# Chinese (simplified) translation for jpilot. # Copyright (C) 2002 Judd Montgomery # This file is distributed under the same license as the jpilot package. # Funda Wang , 2004. # Anthony Fok , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jpilot 0.99.8-pre12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-07 22:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-18 13:58+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: address.c:288 address.c:552 alarms.c:352 dat.c:181 dat.c:655 dat.c:857 #: dat.c:991 dat.c:1130 datebook.c:96 datebook.c:397 datebook.c:404 #: datebook.c:434 datebook.c:1053 jpilot.c:1534 libplugin.c:467 #: libplugin.c:646 libplugin.c:753 libplugin.c:832 libplugin.c:873 memo.c:95 #: memo.c:367 plugins.c:108 prefs.c:314 prefs.c:339 prefs.c:854 sync.c:252 #: sync.c:1153 sync.c:2320 todo.c:206 todo.c:548 utils.c:2307 msgid "Out of memory" msgstr "内存溢出" #: address.c:345 address.c:352 datebook.c:347 libplugin.c:179 memo.c:163 #: memo.c:170 todo.c:291 todo.c:298 utils.c:1965 utils.c:1970 utils.c:1981 #: utils.c:1986 utils.c:1997 utils.c:2002 utils.c:2014 utils.c:2019 msgid "error" msgstr "错误" #: address.c:412 address_gui.c:1686 datebook.c:693 libplugin.c:706 #: libplugin.c:730 memo.c:244 memo_gui.c:996 todo_gui.c:1318 #: Expense/expense.c:1138 Expense/expense.c:2152 #, c-format msgid "Error reading file: %s\n" msgstr "读取文件出错:%s\n" #: address_gui.c:261 datebook_gui.c:2524 memo_gui.c:184 todo_gui.c:305 msgid "" "This record is deleted.\n" "Undelete it or copy it to make changes.\n" msgstr "" "此记录已删除。\n" "请先取消删除,或者复制该记录,再进行更改。\n" #: address_gui.c:469 category.c:159 category.c:165 category.c:213 #: category.c:270 datebook_gui.c:372 memo_gui.c:301 sync.c:1116 sync.c:1122 #: sync.c:2295 sync.c:2515 sync.c:2521 sync.c:2638 sync.c:2904 todo_gui.c:445 #: utils.c:2721 utils.c:2770 utils.c:2776 utils.c:2849 utils.c:2855 #: utils.c:2918 utils.c:2981 utils.c:2987 utils.c:3050 utils.c:3057 #, c-format msgid "Unable to open file: %s\n" msgstr "无法打开文件:%s\n" #: address_gui.c:548 msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n" msgstr "文件似乎不是 address.dat 格式\n" #: address_gui.c:558 datebook_gui.c:582 memo_gui.c:436 todo_gui.c:571 #: Expense/expense.c:619 Expense/expense.c:1406 msgid "Unfiled" msgstr "未归档" #: address_gui.c:697 alarms.c:226 category.c:420 category.c:871 category.c:911 #: datebook_gui.c:669 datebook_gui.c:1149 export_gui.c:339 jpilot.c:363 #: jpilot.c:409 jpilot.c:477 jpilot.c:521 jpilot.c:968 jpilot.c:1869 #: memo_gui.c:526 password.c:352 restore_gui.c:307 todo_gui.c:661 utils.c:1084 #: utils.c:1256 KeyRing/keyring.c:1322 msgid "OK" msgstr "确定" #: address_gui.c:698 datebook_gui.c:670 memo_gui.c:527 todo_gui.c:662 #: utils.c:1274 msgid "Yes" msgstr "是" #: address_gui.c:698 datebook_gui.c:670 memo_gui.c:527 todo_gui.c:662 #: utils.c:1274 msgid "No" msgstr "否" #: address_gui.c:722 datebook_gui.c:697 memo_gui.c:537 todo_gui.c:688 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s 是目录" #: address_gui.c:724 address_gui.c:741 datebook_gui.c:699 datebook_gui.c:716 #: memo_gui.c:539 memo_gui.c:556 todo_gui.c:690 todo_gui.c:707 msgid "Error Opening File" msgstr "打开文件时发生错误" #: address_gui.c:725 datebook_gui.c:700 memo_gui.c:540 todo_gui.c:691 msgid "Directory" msgstr "目录" #: address_gui.c:728 datebook_gui.c:703 memo_gui.c:543 todo_gui.c:694 #, c-format msgid "Do you want to overwrite file %s?" msgstr "您要覆盖文件 %s 吗?" #: address_gui.c:730 datebook_gui.c:705 memo_gui.c:545 todo_gui.c:696 msgid "Overwrite File?" msgstr "覆盖文件?" #: address_gui.c:731 datebook_gui.c:706 memo_gui.c:546 todo_gui.c:697 msgid "Overwrite File" msgstr "覆盖文件" #: address_gui.c:739 datebook_gui.c:714 memo_gui.c:554 todo_gui.c:705 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "打开文件时出错:%s" #: address_gui.c:742 datebook_gui.c:717 memo_gui.c:557 todo_gui.c:708 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: address_gui.c:750 #, c-format msgid "Can't export address %d\n" msgstr "无法导出第%d个地址\n" #: address_gui.c:815 address_gui.c:823 address_gui.c:840 msgid "Field" msgstr "域" #: address_gui.c:1039 datebook_gui.c:985 memo_gui.c:612 todo_gui.c:844 msgid "Unknown export type\n" msgstr "未知的导出类型\n" #: address_gui.c:1230 address_gui.c:2655 msgid "Company/Name" msgstr "公司/姓名" #: address_gui.c:1232 address_gui.c:2657 msgid "Name/Company" msgstr "姓名/公司" #: address_gui.c:1330 datebook_gui.c:2602 memo_gui.c:913 todo_gui.c:1246 msgid "You can't modify a record that is deleted\n" msgstr "您无法修改已删除的记录\n" #: address_gui.c:1473 address_gui.c:1857 address_gui.c:2368 memo_gui.c:821 #: memo_gui.c:1079 memo_gui.c:1358 todo_gui.c:1112 todo_gui.c:1515 #: todo_gui.c:1528 todo_gui.c:1961 msgid "Category is not legal\n" msgstr "类别非法\n" #: address_gui.c:1531 alarms.c:607 dialer.c:165 #, c-format msgid "executing command = [%s]\n" msgstr "执行此命令 = [%s]\n" #: address_gui.c:1775 Expense/expense.c:1603 KeyRing/keyring.c:1577 #: KeyRing/keyring.c:1656 msgid "Category: " msgstr "类别:" #: address_gui.c:1807 address_gui.c:2827 msgid "kana(" msgstr "kana(" #: address_gui.c:1919 address_gui.c:2937 msgid "E-mail" msgstr "电子邮件" #: address_gui.c:1921 address_gui.c:1924 address_gui.c:2938 msgid "Mail" msgstr "邮件" #: address_gui.c:1929 address_gui.c:1932 address_gui.c:2941 dialer.c:308 #: dialer.c:333 msgid "Dial" msgstr "拨号" #: address_gui.c:2142 address_gui.c:2166 msgid "-Unnamed-" msgstr "-未命名-" #: address_gui.c:2239 memo_gui.c:1268 todo_gui.c:1850 msgid "0 records" msgstr "0 项记录" #: address_gui.c:2242 datebook_gui.c:2399 memo_gui.c:1271 todo_gui.c:1853 #, c-format msgid "%d of %d records" msgstr "%2$d 项记录(共 %1$d 项)" #: address_gui.c:2635 category.c:450 category.c:464 category.c:471 #: category.c:489 category.c:496 category.c:514 category.c:594 category.c:789 #: memo_gui.c:1508 todo_gui.c:2116 Expense/expense.c:1609 msgid "Edit Categories" msgstr "编辑类别" #: address_gui.c:2662 msgid "Phone" msgstr "电话" #: address_gui.c:2684 msgid "Quick Find: " msgstr "快速查找:" #: address_gui.c:2700 category.c:421 category.c:877 category.c:917 #: datebook_gui.c:1154 datebook_gui.c:1582 datebook_gui.c:4371 #: export_gui.c:344 memo_gui.c:1552 password.c:362 print_gui.c:338 #: restore_gui.c:312 todo_gui.c:2169 utils.c:1094 KeyRing/keyring.c:1332 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: address_gui.c:2700 datebook_gui.c:4371 memo_gui.c:1552 todo_gui.c:2169 msgid "Cancel the modifications" msgstr "取消修改" #: address_gui.c:2705 category.c:421 category.c:844 datebook_gui.c:4376 #: memo_gui.c:1557 todo_gui.c:2174 Expense/expense.c:1646 #: KeyRing/keyring.c:1612 msgid "Delete" msgstr "删除" #: address_gui.c:2705 datebook_gui.c:4376 memo_gui.c:1557 todo_gui.c:2174 #: Expense/expense.c:1646 KeyRing/keyring.c:1612 msgid "Delete the selected record" msgstr "删除选中的记录" #: address_gui.c:2711 datebook_gui.c:4382 memo_gui.c:1563 todo_gui.c:2180 msgid "Undelete" msgstr "取消删除" #: address_gui.c:2711 