNÍ událost nebo na\n" "VŠECHNY výskyty této události?" #: ../datebook_gui.c:1599 msgid "Current" msgstr "Aktuální" #: ../datebook_gui.c:1838 msgid "none" msgstr "nic" #: ../datebook_gui.c:1839 msgid "day" msgstr "den" #: ../datebook_gui.c:1840 msgid "week" msgstr "týden" #: ../datebook_gui.c:1841 msgid "month" msgstr "měsíc" #: ../datebook_gui.c:1842 msgid "year" msgstr "rok" # FIXME: unlocalizable #: ../datebook_gui.c:2126 ../datebook_gui.c:2129 #, c-format msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n" msgstr "Nemůžete mít akci, která se opakuje každých %d %s\n" #: ../datebook_gui.c:2139 msgid "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any day of the week." msgstr "Nemůžete mít týdně opakovanou akci, která se neopakuje v žádném dnu v týdnu." #. This is a timeless event #: ../datebook_gui.c:2292 msgid "No Time" msgstr "Bez času" #: ../datebook_gui.c:2632 msgid "Invalid Appointment" msgstr "Neplatná akce" #: ../datebook_gui.c:2633 msgid "" "The End Date of this appointment\n" "is before the start date." msgstr "" "Koncové datum této akce\n" "je před počátečním datem" #. The No due date check box #: ../datebook_gui.c:2902 ../datebook_gui.c:4674 ../datebook_gui.c:4704 #: ../datebook_gui.c:4759 ../datebook_gui.c:4808 ../todo_gui.c:130 #: ../todo_gui.c:2265 msgid "No Date" msgstr "Neurčen" #: ../datebook_gui.c:3022 #, c-format msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n" msgstr "Chyba v DateBookDB advanceUnits = %d\n" #: ../datebook_gui.c:3193 msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n" msgstr "Neznámý repeatType nalezen v DatebookDB\n" #: ../datebook_gui.c:3226 #, c-format msgid "%%a., %s" msgstr "%%a., %s" #: ../datebook_gui.c:3231 ../monthview_gui.c:236 ../weekview_gui.c:221 msgid " (TODAY)" msgstr " (DNES)" #. Make Weekview button #: ../datebook_gui.c:4201 ../datebook_gui.c:4642 msgid "Week" msgstr "Týden" #: ../datebook_gui.c:4207 msgid "W" msgstr "T" #: ../datebook_gui.c:4209 msgid "View appointments by week" msgstr "Zobrazit akce po týdnech" #. Make Monthview button #: ../datebook_gui.c:4212 ../datebook_gui.c:4643 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: ../datebook_gui.c:4219 msgid "M" msgstr "M" #: ../datebook_gui.c:4221 msgid "View appointments by month" msgstr "Zobrazit akce po měsících" #. Make Category button #: ../datebook_gui.c:4226 msgid "Cats" msgstr "Kat." #: ../datebook_gui.c:4292 msgid "Time" msgstr "Čas" #. #. * Hide ToDo button #. #: ../datebook_gui.c:4329 msgid "Show ToDos" msgstr "Zobrazit úkoly" #: ../datebook_gui.c:4344 ../todo_gui.c:2116 msgid "Task" msgstr "Úkol" #: ../datebook_gui.c:4345 ../todo_gui.c:2117 msgid "Due" msgstr "Termín" #: ../datebook_gui.c:4442 msgid "Alarm" msgstr "Upozornění" #: ../datebook_gui.c:4486 msgid "This Event has no particular time" msgstr "Tato akce nemá přiřazen čas." #: ../datebook_gui.c:4494 msgid "Starts on" msgstr "Začíná" #: ../datebook_gui.c:4508 msgid "Start Time" msgstr "Čas začátku" #: ../datebook_gui.c:4526 msgid "End Time" msgstr "Čas konce" #: ../datebook_gui.c:4624 msgid "DateBk Tags" msgstr "Značky DateBk" #: ../datebook_gui.c:4641 msgid "Day" msgstr "Den" #: ../datebook_gui.c:4644 msgid "Year" msgstr "Rok" #. no repeat page for notebook #: ../datebook_gui.c:4648 msgid "This event will not repeat" msgstr "Tato akce se neopakuje" #: ../datebook_gui.c:4658 ../datebook_gui.c:4690 ../datebook_gui.c:4745 #: ../datebook_gui.c:4792 msgid "Frequency is Every" msgstr "Opakovat každý" #: ../datebook_gui.c:4663 msgid "Day(s)" msgstr "Den" #. checkbutton #: ../datebook_gui.c:4666 ../datebook_gui.c:4698 ../datebook_gui.c:4753 #: ../datebook_gui.c:4800 msgid "End on" msgstr "Konec" #: ../datebook_gui.c:4695 msgid "Week(s)" msgstr "Týden" #: ../datebook_gui.c:4711 msgid "Repeat on Days:" msgstr "Opakovat ve dnech:" #: ../datebook_gui.c:4750 msgid "Month(s)" msgstr "Měsíc" #: ../datebook_gui.c:4767 msgid "Repeat by:" msgstr "Opakovat podle:" #: ../datebook_gui.c:4771 msgid "Day of week" msgstr "Dne v týdnu" #: ../datebook_gui.c:4780 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../datebook_gui.c:4797 msgid "Year(s)" msgstr "Rok" #: ../dialer.c:194 msgid "Phone Dialer" msgstr "Vytáčeč telefonu" #: ../dialer.c:229 msgid "Prefix 1" msgstr "Prefix 1" #: ../dialer.c:251 msgid "Prefix 2" msgstr "Prefix 2" #: ../dialer.c:273 msgid "Prefix 3" msgstr "Prefix 3" #: ../dialer.c:288 msgid "Phone number:" msgstr "Telefonní číslo:" #: ../dialer.c:319 msgid "Extension" msgstr "Klapka" #: ../dialer.c:342 msgid "Dial Command" msgstr "Příkaz pro vytáčení" #: ../dialer.c:367 msgid "Dismiss" msgstr "Zavřít" #: ../export_gui.c:115 msgid "File Browser" msgstr "Prohlížeč souborů" #. Label for instructions #: ../export_gui.c:275 msgid "Select records to be exported" msgstr "Vyberte záznamy, které exportovat" #: ../export_gui.c:277 msgid "Use Ctrl and Shift Keys" msgstr "Použijte klávesy Ctrl a Shift" #. Import button #: ../import_gui.c:265 ../import_gui.c:315 ../import_gui.c:423 #: ../import_gui.c:509 ../jpilot.c:505 msgid "Import" msgstr "Importovat" #: ../import_gui.c:298 ../install_gui.c:310 msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" msgstr "Pro přepnutí do skrytého adresáře napište jeho jméno a stiskněte TAB" #: ../import_gui.c:307 ../prefs_gui.c:973 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../import_gui.c:328 msgid "Import File Type" msgstr "Typ importovaného souboru" #: ../import_gui.c:442 #, c-format msgid "Record was marked as private" msgstr "Záznam byl označen jako soukromý" #: ../import_gui.c:444 #, c-format msgid "Record was not marked as private" msgstr "Záznam nebyl označen jako soukromý" #: ../import_gui.c:453 #, c-format msgid "Category before import was: [%s]" msgstr "Kategorie před importem byla: [%s]" #: ../import_gui.c:461 #, c-format msgid "Record will be put in category [%s]" msgstr "Záznam bude umístěn do kategorie [%s]" #. Import All button #: ../import_gui.c:516 msgid "Import All" msgstr "Importovat vše" #. Skip button #: ../import_gui.c:523 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: ../install_gui.c:257 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #. i18n hack to have title correctly translated #: ../install_gui.c:287 msgid "Files to be installed" msgstr "Soubory, které instalovat" #: ../install_gui.c:319 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../install_gui.c:330 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../install_user.c:115 ../install_user.c:214 msgid "Install User" msgstr "Instalovat uživatele" #: ../install_user.c:138 msgid "A PalmOS(c) device needs a user name and a user ID in order to sync properly." msgstr "Zařízení PalmOS© potřebuje pro správnou synchronizaci jméno a ID uživatele." #: ../install_user.c:145 msgid "If you want to sync more than 1 PalmOS(c) device each one should have a different ID and preferably a different user name." msgstr "Pokud chcete synchronizovat více než 1 zařízení PalmOS©, každé by mělo mít jiné ID a pokud možno jiné jméno uživatele." #: ../install_user.c:175 msgid "Most people choose their name or nickname for the user name." msgstr "Většina lidí pro jméno utivatele volí své jméno nebo přezdívku." #: ../install_user.c:182 msgid "User name" msgstr "Jméno uživatele" #: ../install_user.c:187 msgid "The ID should be a random number." msgstr "ID by mělo být náhodné číslo." #: ../install_user.c:194 ../restore_gui.c:304 msgid "User ID" msgstr "ID uživatele" #: ../jpilot-dump.c:97 msgid " +D +A +T +M format like date +format.