# Vietnamese translation for JPilot.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jpilot-0.99.8-pre12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-07 22:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 20:14+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"

#: address.c:288 address.c:552 alarms.c:352 dat.c:181 dat.c:655 dat.c:857
#: dat.c:991 dat.c:1130 datebook.c:96 datebook.c:397 datebook.c:404
#: datebook.c:434 datebook.c:1053 jpilot.c:1534 libplugin.c:467
#: libplugin.c:646 libplugin.c:753 libplugin.c:832 libplugin.c:873 memo.c:95
#: memo.c:367 plugins.c:108 prefs.c:314 prefs.c:339 prefs.c:854 sync.c:252
#: sync.c:1153 sync.c:2320 todo.c:206 todo.c:548 utils.c:2307
msgid "Out of memory"
msgstr "Hết bộ nhớ"

#: address.c:345 address.c:352 datebook.c:347 libplugin.c:179 memo.c:163
#: memo.c:170 todo.c:291 todo.c:298 utils.c:1965 utils.c:1970 utils.c:1981
#: utils.c:1986 utils.c:1997 utils.c:2002 utils.c:2014 utils.c:2019
msgid "error"
msgstr "lỗi"

#: address.c:412 address_gui.c:1686 datebook.c:693 libplugin.c:706
#: libplugin.c:730 memo.c:244 memo_gui.c:996 todo_gui.c:1318
#: Expense/expense.c:1138 Expense/expense.c:2152
#, c-format
msgid "Error reading file: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin: %s\n"

#: address_gui.c:261 datebook_gui.c:2524 memo_gui.c:184 todo_gui.c:305
msgid ""
"This record is deleted.\n"
"Undelete it or copy it to make changes.\n"
msgstr ""
"Mục ghi này bị xoá bỏ.\n"
"Để thay đổi gì, hãy hủy xoá bỏ nó hoặc sao chép nó.\n"

#: address_gui.c:469 category.c:159 category.c:165 category.c:213
#: category.c:270 datebook_gui.c:372 memo_gui.c:301 sync.c:1116 sync.c:1122
#: sync.c:2295 sync.c:2515 sync.c:2521 sync.c:2638 sync.c:2904 todo_gui.c:445
#: utils.c:2721 utils.c:2770 utils.c:2776 utils.c:2849 utils.c:2855
#: utils.c:2918 utils.c:2981 utils.c:2987 utils.c:3050 utils.c:3057
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s\n"
msgstr "Không thể mở tập tin: %s\n"

#: address_gui.c:548
msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n"
msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng <địa_chỉ.dat>.\n"

#: address_gui.c:558 datebook_gui.c:582 memo_gui.c:436 todo_gui.c:571
#: Expense/expense.c:619 Expense/expense.c:1406
msgid "Unfiled"
msgstr "Chưa ghi lưu"

#: address_gui.c:697 alarms.c:226 category.c:420 category.c:871 category.c:911
#: datebook_gui.c:669 datebook_gui.c:1149 export_gui.c:339 jpilot.c:363
#: jpilot.c:409 jpilot.c:477 jpilot.c:521 jpilot.c:968 jpilot.c:1869
#: memo_gui.c:526 password.c:352 restore_gui.c:307 todo_gui.c:661 utils.c:1084
#: utils.c:1256 KeyRing/keyring.c:1322
msgid "OK"
msgstr "Được"

#: address_gui.c:698 datebook_gui.c:670 memo_gui.c:527 todo_gui.c:662
#: utils.c:1274
msgid "Yes"
msgstr "Có"

#: address_gui.c:698 datebook_gui.c:670 memo_gui.c:527 todo_gui.c:662
#: utils.c:1274
msgid "No"
msgstr "Không"

#: address_gui.c:722 datebook_gui.c:697 memo_gui.c:537 todo_gui.c:688
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s là thư mục"

#: address_gui.c:724 address_gui.c:741 datebook_gui.c:699 datebook_gui.c:716
#: memo_gui.c:539 memo_gui.c:556 todo_gui.c:690 todo_gui.c:707
msgid "Error Opening File"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin"

#: address_gui.c:725 datebook_gui.c:700 memo_gui.c:540 todo_gui.c:691
msgid "Directory"
msgstr "Thư mục"

#: address_gui.c:728 datebook_gui.c:703 memo_gui.c:543 todo_gui.c:694
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite file %s?"
msgstr "Bạn có muốn ghi đè lên tập tin %s không?"

#: address_gui.c:730 datebook_gui.c:705 memo_gui.c:545 todo_gui.c:696
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Ghi đè tập tin không?"