datebook_gui.c:4382 memo_gui.c:1563 todo_gui.c:2180 msgid "Undelete the selected record" msgstr "取消选中记录的删除" #: address_gui.c:2717 datebook_gui.c:4388 memo_gui.c:1569 todo_gui.c:2186 #: Expense/expense.c:1651 KeyRing/keyring.c:1617 msgid "Copy" msgstr "复制" #: address_gui.c:2717 datebook_gui.c:4388 memo_gui.c:1569 todo_gui.c:2186 #: Expense/expense.c:1651 KeyRing/keyring.c:1617 msgid "Copy the selected record" msgstr "复制选中的记录" #: address_gui.c:2723 datebook_gui.c:4394 memo_gui.c:1575 todo_gui.c:2192 #: Expense/expense.c:1656 KeyRing/keyring.c:1622 msgid "New Record" msgstr "新建记录" #: address_gui.c:2723 datebook_gui.c:4394 memo_gui.c:1575 todo_gui.c:2192 #: Expense/expense.c:1656 KeyRing/keyring.c:1622 msgid "Add a new record" msgstr "添加新记录" #: address_gui.c:2728 datebook_gui.c:4400 memo_gui.c:1581 todo_gui.c:2198 #: Expense/expense.c:1661 KeyRing/keyring.c:1627 msgid "Add Record" msgstr "添加记录" #: address_gui.c:2728 datebook_gui.c:4400 memo_gui.c:1581 todo_gui.c:2198 #: Expense/expense.c:1661 KeyRing/keyring.c:1627 msgid "Add the new record" msgstr "添加新记录" #: address_gui.c:2738 datebook_gui.c:4410 memo_gui.c:1591 todo_gui.c:2208 #: Expense/expense.c:1670 KeyRing/keyring.c:1636 msgid "Apply Changes" msgstr "应用更改" #: address_gui.c:2738 datebook_gui.c:4410 memo_gui.c:1591 todo_gui.c:2208 #: Expense/expense.c:1670 KeyRing/keyring.c:1636 msgid "Commit the modifications" msgstr "确认修改" #: address_gui.c:2755 datebook_gui.c:4461 memo_gui.c:1609 todo_gui.c:2271 msgid "Private" msgstr "私有" #: address_gui.c:2775 KeyRing/keyring.c:1485 msgid "Name" msgstr "姓名" #: address_gui.c:2783 prefs_gui.c:370 msgid "Address" msgstr "地址" #: address_gui.c:2791 Expense/expense.c:571 Expense/expense.c:1427 msgid "Other" msgstr "其他" #: address_gui.c:2799 datebook_gui.c:1332 datebook_gui.c:1582 utils.c:2677 msgid "All" msgstr "全部" #: address_gui.c:3002 msgid "" "Show\n" "In List" msgstr "" "在列表\n" "显示" #: address_gui.c:3010 msgid "Quick View" msgstr "快速查看" #: alarms.c:232 msgid "Remind me" msgstr "提醒我" #: alarms.c:242 datebook_gui.c:4443 msgid "Minutes" msgstr "分钟" #: alarms.c:244 datebook_gui.c:4447 msgid "Hours" msgstr "小时" #: alarms.c:439 #, c-format msgid "Unable to open %s%s file\n" msgstr "无法打开 %s%s 文件\n" #: alarms.c:524 msgid "Appointment Reminder" msgstr "约会提醒" #: alarms.c:527 msgid "Past Appointment" msgstr "过往约会" #: alarms.c:530 msgid "Postponed Appointment" msgstr "延迟约会" #: alarms.c:533 datebook_gui.c:4279 msgid "Appointment" msgstr "约会" #: alarms.c:614 msgid "J-Pilot Alarm" msgstr "J-Pilot 提醒" #: alarms.c:1131 msgid "infinite loop, breaking\n" msgstr "无穷询问,跳出\n" #: alarms.c:1499 #, c-format msgid "Unable to open %s.alarms file\n" msgstr "无法打开 %s.alarms 文件\n" #: category.c:192 sync.c:2552 utils.c:2797 utils.c:2885 utils.c:3007 #: utils.c:3077 msgid "rename failed" msgstr "重命名失败" #: category.c:229 category.c:286 sync.c:1145 sync.c:2311 msgid "PC file corrupt?\n" msgstr "PC 文件损坏了?\n" #: category.c:236 category.c:246 category.c:293 category.c:304 category.c:314 #: sync.c:1190 sync.c:1210 sync.c:1270 sync.c:1281 sync.c:2373 sync.c:2400 #: sync.c:2452 sync.c:2462 msgid "fseek failed - fatal error\n" msgstr "fseek 失败 - 严重错误\n" #: category.c:421 msgid "Move" msgstr "移动" #: category.c:451 msgid "The maximum number of categories (16) are already used" msgstr "达到了可使用的最大类别数(16)" #: category.c:454 msgid "Enter New Category" msgstr "输入新类别" #: category.c:465 msgid "You must select a category to rename" msgstr "您必须选择要重命名的类别" #: category.c:469 #, c-format msgid "You can't edit category %s.\n" msgstr "您无法编辑类别 %s。\n" #: category.c:476 msgid "Enter New Category Name" msgstr "输入新类别名称" #: category.c:490 msgid "You must select a category to delete" msgstr "您必须选择要删除的类别" #: category.c:494 #, c-format msgid "You can't delete category %s.\n" msgstr "您无法删除类别 %s。\n" #: category.c:510 #, c-format msgid "" "There are %d records in %s.\n" "Do you want to move them to %s, or delete them?" msgstr "" "%2$s 中有 %1$d 项记录。\n" "您是想要将其移动到 %3$s 中,还是删除?" #: category.c:569 #, c-format msgid "invalid state file %s line %d\n" msgstr "无效的状态文件 %s 第 %d 行\n" #: category.c:592 #, c-format msgid "The category %s can't be used more than once" msgstr "无法多次使用类别 %s" #: category.c:814 msgid "category name" msgstr "类别名称" #: category.c:832 msgid "New" msgstr "新建" #: category.c:838 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: category.c:924 msgid "debug" msgstr "调试" #: dat.c:455 msgid "unknown type =" msgstr "未知类型 =" #: dat.c:536 #, c-format msgid "fields per row count != %d, unknown format\n" msgstr "每行域数不等于 %d,格式未知\n" #: dat.c:550 #, c-format msgid "field count != %d, unknown format\n" msgstr "域数不等于 %d,格式未知\n" #: dat.c:558 msgid "Unknown format, file has wrong schema\n" msgstr "格式未知,文件的大纲不对\n" #: dat.c:559 msgid "File schema is:" msgstr "文件大纲为:" #: dat.c:564 msgid "It should be: " msgstr "应该为:" #: dat.c:674 dat.c:692 dat.c:874 dat.c:887 dat.c:1010 dat.c:1023 dat.c:1147 #: dat.c:1160 #, c-format msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type. Expected %d, found %d\n" msgstr "%s:%d 第%d条记录,第%d个域:无效的类型。应该是 %d,却是 %d\n" #: dat.c:675 dat.c:693 dat.c:875 dat.c:888 dat.c:992 dat.c:1011 dat.c:1024 #: dat.c:1148 dat.c:1161 msgid "read of file terminated\n" msgstr "读到文件结束\n" #: datebook.c:650 #, c-format msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n" msgstr "行事历中有未知的重复类型(%d)\n" #: datebook_gui.c:222 datebook_gui.c:229 datebook_gui.c:4078 #: datebook_gui.c:4085 msgid "Su" msgstr "日" #: datebook_gui.c:223 datebook_gui.c:4079 msgid "Mo" msgstr "一" #: datebook_gui.c:224 datebook_gui.c:4080 msgid "Tu" msgstr "二" #: datebook_gui.c:225 datebook_gui.c:4081 msgid "We" msgstr "三" #: datebook_gui.c:226 datebook_gui.c:4082 msgid "Th" msgstr "四" #: datebook_gui.c:227 datebook_gui.c:4083 msgid "Fr" msgstr "五" #: datebook_gui.c:228 datebook_gui.c:4084 msgid "Sa" msgstr "六" #: datebook_gui.c:561 datebook_gui.c:2055 #, c-format msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "约会描述文本 > %d,截断为 %d\n" #: datebook_gui.c:571 datebook_gui.c:986 datebook_gui.c:2116 #: datebook_gui.c:2123 msgid "Error" msgstr "错误" #: datebook_gui.c:572 msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n" msgstr "文件似乎不是 datebook.dat 格式\n" #: datebook_gui.c:986 msgid "Unknown export type" msgstr "未知导出类型" #: datebook_gui.c:1095 export_gui.c:258 jpilot.c:554 msgid "Export" msgstr "导出" #: datebook_gui.c:1112 msgid "Export All Datebook Records" msgstr "导出全部 Datebook 记录" #: datebook_gui.c:1131 export_gui.c:320 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: datebook_gui.c:1141 export_gui.c:331 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: datebook_gui.c:1291 msgid "Datebook Categories" msgstr "行事历类别" #: datebook_gui.c:1326 import_gui.c:311 prefs_gui.c:763 msgid "Done" msgstr "完成" #: datebook_gui.c:1338 datebook_gui.c:4626 msgid "None" msgstr "无" #: datebook_gui.c:1450 msgid "Begin On Date" msgstr "开始日期" #: datebook_gui.c:1455 msgid "End On Date" msgstr "终束日期" #: datebook_gui.c:1549 prefs.c:413 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: datebook_gui.c:1550 prefs.c:414 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: datebook_gui.c:1551 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: datebook_gui.c:1552 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: datebook_gui.c:1553 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: datebook_gui.c:1554 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: datebook_gui.c:1555 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: datebook_gui.c:1558 msgid "4th" msgstr "第四周" #: datebook_gui.c:1558 msgid "Last" msgstr "月尾周" #: datebook_gui.c:1561 #, c-format msgid "" "This appointment can either\n" "repeat on the 4th %s\n" "of the month, or on the last\n" "%s of the month.