\n" msgstr " formát +D +A +T +M jako date +formát.\n" #: ../jpilot-dump.c:98 msgid " -v displays version and exits.\n" msgstr " -v zobrazí verzi a skončí.\n" #: ../jpilot-dump.c:99 ../utils.c:80 msgid " -h displays help and exits.\n" msgstr " -h zobrazí nápovědu a skončí.\n" #: ../jpilot-dump.c:100 msgid " -f displays help for format codes.\n" msgstr " -f zobrazí nápovědu pro kódy formátu.\n" #: ../jpilot-dump.c:101 msgid " -D dump DateBook.\n" msgstr " -B vypsat DateBook.\n" #: ../jpilot-dump.c:102 msgid " -i dump DateBook in iCalendar format.\n" msgstr " -i vypsat DateBook ve formátu iCalendar.\n" #: ../jpilot-dump.c:103 msgid " -N dump appts for today in DateBook.\n" msgstr " -N vypsat akce pro dnešek v DateBook.\n" #: ../jpilot-dump.c:104 msgid " -NYYYY/MM/DD dump appts on YYYY/MM/DD in DateBook.\n" msgstr " -NRRRR/MM/DD vypsat akce dne DD.MM.RRRR v DateBook.\n" #: ../jpilot-dump.c:105 msgid " -A dump Address book.\n" msgstr " -A vypsat Kontakty.\n" #: ../jpilot-dump.c:106 msgid " -T dump ToDo list as CSV.\n" msgstr " -T vypsat Seznam úkolů jako CSV.\n" #: ../jpilot-dump.c:107 msgid " -M dump Memos.\n" msgstr " -M vypsat Poznámky.\n" #: ../jpilot-sync.c:66 msgid " J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of backups, etc.\n" msgstr " Nastavení J-Pilot jsou čtena pro získání portu, rychlosti, počtu záloh atd.\n" #: ../jpilot-sync.c:67 msgid " -v = version\n" msgstr " -v = verze\n" #: ../jpilot-sync.c:68 msgid " -h = help\n" msgstr " -h = nápověda\n" #: ../jpilot-sync.c:69 msgid " -d = run in debug mode\n" msgstr " -d = spustit v ladicím režimu\n" #: ../jpilot-sync.c:70 msgid " -P = do not load plugins.\n" msgstr " -P = nenačítat zásuvné moduly.\n" #: ../jpilot-sync.c:71 msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n" msgstr " -b = Synchronizovat a zazálohovat, jinak jen synchronizovat.\n" #: ../jpilot-sync.c:72 msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n" msgstr " -l = opakovat, jinak synchronizovat jednou a skončit.\n" #: ../jpilot-sync.c:73 msgid " -p {port} = Use this port to sync with instead of getting preferences.\n" msgstr " -p {port} = Použít pro synchronizaci tento port místo čtení nastavení.\n" #. The log window hasn't been created yet #: ../jpilot.c:138 #, c-format msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n" msgstr "Neplatné zadání geometrie: \"%s\"\n" #: ../jpilot.c:445 ../monthview_gui.c:579 ../print_gui.c:338 #: ../weekview_gui.c:385 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../jpilot.c:446 msgid "There is no print support for this conduit." msgstr "Tento modul nepodporuje tisk." #: ../jpilot.c:506 msgid "There is no import support for this conduit." msgstr "Tento modul nepodporuje import." #: ../jpilot.c:550 msgid "There is no export support for this conduit." msgstr "Tento modul nepodporuje export." #. ------------------------------------------- #: ../jpilot.c:726 msgid "" "This palm doesn't have the same user name\n" "or user ID as the one that was synced the\n" "last time. Syncing could have unwanted effects.\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Tento palm nemá stejné jméno uživatele nebo\n" "ID uživatele jako ten, který byl synchronizován\n" "minule. Synchronizace může mít nežádoucí důsledky.\n" "Pokud si nejste jisti, přečtěte si příručku uživatele." #. ------------------------------------------- #: ../jpilot.c:733 msgid "" "This palm has a NULL user id.\n" "Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n" "If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n" "or use pilot-xfer.\n" "To add a user name and ID use the install-user command line tool,\n" "or use install-user from the menu\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Tent palm má id uživatele NULL.\n" "Každý palm musí pro správnou synchronizaci mít jedinečné id uživatele.\n" "Pokud byl tvrdě resetován, obnovte jej použitím obnovit z menu\n" "nebo použijte pilot-xfer.\n" "Jméno uživatele a ID přidejte použitím nástroje install-user v příkazovém řádku,\n" "nebo použijte install-user v menu\n" "Pokud si nejste jisti, přečtěte si příručku uživatele." #: ../jpilot.c:740 msgid "Cancel Sync" msgstr "Zrušit synchronizaci" #: ../jpilot.c:740 msgid "Sync Anyway" msgstr "Přesto synchronizovat" #: ../jpilot.c:749 ../jpilot.c:753 msgid "Sync Problem" msgstr "Problém při synchronizaci" #: ../jpilot.c:991 msgid "Unknown command from sync process\n" msgstr "Neznámý příkaz od procesu synchronizace\n" #: ../jpilot.c:1012 ../Expense/expense.c:500 ../KeyRing/keyring.c:1752 #: ../SyncTime/synctime.c:48 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../jpilot.c:1415 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: ../jpilot.c:1416 msgid "/File/tear" msgstr "/Soubor/tear" #: ../jpilot.c:1417 msgid "/File/_Find" msgstr "/Soubor/_Hledat" #: ../jpilot.c:1418 ../jpilot.c:1424 ../jpilot.c:1427 msgid "/File/sep1" msgstr "/Soubor/sep1" #: ../jpilot.c:1419 msgid "/File/_Install" msgstr "/Soubor/_Instalovat" #: ../jpilot.c:1420 msgid "/File/Import" msgstr "/Soubor/Importovat" #: ../jpilot.c:1421 msgid "/File/Export" msgstr "/Soubor/Exportovat" #: ../jpilot.c:1422 ../jpilot.c:2901 msgid "/File/Preferences" msgstr "/Soubor/Nastavení" #: ../jpilot.c:1423 msgid "/File/_Print" msgstr "/Soubor/_Tisk" #: ../jpilot.c:1425 msgid "/File/Install User" msgstr "/Soubor/Instalovat uživatele" #: ../jpilot.c:1426 msgid "/File/Restore Handheld" msgstr "/Soubor/Obnovit handheld" #: ../jpilot.c:1428 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Soubor/U_končit" #: ../jpilot.c:1429 msgid "/_View" msgstr "/_Zobrazit" #: ../jpilot.c:1430 ../jpilot.c:1431 ../jpilot.c:1432 ../jpilot.c:1683 msgid "/View/Hide Private Records" msgstr "/Zobrazit/Skrýt soukromé záznamy" #: ../jpilot.c:1431 msgid "/View/Show Private Records" msgstr "/Zobrazit/Zobrazovat soukromé záznamy" #: ../jpilot.c:1432 msgid "/View/Mask Private Records" msgstr "/Zobrazit/Maskovat soukromé záznamy" #: ../jpilot.c:1433 msgid "/View/sep1" msgstr "/Zobrazit/sep1" #: ../jpilot.c:1434 msgid "/View/Datebook" msgstr "/Zobrazit/Diář" #: ../jpilot.c:1435 msgid "/View/Addresses" msgstr "/Zobrazit/Kontakty" #: ../jpilot.c:1436 msgid "/View/Todos" msgstr "/Zobrazit/Úkoly" #: ../jpilot.c:1437 msgid "/View/Memos" msgstr "/Zobrazit/Poznámky" #: ../jpilot.c:1438 ../jpilot.c:1569 msgid "/_Plugins" msgstr "/_Moduly" #: ../jpilot.c:1440 msgid "/_Web" msgstr "/_WWW" #. web #: ../jpilot.c:1441 msgid "/Web/Netscape" msgstr "/WWW/Netscape" #: ../jpilot.c:1445 msgid "/Web/Mozilla" msgstr "/WWW/Mozilla" #: ../jpilot.c:1450 msgid "/Web/Galeon" msgstr "/WWW/Galeon" #: ../jpilot.c:1455 msgid "/Web/Opera" msgstr "/WWW/Opera" #: ../jpilot.c:1459 msgid "/Web/GnomeUrl" msgstr "/WWW/GnomeUrl" #: ../jpilot.c:1461 msgid "/Web/Lynx" msgstr "/WWW/Lynx" #: ../jpilot.c:1463 msgid "/Web/Links" msgstr "/WWW/Links" #: ../jpilot.c:1465 msgid "/Web/W3M" msgstr "/WWW/W3M" #: ../jpilot.c:1467 msgid "/Web/Konqueror" msgstr "/WWW/Konqueror" #: ../jpilot.c:1470 msgid "/_Help" msgstr "/_Nápověda" #: ../jpilot.c:1471 msgid "/Help/PayBack program" msgstr "/Nápověda/Program PayBack" #: ../jpilot.c:1472 msgid "/Help/About J-Pilot" msgstr "/Nápověda/O J-Pilot" #: ../jpilot.c:1536 #, c-format msgid "/_Plugins/%s" msgstr "/_Moduly/%s" #: ../jpilot.c:1547 #, c-format msgid "/_Help/%s" msgstr "/_Nápověda/%s" #: ../jpilot.c:1846 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Dialog výběru písma" #: ../jpilot.c:2220 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: ../jpilot.c:2269 msgid "Not loading plugins.\n" msgstr "Nenačítám zásuvné moduly.\n" #: ../jpilot.c:2273 msgid "Ignoring all alarms.\n" msgstr "Ignoruji všechna upozornění.\n" #: ../jpilot.c:2277 msgid "Ignoring past alarms.\n" msgstr "Ignoruji minulá upozornění.\n" #: ../jpilot.c:2372 ../jpilot.c:2380 msgid "Unable to open pipe\n" msgstr "Nemohu otevřít rouru\n" #: ../jpilot.c:2431 msgid " User: " msgstr " Uživatel: " #: ../jpilot.c:2572 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: ../jpilot.c:2657 msgid "Show private records Ctrl-Z" msgstr "Zobrazovat soukromé záznamy Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2662 msgid "Show private records" msgstr "Zobrazovat soukromé záznamy" #: ../jpilot.c:2667 msgid "Hide private records Ctrl-Z" msgstr "Skrýt soukromé záznamy Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2672 msgid "Hide private records" msgstr "Skrýt soukromé záznamy" #: ../jpilot.c:2677 msgid "Mask private records Ctrl-Z" msgstr "Maskovat soukromé záznamy Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2682 msgid "Mask private records" msgstr "Maskovat soukromé záznamy" #: ../jpilot.c:2692 msgid "Sync your palm to the desktop Ctrl-Y" msgstr "Synchronizovat váš palm s desktopem Ctrl-Y" #. Create "Font" button #: ../jpilot.c:2698 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../jpilot.c:2713 msgid "" "Sync your palm to the desktop\n" "and then do a backup" msgstr "" "Synchronizovat palm s desktopem\n" "a pak provést zálohu" #: ../jpilot.c:2827 msgid "Datebook/Go to Today" msgstr "Diář/Jít na dnešek" #: ../jpilot.c:2829 msgid "Address Book" msgstr "Kontakty" #: ../jpilot.c:2831 msgid "ToDo List" msgstr "Seznam úkolů" #: ../jpilot.c:2833 msgid "Memo Pad" msgstr "Poznámky" #: ../jpilot.c:2884 msgid "Do it now" msgstr "Udělat to teď" #: ../jpilot.c:2884 msgid "Remind me later" msgstr "Připomeň mi to později" #: ../jpilot.c:2884 msgid "Don't tell me again!" msgstr "Už mi to neříkej!" #: ../jpilot.c:2897 msgid "" "J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the toolkit uses UTF-8 to encode characters.\n" "You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII characters (accents for example).\n" "\n" msgstr "" "J-Pilot používá grafický toolkit GTK2. Tato verze toolkit používá pro kódování znaků UTF-8.\n" "Měli byste zvolit znakovou sadu UTF-8, abyste mohli vidět ne-ASCII znaky (např. diakritiku).\n" "\n" #: ../jpilot.c:2900 msgid "Go to the menu \"" msgstr "Jděte do menu \"" #: ../jpilot.c:2902 msgid "\" and change the \"" msgstr "\" a změňte \"" #. Character Set #: ../jpilot.c:2903 ../prefs_gui.c:443 msgid "Character Set " msgstr "Znaková sada " #: ../jpilot.c:2904 msgid "\"." msgstr "\"." #: ../jpilot.c:2906 msgid "Select a UTF-8 encoding" msgstr "Zvolit kódování UTF-8" #: ../libplugin.c:153 #, c-format msgid "Unknown PC header version = %d\n" msgstr "Neznámá verze hlavičky PC = %d\n" #: ../libplugin.c:411 #, c-format msgid "%s:%d Error opening file: %s\n" msgstr "%s:%d Chyba při otevírání souboru: %s\n" #: ../libplugin.c:417 ../libplugin.c:446 ../sync.c:3249 ../todo.c:389 #, c-format msgid "%s:%d Error reading file: %s\n" msgstr "%s:%d Chyba při čtení souboru: %s\n" #: ../libplugin.c:473 ../utils.c:2052 msgid "" "This record is already deleted.\n" "It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n" msgstr "" "Tento záznam již byl odstraněn.\n" "Bude z Palmu odstraněn při příští synchronizaci.\n" #: ../libplugin.c:482 ../utils.c:2064 ../utils.c:2111 msgid "Unable to open PC records file\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamů PC\n" #: ../libplugin.c:488 ../utils.c:2073 msgid "Couldn't find record to delete\n" msgstr "Nemohu najít záznam, který odstranit\n" #: ../libplugin.c:506 ../utils.c:2094 #, c-format msgid "Unknown header version %d\n" msgstr "Neznámá verze hlavičky %d\n" #: ../libplugin.c:519 msgid "Couldn't open PC records file\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamů PC\n" #: ../libplugin.c:680 ../libplugin.c:772 ../utils.c:1570 ../utils.c:1583 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s\n" #: ../libplugin.c:709 msgid "Error reading PC file 1\n" msgstr "Chyba při čtení souboru PC 1\n" #: ../libplugin.c:725 msgid "Error reading PC file 2\n" msgstr "Chyba při čtení souboru PC 2\n" #: ../libplugin.c:900 #, c-format msgid "Error reading %s 5\n" msgstr "Chyba při čtení %s 5\n" #: ../log.c:95 #, c-format msgid "Unable to open log file, giving up.\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu, vzdávám to.\n" #: ../log.c:102 #, c-format msgid "Unable to open log file\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu\n" #: ../memo_gui.c:300 msgid "Memo text > 65535, truncating\n" msgstr "Text poznámky > 65535, zkracuji\n" #: ../memo_gui.c:330 #, c-format msgid "Imported Memo %s\n" msgstr "Importována poznámka %s\n" #: ../memo_gui.c:400 msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n" msgstr "Soubor zřejmě není ve formátu memopad.dat\n" #: ../memo_gui.c:547 ../memo_gui.c:562 #, c-format msgid "Can't export memo %d\n" msgstr "Nemohu exportovat poznámku %d\n" #: ../monthview_gui.c:521 msgid "Monthly View" msgstr "Pohled na měsíc" #: ../password.c:302 msgid "Palm Password" msgstr "Heslo Palmu" #: ../password.c:333 msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password" msgstr "Nesprávné, vložte znovu heslo PalmOS" #: ../password.c:335 msgid "Enter PalmOS Password" msgstr "Vložte heslo PalmOS" #: ../plugins.c:90 ../plugins.c:204 ../restore_gui.c:133 msgid "infinite loop" msgstr "nekonečná smyčka" #: ../plugins.c:217 #, c-format msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n" msgstr "Při čtení %s%s řádek 1:[%s]\n" #: ../plugins.c:218 msgid "Wrong Version\n" msgstr "Špatná verze\n" #: ../plugins.c:219 msgid "Check preferences->conduits\n" msgstr "Zkontrolujte nastavení->moduly\n" #: ../plugins.c:275 #, c-format msgid "" "Open failed on plugin [%s]\n" " error [%s]\n" msgstr "" "Otevření selhalo u zásuvného modulu [%s]\n" " chyba [%s]\n" #: ../plugins.c:292 ../plugins.c:318 #, c-format msgid " plugin is invalid: [%s]\n" msgstr " zásuvný modul není platný: [%s]\n" #: ../plugins.c:300 #, c-format msgid "Plugin:[%s]\n" msgstr "Zásuvný modul:[%s]\n" #: ../plugins.c:301 #, c-format msgid "This plugin is version (%d.