#: address_gui.c:731 datebook_gui.c:706 memo_gui.c:546 todo_gui.c:697
msgid "Overwrite File"
msgstr "Ghi đè tập tin"

#: address_gui.c:739 datebook_gui.c:714 memo_gui.c:554 todo_gui.c:705
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"

#: address_gui.c:742 datebook_gui.c:717 memo_gui.c:557 todo_gui.c:708
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin"

#: address_gui.c:750
#, c-format
msgid "Can't export address %d\n"
msgstr "Không thể xuất địa chỉ %d.\n"

#: address_gui.c:815 address_gui.c:823 address_gui.c:840
msgid "Field"
msgstr "Trường"

#: address_gui.c:1039 datebook_gui.c:985 memo_gui.c:612 todo_gui.c:844
msgid "Unknown export type\n"
msgstr "Kiểu xuất lạ\n"

#: address_gui.c:1230 address_gui.c:2655
msgid "Company/Name"
msgstr "Công ty/Tên"

#: address_gui.c:1232 address_gui.c:2657
msgid "Name/Company"
msgstr "Tên/Công ty"

#: address_gui.c:1330 datebook_gui.c:2602 memo_gui.c:913 todo_gui.c:1246
msgid "You can't modify a record that is deleted\n"
msgstr "Bạn không thể sửa đổi một mục ghi bị xoá bỏ.\n"

#: address_gui.c:1473 address_gui.c:1857 address_gui.c:2368 memo_gui.c:821
#: memo_gui.c:1079 memo_gui.c:1358 todo_gui.c:1112 todo_gui.c:1515
#: todo_gui.c:1528 todo_gui.c:1961
msgid "Category is not legal\n"
msgstr "Phân loại không được phép\n"

#: address_gui.c:1531 alarms.c:607 dialer.c:165
#, c-format
msgid "executing command = [%s]\n"
msgstr "đang thực hiện lệnh = [%s]\n"

#: address_gui.c:1775 Expense/expense.c:1603 KeyRing/keyring.c:1577
#: KeyRing/keyring.c:1656
msgid "Category: "
msgstr "Loại: "

# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: address_gui.c:1807 address_gui.c:2827
msgid "kana("
msgstr "kana("

#: address_gui.c:1919 address_gui.c:2937
msgid "E-mail"
msgstr "Thư điện tử"

#: address_gui.c:1921 address_gui.c:1924 address_gui.c:2938
msgid "Mail"
msgstr "Lá thư"

#: address_gui.c:1929 address_gui.c:1932 address_gui.c:2941 dialer.c:308
#: dialer.c:333
msgid "Dial"
msgstr "Quay số"

#: address_gui.c:2142 address_gui.c:2166
msgid "-Unnamed-"
msgstr "-Không tên-"

#: address_gui.c:2239 memo_gui.c:1268 todo_gui.c:1850
msgid "0 records"
msgstr "0 mục ghi"

#: address_gui.c:2242 datebook_gui.c:2399 memo_gui.c:1271 todo_gui.c:1853
#, c-format
msgid "%d of %d records"
msgstr "%d trên %d bản ghi"

#: address_gui.c:2635 category.c:450 category.c:464 category.c:471
#: category.c:489 category.c:496 category.c:514 category.c:594 category.c:789
#: memo_gui.c:1508 todo_gui.c:2116 Expense/expense.c:1609
msgid "Edit Categories"
msgstr "Sửa đổi phân loại"

#: address_gui.c:2662
msgid "Phone"
msgstr "Điện thoại"

#: address_gui.c:2684
msgid "Quick Find: "
msgstr "Tìm nhanh: "

#: address_gui.c:2700 category.c:421 category.c:877 category.c:917
#: datebook_gui.c:1154 datebook_gui.c:1582 datebook_gui.c:4371
#: export_gui.c:344 memo_gui.c:1552 password.c:362 print_gui.c:338
#: restore_gui.c:312 todo_gui.c:2169 utils.c:1094 KeyRing/keyring.c:1332
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"

#: address_gui.c:2700 datebook_gui.c:4371 memo_gui.c:1552 todo_gui.c:2169
msgid "Cancel the modifications"
msgstr "Thôi sửa đổi gì"

#: address_gui.c:2705 category.c:421 category.c:844 datebook_gui.c:4376
#: memo_gui.c:1557 todo_gui.c:2174 Expense/expense.c:1646
#: KeyRing/keyring.c:1612
msgid "Delete"
msgstr "Xoá bỏ"

#: address_gui.c:2705 datebook_gui.c:4376 memo_gui.c:1557 todo_gui.c:2174
#: Expense/expense.c:1646 KeyRing/keyring.c:1612
msgid "Delete the selected record"
msgstr "Xoá bỏ mục ghi được chọn"

#: address_gui.c:2711 datebook_gui.c:4382 memo_gui.c:1563 todo_gui.c:2180
msgid "Undelete"
msgstr "Phục hồi"

#: address_gui.c:2711 datebook_gui.c:4382 memo_gui.c:1563 todo_gui.c:2180
msgid "Undelete the selected record"
msgstr "Phục hồi mục ghi được chọn"

#: address_gui.c:2717 datebook_gui.c:4388 memo_gui.c:1569 todo_gui.c:2186
#: Expense/expense.c:1651 KeyRing/keyring.c:1617
msgid "Copy"
msgstr "Chép"

#: address_gui.c:2717 datebook_gui.c:4388 memo_gui.c:1569 todo_gui.c:2186
#: Expense/expense.c:1651 KeyRing/keyring.c:1617
msgid "Copy the selected record"
msgstr "Sao chép mục ghi được chọn"