\n" "Which do you want?" msgstr "" "您约会可以在每月的第四个%s重复,\n" "也可以在每月的最后一个%s重复。\n" "您想要哪种重复?" #: datebook_gui.c:1569 datebook_gui.c:1587 msgid "Question?" msgstr "问题?" #: datebook_gui.c:1569 datebook_gui.c:1587 msgid "Answer: " msgstr "答案:" #: datebook_gui.c:1577 msgid "" "This is a repeating event.\n" "Do you want to apply these\n" "changes to just the CURRENT\n" "event, or ALL of the\n" "occurrences of this event?" msgstr "" "这是一个重复发生的事生。\n" "您刚做的修改,是仅适用于“当前”事件,\n" "抑或是这事件“每次发生”时都适用?" #: datebook_gui.c:1582 msgid "Current" msgstr "当前事件" #: datebook_gui.c:1823 msgid "none" msgstr "无" #: datebook_gui.c:1824 msgid "day" msgstr "天" #: datebook_gui.c:1825 msgid "week" msgstr "周" #: datebook_gui.c:1826 msgid "month" msgstr "个月" #: datebook_gui.c:1827 msgid "year" msgstr "年" #: datebook_gui.c:2111 datebook_gui.c:2114 #, c-format msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n" msgstr "您添加的约会不可以每 %d %s重复一次。\n" #: datebook_gui.c:2124 msgid "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any day of the week." msgstr "您添加了一个每周重复约会,但该约会未在一周的任何一天重复。" #: datebook_gui.c:2277 msgid "No Time" msgstr "未定时间" #: datebook_gui.c:2618 msgid "Invalid Appointment" msgstr "无效约会" #: datebook_gui.c:2619 msgid "" "The End Date of this appointment\n" "is before the start date." msgstr "此约会的结束日期早于开始日期。" #: datebook_gui.c:2874 datebook_gui.c:4660 datebook_gui.c:4690 #: datebook_gui.c:4746 datebook_gui.c:4795 todo_gui.c:135 todo_gui.c:2262 msgid "No Date" msgstr "无限期" #: datebook_gui.c:2988 #, c-format msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n" msgstr "DateBookDB 中有错,advanceUnits = %d\n" #: datebook_gui.c:3159 msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n" msgstr "DateBookDB 中有未知的 repeatType\n" #: datebook_gui.c:3192 #, c-format msgid "%%a., %s" msgstr "%%a.,%s" #: datebook_gui.c:3197 monthview_gui.c:210 weekview_gui.c:204 msgid " (TODAY)" msgstr " (今天)" #: datebook_gui.c:4184 datebook_gui.c:4628 msgid "Week" msgstr "周" #: datebook_gui.c:4190 msgid "W" msgstr "周" #: datebook_gui.c:4192 msgid "View appointments by week" msgstr "按周查看约会" #: datebook_gui.c:4195 datebook_gui.c:4629 msgid "Month" msgstr "月" #: datebook_gui.c:4202 msgid "M" msgstr "月" #: datebook_gui.c:4204 msgid "View appointments by month" msgstr "按月查看约会" #: datebook_gui.c:4209 msgid "Cats" msgstr "类别" #: datebook_gui.c:4278 msgid "Time" msgstr "时间" #: datebook_gui.c:4315 msgid "Show ToDos" msgstr "显示待办" #: datebook_gui.c:4330 todo_gui.c:2131 msgid "Task" msgstr "任务" #: datebook_gui.c:4331 todo_gui.c:2132 msgid "Due" msgstr "到期日" #: datebook_gui.c:4428 msgid "Alarm" msgstr "闹铃" #: datebook_gui.c:4449 msgid "Days" msgstr "天" #: datebook_gui.c:4472 msgid "This Event has no particular time" msgstr "此事件无特定时间" #: datebook_gui.c:4480 msgid "Starts on" msgstr "开始日期:" #: datebook_gui.c:4494 msgid "Start Time" msgstr "开始时间" #: datebook_gui.c:4512 msgid "End Time" msgstr "结束时间" #: datebook_gui.c:4610 msgid "DateBk Tags" msgstr "DateBk 标记" #: datebook_gui.c:4627 msgid "Day" msgstr "天" #: datebook_gui.c:4630 msgid "Year" msgstr "年" #: datebook_gui.c:4634 msgid "This event will not repeat" msgstr "此事件不会重复" #: datebook_gui.c:4644 datebook_gui.c:4676 datebook_gui.c:4732 #: datebook_gui.c:4779 msgid "Frequency is Every" msgstr "重复频率是每" #: datebook_gui.c:4649 msgid "Day(s)" msgstr "天" #: datebook_gui.c:4652 datebook_gui.c:4684 datebook_gui.c:4740 #: datebook_gui.c:4787 msgid "End on" msgstr "结束日期:" #: datebook_gui.c:4681 msgid "Week(s)" msgstr "周" #: datebook_gui.c:4697 msgid "Repeat on Days:" msgstr "哪天重复:" #: datebook_gui.c:4737 msgid "Month(s)" msgstr "月" #: datebook_gui.c:4754 msgid "Repeat by:" msgstr "重复方式:" #: datebook_gui.c:4758 msgid "Day of week" msgstr "第几周第几天" #: datebook_gui.c:4767 msgid "Date" msgstr "该月的第几天" #: datebook_gui.c:4784 msgid "Year(s)" msgstr "年" #: dialer.c:196 msgid "Phone Dialer" msgstr "电话拨号器" #: dialer.c:231 msgid "Prefix 1" msgstr "前缀 1" #: dialer.c:253 msgid "Prefix 2" msgstr "前缀 2" #: dialer.c:275 msgid "Prefix 3" msgstr "前缀 3" #: dialer.c:290 msgid "Phone number:" msgstr "电话号码:" #: dialer.c:321 msgid "Extension" msgstr "分机" #: dialer.c:344 msgid "Dial Command" msgstr "拨号命令" #: dialer.c:365 msgid "Dismiss" msgstr "未接" #: export_gui.c:116 msgid "File Browser" msgstr "文件浏览器" #: export_gui.c:276 msgid "Select records to be exported" msgstr "请选择要导出的记录" #: export_gui.c:278 msgid "Use Ctrl and Shift Keys" msgstr "使用 Ctrl 和 Shift 键" #: import_gui.c:265 import_gui.c:304 import_gui.c:417 import_gui.c:497 #: jpilot.c:510 msgid "Import" msgstr "导入" #: import_gui.c:298 install_gui.c:311 msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" msgstr "若要切换到隐藏目录,请在下面输入后按 TAB 键" #: import_gui.c:324 msgid "Import File Type" msgstr "导入文件类型" #: import_gui.c:436 msgid "Record was marked as private" msgstr "记录已标记为私人的" #: import_gui.c:438 msgid "Record was not marked as private" msgstr "记录未标记为私人的" #: import_gui.c:445 #, c-format msgid "Category before import was: [%s]" msgstr "导入前的类别是:[%s]" #: import_gui.c:451 #, c-format msgid "Record will be put in category [%s]" msgstr "记录将被存放于类别 [%s]" #: import_gui.c:504 msgid "Import All" msgstr "全部导入" #: import_gui.c:511 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: import_gui.c:518 msgid "Quit" msgstr "退出" #: install_gui.c:258 msgid "Install" msgstr "安装" #: install_gui.c:288 msgid "Files to be installed" msgstr "要安装的文件" #: install_gui.c:317 msgid "Add" msgstr "添加" #: install_gui.c:324 msgid "Remove" msgstr "删除" #: install_gui.c:331 monthview_gui.c:511 search_gui.c:585 weekview_gui.c:337 msgid "Close" msgstr "关闭" #: jpilot-dump.c:64 msgid " +B +M +A +T format like date +format (use -? for more info).\n" msgstr " +B +M +A +T 格式就是日期+格式(请查看 -? 中的更多信息)。\n" #: jpilot-dump.c:65 msgid " -v displays version and exits.\n" msgstr " -v 显示版本并退出。\n" #: jpilot-dump.c:66 utils.c:77 msgid " -h displays help and exits.\n" msgstr " -h 显示帮助并退出。\n" #: jpilot-dump.c:67 msgid " -B dump dateBook.\n" msgstr " -B 转存行事历。\n" #: jpilot-dump.c:68 msgid " -NYYYY/MM/DD dump apps on YYYY/MM/DD in dateBook.