%d).\n" msgstr "Tento zásuvný modul má verzi (%d.%d).\n" #: ../plugins.c:303 msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n" msgstr "Je moc starý pro práci s touto verzí J-Pilot.\n" #: ../prefs.c:400 msgid "%B %d, %Y" msgstr "%B %d, %Y" #: ../prefs.c:401 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../prefs.c:402 msgid "%d. %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: ../prefs.c:403 msgid "%d %B, %Y" msgstr "%d %B, %Y" #: ../prefs.c:404 msgid "%Y. %B. %d" msgstr "%Y. %B. %d" #: ../prefs.c:405 msgid "%Y %B %d" msgstr "%Y %B %d" #: ../prefs_gui.c:387 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../prefs_gui.c:417 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: ../prefs_gui.c:419 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../prefs_gui.c:421 msgid "Datebook" msgstr "Diář" #: ../prefs_gui.c:425 msgid "ToDo" msgstr "Úkoly" #: ../prefs_gui.c:427 msgid "Memo" msgstr "Poznámky" #: ../prefs_gui.c:429 msgid "Alarms" msgstr "Upozornění" #: ../prefs_gui.c:431 msgid "Conduits" msgstr "Moduly" #. Shortdate #: ../prefs_gui.c:456 msgid "Short date format " msgstr "Formát krátkého data " #. Longdate #: ../prefs_gui.c:469 msgid "Long date format " msgstr "Formát dlouhého data " #. Time #: ../prefs_gui.c:482 msgid "Time format " msgstr "Formát času " #: ../prefs_gui.c:496 msgid "The first day of the week is " msgstr "První den týdne je " #. GTK colors file #: ../prefs_gui.c:517 msgid "My GTK colors file is " msgstr "Můj soubor barev GTK je " #. Port #: ../prefs_gui.c:530 msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" msgstr "Sériový port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" #. Rate #: ../prefs_gui.c:547 msgid "Serial Rate" msgstr "Rychlost přenosu" #. Number of backups #: ../prefs_gui.c:560 msgid "Number of backups to be archived" msgstr "Počet záloh, které archivovat" #. Show deleted files check box #: ../prefs_gui.c:577 msgid "Show deleted records (default NO)" msgstr "Zobrazovat odstraněné záznamy (implicitně NE)" #. Show modified files check box #: ../prefs_gui.c:581 msgid "Show modified deleted records (default NO)" msgstr "Zobrazovat změněné odstraněné záznamy (implicitně NE)" #: ../prefs_gui.c:586 msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default YES)" msgstr "Žádat o potvrzení před instalací souborů (J-Pilot -> PDA) (implicitně ANO)" #. Show tooltips check box #: ../prefs_gui.c:590 msgid "Show popup tooltips (default YES)" msgstr "Zobrazovat vyskakovací tipy (implicitně ANO)" #: ../prefs_gui.c:602 msgid "Use Datebook database (Palm OS <= 3.5)" msgstr "Používat databázi Datebook (Palm OS ≤ 3.5)" #: ../prefs_gui.c:605 msgid "Use Calendar database (Palm OS >= 4.0)" msgstr "Používat databázi Calendar (Palm OS ≥ 4.0)" #. Show highlight days check box #: ../prefs_gui.c:632 msgid "Highlight calendar days with appointments" msgstr "Zvýrazňovat v kalendáři dny s akcí" #. Show use DateBk check box #: ../prefs_gui.c:638 msgid "Use DateBk note tags" msgstr "Používat značky poznámek DateBk" #: ../prefs_gui.c:641 msgid "DateBk support disabled in this build" msgstr "Podpora DateBk v tomto přeložení zakázána" #. Highlight today on month and week view #: ../prefs_gui.c:648 msgid "Annotate today in day, week, and month views" msgstr "Označit dnešek v pohledech na den, týden a měsíc" #: ../prefs_gui.c:653 msgid "Append years on anniversaries in day, week, and month views" msgstr "Připojit roky k výročím v pohledech na den, týden a měsíc" #: ../prefs_gui.c:664 msgid "Use Address database (Palm OS <= 3.5)" msgstr "Používat databázi Address (Palm OS ≤ 3.5)" #: ../prefs_gui.c:667 msgid "Use Contacts database (Palm OS >= 4.0)" msgstr "Používat databázi Contacts (Palm OS ≥ 4.0)" #: ../prefs_gui.c:696 msgid "Mail Command" msgstr "Příkaz pro poštu" #: ../prefs_gui.c:710 #, c-format msgid "%s is replaced by the e-mail address" msgstr "%s je nahrazeno časem e-mailovou adresou" #: ../prefs_gui.c:722 msgid "Use ToDo database (Palm OS <= 3.5) " msgstr "Používat databázi ToDo (Palm OS ≤ 3.5)" #: ../prefs_gui.c:725 msgid "Use Task database (Palm OS >= 4.0) " msgstr "Používat databázi Task (Palm OS ≥ 4.0)" #. The hide completed check box #: ../prefs_gui.c:752 msgid "Hide Completed ToDos" msgstr "Skrýt dokončené úkoly" #. The hide todos not yet due check box #: ../prefs_gui.c:756 msgid "Hide ToDos not yet due" msgstr "Skrýt úkoly, které ještě nemají být hotovy" #. The record todo completion date check box #: ../prefs_gui.c:760 msgid "Record Completion Date" msgstr "Zaznamenat datum dokončení" #. Use Manana check box #: ../prefs_gui.c:765 msgid "Use Manana database" msgstr "Použít databázi Mañana" #: ../prefs_gui.c:773 msgid "Use default number of days due" msgstr "Použít implicitní počet zbývajících dnů" #: ../prefs_gui.c:794 msgid "Use Memo database (Palm OS <= 3.5)" msgstr "Používat databázi Memo (Palm OS ≤ 3.5)" #: ../prefs_gui.c:797 msgid "Use Memos database (Palm OS >= 4.0)" msgstr "Používat databázi Memos (Palm OS ≥ 4.0)" #: ../prefs_gui.c:800 msgid "Use Memo32 database (pedit32)" msgstr "Používat databázi Memo32 (pedit32)" #. ******************************************************************** #. Alarms preference tab #. Show open alarm windows check box #: ../prefs_gui.c:847 msgid "Open alarm windows for appointment reminders" msgstr "Otevírat okna s upozorněním pro připomínání akcí" #. Show open alarm windows check box #: ../prefs_gui.c:851 msgid "Execute this command" msgstr "Spustit tento příkaz" #. Shell warning #: ../prefs_gui.c:855 msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" msgstr "VAROVÁNÍ: provádění libovolných příkazů shellu může být nebezpečné!!!" #: ../prefs_gui.c:863 msgid "Alarm Command" msgstr "Příkaz pro upozornění" #: ../prefs_gui.c:876 msgid "%t is replaced with the alarm time" msgstr "%t je nahrazeno časem upozornění" #: ../prefs_gui.c:880 #, c-format msgid "%d is replaced with the alarm date" msgstr "%d je nahrazeno datem upozornění" #: ../prefs_gui.c:885 msgid "%D is replaced with the alarm description" msgstr "%D je nahrazeno popisem upozornění" #: ../prefs_gui.c:889 msgid "%N is replaced with the alarm note" msgstr "%N je nahrazeno poznámkou upozornění" #: ../prefs_gui.c:893 msgid "%D (description substitution) is disabled in this build" msgstr "%D (nahrazení popisu) je v tomto přeložení zakázáno" #: ../prefs_gui.c:897 msgid "%N (note substitution) is