#: address_gui.c:2723 datebook_gui.c:4394 memo_gui.c:1575 todo_gui.c:2192
#: Expense/expense.c:1656 KeyRing/keyring.c:1622
msgid "New Record"
msgstr "Mục ghi mới"

#: address_gui.c:2723 datebook_gui.c:4394 memo_gui.c:1575 todo_gui.c:2192
#: Expense/expense.c:1656 KeyRing/keyring.c:1622
msgid "Add a new record"
msgstr "Thêm một mục ghi mới"

#: address_gui.c:2728 datebook_gui.c:4400 memo_gui.c:1581 todo_gui.c:2198
#: Expense/expense.c:1661 KeyRing/keyring.c:1627
msgid "Add Record"
msgstr "Thêm mục ghi"

#: address_gui.c:2728 datebook_gui.c:4400 memo_gui.c:1581 todo_gui.c:2198
#: Expense/expense.c:1661 KeyRing/keyring.c:1627
msgid "Add the new record"
msgstr "Thêm mục ghi mới đó"

#: address_gui.c:2738 datebook_gui.c:4410 memo_gui.c:1591 todo_gui.c:2208
#: Expense/expense.c:1670 KeyRing/keyring.c:1636
msgid "Apply Changes"
msgstr "Áp dụng thay đổi"

#: address_gui.c:2738 datebook_gui.c:4410 memo_gui.c:1591 todo_gui.c:2208
#: Expense/expense.c:1670 KeyRing/keyring.c:1636
msgid "Commit the modifications"
msgstr "Ghi lưu các sửa đổi"

#: address_gui.c:2755 datebook_gui.c:4461 memo_gui.c:1609 todo_gui.c:2271
msgid "Private"
msgstr "Riêng"

#: address_gui.c:2775 KeyRing/keyring.c:1485
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: address_gui.c:2783 prefs_gui.c:370
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"

#: address_gui.c:2791 Expense/expense.c:571 Expense/expense.c:1427
msgid "Other"
msgstr "Khác"

#: address_gui.c:2799 datebook_gui.c:1332 datebook_gui.c:1582 utils.c:2677
msgid "All"
msgstr "Tất cả"

#: address_gui.c:3002
msgid ""
"Show\n"
"In List"
msgstr ""
"Hiện trong\n"
"danh sách"

#: address_gui.c:3010
msgid "Quick View"
msgstr "Xem nhanh"

#: alarms.c:232
msgid "Remind me"
msgstr "Nhắc nhở tôi"

#: alarms.c:242 datebook_gui.c:4443
msgid "Minutes"
msgstr "Phút"

#: alarms.c:244 datebook_gui.c:4447
msgid "Hours"
msgstr "Giờ"

#: alarms.c:439
#, c-format
msgid "Unable to open %s%s file\n"
msgstr "Không thể mở tập tin %s%s.\n"

#: alarms.c:524
msgid "Appointment Reminder"
msgstr "Bộ nhắc nhở cuộc hẹn"

#: alarms.c:527
msgid "Past Appointment"
msgstr "Cuộc hẹn qua"

#: alarms.c:530
msgid "Postponed Appointment"
msgstr "Cuộc hẹn đã hoãn"

#: alarms.c:533 datebook_gui.c:4279
msgid "Appointment"
msgstr "Cuộc hẹn"

#: alarms.c:614
msgid "J-Pilot Alarm"
msgstr "Báo động J-Pilot"

#: alarms.c:1131
msgid "infinite loop, breaking\n"
msgstr "bị lặp vô hạn nên ngắt nó\n"

#: alarms.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to open %s.alarms file\n"
msgstr "Không thể mở tập tin <%s.alarms>.\n"

#: category.c:192 sync.c:2552 utils.c:2797 utils.c:2885 utils.c:3007
#: utils.c:3077
msgid "rename failed"
msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi"

#: category.c:229 category.c:286 sync.c:1145 sync.c:2311
msgid "PC file corrupt?\n"
msgstr "Tập tin PC bị hỏng không?\n"

#: category.c:236 category.c:246 category.c:293 category.c:304 category.c:314
#: sync.c:1190 sync.c:1210 sync.c:1270 sync.c:1281 sync.c:2373 sync.c:2400
#: sync.c:2452 sync.c:2462
msgid "fseek failed - fatal error\n"
msgstr "việc fseek bị lỗi — lỗi nghiêm trọng\n"

#: category.c:421
msgid "Move"
msgstr "Chuyển"

#: category.c:451
msgid "The maximum number of categories (16) are already used"
msgstr "Số phân loại tối (16) đa được dùng"

#: category.c:454
msgid "Enter New Category"
msgstr "Gõ loại mới"

#: category.c:465
msgid "You must select a category to rename"
msgstr "Bạn phải chọn phân loại cần thay đổi tên"

#: category.c:469
#, c-format
msgid "You can't edit category %s.\n"
msgstr "Bạn không thể hiệu chỉnh phân loại %s.\n"

#: category.c:476
msgid "Enter New Category Name"
msgstr "Gõ tên loại mới"

#: category.c:490
msgid "You must select a category to delete"
msgstr "Bạn phải chọn phân loại cần xoá bỏ"

#: category.c:494
#, c-format
msgid "You can't delete category %s.\n"
msgstr "Bạn không thể xoá bỏ phân loại %s.\n"

#: category.c:510
#, c-format
msgid ""
"There are %d records in %s.\n"
"Do you want to move them to %s, or delete them?"
msgstr ""
"Có %d mục ghi trong %s.\n"
"Bạn có muốn di chuyển chúng vào %s, hoặc xoá bỏ chúng không?"