\n" msgstr " -NYYYY/MM/DD 转存行事历中 YYYY/MM/DD 中的应用。\n" #: jpilot-dump.c:69 msgid " -N dump apps on today in dateBook.\n" msgstr " -N 将今天的应用转存到行事历。\n" #: jpilot-dump.c:70 msgid " -M dump Memos.\n" msgstr " -M 转存备忘。\n" #: jpilot-dump.c:71 msgid " -A dump Address book.\n" msgstr " -A 转存地址簿。\n" #: jpilot-dump.c:72 msgid " -T dump Todo list as CSV.\n" msgstr " -M 将待办工作列表转存为 CSV。\n" #: jpilot-sync.c:65 msgid " J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of backups, etc.\n" msgstr " J-Pilot 首选项可读取端口、速率、备份数,等等。\n" #: jpilot-sync.c:66 msgid " -v = version\n" msgstr " -v = 版本\n" #: jpilot-sync.c:67 msgid " -h = help\n" msgstr " -h = 帮助\n" #: jpilot-sync.c:68 msgid " -d = run in debug mode\n" msgstr " -d = 以调试模式运行\n" #: jpilot-sync.c:69 msgid " -P = do not load plugins.\n" msgstr " -P = 不装入插件。\n" #: jpilot-sync.c:70 msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n" msgstr " -b = 执行同步并备份,否则只同步。\n" #: jpilot-sync.c:71 msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n" msgstr " -l = 循环,否则只同步一次并退出。\n" #: jpilot-sync.c:72 msgid " -p {port} = Use this port to sync with instead of getting preferences.\n" msgstr " -p {端口} = 使用此端口同步,而不是从首选项获取端口。\n" #: jpilot.c:142 #, c-format msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n" msgstr "指定了无效的地理位置:“%s”\n" #: jpilot.c:386 msgid "Help" msgstr "帮助" #: jpilot.c:450 monthview_gui.c:517 print_gui.c:332 weekview_gui.c:343 msgid "Print" msgstr "打印" #: jpilot.c:451 msgid "There is no print support for this conduit." msgstr "这个管道不支持打印。" #: jpilot.c:511 msgid "There is no import support for this conduit." msgstr "这个管道不支持导入" #: jpilot.c:555 msgid "There is no export support for this conduit." msgstr "这个管道不支持导出" #: jpilot.c:731 msgid "" "This palm doesn't have the same user name\n" "or user ID as the one that was synced the\n" "last time. Syncing could have unwanted effects.\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "此 Palm 中的用户名或用户 ID 与上次同步所用\n" "的用户名不同。同步可能造成意外的效果。\n" "如果您不确定的话,请阅读用户手册。" #: jpilot.c:738 msgid "" "This palm has a NULL user id.\n" "Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n" "If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n" "or use pilot-xfer.\n" "To add a user name and ID use the install-user command line tool,\n" "or use install-user from the menu\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "此 Palm 的用户 ID 为 NULL。\n" "每台 Palm 都必须有一个唯一的用户 ID 以便正确进行同步。\n" "如果进行了硬件重置,可以从菜单中选择恢复进行恢复,您也可以使用 pilot-xfer。\n" "要添加用户名和 ID,请使用 install-user 命令行工具,或者从菜单中选择安装用户。\n" "如果您不确定的话,请阅读用户手册。" #: jpilot.c:745 msgid "Cancel Sync" msgstr "取消同步" #: jpilot.c:745 msgid "Sync Anyway" msgstr "忽略问题,照样同步" #: jpilot.c:755 jpilot.c:760 msgid "Sync Problem" msgstr "同步问题" #: jpilot.c:755 jpilot.c:760 msgid "Sync" msgstr "同步" #: jpilot.c:959 msgid "Unknown command from sync process\n" msgstr "同步进程中有未知命令\n" #: jpilot.c:980 Expense/expense.c:516 KeyRing/keyring.c:512 #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #: jpilot.c:1382 msgid "/_File" msgstr "/文件(_F)" #: jpilot.c:1383 msgid "/File/tear" msgstr "/文件(F)/tear" #: jpilot.c:1384 msgid "/File/_Find" msgstr "文件(F)/查找(_F)" #: jpilot.c:1385 jpilot.c:1391 jpilot.c:1394 msgid "/File/sep1" msgstr "/文件(F)/sep1" #: jpilot.c:1386 msgid "/File/_Install" msgstr "/文件(F)/安装(_I)" #: jpilot.c:1387 msgid "/File/Import" msgstr "/文件(F)/导入" #: jpilot.c:1388 msgid "/File/Export" msgstr "/文件(F)/导出" #: jpilot.c:1389 jpilot.c:2825 msgid "/File/Preferences" msgstr "/文件(F)/首选项" #: jpilot.c:1390 msgid "/File/_Print" msgstr "/文件(F)/打印(_P)" #: jpilot.c:1392 msgid "/File/Install User" msgstr "/文件(F)/安装用户" #: jpilot.c:1393 msgid "/File/Restore Handheld" msgstr "/文件(F)/恢复手持设备" #: jpilot.c:1395 msgid "/File/_Quit" msgstr "/文件(F)/退出" #: jpilot.c:1396 msgid "/_View" msgstr "/查看(_V)" #: jpilot.c:1397 jpilot.c:1398 jpilot.c:1399 jpilot.c:1653 msgid "/View/Hide Private Records" msgstr "/查看(V)/隐藏私人记录" #: jpilot.c:1398 msgid "/View/Show Private Records" msgstr "/查看(V)/显示私人记录" #: jpilot.c:1399 msgid "/View/Mask Private Records" msgstr "/查看(V)/屏蔽私人记录" #: jpilot.c:1400 msgid "/View/sep1" msgstr "/查看(F)/sep1" #: jpilot.c:1401 msgid "/View/Datebook" msgstr "/查看(V)/行事历" #: jpilot.c:1402 msgid "/View/Addresses" msgstr "/查看(V)/地址簿" #: jpilot.c:1403 msgid "/View/Todos" msgstr "/查看(V)/待办工作" #: jpilot.c:1404 msgid "/View/Memos" msgstr "/查看(V)/备忘录" #: jpilot.c:1405 jpilot.c:1539 msgid "/_Plugins" msgstr "/插件(_P)" #: jpilot.c:1407 msgid "/_Web" msgstr "/_Web" #: jpilot.c:1408 msgid "/Web/Netscape" msgstr "/Web/Netscape" #: jpilot.c:1412 msgid "/Web/Mozilla" msgstr "/Web/Mozilla" #: jpilot.c:1417 msgid "/Web/Galeon" msgstr "/Web/Galeon" #: jpilot.c:1422 msgid "/Web/Opera" msgstr "/Web/Opera" #: jpilot.c:1426 msgid "/Web/GnomeUrl" msgstr "/Web/GnomeUrl" #: jpilot.c:1428 msgid "/Web/Lynx" msgstr "/Web/Lynx" #: jpilot.c:1430 msgid "/Web/Links" msgstr "/Web/Links" #: jpilot.c:1432 msgid "/Web/W3M" msgstr "/Web/W3M" #: jpilot.c:1434 msgid "/Web/Konqueror" msgstr "/Web/Konqueror" #: jpilot.c:1437 msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: jpilot.c:1438 msgid "/Help/PayBack program" msgstr "/帮助(H)/PayBack 计划" #: jpilot.c:1439 msgid "/Help/J-Pilot" msgstr "/帮助(H)/J-Pilot" #: jpilot.c:1506 #, c-format msgid "/_Plugins/%s" msgstr "/插件(_P)/%s" #: jpilot.c:1517 #, c-format msgid "/_Help/%s" msgstr "/帮助(_H)/%s" #: jpilot.c:1816 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "字体选择对话框" #: jpilot.c:2154 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #: jpilot.c:2199 msgid "Not loading plugins.\n" msgstr "未装入插件。\n" #: jpilot.c:2203 msgid "Ignoring all alarms.\n" msgstr "忽略全部提醒。\n" #: jpilot.c:2207 msgid "Ignoring past alarms.\n" msgstr "忽略过去的提醒。\n" #: jpilot.c:2302 jpilot.c:2310 msgid "Unable to open pipe\n" msgstr "无法打开管道\n" #: jpilot.c:2361 msgid " User: " msgstr " 用户:" #: jpilot.c:2508 msgid "Clear" msgstr "清除" #: jpilot.c:2579 msgid "Show private records Ctrl-Z" msgstr "显示私人记录 Ctrl+Z" #: jpilot.c:2584 msgid "Show private records" msgstr "显示私人记录" #: jpilot.c:2589 msgid "Hide private records Ctrl-Z" msgstr "隐藏私人记录 Ctrl-Z" #: jpilot.c:2594 msgid "Hide private records" msgstr "隐藏私人记录" #: jpilot.c:2599 msgid "Mask private records Ctrl-Z" msgstr "屏蔽私人记录 Ctrl-Z" #: jpilot.c:2604 msgid "Mask private records" msgstr "屏蔽私人记录" #: jpilot.c:2614 msgid "Sync your palm to the desktop Ctrl-Y" msgstr "把您的 Palm 与桌面同步 Ctrl-Y" #: jpilot.c:2620 msgid "Font" msgstr "字体" #: jpilot.c:2635 msgid "" "Sync your palm to the desktop\n" "and then do a backup" msgstr "" "把您的 Palm 与桌面同步\n" "并作备份" #: jpilot.c:2749 msgid "Datebook/Go to Today" msgstr "行事历/跳到今天" #: jpilot.c:2751 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: jpilot.c:2753 msgid "ToDo List" msgstr "待办工作" #: jpilot.c:2755 msgid "Memo Pad" msgstr "备忘录" #: jpilot.c:2807 msgid "Do it now" msgstr "立即执行" #: jpilot.c:2807 msgid "Remind me later" msgstr "稍后提醒我" #: jpilot.c:2807 msgid "Don't tell me again!" msgstr "别再通知我了" #: jpilot.c:2821 msgid "" "J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the toolkit uses UTF-8 to encode characters.