disabled in this build" msgstr "%D (nahrazení poznámky) je v tomto přeložení zakázáno" #. ******************************************************************** #. Conduits preference tab #. Show sync datebook check box #: ../prefs_gui.c:906 msgid "Sync datebook" msgstr "Synchronizovat diář" #. Show sync address check box #: ../prefs_gui.c:910 msgid "Sync address" msgstr "Synchronizovat kontakty" #. Show sync todo check box #: ../prefs_gui.c:914 msgid "Sync todo" msgstr "Synchronizovat úkoly" #. Show sync memo check box #: ../prefs_gui.c:925 msgid "Sync memo" msgstr "Synchronizovat poznámky" #. Show sync Ma~nana check box #: ../prefs_gui.c:930 msgid "Sync Manana" msgstr "Synchronizovat Mañana" #. Show use Japanese Kana extention check box #: ../prefs_gui.c:936 msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)" msgstr "Používat J-OS (Ne japonský PalmOS:WorkPad/CLIE)" #. Make a checkbox for each plugin #: ../prefs_gui.c:949 #, c-format msgid "Sync %s (%s)" msgstr "Synchronizovat %s (%s)" #: ../print_gui.c:178 msgid "Print Options" msgstr "Možnosti tisku" #: ../print_gui.c:192 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papíru" #: ../print_gui.c:209 msgid "Daily Printout" msgstr "Denní sestava" #: ../print_gui.c:215 msgid "Weekly Printout" msgstr "Týdenní sestava" #: ../print_gui.c:221 msgid "Monthly Printout" msgstr "Měsíční sestava" #: ../print_gui.c:261 msgid "One record" msgstr "Jeden záznam" #: ../print_gui.c:265 msgid "All records in this category" msgstr "Všechny záznamy této kategorie" #: ../print_gui.c:269 msgid "Print all records" msgstr "Vytisknout všechny záznamy" #: ../print_gui.c:292 msgid "One record per page" msgstr "Jeden záznam na stránku" #: ../print_gui.c:308 msgid " Blank lines between each record" msgstr " Prázdné řádky mezi záznamy" #. Print Command #: ../print_gui.c:318 msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)" msgstr "Tiskový příkaz (např. lpr nebo cat > soubor.ps)" #: ../restore_gui.c:68 ../restore_gui.c:238 msgid "Restore Handheld" msgstr "Obnovit handheld" #: ../restore_gui.c:178 msgid "" "Unable to convert filename for GTK display\n" "See console log to find which file will not be restored" msgstr "" "Nemohu převést název souboru pro zobrazení GTK\n" "Zjistěte, který soubor nebude obnoven, v záznamu konzoly" #: ../restore_gui.c:180 #, c-format msgid "" "Unable to convert filename for GTK display\n" "File %s will not be restored\n" msgstr "" "Nemohu převést název souboru pro zobrazení GTK\n" "Soubor %s nebude obnoven\n" #. Label for instructions #: ../restore_gui.c:258 msgid "To restore your handheld:" msgstr "Pro obnovení vašeho handheldu:" #: ../restore_gui.c:261 msgid "1. Choose all the applications you wish to restore. The default is all." msgstr "1. Zavřete všechny aplikace, které chcete obnovit. Implicitně se obnovují všechny." #: ../restore_gui.c:264 msgid "2. Enter the User Name and User ID." msgstr "2. Zadejte jméno uživatele a ID uživatele." #: ../restore_gui.c:267 msgid "3. Press the OK button." msgstr "3. Stiskněte tlačítko Budiž." #: ../restore_gui.c:270 msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." msgstr "To přepíše data, která momentálně jsou v handheldu." #: ../restore_gui.c:291 msgid "User Name" msgstr "Jméno uživatele" #: ../search_gui.c:123 msgid "datebook" msgstr "diář" #: ../search_gui.c:204 msgid "address" msgstr "Kontakty" #: ../search_gui.c:270 msgid "todo" msgstr "úkoly" #: ../search_gui.c:324 msgid "memo" msgstr "poznámky" #: ../search_gui.c:380 msgid "plugin ?" msgstr "zásuvný modul ?" #: ../search_gui.c:458 msgid "No records found" msgstr "Nenalezeny žádné záznamy" #: ../search_gui.c:559 ../search_gui.c:622 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../search_gui.c:575 msgid "Search for: " msgstr "Hledat: " #: ../search_gui.c:582 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../sync.c:142 msgid "open lock file failed\n" msgstr "otevření souboru zámku selhalo\n" #: ../sync.c:155 msgid "lock failed\n" msgstr "zamčení selhalo\n" #: ../sync.c:158 #, c-format msgid "sync file is locked by pid %d\n" msgstr "soubor synchronizace je zamčen pid %d\n" #: ../sync.c:192 msgid "unlock failed\n" msgstr "odemčení selhalo\n" #: ../sync.c:195 #, c-format msgid "sync is locked by pid %d\n" msgstr "synchronizace je zamčena pid %d\n" #: ../sync.c:286 #, c-format msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n" msgstr "%s: stiskněte tlačítko hotsync na kolébce nebo \"kill %d\"\n" #: ../sync.c:339 #, c-format msgid "Exiting with status %s\n" msgstr "Končím se stavem %s\n" #: ../sync.c:340 msgid "Finished\n" msgstr "Dokončeno\n" #: ../sync.c:474 msgid "Finished installing user information.\n" msgstr "Instalace informací o uživateli dokončena.\n" #: ../sync.c:499 ../sync.c:617 msgid "Check your serial port and settings\n" msgstr "Zkontrolujte svůj sériový port a nastavení\n" #: ../sync.c:802 #, c-format msgid " Syncing on device %s\n" msgstr " Synchronizuji se zařízením %s\n" #: ../sync.c:803 msgid " Press the HotSync button now\n" msgstr " Teď stiskněte tlačítko HotSync\n" #: ../sync.c:855 ../sync.c:877 ../sync.c:899 #, c-format msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n" msgstr "Jméno uživatele poslední synchronizace-->\"%s\"\n" #: ../sync.c:856 ../sync.c:878 ../sync.c:900 #, c-format msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n" msgstr "Poslední ID uživatele synchronizace-->\"%d\"\n" #: ../sync.c:857 ../sync.c:879 ../sync.c:901 #, c-format msgid " This Username-->\"%s\"\n" msgstr " Toto jméno uživatele-->\"%s\"\n" #: ../sync.c:858 ../sync.c:880 ../sync.c:902 #, c-format msgid " This User ID-->%d\n" msgstr " Toto ID uživatele-->\"%d\"\n" #: ../sync.c:923 #, c-format msgid "Username is \"%s\"\n" msgstr "Jméno uživatele je \"%s\"\n" #: ../sync.c:924 #, c-format msgid "User ID is %d\n" msgstr "ID uživatele je %d\n" #: ../sync.c:926 ../sync.c:934 #, c-format msgid "lastSyncPC = %d\n" msgstr "lastSyncPC = %d\n" #: ../sync.c:927 #, c-format msgid "This PC = %lu\n" msgstr "Toto PC = %lu\n" #: ../sync.c:930 #, c-format msgid "Last Username = [%s]\n" msgstr "Poslední jméno uživatele = [%s]\n" #: ../sync.c:931 #, c-format msgid "Last UserID = %d\n" msgstr "Poslední ID uživatele = %d\n" #: ../sync.c:932 #, c-format msgid "Username = [%s]\n" msgstr "Jméno uživatele = [%s]\n" #: ../sync.c:933 #, c-format msgid "userID = %d\n" msgstr "ID uživatele = %d\n" #: ../sync.c:951 msgid "Sync canceled\n" msgstr "Synchronizace přerušena\n" # FIXME: so don't make it translatable! #: ../sync.c:974 msgid "Finished restoring handheld.\n" msgstr "Finished restoring handheld.\n" #: ../sync.c:975 msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n" msgstr "You may need to sync to update J-Pilot.\n" #: ../sync.c:1006 msgid "Doing a fast sync.\n" msgstr "Provádím rychlou synchronizaci.\n" #: ../sync.c:1019 msgid "Doing a slow sync.\n" msgstr "Provádím pomalou synchronizaci.