#: category.c:569
#, c-format
msgid "invalid state file %s line %d\n"
msgstr "tập tin tính trạng không hợp lệ %s, dòng %d\n"

#: category.c:592
#, c-format
msgid "The category %s can't be used more than once"
msgstr "Không thể dùng phân loại %s nhiều lần."

#: category.c:814
msgid "category name"
msgstr "tên loại"

#: category.c:832
msgid "New"
msgstr "Mới"

#: category.c:838
msgid "Rename"
msgstr "Đổi tên"

#: category.c:924
msgid "debug"
msgstr "gỡ lỗi"

#: dat.c:455
msgid "unknown type ="
msgstr "không biết kiểu ="

#: dat.c:536
#, c-format
msgid "fields per row count != %d, unknown format\n"
msgstr "số trường trong mỗi hàng != %d, dạng thức không rõ\n"

#: dat.c:550
#, c-format
msgid "field count != %d, unknown format\n"
msgstr "số trường != %d, dạng thức không rõ\n"

#: dat.c:558
msgid "Unknown format, file has wrong schema\n"
msgstr "Dạng thức không rõ, tập tin có giản đồ không đúng.\n"

#: dat.c:559
msgid "File schema is:"
msgstr "Giản đồ tập tin là:"

#: dat.c:564
msgid "It should be:  "
msgstr "Nó nên là:  "

#: dat.c:674 dat.c:692 dat.c:874 dat.c:887 dat.c:1010 dat.c:1023 dat.c:1147
#: dat.c:1160
#, c-format
msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type.  Expected %d, found %d\n"
msgstr "%s:%d Mục ghi %d, trường %d: Kiểu không hợp lệ.  Ngờ %d, còn tìm %d\n"

#: dat.c:675 dat.c:693 dat.c:875 dat.c:888 dat.c:992 dat.c:1011 dat.c:1024
#: dat.c:1148 dat.c:1161
msgid "read of file terminated\n"
msgstr "việc đọc tập tin bị chấm dứt\n"

#: datebook.c:650
#, c-format
msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n"
msgstr "Không biết kiểu làm lại repeatType (%d) được tìm trong cơ sở dữ liệu lịch DatebookDB\n"

#: datebook_gui.c:222 datebook_gui.c:229 datebook_gui.c:4078
#: datebook_gui.c:4085
msgid "Su"
msgstr "CN"

#: datebook_gui.c:223 datebook_gui.c:4079
msgid "Mo"
msgstr "T2"

#: datebook_gui.c:224 datebook_gui.c:4080
msgid "Tu"
msgstr "T3"

#: datebook_gui.c:225 datebook_gui.c:4081
msgid "We"
msgstr "T4"

#: datebook_gui.c:226 datebook_gui.c:4082
msgid "Th"
msgstr "T5"

#: datebook_gui.c:227 datebook_gui.c:4083
msgid "Fr"
msgstr "T6"

#: datebook_gui.c:228 datebook_gui.c:4084
msgid "Sa"
msgstr "T7"

#: datebook_gui.c:561 datebook_gui.c:2055
#, c-format
msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n"
msgstr "Chuỗi mô tả cuộc hẹn > %d nên cắt xén nó thành %d\n"

#: datebook_gui.c:571 datebook_gui.c:986 datebook_gui.c:2116
#: datebook_gui.c:2123
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"

#: datebook_gui.c:572
msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n"
msgstr "Tập tin có vẻ không phải có dạng thức <sổ_ngày.dat>\n"

#: datebook_gui.c:986
msgid "Unknown export type"
msgstr "Không biết kiểu xuất"

#: datebook_gui.c:1095 export_gui.c:258 jpilot.c:554
msgid "Export"
msgstr "Xuất"

#: datebook_gui.c:1112
msgid "Export All Datebook Records"
msgstr "Xuất ra mọi mục ghi của Sổ Ngày"

#: datebook_gui.c:1131 export_gui.c:320
msgid "Save as"
msgstr "Lưu dạng"

#: datebook_gui.c:1141 export_gui.c:331
msgid "Browse"
msgstr "Duyệt"

#: datebook_gui.c:1291
msgid "Datebook Categories"
msgstr "Loại Sổ Ngày"

#: datebook_gui.c:1326 import_gui.c:311 prefs_gui.c:763
msgid "Done"
msgstr "Đã xong"

#: datebook_gui.c:1338 datebook_gui.c:4626
msgid "None"
msgstr "Không có"