\n" "You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII characters (accents for example).\n" "\n" msgstr "" "J-Pilot 使用 GTK2 图形前端。此版本的图形前端使用 UTF-8 对字符编码。\n" "您应该选择 UTF-8 字符集,才能看到非 ASCII 字符(如中文)。\n" "\n" #: jpilot.c:2824 msgid "Go to the menu \"" msgstr "转到菜单“" #: jpilot.c:2826 msgid "\" and change the \"" msgstr "”然后更改“" #: jpilot.c:2827 prefs_gui.c:390 msgid "Character Set " msgstr "字符集 " #: jpilot.c:2828 msgid "\"." msgstr "”。" #: jpilot.c:2830 msgid "Select a UTF-8 encoding" msgstr "选择 UTF-8 编码" #: libplugin.c:153 #, c-format msgid "Unknown PC header version = %d\n" msgstr "未知的 PC 头版本 = %d\n" #: libplugin.c:441 #, c-format msgid "%s:%d Error opening file: %s\n" msgstr "%s:%d 打开文件错误:%s\n" #: libplugin.c:447 libplugin.c:476 sync.c:2880 todo.c:391 #, c-format msgid "%s:%d Error reading file: %s\n" msgstr "%s:%d 读取文件错误:%s\n" #: libplugin.c:503 utils.c:1899 msgid "" "This record is already deleted.\n" "It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n" msgstr "" "此记录已删除。\n" "该记录已经计划为在下次同步时从 Palm 删除。\n" #: libplugin.c:512 utils.c:1908 utils.c:1945 msgid "Unable to open PC records file\n" msgstr "无法打开 PC 记录文件\n" #: libplugin.c:518 utils.c:1914 msgid "Couldn't find record to delete\n" msgstr "找不到要删除的记录\n" #: libplugin.c:537 utils.c:1932 #, c-format msgid "Unknown header version %d\n" msgstr "未知头版本 %d\n" #: libplugin.c:550 msgid "Couldn't open PC records file\n" msgstr "无法打开 PC 记录文件\n" #: libplugin.c:607 libplugin.c:699 utils.c:1459 utils.c:1471 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "打开文件时发生错误:%s\n" #: libplugin.c:636 msgid "Error reading PC file 1\n" msgstr "读取 PC 文件1 出错\n" #: libplugin.c:652 msgid "Error reading PC file 2\n" msgstr "读取 PC 文件2出错\n" #: libplugin.c:824 #, c-format msgid "Error reading %s 5\n" msgstr "读取 %s 5 出错\n" #: log.c:95 #, c-format msgid "Unable to open log file, giving up.\n" msgstr "无法打开日志文件,放弃操作。\n" #: log.c:102 #, c-format msgid "Unable to open log file\n" msgstr "无法打开日志文件\n" #: memo_gui.c:318 msgid "Memo text > 65535, truncating\n" msgstr "备忘文本 > 65535,已截断\n" #: memo_gui.c:348 #, c-format msgid "Imported Memo %s\n" msgstr "导入了备忘 %s\n" #: memo_gui.c:419 msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n" msgstr "文件似乎不是 memopad.dat 格式\n" #: memo_gui.c:568 memo_gui.c:583 #, c-format msgid "Can't export memo %d\n" msgstr "无法导出备忘 %d\n" #: monthview_gui.c:475 msgid "Monthly View" msgstr "月份视图" #: password.c:304 msgid "Palm Password" msgstr "Palm 密码" #: password.c:329 msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password" msgstr "不正确,请重新输入 PalmOS 密码" #: password.c:331 msgid "Enter PalmOS Password" msgstr "请输入 PalmOS 密码" #: plugins.c:88 plugins.c:200 restore_gui.c:133 msgid "infinite loop" msgstr "无穷循环" #: plugins.c:213 #, c-format msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n" msgstr "读取 %s%s 第一行时:[%s]\n" #: plugins.c:214 msgid "Wrong Version\n" msgstr "版本错误\n" #: plugins.c:215 msgid "Check preferences->conduits\n" msgstr "检查首选项->管道\n" #: plugins.c:271 #, c-format msgid "" "Open failed on plugin [%s]\n" " error [%s]\n" msgstr "" "打开插件 [%s] 出错\n" "错误[%s]\n" #: plugins.c:288 plugins.c:314 #, c-format msgid " plugin is invalid: [%s]\n" msgstr " 插件无效:[%s]\n" #: plugins.c:296 #, c-format msgid "Plugin:[%s]\n" msgstr "插件:[%s]\n" #: plugins.c:297 #, c-format msgid "This plugin is version (%d.%d).\n" msgstr "此插件的版本是(%d.%d)。\n" #: plugins.c:299 msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n" msgstr "无法与此版本的 J-Pilot 共同工作。\n" #: prefs.c:391 msgid "%B %d, %Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: prefs.c:392 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: prefs.c:393 msgid "%d. %B %Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: prefs.c:394 msgid "%d %B, %Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: prefs.c:395 msgid "%Y. %B. %d" msgstr "%Y年%m月%d日" #: prefs.c:396 msgid "%Y %B %d" msgstr "%Y年%m月%d日" #: prefs_gui.c:334 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: prefs_gui.c:364 msgid "Locale" msgstr "语系" #: prefs_gui.c:366 msgid "Settings" msgstr "设置" #: prefs_gui.c:368 msgid "Datebook" msgstr "行事历" #: prefs_gui.c:372 msgid "ToDo" msgstr "待办" #: prefs_gui.c:374 msgid "Memo" msgstr "备忘录" #: prefs_gui.c:376 msgid "Alarms" msgstr "警告" #: prefs_gui.c:378 msgid "Conduits" msgstr "管道" #: prefs_gui.c:403 msgid "Short date format " msgstr "短日期格式 " #: prefs_gui.c:416 msgid "Long date format " msgstr "长日期格式 " #: prefs_gui.c:429 msgid "Time format " msgstr "时间格式 " #: prefs_gui.c:443 msgid "The first day of the week is " msgstr "一周的第一天是 " #: prefs_gui.c:464 msgid "My GTK colors file is " msgstr "我的 GTK 色彩文件是 " #: prefs_gui.c:477 msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" msgstr "串行接口 (/dev/ttyS0,/dev/pilot)" #: prefs_gui.c:494 msgid "Serial Rate (Does not affect USB)" msgstr "串口速率(不影响 USB)" #: prefs_gui.c:507 msgid "Number of backups to be archived" msgstr "要归档的备份数目" #: prefs_gui.c:524 msgid "Show deleted records (default NO)" msgstr "显示已删除的记录(默认为否)" #: prefs_gui.c:528 msgid "Show modified deleted records (default NO)" msgstr "显示已修改的已删除记录(默认为否)" #: prefs_gui.c:533 msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default YES)" msgstr "请求文件安装确认(J-Pilot -> PDA)(默认为是)" #: prefs_gui.c:537 msgid "Show popup tooltips (default YES)" msgstr "显示弹出提示(默认为是)" #: prefs_gui.c:545 msgid "Highlight calendar days with appointments" msgstr "日历上突出显示有约会的日子" #: prefs_gui.c:551 msgid "Use DateBk note tags" msgstr "使用 DateBk 记事标记" #: prefs_gui.c:554 msgid "DateBk support disabled in this build" msgstr "此版本没有启用 DateBk 支持" #: prefs_gui.c:560 msgid "Annotate today in day, week, and month views" msgstr "在天、周和月视图中批注今天" #: prefs_gui.c:565 msgid "Append years on anniversaries in day, week, and month views" msgstr "在天、周和月视图中追加年份纪念日" #: prefs_gui.c:577 msgid "Mail Command" msgstr "邮件命令" #: prefs_gui.c:591 #, c-format msgid "%s is replaced by the e-mail address" msgstr "%s 将替换为电子邮件地址" #: prefs_gui.c:599 msgid "Hide Completed ToDos" msgstr "隐藏已完成的工作" #: prefs_gui.c:603 msgid "Hide ToDos not yet due" msgstr "隐藏未到期的待办" #: prefs_gui.c:607 msgid "Record Completion Date" msgstr "记录完成日期" #: prefs_gui.c:612 msgid "Use Manana database" msgstr "使用 Manana 数据库" #: prefs_gui.c:620 msgid "Use default number of days due" msgstr "使用默认的到期日" #: prefs_gui.c:640 msgid "Use Memo32 (pedit32)" msgstr "使用 Memo32 (pedit32)" #: prefs_gui.c:647 msgid "Open alarm windows for appointment reminders" msgstr "约会提醒时打开闹铃窗口" #: prefs_gui.c:651 msgid "Execute this command" msgstr "执行此命令" #: prefs_gui.c:655 msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" msgstr "警告:任意执行 shell 命令有相当的危险性!!!" #: prefs_gui.c:663 msgid "Alarm Command" msgstr "闹铃命令" #: prefs_gui.c:676 msgid "%t is replaced with