\n" #: ../sync.c:1094 msgid "Thank you for using J-Pilot." msgstr "Děkujeme vám za použití J-Pilot." #: ../sync.c:1139 msgid "Finished.\n" msgstr "Finished.\n" #: ../sync.c:1179 ../sync.c:2923 #, c-format msgid "Syncing %s\n" msgstr "Synchronizuji %s\n" #: ../sync.c:1187 ../sync.c:2496 ../sync.c:2931 #, c-format msgid "Wrote an %s record." msgstr "Zapsal jsem záznam %s." #: ../sync.c:1189 ../sync.c:2498 ../sync.c:2933 #, c-format msgid "Writing an %s record failed." msgstr "Zápis záznamu %s selhal." #: ../sync.c:1191 ../sync.c:2500 ../sync.c:2935 #, c-format msgid "Deleting an %s record failed." msgstr "Odstraňování záznamu %s selhalo." #: ../sync.c:1193 ../sync.c:2502 ../sync.c:2937 #, c-format msgid "Deleted an %s record." msgstr "Odstraněn záznam %s." #: ../sync.c:1195 ../sync.c:2504 #, c-format msgid "Sync Conflict: duplicated an %s record." msgstr "Konflikt synchronizace: duplikován záznam %s." #: ../sync.c:1198 ../sync.c:2507 ../sync.c:2940 #, c-format msgid "Wrote a %s record." msgstr "Zapsán záznam %s." #: ../sync.c:1200 ../sync.c:2509 ../sync.c:2942 #, c-format msgid "Writing a %s record failed." msgstr "Zápis záznamu %s selhal." #: ../sync.c:1202 ../sync.c:2511 ../sync.c:2944 #, c-format msgid "Deleting a %s record failed." msgstr "Odstraňování záznamu %s selhalo." #: ../sync.c:1204 ../sync.c:2513 ../sync.c:2946 #, c-format msgid "Deleted a %s record." msgstr "Odstraněn záznam %s." #: ../sync.c:1206 ../sync.c:2515 #, c-format msgid "Sync Conflict: duplicated a %s record." msgstr "Konflikt synchronizace: duplikovaný záznam %s." #: ../sync.c:1228 #, c-format msgid "number of records = %d\n" msgstr "počet záznamů = %d\n" #: ../sync.c:1376 ../sync.c:2668 msgid "" "dlp_DeleteRecord failed\n" "This could be because the record was already deleted on the Palm\n" msgstr "" "dlp_DeleteRecord selhalo\n" "To je možná protože záznam již byl na Palmu odstraněn\n" #: ../sync.c:1551 ../sync.c:1994 #, c-format msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" msgstr "%s (ID tvůrce '%s') je aktuální, stahování přeskočeno.\n" #: ../sync.c:1555 ../sync.c:1998 #, c-format msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " msgstr "Stahuji '%s' (ID tvůrce '%s')... " #: ../sync.c:1562 ../sync.c:2004 #, c-format msgid "Failed, unable to create file %s\n" msgstr "Selhalo, nemohu vytvořit soubor %s\n" #: ../sync.c:1573 ../sync.c:2013 #, c-format msgid "Failed, unable to back up database %s\n" msgstr "Selhalo, nemohu zazálohovat databázi %s\n" #: ../sync.c:1577 ../sync.c:2017 ../sync.c:2199 msgid "OK\n" msgstr "Budiž\n" #: ../sync.c:1870 #, c-format msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" msgstr "Přeskakuji %s (ID tvůrce '%s')\n" #: ../sync.c:2085 #, c-format msgid "Installing %s " msgstr "Instaluji %s " #: ../sync.c:2091 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: '%s': %s!\n" msgstr "" "\n" "Nemohu otevřít soubor: '%s': %s!\n" #: ../sync.c:2095 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n" msgstr "" "\n" "Nemohu synchronizovat soubor: '%s': poškozený soubor?\n" #: ../sync.c:2107 #, c-format msgid "(Creator ID is '%s')..." msgstr "(ID tvůrce je '%s')..." #: ../sync.c:2127 ../sync.c:2140 ../sync.c:2155 ../sync.c:2168 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: %s\n" msgstr "" "\n" "Nemohu otevřít soubor: %s\n" #: ../sync.c:2184 #, c-format msgid "Install %s failed" msgstr "Instalace %s selhala" #: ../sync.c:2188 msgid "Failed.\n" msgstr "Chyba.\n" #. the space after the %s is a hack, the last char gets cut off #: ../sync.c:2195 #, c-format msgid "Installed %s " msgstr "Nainstalováno %s " #: ../sync.c:2219 ../sync.c:2225 #, c-format msgid "Unable to open file: %s%s\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor: %s%s\n" #: ../sync.c:2404 msgid "Unable to read home dir\n" msgstr "Nemohu číst domovský adresář\n" #: ../sync.c:3025 #, c-format msgid "palm: number of records = %d\n" msgstr "palm: počet záznamů = %d\n" #: ../sync.c:3026 #, c-format msgid "disk: number of records = %d\n" msgstr "disk: počet záznamů = %d\n" #: ../sync.c:3258 #, c-format msgid "%s:%d Error getting app info %s\n" msgstr "%s:%d Chyba při získávání informace o aplikaci %s\n" #: ../sync.c:3264 ../sync.c:3305 #, c-format msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n" msgstr "%s:%d Chyba při rozbalování informace o aplikaci %s\n" #: ../sync.c:3286 ../sync.c:3298 #, c-format msgid "Error reading appinfo block for %s\n" msgstr "Chyba při čtení bloku appinfo pro %s\n" #. Fix - need a func for this logging #: ../sync.c:3442 ../sync.c:3446 #, c-format msgid "Could not add category %s to remote.\n" msgstr "Nemohu přidat kategorii %s do vzdáleného.\n" #: ../sync.c:3443 ../sync.c:3449 #, c-format msgid "Too many categories on remote.\n" msgstr "Příliš mnoho kategorií na vzdáleném.\n" #: ../sync.c:3444 ../sync.c:3452 #, c-format msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n" msgstr "Všechny záznamy na desktopu v %s budou přesunuty do %s.\n" #: ../todo.c:247 #, c-format msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Popis úkolu > %d, zkracuji na %d\n" #: ../todo.c:253 #, c-format msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Poznámka úkolu > %d, zkracuji na %d\n" #: ../todo.c:378 #, c-format msgid "%s:%d Error reading category info %s\n" msgstr "%s:%d Chyba při čtení informace o kategoriích %s\n" #: ../todo_gui.c:149 msgid "Due Date" msgstr "Termín" #: ../todo_gui.c:536 msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n" msgstr "Soubor zřejmě není ve formátu todo.dat\n" #: ../todo_gui.c:692 ../todo_gui.c:707 #, c-format msgid "Can't export todo %d\n" msgstr "Nemohu exportovat úkol %d\n" #: ../todo_gui.c:1547 msgid "Priority out of range\n" msgstr "Priorita mimo rozsah\n" #: ../todo_gui.c:1774 ../KeyRing/keyring.c:1092 #, c-format msgid "No date" msgstr "Neurčen" #. The completed check box #: ../todo_gui.c:2226 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: ../todo_gui.c:2234 msgid "Priority: " msgstr "Priorita: " #: ../todo_gui.c:2254 msgid "Date Due:" msgstr "Termín:" #. Note textbox #: ../todo_gui.c:2316 ../Expense/expense.c:1819 ../KeyRing/keyring.c:2256 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../utils.c:79 msgid " -v displays version and compile options and exits.\n" msgstr " -v zobrazí verzi a přepínače při překladu a skončí.\n" #: ../utils.c:81 msgid " -d displays debug info to stdout.\n" msgstr " -d zobrazuje ladicí informace na stdout.\n" #: ../utils.c:82 msgid " -p skips loading plugins.\n" msgstr " -p přeskočí načítání zásuvných modulů.\n" #: ../utils.c:83 msgid " -a ignores missed alarms since the last time program was run.\n" msgstr " -a ignoruje upozornění zmeškaná od posledního spuštění programu.\n" #: ../utils.c:84 msgid " -A ignores all alarms past and future.\n" msgstr " -A ignoruje všechna upozornění, minulá i budoucí.\n" #: ../utils.c:85 msgid " -i makes program iconify itself upon launch.