#: datebook_gui.c:1450
msgid "Begin On Date"
msgstr "Ngày đầu"

#: datebook_gui.c:1455
msgid "End On Date"
msgstr "Ngày cuối"

#: datebook_gui.c:1549 prefs.c:413
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ Nhật"

#: datebook_gui.c:1550 prefs.c:414
msgid "Monday"
msgstr "Thứ Hai"

#: datebook_gui.c:1551
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ Ba"

#: datebook_gui.c:1552
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ Tư"

#: datebook_gui.c:1553
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ Năm"

#: datebook_gui.c:1554
msgid "Friday"
msgstr "Thứ Sáu"

#: datebook_gui.c:1555
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ Bảy"

#: datebook_gui.c:1558
msgid "4th"
msgstr "thứ 4"

#: datebook_gui.c:1558
msgid "Last"
msgstr "Cuối"

#: datebook_gui.c:1561
#, c-format
msgid ""
"This appointment can either\n"
"repeat on the 4th %s\n"
"of the month, or on the last\n"
"%s of the month.\n"
"Which do you want?"
msgstr ""
"Cuộc hạn này có thể\n"
"lặp lại vào %s thứ 4\n"
"của tháng, hoặc vào %s\n"
"cuối của tháng.\n"
"Bạn có muốn chón gì?"

#: datebook_gui.c:1569 datebook_gui.c:1587
msgid "Question?"
msgstr "Hỏi ?"

#: datebook_gui.c:1569 datebook_gui.c:1587
msgid "Answer: "
msgstr "Đáp :"

#: datebook_gui.c:1577
msgid ""
"This is a repeating event.\n"
"Do you want to apply these\n"
"changes to just the CURRENT\n"
"event, or ALL of the\n"
"occurrences of this event?"
msgstr ""
"Sự kiện này lặp lại.\n"
"Bạn có muốn áp dụng các\n"
"thay đổi này vào chỉ sự kiện\n"
"HIỆN THỜI, hoặc vào MỌI\n"
"lần gặp sự kiện này?"

#: datebook_gui.c:1582
msgid "Current"
msgstr "Hiện có"

#: datebook_gui.c:1823
msgid "none"
msgstr "không có"

#: datebook_gui.c:1824
msgid "day"
msgstr "ngày"

#: datebook_gui.c:1825
msgid "week"
msgstr "tuần"

#: datebook_gui.c:1826
msgid "month"
msgstr "tháng"

#: datebook_gui.c:1827
msgid "year"
msgstr "năm"

#: datebook_gui.c:2111 datebook_gui.c:2114
#, c-format
msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n"
msgstr "Bạn không thể có cuộc hẹn lặp lại từng %d %s\n"

#: datebook_gui.c:2124
msgid "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any day of the week."
msgstr "Bạn không thể có cuộc hẹn lặp lại từng tuần mà không lặp lại vào hôm nào."

#: datebook_gui.c:2277
msgid "No Time"
msgstr "Chưa có giờ"

#: datebook_gui.c:2618
msgid "Invalid Appointment"
msgstr "Cuộc hẹn không hợp lệ"

#: datebook_gui.c:2619
msgid ""
"The End Date of this appointment\n"
"is before the start date."
msgstr ""
"Ngày cuối cua cuộc hẹn này\n"
"nằm trước ngày đầu."

#: datebook_gui.c:2874 datebook_gui.c:4660 datebook_gui.c:4690
#: datebook_gui.c:4746 datebook_gui.c:4795 todo_gui.c:135 todo_gui.c:2262
msgid "No Date"
msgstr "Chưa có ngày"

#: datebook_gui.c:2988
#, c-format
msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n"
msgstr "Gặp lỗi trong cơ sở dữ liệu Sổ Ngày DateBookDB advanceUnits = %d\n"

#: datebook_gui.c:3159
msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n"
msgstr "Không biết kiểu lặp lại repeatType được tìm trong cơ sở dữ liệu Sổ Ngày DatebookDB\n"

# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: datebook_gui.c:3192
#, c-format
msgid "%%a., %s"
msgstr "%%a., %s"

#: datebook_gui.c:3197 monthview_gui.c:210 weekview_gui.c:204
msgid " (TODAY)"
msgstr " (HÔM NAY)"

#: datebook_gui.c:4184 datebook_gui.c:4628
msgid "Week"
msgstr "Tuần"

#: datebook_gui.c:4190
msgid "W"
msgstr "Tn"

#: datebook_gui.c:4192
msgid "View appointments by week"
msgstr "Xem cuộc hẹn theo tuần"

#: datebook_gui.c:4195 datebook_gui.c:4629
msgid "Month"
msgstr "Tháng"

#: datebook_gui.c:4202
msgid "M"
msgstr "Th"

#: datebook_gui.c:4204
msgid "View appointments by month"
msgstr "Xem cuộc hẹn theo tháng"

#: datebook_gui.c:4209
msgid "Cats"
msgstr "Ploại"

#: datebook_gui.c:4278
msgid "Time"
msgstr "Giờ"

#: datebook_gui.c:4315
msgid "Show ToDos"
msgstr "Hiện Cần Làm"