the alarm time" msgstr "%t 代表闹铃时间" #: prefs_gui.c:680 #, c-format msgid "%d is replaced with the alarm date" msgstr "%d 代表闹铃日期" #: prefs_gui.c:685 msgid "%D is replaced with the alarm description" msgstr "%D 代表闹铃描述" #: prefs_gui.c:689 msgid "%N is replaced with the alarm note" msgstr "%N 代表闹铃记事" #: prefs_gui.c:693 msgid "%D (description substitution) is disabled in this build" msgstr "此版本没有启用 %D (描述替代符) 功能" #: prefs_gui.c:697 msgid "%N (note substitution) is disabled in this build" msgstr "此版本没有启用 %N (记事替代符) 功能" #: prefs_gui.c:706 msgid "Sync datebook" msgstr "同步行事历" #: prefs_gui.c:710 msgid "Sync address" msgstr "同步地址" #: prefs_gui.c:714 msgid "Sync todo" msgstr "同步待办" #: prefs_gui.c:718 msgid "Sync memo" msgstr "同步备忘录" #: prefs_gui.c:722 msgid "Sync memo32 (pedit32)" msgstr "同步 memo32 (pedit32)" #: prefs_gui.c:727 msgid "Sync Manana" msgstr "同步 Manana" #: prefs_gui.c:733 msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)" msgstr "使用 J-OS(不是日本 PalmOS:WorkPad/CLIE)" #: prefs_gui.c:746 #, c-format msgid "Sync %s (%s)" msgstr "同步 %s(%s)" #: print_gui.c:178 msgid "Print Options" msgstr "打印选项" #: print_gui.c:192 msgid "Paper Size" msgstr "纸张尺寸" #: print_gui.c:209 msgid "Daily Printout" msgstr "一天报告" #: print_gui.c:215 msgid "Weekly Printout" msgstr "一周报告" #: print_gui.c:221 msgid "Monthly Printout" msgstr "月份报告" #: print_gui.c:261 msgid "One record" msgstr "一项记录" #: print_gui.c:265 msgid "All records in this category" msgstr "该类别里的全部记录" #: print_gui.c:269 msgid "Print all records" msgstr "打印全部记录" #: print_gui.c:292 msgid "One record per page" msgstr "每页打印一项记录" #: print_gui.c:308 msgid " Blank lines between each record" msgstr " 每项记录中间加空行" #: print_gui.c:318 msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)" msgstr "打印命令 (例如 lpr, 或 cat > file.ps)" #: restore_gui.c:68 restore_gui.c:229 msgid "Restore Handheld" msgstr "恢复手持设备" #: restore_gui.c:249 msgid "To restore your handheld:" msgstr "要恢复您的手持设备:" #: restore_gui.c:252 msgid "1. Choose all the applications you wish to restore. The default is all." msgstr "1. 选择所有您要恢复的应用程序。默认是全部。" #: restore_gui.c:255 msgid "2. Enter the User Name and User ID." msgstr "2. 输入用户名和用户 ID。" #: restore_gui.c:258 msgid "3. Press the OK button." msgstr "3. 点击“确定”按钮。" #: restore_gui.c:261 msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." msgstr "此项操作会覆盖当前在手持设备上的全部数据。" #: restore_gui.c:282 msgid "User Name" msgstr "用户名" #: restore_gui.c:295 msgid "User ID" msgstr "用户 ID" #: search_gui.c:118 msgid "datebook" msgstr "行事历" #: search_gui.c:199 msgid "address" msgstr "地址" #: search_gui.c:265 msgid "todo" msgstr "待办" #: search_gui.c:319 msgid "memo" msgstr "备忘" #: search_gui.c:375 msgid "plugin ?" msgstr "插件 ?" #: search_gui.c:447 msgid "No records found" msgstr "找不到记录" #: search_gui.c:526 search_gui.c:579 msgid "Search" msgstr "搜索" #: search_gui.c:541 msgid "Search for: " msgstr "搜索:" #: search_gui.c:548 msgid "Case Sensitive" msgstr "区分大小写" #: sync.c:139 msgid "open lock file failed\n" msgstr "打开锁文件失败\n" #: sync.c:152 msgid "lock failed\n" msgstr "锁定失败\n" #: sync.c:155 #, c-format msgid "sync file is locked by pid %d\n" msgstr "同步文件被 pid %d 锁定\n" #: sync.c:189 msgid "unlock failed\n" msgstr "解锁失败\n" #: sync.c:192 #, c-format msgid "sync is locked by pid %d\n" msgstr "同步由 pid %d 锁定\n" #: sync.c:244 #, c-format msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n" msgstr "%s:请按 HotSync 按钮,或者“kill %d”\n" #: sync.c:297 #, c-format msgid "Exiting with status %s\n" msgstr "离开中,状态号是 %s\n" #: sync.c:298 msgid "Finished\n" msgstr "完成\n" #: sync.c:432 msgid "Finished installing user information.\n" msgstr "安装用户信息完成。\n" #: sync.c:457 sync.c:574 msgid "Check your serial port and settings\n" msgstr "检查您的串口和设置\n" #: sync.c:672 #, c-format msgid " Syncing on device %s\n" msgstr " 正在与设备 %s 同步\n" #: sync.c:673 msgid " Press the HotSync button now\n" msgstr " 现在请按 HotSync 键\n" #: sync.c:725 sync.c:747 sync.c:769 #, c-format msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n" msgstr "上次同步的用户名-->\"%s\"\n" #: sync.c:726 sync.c:748 sync.c:770 #, c-format msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n" msgstr "上次同步的用户 ID->\"%d\"\n" #: sync.c:727 sync.c:749 sync.c:771 #, c-format msgid " This Username-->\"%s\"\n" msgstr " 此用户名-->\"%s\"\n" #: sync.c:728 sync.c:750 sync.c:772 #, c-format msgid " This User ID-->%d\n" msgstr " 此用户 ID-->%d\n" #: sync.c:793 #, c-format msgid "Username is \"%s\"\n" msgstr "用户名是“%s”\"\n" #: sync.c:794 #, c-format msgid "User ID is %d\n" msgstr "用户 ID 是 %d\n" #: sync.c:796 sync.c:802 #, c-format msgid "lastSyncPC = %d\n" msgstr "上次同步的PC = %d\n" #: sync.c:797 #, c-format msgid "This PC = %lu\n" msgstr "这部 PC = %lu\n" #: sync.c:798 #, c-format msgid "Last Username = [%s]\n" msgstr "上一个用户名 = [%s]\n" #: sync.c:799 #, c-format msgid "Last UserID = %d\n" msgstr "上一个用户 ID = %d\n" #: sync.c:800 #, c-format msgid "Username = [%s]\n" msgstr "用户名 [%s]\n" #: sync.c:801 #, c-format msgid "userID = %d\n" msgstr "用户 ID = %d\n" #: sync.c:819 msgid "Sync canceled\n" msgstr "同步已取消\n" #: sync.c:841 msgid "Finished restoring handheld.\n" msgstr "恢复手持设备完毕。\n" #: sync.c:842 msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n" msgstr "您可能需要同步以更新 J-Pilot。\n" #: sync.c:872 msgid "Doing a fast sync.\n" msgstr "正在进行快速同步。\n" #: sync.c:911 msgid "Doing a slow sync.\n" msgstr "正在进行慢速同步。\n" #: sync.c:1012 msgid "Thank you for using J-Pilot." msgstr "感谢您使用 J-Pilot。" #: sync.c:1054 msgid "Finished.\n" msgstr "完成。\n" #: sync.c:1090 sync.c:2612 #, c-format msgid "Syncing %s\n" msgstr "同步 %s\n" #: sync.c:1096 sync.c:2276 sync.c:2618 #, c-format msgid "Wrote an %s record." msgstr "写了一项 %s 记录。" #: sync.c:1098 sync.c:2278 sync.c:2620 #, c-format msgid "Writing an %s record failed." msgstr "写入一项 %s 记录失败。" #: sync.c:1100 sync.c:2280 sync.c:2622 #, c-format msgid "Deleting an %s record failed." msgstr "删除一项 %s 记录失败。" #: sync.c:1102 sync.c:2282 sync.c:2624 #, c-format msgid "Deleted an %s record." msgstr "删除了一项 %s 记录。" #: sync.c:1105 sync.c:2285 sync.c:2627 #, c-format msgid "Wrote a %s record." msgstr "写了一项 %s 记录。" #: sync.c:1107 sync.c:2287 sync.c:2629 #, c-format msgid "Writing a %s record failed." msgstr "写入一项 %s 记录失败。" #: sync.c:1109 sync.c:2289 sync.c:2631 #, c-format msgid "Deleting a %s record failed." msgstr "删除一项 %s 记录失败。" #: sync.c:1111 sync.c:2291 sync.c:2633 #, c-format msgid "Deleted a %s record." msgstr "删除了一项 %s 记录。" #: sync.c:1131 #, c-format msgid "number of records = %d\n" msgstr "记录数目 = %d\n" #: sync.c:1258 sync.c:2436 msgid "" "dlp_DeleteRecord failed\n" "This could be because the record was already deleted on the Palm\n" msgstr "" "dlp_DeleteRecord 失败\n" "可能是因为这项记录已经在 Palm 上删除了\n" #: sync.c:1357 sync.c:1770 #, c-format msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" msgstr "%s (创建者 ID '%s') 已经是最新的了,跳过获取。