\n" msgstr " -i způsobí, že se program po spuštění ikonifikuje.\n" #: ../utils.c:86 msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" msgstr " Proměnné prostředí PILOPORT a PILOTRATE se používají pro určení\n" #: ../utils.c:87 msgid " which port to sync on, and at what speed.\n" msgstr " na kterém portu a jakou rychlostí synchronizovat.\n" #: ../utils.c:88 msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" msgstr " Pokud PILOTPORT není nastaven, je implicitně /dev/pilot.\n" #: ../utils.c:114 msgid "Date compiled" msgstr "Datum překladu" #: ../utils.c:115 msgid "Compiled with these options:" msgstr "Přeložen s těmito přepínači:" #: ../utils.c:117 msgid "Installed Path" msgstr "Instalovaná cesta" #: ../utils.c:119 msgid "pilot-link version" msgstr "verze pilot-link" #: ../utils.c:123 msgid "USB support" msgstr "Podpora USB" #: ../utils.c:125 ../utils.c:131 ../utils.c:137 ../utils.c:143 ../utils.c:149 #: ../utils.c:155 ../utils.c:161 msgid "yes" msgstr "ano" #: ../utils.c:127 ../utils.c:133 ../utils.c:139 ../utils.c:145 ../utils.c:151 #: ../utils.c:157 ../utils.c:163 msgid "no" msgstr "ne" #: ../utils.c:129 msgid "Private record support" msgstr "Podpora soukromých záznamů" #: ../utils.c:135 msgid "Datebk support" msgstr "Podpora datebk" #: ../utils.c:141 msgid "Plugin support" msgstr "Podpora zásuvných modulů" #: ../utils.c:147 msgid "Manana support" msgstr "Podpora Mañana" #: ../utils.c:153 msgid "NLS support (foreign languages)" msgstr "Podpora NLS (cizí jazyky)" #: ../utils.c:159 msgid "GTK2 support" msgstr "Podpora GTK2" #: ../utils.c:273 #, c-format msgid "Today is %A, %x %X" msgstr "Dnes je %A, %x %X" #: ../utils.c:275 #, c-format msgid "Today is %%A, %s %s" msgstr "Dnes je %%A, %s %s" #: ../utils.c:1180 msgid "Today" msgstr "Dnešek" #: ../utils.c:1396 msgid "Save Changed Record?" msgstr "Uložit změněný záznam?" #: ../utils.c:1397 msgid "Do you want to save the changes to this record?" msgstr "Chcete uložit změny tohoto záznamu?" #: ../utils.c:1402 msgid "Save New Record?" msgstr "Uložit nový záznam?" #: ../utils.c:1403 msgid "Do you want to save this new record?" msgstr "Chcete tento nový záznam uložit?" #. Not home; #: ../utils.c:1423 ../KeyRing/keyring.c:1646 msgid "Can't get HOME environment variable\n" msgstr "Nemohu získat proměnnou prostředí HOME\n" #: ../utils.c:1430 msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n" msgstr "Vaše proměnná prostředí HOME je na mě moc dlouhá\n" #. Can't create directory #: ../utils.c:1455 ../utils.c:1459 #, c-format msgid "Can't create directory %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit adresář %s\n" #: ../utils.c:1465 #, c-format msgid "" "%s doesn't appear to be a directory.\n" "I need it to be.\n" msgstr "" "%s zřejmě není adresář.\n" "Potřebuji, aby byl.\n" #: ../utils.c:1471 #, c-format msgid "I can't write files in directory %s\n" msgstr "Nemohu zapisovat soubory do adresáře %s\n" #: ../utils.c:1527 ../utils.c:1536 msgid "Error writing PC header to file: next_id\n" msgstr "Chyba při zápisu hlavičky PC do souboru: next_id\n" #: ../utils.c:1532 msgid "Error writing next id to file: next_id\n" msgstr "Chyba při zápisu dalšího id do souboru: next_id\n" #: ../utils.c:1549 msgid "Error opening file: next_id\n" msgstr "Chyba při otevírání souboru: next_id\n" #: ../utils.c:1746 #, c-format msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n" msgstr "Nemohu najít prázdný DB soubor %s: %s\n" #. EPN is jpilot, or copilot depending on configure #: ../utils.c:1749 msgid " may not be installed.\n" msgstr " možná není nainstalován.\n" #: ../utils.c:1930 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba při čtení souboru" #: ../utils.c:2671 msgid "PC ID is 0.\n" msgstr "ID PC je 0\n" #: ../utils.c:2672 #, c-format msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" msgstr "Vygeneroval jsem nové ID PC. Je to %lu\n" #: ../weekview_gui.c:328 msgid "Weekly View" msgstr "Pohled na týden" #: ../Expense/expense.c:99 msgid "Australia" msgstr "Austrálie" #: ../Expense/expense.c:100 msgid "Austria" msgstr "Rakousko" #: ../Expense/expense.c:101 msgid "Belgium" msgstr "Belgie" #: ../Expense/expense.c:102 msgid "Brazil" msgstr "Brazílie" #: ../Expense/expense.c:103 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../Expense/expense.c:104 msgid "Denmark" msgstr "Dánsko" #: ../Expense/expense.c:105 msgid "EU (Euro)" msgstr "EU (Euro)" #: ../Expense/expense.c:106 msgid "Finland" msgstr "Finsko" #: ../Expense/expense.c:107 msgid "France" msgstr "Francie" #: ../Expense/expense.c:108 msgid "Germany" msgstr "Německo" #: ../Expense/expense.c:109 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../Expense/expense.c:110 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../Expense/expense.c:111 msgid "India" msgstr "Indie" #: ../Expense/expense.c:112 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: ../Expense/expense.c:113 msgid "Ireland" msgstr "Irsko" #: ../Expense/expense.c:114 msgid "Italy" msgstr "Itálie" #: ../Expense/expense.c:115 msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: ../Expense/expense.c:116 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../Expense/expense.c:117 msgid "Luxembourg" msgstr "Lucembursko" #: ../Expense/expense.c:118 msgid "Malaysia" msgstr "Malajsie" #: ../Expense/expense.c:119 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: ../Expense/expense.c:120 msgid "Netherlands" msgstr "Nizozemsko" #: ../Expense/expense.c:121 msgid "New Zealand" msgstr "Nový Zéland" #: ../Expense/expense.c:122 msgid "Norway" msgstr "Norsko" #: ../Expense/expense.c:123 msgid "P.R.C." msgstr "Čínská lidová republika" #: ../Expense/expense.c:124 msgid "Philippines" msgstr "Filipíny" #: ../Expense/expense.c:125 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../Expense/expense.c:126 msgid "Spain" msgstr "Španělsko" #: ../Expense/expense.c:127 msgid "Sweden" msgstr "Švédsko" #: ../Expense/expense.c:128 msgid "Switzerland" msgstr "Švýcarsko" #: ../Expense/expense.c:129 msgid "Taiwan" msgstr "Tchaj-wan" #: ../Expense/expense.c:130 msgid "Thailand" msgstr "Thajsko" #: ../Expense/expense.c:131 msgid "United Kingdom" msgstr "Spojené království" #: ../Expense/expense.c:132 msgid "United States" msgstr "Spojené státy" #: ../Expense/expense.c:489 ../Expense/expense.c:500 msgid "Expense" msgstr "Výdaje" #: ../Expense/expense.c:521 ../Expense/expense.c:1367 msgid "Airfare" msgstr "Let" #: ../Expense/expense.c:523 ../Expense/expense.c:1368 msgid "Breakfast" msgstr "Snídaně" #: ../Expense/expense.c:525 ../Expense/expense.c:1369 msgid "Bus" msgstr "Autobus" #: ../Expense/expense.c:527 ../Expense/expense.c:1370 msgid "BusinessMeals" msgstr "ObchodníObědy" #: ../Expense/expense.c:529 ../Expense/expense.c:1371 msgid "CarRental" msgstr "PronájemAuta" #: ../Expense/expense.c:531 ../Expense/expense.c:1372 msgid "Dinner" msgstr "Večeře" #: ../Expense/expense.c:533 ../Expense/expense.c:1373 msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" #: ../Expense/expense.c:535 ../Expense/expense.c:1374 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../Expense/expense.c:537 ../Expense/expense.c:1375 msgid "Gas" msgstr "Benzín" #: ../Expense/expense.c:539 ../Expense/expense.c:1376 msgid "Gifts" msgstr "Dárky" #: ../Expense/expense.c:541 ../Expense/expense.c:1377 msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #: ../Expense/expense.c:543 ../Expense/expense.c:1378 msgid "Incidentals" msgstr "VedlejšíVýdaje" #: ../Expense/expense.c:545 ../Expense/expense.c:1379 msgid "Laundry" msgstr "Prádelna" #: ../Expense/expense.c:547 ../Expense/expense.c:1380 msgid "Limo" msgstr "Limuzína" #: ../Expense/expense.c:549 ../Expense/expense.c:1381 msgid "Lodging" msgstr "Nájem" #: ../Expense/expense.c:551 ../Expense/expense.c:1382 msgid "Lunch" msgstr "Oběd" #: ../Expense/expense.c:553 ../Expense/expense.c:1383 msgid "Mileage" msgstr "Cestovné" #: ../Expense/expense.c:557 ../Expense/expense.c:1385 msgid "Parking" msgstr "Parkovné" #: ../Expense/expense.c:559 ../Expense/expense.c:1386 msgid "Postage" msgstr "Poštovné" #: ../Expense/expense.c:561 ../Expense/expense.c:1387 msgid "Snack" msgstr "Občerstvení" #: ../Expense/expense.c:563 ../Expense/expense.c:1388 msgid "Subway" msgstr "Metro" #: ../Expense/expense.c:565 ../Expense/expense.c:1389 msgid "Supplies" msgstr "Zásoby" #: ../Expense/expense.c:567 ../Expense/expense.c:1390 msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: ../Expense/expense.c:569 ../Expense/expense.c:1391 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../Expense/expense.c:571 ../Expense/expense.c:1392 msgid "Tips" msgstr "Spropitné" #: ../Expense/expense.c:573 ../Expense/expense.c:1393 msgid "Tolls" msgstr "Poplatky" #: ../Expense/expense.c:575 ../Expense/expense.c:1394 msgid "Train" msgstr "Vlak" #: ../Expense/expense.c:1167 msgid "Expense: Unknown category\n" msgstr "Výdaj: Neznámá kategorie\n" #: ../Expense/expense.c:1173 msgid "Expense: Unknown expense type\n" msgstr "Výdaj: Neznámý typ výdaje\n" #: ../Expense/expense.c:1179 msgid "Expense: Unknown payment type\n" msgstr "Výdaj: Neznámý typ platby\n" #: ../Expense/expense.c:1356 msgid "American Express" msgstr "American Express" #: ../Expense/expense.c:1357 msgid "Cash" msgstr "Hotovost" #: ../Expense/expense.c:1358 msgid "Check" msgstr "Šek" #: ../Expense/expense.c:1359 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditní karta" #: ../Expense/expense.c:1360 msgid "Master Card" msgstr "Master Card" #: ../Expense/expense.c:1361 msgid "Prepaid" msgstr "Předplatné" #: ../Expense/expense.c:1362 msgid "VISA" msgstr "VISA" #. Category Menu #: ../Expense/expense.c:1644 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. Type Menu #: ../Expense/expense.c:1657 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. Payment Menu #: ../Expense/expense.c:1670 msgid "Payment:" msgstr "Platba:" #. Currency Menu #: ../Expense/expense.c:1683 msgid "Currency:" msgstr "Měna:" #. Date Spinners #: ../Expense/expense.c:1696 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../Expense/expense.c:1713 msgid "Month:" msgstr "Měsíc:" #: ../Expense/expense.c:1727 msgid "Day:" msgstr "Den:" #: ../Expense/expense.c:1741 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #. Amount Entry #: ../Expense/expense.c:1754 msgid "Amount:" msgstr "Částka:" #. Vendor Entry #: ../Expense/expense.c:1768 msgid "Vendor:" msgstr "Prodejce:" #. City #: ../Expense/expense.c:1782 msgid "City:" msgstr "Město:" #. Attendees #: ../Expense/expense.c:1796 msgid "Attendees" msgstr "Účastníci" #: ../KeyRing/keyring.c:206 msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n" msgstr "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size příliš malá\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1561 msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password" msgstr "Neplatné, vložte znovu své heslo KeyRing" #: ../KeyRing/keyring.c:1563 msgid "Enter a NEW KeyRing Password" msgstr "Zadejte NOVÉ heslo KeyRing" #: ../KeyRing/keyring.c:1565 msgid "Enter KeyRing Password" msgstr "Zadejte své heslo KeyRing" #: ../KeyRing/keyring.c:1651 msgid "Your HOME environment variable is too long(>1024)\n" msgstr "Vaše proměnná prostředí HOME je příliš dlouhá (>1024)\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1656 #, c-format msgid "KeyRing: file %s not found.\n" msgstr "KeyRing: soubor %s nenalezen.\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1657 msgid "KeyRing: Try Syncing.\n" msgstr "KeyRing: Zkuste synchronizovat.\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1741 ../KeyRing/keyring.c:1752 msgid "KeyRing" msgstr "KeyRing" #. Change Password button #: ../KeyRing/keyring.c:2039 msgid "" "Change\n" "KeyRing\n" "Password" msgstr "" "Změnit\n" "heslo\n" "KeyRing" #. Clist #: ../KeyRing/keyring.c:2124 msgid "Changed" msgstr "Změněno" #: ../KeyRing/keyring.c:2126 msgid "Account" msgstr "Účet" #. Name entry #: ../KeyRing/keyring.c:2219 msgid "name: " msgstr "jméno: " #. Account entry #: ../KeyRing/keyring.c:2226 msgid "account: " msgstr "účet: " #. Password entry #: ../KeyRing/keyring.c:2233 msgid "password: " msgstr "heslo: " #. Last Changed entry #: ../KeyRing/keyring.c:2240 msgid "last changed: " msgstr "poslední změna: " #. Generate Password button (creates random password) #: ../KeyRing/keyring.c:2250 msgid "Generate Password" msgstr "Vygenerovat heslo" #: ../SyncTime/synctime.c:48 msgid "SyncTime" msgstr "SyncTime" #: ../SyncTime/synctime.c:88 msgid "synctime: Palm OS Version 3.25 and 3.30 do not support SyncTime\n" msgstr "synctime: Verze Palm OS 3.25 a 3.30 nepodporují SyncTime\n" #: ../SyncTime/synctime.c:89 msgid "synctime: NOT setting the time on the pilot\n" msgstr "synctime: NEnastavuji čas na pilotovi\n" #: ../SyncTime/synctime.c:94 msgid "synctime: Setting the time on the pilot... " msgstr "synctime: Nastavuji čas na pilotovi..." #: ../SyncTime/synctime.c:99 msgid "Done\n" msgstr "Hotovo\n" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Adresář" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Přepsat soubor" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Název souboru" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Náhled" #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "Odpověď: " #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Konec" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Nápověda" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Synchronizovat" #~ msgid "Serial Rate (Does not affect USB)" #~ msgstr "Rychlost přenosu (nemá vliv na USB)" #~ msgid "Sync memo32 (pedit32)" #~ msgstr "Synchronizovat memo32 (pedit32)" #~ msgid " -p do not load plugins.\n" #~ msgstr " -p nenačítat zásuvné moduly.\n" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Zálohovat" #~ msgid "OK, I will do it" #~ msgstr "OK, udělám to"