#: datebook_gui.c:4330 todo_gui.c:2131
msgid "Task"
msgstr "Tác vụ"

#: datebook_gui.c:4331 todo_gui.c:2132
msgid "Due"
msgstr "Đến hạn"

#: datebook_gui.c:4428
msgid "Alarm"
msgstr "Báo động"

#: datebook_gui.c:4449
msgid "Days"
msgstr "Ngày"

#: datebook_gui.c:4472
msgid "This Event has no particular time"
msgstr "Sự kiện này không có giờ riêng"

#: datebook_gui.c:4480
msgid "Starts on"
msgstr "Bắt đầu"

#: datebook_gui.c:4494
msgid "Start Time"
msgstr "Giờ đầu"

#: datebook_gui.c:4512
msgid "End Time"
msgstr "Giờ cuối"

#: datebook_gui.c:4610
msgid "DateBk Tags"
msgstr "Thẻ Sổ Ngày"

#: datebook_gui.c:4627
msgid "Day"
msgstr "Ngày"

#: datebook_gui.c:4630
msgid "Year"
msgstr "Năm"

#: datebook_gui.c:4634
msgid "This event will not repeat"
msgstr "Sự kiện này không lặp lại."

#: datebook_gui.c:4644 datebook_gui.c:4676 datebook_gui.c:4732
#: datebook_gui.c:4779
msgid "Frequency is Every"
msgstr "Tần số là Từng"

#: datebook_gui.c:4649
msgid "Day(s)"
msgstr "Ngày"

#: datebook_gui.c:4652 datebook_gui.c:4684 datebook_gui.c:4740
#: datebook_gui.c:4787
msgid "End on"
msgstr "Kết thúc vào"

#: datebook_gui.c:4681
msgid "Week(s)"
msgstr "Tuần"

#: datebook_gui.c:4697
msgid "Repeat on Days:"
msgstr "Lập lại vào Hôm:"

#: datebook_gui.c:4737
msgid "Month(s)"
msgstr "Tháng"

#: datebook_gui.c:4754
msgid "Repeat by:"
msgstr "Lặp lại theo :"

#: datebook_gui.c:4758
msgid "Day of week"
msgstr "Hôm của tuần"

#: datebook_gui.c:4767
msgid "Date"
msgstr "Ngày"

#: datebook_gui.c:4784
msgid "Year(s)"
msgstr "Năm"

#: dialer.c:196
msgid "Phone Dialer"
msgstr "Bộ Quay số Điện thoại"

#: dialer.c:231
msgid "Prefix 1"
msgstr "Tiền tố 1"

#: dialer.c:253
msgid "Prefix 2"
msgstr "Tiền tố 2"

#: dialer.c:275
msgid "Prefix 3"
msgstr "Tiền tố 3"

#: dialer.c:290
msgid "Phone number:"
msgstr "Số điện thoại:"

#: dialer.c:321
msgid "Extension"
msgstr "Phần mở rộng"

#: dialer.c:344
msgid "Dial Command"
msgstr "Lệnh Quay số"

#: dialer.c:365
msgid "Dismiss"
msgstr "Bỏ qua"

#: export_gui.c:116
msgid "File Browser"
msgstr "Bộ duyệt tập tin"

#: export_gui.c:276
msgid "Select records to be exported"
msgstr "Chọn mục ghi cần xuất"

#: export_gui.c:278
msgid "Use Ctrl and Shift Keys"
msgstr "Dùng phím Ctrl và Shift"

#: import_gui.c:265 import_gui.c:304 import_gui.c:417 import_gui.c:497
#: jpilot.c:510
msgid "Import"
msgstr "Nhập"

#: import_gui.c:298 install_gui.c:311
msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB"
msgstr "Để chuyển đổi sang một kiểu thư mục bị ẩn, hãy gõ nó dưới đây rồi bấm phím TAB."

#: import_gui.c:324
msgid "Import File Type"
msgstr "Kiểu tập tin nhập"

#: import_gui.c:436
msgid "Record was marked as private"
msgstr "Mục ghi có nhãn Riêng"

#: import_gui.c:438
msgid "Record was not marked as private"
msgstr "Mục ghi không có nhãn Riêng"

#: import_gui.c:445
#, c-format
msgid "Category before import was: [%s]"
msgstr "Phân loại trước khi nhập là: [%s]"

#: import_gui.c:451
#, c-format
msgid "Record will be put in category [%s]"
msgstr "Mục ghi sẽ nằm trong phân loại [%s]"

#: import_gui.c:504
msgid "Import All"
msgstr "Nhập hết"

#: import_gui.c:511
msgid "Skip"
msgstr "Bỏ qua"

#: import_gui.c:518
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"

#: install_gui.c:258
msgid "Install"
msgstr "Cài đặt"

#: install_gui.c:288
msgid "Files to be installed"
msgstr "Tập tin cần cài đặt"

#: install_gui.c:317
msgid "Add"
msgstr "Thêm"

#: install_gui.c:324
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ"

#: install_gui.c:331 monthview_gui.c:511 search_gui.c:585 weekview_gui.c:337
msgid "Close"
msgstr "Đóng"