\n" #: sync.c:1361 sync.c:1774 #, c-format msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " msgstr "正在获取 '%s' (创建者 ID '%s')... " #: sync.c:1368 sync.c:1780 #, c-format msgid "Failed, unable to create file %s\n" msgstr "失败,无法创建文件 %s\n" #: sync.c:1379 sync.c:1789 #, c-format msgid "Failed, unable to back up database %s\n" msgstr "失败,无法备份数据库 %s\n" #: sync.c:1383 sync.c:1793 sync.c:1975 msgid "OK\n" msgstr "确定\n" #: sync.c:1686 #, c-format msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" msgstr "跳过 %s (创建者 ID '%s')\n" #: sync.c:1861 #, c-format msgid "Installing %s " msgstr "安装 %s " #: sync.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: '%s': %s!\n" msgstr "" "\n" "无法打开文件:“%s”:%s!\n" #: sync.c:1871 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n" msgstr "" "\n" "无法同步文件:“%s”:文件可能已损坏。\n" #: sync.c:1883 #, c-format msgid "(Creator ID is '%s')..." msgstr "(创建者 ID 是“%s”)..." #: sync.c:1903 sync.c:1916 sync.c:1931 sync.c:1944 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: %s\n" msgstr "" "\n" "无法打开文件:%s\n" #: sync.c:1960 #, c-format msgid "Install %s failed" msgstr "安装 %s 失败" #: sync.c:1964 msgid "Failed.\n" msgstr "失败。\n" #: sync.c:1971 #, c-format msgid "Installed %s " msgstr "已安装 %s " #: sync.c:1995 sync.c:2001 #, c-format msgid "Unable to open file: %s%s\n" msgstr "无法打开文件:%s%s\n" #: sync.c:2181 msgid "Unable to read home dir\n" msgstr "无法读取主目录\n" #: sync.c:2710 #, c-format msgid "palm: number of records = %d\n" msgstr "Palm:记录数目 = %d\n" #: sync.c:2711 #, c-format msgid "disk: number of records = %d\n" msgstr "磁盘:记录数目 = %d\n" #: sync.c:2889 #, c-format msgid "%s:%d Error getting app info %s\n" msgstr "%s:%d 获取应用程序信息 %s 出错\n" #: sync.c:2895 sync.c:2937 #, c-format msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n" msgstr "%s:%d 提取应用程序信息出错 %s\n" #: sync.c:2917 sync.c:2929 #, c-format msgid "Error reading appinfo block for %s\n" msgstr "读取 %s 的应用程序信息块出错\n" #: sync.c:3077 sync.c:3081 #, c-format msgid "Could not add category %s to remote.\n" msgstr "无法将类别 %s 添加到远程。\n" #: sync.c:3078 sync.c:3084 msgid "Too many categories on remote.\n" msgstr "远程的类别太多。\n" #: sync.c:3079 sync.c:3087 #, c-format msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n" msgstr "桌面上 %s 中的全部记录都将移动到 %s 中。\n" #: todo.c:248 #, c-format msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "待办工作的描述长度 > %d,截断为 %d\n" #: todo.c:255 #, c-format msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n" msgstr "待办工作的记事长度 > %d,截断为 %d\n" #: todo.c:380 #, c-format msgid "%s:%d Error reading category info %s\n" msgstr "%s:%d 读取类别信息 %s 出错\n" #: todo_gui.c:154 msgid "Due Date" msgstr "到期日" #: todo_gui.c:561 msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n" msgstr "文件似乎不是 todo.dat 格式\n" #: todo_gui.c:720 todo_gui.c:735 #, c-format msgid "Can't export todo %d\n" msgstr "无法导出待办 %d\n" #: todo_gui.c:1556 msgid "Priority out of range\n" msgstr "优先级超出范围\n" #: todo_gui.c:1772 #, c-format msgid "No date" msgstr "无限期" #: todo_gui.c:2223 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: todo_gui.c:2231 msgid "Priority: " msgstr "优先级:" #: todo_gui.c:2251 msgid "Date Due:" msgstr "到期日:" #: todo_gui.c:2313 Expense/expense.c:1862 KeyRing/keyring.c:1689 msgid "Note" msgstr "注释" #: utils.c:76 msgid " -v displays version and compile options and exits.\n" msgstr " -v 显示版本和编译选项并退出。\n" #: utils.c:78 msgid " -d displays debug info to stdout.\n" msgstr " -d 将调试信息显示在标准输出上。\n" #: utils.c:79 msgid " -p do not load plugins.\n" msgstr " -p 不装入插件。\n" #: utils.c:80 msgid " -a ignore missed alarms since the last time this program was run.\n" msgstr " -a 忽略自从程序上次运行后错过的提醒。\n" #: utils.c:81 msgid " -A ignore all alarms)); past and future.\n" msgstr " -A 忽略全部提醒,包括过去的未来的。\n" #: utils.c:82 msgid " -i makes jpilot iconify itself upon launch\n" msgstr " -i 调用后将 jpilot 缩小为图标。\n" #: utils.c:83 msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" msgstr " PILOTPORT 及 PILOTRATE 环境变量用于指定要使用哪个端口\n" #: utils.c:84 msgid " which port to sync on, and at what speed.\n" msgstr " 来同步,以及端口的速度。\n" #: utils.c:85 msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" msgstr " 如果没有设置 PILOTPORT,则默认为 /dev/pilot。\n" #: utils.c:110 msgid "Date compiled" msgstr "编译日期" #: utils.c:111 msgid "Compiled with these options:" msgstr "带这些选项编译:" #: utils.c:113 msgid "Installed Path" msgstr "安装路径" #: utils.c:115 msgid "pilot-link version" msgstr "pilot-link 版本" #: utils.c:119 msgid "USB support" msgstr "USB 支持" #: utils.c:121 utils.c:127 utils.c:133 utils.c:139 utils.c:145 utils.c:151 #: utils.c:157 msgid "yes" msgstr "是" #: utils.c:123 utils.c:129 utils.c:135 utils.c:141 utils.c:147 utils.c:153 #: utils.c:159 msgid "no" msgstr "否" #: utils.c:125 msgid "Private record support" msgstr "私人记录支持" #: utils.c:131 msgid "Datebk support" msgstr "Datebk 支持" #: utils.c:137 msgid "Plugin support" msgstr "插件支持" #: utils.c:143 msgid "Manana support" msgstr "Manana 支持" #: utils.c:149 msgid "NLS support (foreign languages)" msgstr "NLS 支持(外语)" #: utils.c:155 msgid "GTK2 support" msgstr "GTK2 支持" #: utils.c:198 #, c-format msgid "Today is %A, %x %X" msgstr "今天是%A,%x %X" #: utils.c:200 #, c-format msgid "Today is %%A, %s %s" msgstr "今天是%%A,%s %s" #: utils.c:1089 msgid "Today" msgstr "今天" #: utils.c:1283 msgid "Save Changed Record?" msgstr "保存记录修改?" #: utils.c:1284 msgid "Do you want to save the changes to this record?" msgstr "您要保存对于此项记录的修改吗?" #: utils.c:1289 msgid "Save New Record?" msgstr "保存新记录?" #: utils.c:1290 msgid "Do you want to save this new record?" msgstr "您要保存此项新建的记录吗?" #: utils.c:1310 KeyRing/keyring.c:1385 msgid "Can't get HOME environment variable\n" msgstr "无法获得 HOME 环境变量\n" #: utils.c:1317 KeyRing/keyring.c:1390 msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n" msgstr "您的 HOME 环境变量太长\n" #: utils.c:1342 utils.c:1346 #, c-format msgid "Can't create directory %s\n" msgstr "无法创建目录 %s\n" #: utils.c:1352 #, c-format msgid "" "%s doesn't appear to be a directory.\n" "I need it to be.\n" msgstr "" "%s 似乎不是目录。\n" "但需要目录。\n" #: utils.c:1360 #, c-format msgid "I can't write files in directory %s\n" msgstr "无法在目录 %s 中写入文件\n" #: utils.c:1418 utils.c:1427 msgid "Error writing PC header to file: next_id\n" msgstr "将 PC 头写入文件出错:next_id\n" #: utils.c:1423 msgid "Error writing next id to file: next_id\n" msgstr "将 next id 写入文件出错:next_id\n" #: utils.c:1440 msgid "Error opening file: next_id\n" msgstr "打开文件时出错:next_id\n" #: utils.c:1608 #, c-format msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n" msgstr "找不到空的 DB 文件 %s:%s\n" #: utils.c:1611 msgid " may not be installed.\n" msgstr " 可能未安装。\n" #: utils.c:1794 msgid "Error reading file" msgstr "读入文件出错" #: utils.c:2475 msgid "PC ID is 0.\n" msgstr "PC ID 是 0。