#: jpilot-dump.c:64
msgid " +B +M +A +T format like date +format (use -? for more info).\n"
msgstr " dạng thức +B +M +A +T giống như dạng thức date+ (dùng « -? » sẽ xem thông tin thêm).\n"

#: jpilot-dump.c:65
msgid " -v displays version and exits.\n"
msgstr " -v hiện phiên bản rồi thoát.\n"

#: jpilot-dump.c:66 utils.c:77
msgid " -h displays help and exits.\n"
msgstr " -h hiện trợ giúp rồi thoát.\n"

#: jpilot-dump.c:67
msgid " -B dump dateBook.\n"
msgstr " -B đổ Sổ Ngày.\n"

#: jpilot-dump.c:68
msgid " -NYYYY/MM/DD dump apps on YYYY/MM/DD in dateBook.\n"
msgstr " -NNĂM/Th/Ng đổ các cuộc hẹn của NĂM/Th/Ng trong Sổ Ngày.\n"

#: jpilot-dump.c:69
msgid " -N dump apps on today in dateBook.\n"
msgstr " -N đổ các cuộc hẹn của hôm nay trong Sổ Ngày\n"

#: jpilot-dump.c:70
msgid " -M dump Memos.\n"
msgstr " -M đổ các Ghi nhớ\n"

#: jpilot-dump.c:71
msgid " -A dump Address book.\n"
msgstr " -A đổ Sổ địa chỉ\n"

#: jpilot-dump.c:72
msgid " -T dump Todo list as CSV.\n"
msgstr " -T đổ danh sách Cần Làm dạng .csv\n"

#: jpilot-sync.c:65
msgid " J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of backups, etc.\n"
msgstr "Tùy thích J-Pilot được đọc để biết cổng, tốc độ, số bản sao lưu v.v.\n"

#: jpilot-sync.c:66
msgid " -v = version\n"
msgstr " -v = phiên bản\n"

#: jpilot-sync.c:67
msgid " -h = help\n"
msgstr " -h = trợ giúp\n"

#: jpilot-sync.c:68
msgid " -d = run in debug mode\n"
msgstr " -d = chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"

#: jpilot-sync.c:69
msgid " -P = do not load plugins.\n"
msgstr " -P = đừng tải bộ cầm phít\n"

#: jpilot-sync.c:70
msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n"
msgstr " -b = đồng bộ hóa rồi sao lưu hết, không thì chỉ đồng bộ hóa.\n"

#: jpilot-sync.c:71
msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n"
msgstr " -l = lặp lại, không thì đồng bộ hóa một lần rồi thoát.\n"

#: jpilot-sync.c:72
msgid " -p {port} = Use this port to sync with instead of getting preferences.\n"
msgstr " -p (cổng) = dùng cổng này để đồng bộ hóa, không đọc cổng từ tùy thích.\n"

#: jpilot.c:142
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n"
msgstr "Đặc tả dạng hình không hợp lệ: « %s ».\n"

#: jpilot.c:386
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"

#: jpilot.c:450 monthview_gui.c:517 print_gui.c:332 weekview_gui.c:343
msgid "Print"
msgstr "In"

#: jpilot.c:451
msgid "There is no print support for this conduit."
msgstr "Không hỗ trợ khả năng in cho ống dẫn này."

#: jpilot.c:511
msgid "There is no import support for this conduit."
msgstr "Không hỗ trợ khả năng nhập cho ống dẫn này."

#: jpilot.c:555
msgid "There is no export support for this conduit."
msgstr "Không hỗ trợ khả năng xuất cho ống dẫn này."

#: jpilot.c:731
msgid ""
"This palm doesn't have the same user name\n"
"or user ID as the one that was synced the\n"
"last time.  Syncing could have unwanted effects.\n"
"Read the user manual if you are uncertain."
msgstr ""
"Máy Palm này không có cùng một tên người\n"
"dùng hay ID người dùng với Palm đã đồng bộ\n"
"lần trước. Như thế thì việc đồng bộ hóa có thể\n"
"tác động một cách sai. Hãy đọc Sổ Tay nếu chưa chắc."

#: jpilot.c:738
msgid ""
"This palm has a NULL user id.\n"
"Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n"
"If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n"
"or use pilot-xfer.\n"
"To add a user name and ID use the install-user command line tool,\n"
"or use install-user from the menu\n"
"Read the user manual if you are uncertain."
msgstr ""
"Máy Palm này có ID người dùng RỖNG.\n"
"Mỗi Palm phải có ID người dùng duy nhất, để đồng bộ được.\n"
"Nếu Palm này đã bị lặp lại cứng, hãy dùng Phục hồi từ trình đơn\n"
"để phục hồi các thông tin, hoặc dùng pilot-xfer.\n"
"Để thêm một tên người dùng và ID, hãy dùng công cụ dòng lệnh\n"
"« install-user », hoặc dùng « Cài đặt người dùng » từ trình đơn.\n"
"Hãy đọc Sổ Tay nếu chưa chắc."