\n" #: utils.c:2476 #, c-format msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" msgstr "我生成了一项新的 PC ID,是 %lu\n" #: weekview_gui.c:303 msgid "Weekly View" msgstr "每周视图" #: Expense/expense.c:99 msgid "Australia" msgstr "澳大利亚" #: Expense/expense.c:100 msgid "Austria" msgstr "澳大利亚" #: Expense/expense.c:101 msgid "Belgium" msgstr "比利时" #: Expense/expense.c:102 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: Expense/expense.c:103 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: Expense/expense.c:104 msgid "Denmark" msgstr "丹麦" #: Expense/expense.c:105 msgid "EU (Euro)" msgstr "欧盟(欧洲)" #: Expense/expense.c:106 msgid "Finland" msgstr "芬兰" #: Expense/expense.c:107 msgid "France" msgstr "法国" #: Expense/expense.c:108 msgid "Germany" msgstr "德国" #: Expense/expense.c:109 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: Expense/expense.c:110 msgid "Iceland" msgstr "冰岛" #: Expense/expense.c:111 msgid "India" msgstr "印度" #: Expense/expense.c:112 msgid "Indonesia" msgstr "印度尼西亚" #: Expense/expense.c:113 msgid "Ireland" msgstr "爱尔兰" #: Expense/expense.c:114 msgid "Italy" msgstr "意大利" #: Expense/expense.c:115 msgid "Japan" msgstr "日本" #: Expense/expense.c:116 msgid "Korea" msgstr "韩国" #: Expense/expense.c:117 msgid "Luxembourg" msgstr "卢森堡" #: Expense/expense.c:118 msgid "Malaysia" msgstr "马来西亚" #: Expense/expense.c:119 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: Expense/expense.c:120 msgid "Netherlands" msgstr "荷兰" #: Expense/expense.c:121 msgid "New Zealand" msgstr "新西兰" #: Expense/expense.c:122 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: Expense/expense.c:123 msgid "P.R.C." msgstr "中国" #: Expense/expense.c:124 msgid "Philippines" msgstr "菲律宾" #: Expense/expense.c:125 msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: Expense/expense.c:126 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: Expense/expense.c:127 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: Expense/expense.c:128 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: Expense/expense.c:129 msgid "Taiwan" msgstr "中国台湾" #: Expense/expense.c:130 msgid "Thailand" msgstr "泰国" #: Expense/expense.c:131 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: Expense/expense.c:132 msgid "United States" msgstr "美国" #: Expense/expense.c:505 Expense/expense.c:516 msgid "Expense" msgstr "开支" #: Expense/expense.c:537 Expense/expense.c:1410 msgid "Airfare" msgstr "飞机票" #: Expense/expense.c:539 Expense/expense.c:1411 msgid "Breakfast" msgstr "早餐" #: Expense/expense.c:541 Expense/expense.c:1412 msgid "Bus" msgstr "公共汽车" #: Expense/expense.c:543 Expense/expense.c:1413 msgid "BusinessMeals" msgstr "商务客饭" #: Expense/expense.c:545 Expense/expense.c:1414 msgid "CarRental" msgstr "租车" #: Expense/expense.c:547 Expense/expense.c:1415 msgid "Dinner" msgstr "晚餐" #: Expense/expense.c:549 Expense/expense.c:1416 msgid "Entertainment" msgstr "娱乐" #: Expense/expense.c:551 Expense/expense.c:1417 msgid "Fax" msgstr "传真" #: Expense/expense.c:553 Expense/expense.c:1418 msgid "Gas" msgstr "汽油" #: Expense/expense.c:555 Expense/expense.c:1419 msgid "Gifts" msgstr "礼品" #: Expense/expense.c:557 Expense/expense.c:1420 msgid "Hotel" msgstr "酒店" #: Expense/expense.c:559 Expense/expense.c:1421 msgid "Incidentals" msgstr "附带开支" #: Expense/expense.c:561 Expense/expense.c:1422 msgid "Laundry" msgstr "洗衣" #: Expense/expense.c:563 Expense/expense.c:1423 msgid "Limo" msgstr "豪华轿车" #: Expense/expense.c:565 Expense/expense.c:1424 msgid "Lodging" msgstr "寄宿" #: Expense/expense.c:567 Expense/expense.c:1425 msgid "Lunch" msgstr "午餐" #: Expense/expense.c:569 Expense/expense.c:1426 msgid "Mileage" msgstr "里程" #: Expense/expense.c:573 Expense/expense.c:1428 msgid "Parking" msgstr "泊车" #: Expense/expense.c:575 Expense/expense.c:1429 msgid "Postage" msgstr "邮费" #: Expense/expense.c:577 Expense/expense.c:1430 msgid "Snack" msgstr "快餐" #: Expense/expense.c:579 Expense/expense.c:1431 msgid "Subway" msgstr "地铁" #: Expense/expense.c:581 Expense/expense.c:1432 msgid "Supplies" msgstr "用品" #: Expense/expense.c:583 Expense/expense.c:1433 msgid "Taxi" msgstr "的士" #: Expense/expense.c:585 Expense/expense.c:1434 msgid "Telephone" msgstr "电话" #: Expense/expense.c:587 Expense/expense.c:1435 msgid "Tips" msgstr "小帐" #: Expense/expense.c:589 Expense/expense.c:1436 msgid "Tolls" msgstr "通行费" #: Expense/expense.c:591 Expense/expense.c:1437 msgid "Train" msgstr "火车" #: Expense/expense.c:605 msgid "AmEx" msgstr "美国运通(AmEx)" #: Expense/expense.c:607 Expense/expense.c:1400 msgid "Cash" msgstr "现金" #: Expense/expense.c:609 Expense/expense.c:1401 msgid "Check" msgstr "支票" #: Expense/expense.c:611 msgid "CreditCard" msgstr "信用卡" #: Expense/expense.c:613 msgid "MasterCard" msgstr "万事达卡(MasterCard)" #: Expense/expense.c:615 Expense/expense.c:1404 msgid "Prepaid" msgstr "预付费" #: Expense/expense.c:617 Expense/expense.c:1405 msgid "VISA" msgstr "VISA 卡" #: Expense/expense.c:1210 msgid "Expense: Unknown category\n" msgstr "花费:未知类别\n" #: Expense/expense.c:1216 msgid "Expense: Unknown expense type\n" msgstr "花费:未知花费类型\n" #: Expense/expense.c:1222 msgid "Expense: Unknown payment type\n" msgstr "花费:未知支付类型\n" #: Expense/expense.c:1399 msgid "American Express" msgstr "美国运通 (American Express)" #: Expense/expense.c:1402 msgid "Credit Card" msgstr "信用卡" #: Expense/expense.c:1403 msgid "Master Card" msgstr "万事达卡 (MasterCard)" #: Expense/expense.c:1687 msgid "Category:" msgstr "类别:" #: Expense/expense.c:1700 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: Expense/expense.c:1713 msgid "Payment:" msgstr "支付:" #: Expense/expense.c:1726 msgid "Currency:" msgstr "货币:" #: Expense/expense.c:1739 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: Expense/expense.c:1756 msgid "Month:" msgstr "月:" #: Expense/expense.c:1770 msgid "Day:" msgstr "日:" #: Expense/expense.c:1784 msgid "Year:" msgstr "年:" #: Expense/expense.c:1797 msgid "Amount:" msgstr "金额:" #: Expense/expense.c:1811 msgid "Vendor:" msgstr "商户:" #: Expense/expense.c:1825 msgid "City:" msgstr "城市:" #: Expense/expense.c:1839 msgid "Attendees" msgstr "参加者" #: KeyRing/keyring.c:182 msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n" msgstr "密钥环:pack_KeyRing():buf_size 太小\n" #: KeyRing/keyring.c:501 KeyRing/keyring.c:512 msgid "KeyRing" msgstr "密钥环" #: KeyRing/keyring.c:1297 msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password" msgstr "不正确,请重新输入密钥环密码" #: KeyRing/keyring.c:1299 msgid "Enter a NEW KeyRing Password" msgstr "输入新的密钥环密码" #: KeyRing/keyring.c:1301 msgid "Enter KeyRing Password" msgstr "输入密钥环密码" #: KeyRing/keyring.c:1395 #, c-format msgid "KeyRing: file %s not found.\n" msgstr "密钥环:文件 %s 未找到。\n" #: KeyRing/keyring.c:1396 msgid "KeyRing: Try Syncing.\n" msgstr "密钥环:尝试同步。\n" #: KeyRing/keyring.c:1485 msgid "Account" msgstr "账户" #: KeyRing/keyring.c:1498 msgid "" "Change\n" "KeyRing\n" "Password" msgstr "" "更改\n" "密钥环\n" "密码" #: KeyRing/keyring.c:1662 msgid "name: " msgstr "名字:" #: KeyRing/keyring.c:1669 msgid "account: " msgstr "账户:" #: KeyRing/keyring.c:1676 msgid "password: " msgstr "密码:" #: KeyRing/keyring.c:1682 msgid "Generate Password" msgstr "生成密码"