#: jpilot.c:745
msgid "Cancel Sync"
msgstr "Thôi đồng bộ"

#: jpilot.c:745
msgid "Sync Anyway"
msgstr "Vẫn đồng bộ"

#: jpilot.c:755 jpilot.c:760
msgid "Sync Problem"
msgstr "Lỗi đồng bộ"

#: jpilot.c:755 jpilot.c:760
msgid "Sync"
msgstr "Đồng bộ"

#: jpilot.c:959
msgid "Unknown command from sync process\n"
msgstr "Không biết lệnh từ tiến trình đồng bộ\n"

#: jpilot.c:980 Expense/expense.c:516 KeyRing/keyring.c:512
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Giới thiệu về %s"

#: jpilot.c:1382
msgid "/_File"
msgstr "/_Tập tin"

#: jpilot.c:1383
msgid "/File/tear"
msgstr "/Tập tin/tách rời"

#: jpilot.c:1384
msgid "/File/_Find"
msgstr "/Tập tin/_Tìm"

#: jpilot.c:1385 jpilot.c:1391 jpilot.c:1394
msgid "/File/sep1"
msgstr "/Tập tin/sep1"

#: jpilot.c:1386
msgid "/File/_Install"
msgstr "/Tập tin/_Cài đặt"

#: jpilot.c:1387
msgid "/File/Import"
msgstr "/Tập tin/Nhập"

#: jpilot.c:1388
msgid "/File/Export"
msgstr "/Tập tin/Xuất"

#: jpilot.c:1389 jpilot.c:2825
msgid "/File/Preferences"
msgstr "/Tập tin/Tùy thích"

#: jpilot.c:1390
msgid "/File/_Print"
msgstr "/Tập tin/_In"

#: jpilot.c:1392
msgid "/File/Install User"
msgstr "/Tập tin/Cài đặt người dùng"

#: jpilot.c:1393
msgid "/File/Restore Handheld"
msgstr "/Tập tin/Phục hồi bộ cầm tay"

#: jpilot.c:1395
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Tập tin/T_hoát"

#: jpilot.c:1396
msgid "/_View"
msgstr "/_Xem"

#: jpilot.c:1397 jpilot.c:1398 jpilot.c:1399 jpilot.c:1653
msgid "/View/Hide Private Records"
msgstr "/Xem/Ẩn các mục ghi riêng"

#: jpilot.c:1398
msgid "/View/Show Private Records"
msgstr "/Xem/Hiện các mục ghi riêng"

#: jpilot.c:1399
msgid "/View/Mask Private Records"
msgstr "/Xem/Lọc các mục ghi riêng"

#: jpilot.c:1400
msgid "/View/sep1"
msgstr "/Xem/sep1"

#: jpilot.c:1401
msgid "/View/Datebook"
msgstr "/Xem/Sổ Ngày"

#: jpilot.c:1402
msgid "/View/Addresses"
msgstr "/Xem/Địa chỉ"

#: jpilot.c:1403
msgid "/View/Todos"
msgstr "/Xem/Cần làm"

#: jpilot.c:1404
msgid "/View/Memos"
msgstr "/Xem/Ghi nhớ"

#: jpilot.c:1405 jpilot.c:1539
msgid "/_Plugins"
msgstr "/Xem/Bộ cầm _phít"

#: jpilot.c:1407
msgid "/_Web"
msgstr "/_Mạng"

# Name: don't translate /Tên: đừng dịch
#: jpilot.c:1408
msgid "/Web/Netscape"
msgstr "/Mạng/Netscape"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: jpilot.c:1412
msgid "/Web/Mozilla"
msgstr "/Mạng/Mozilla"

#: jpilot.c:1417
msgid "/Web/Galeon"
msgstr "/Mạng/Galeon"

#: jpilot.c:1422
msgid "/Web/Opera"
msgstr "/Mạng/Opera"

#: jpilot.c:1426
msgid "/Web/GnomeUrl"
msgstr "/Mạng/GnomeUrl"

#: jpilot.c:1428
msgid "/Web/Lynx"
msgstr "/Mạng/Lynx"

#: jpilot.c:1430
msgid "/Web/Links"
msgstr "/Mạng/Links"

#: jpilot.c:1432
msgid "/Web/W3M"
msgstr "/Mạng/W3M"

#: jpilot.c:1434
msgid "/Web/Konqueror"
msgstr "/Mạng/Konqueror"

#: jpilot.c:1437
msgid "/_Help"
msgstr "/Trợ _giúp"

#: jpilot.c:1438
msgid "/Help/PayBack program"
msgstr "/Trợ giúp/Chương trìinh trả lại"

#: jpilot.c:1439
msgid "/Help/J-Pilot"
msgstr "/Trợ giúp/J-Pilot"

#: jpilot.c:1506
#, c-format
msgid "/_Plugins/%s"
msgstr "/Bộ cầm _phít/%s"

#: jpilot.c:1517
#, c-format
msgid "/_Help/%s"
msgstr "/Trợ _giúp/%s"

#: jpilot.c:1816
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Hộp thoại chọn phông chữ"

#: jpilot.c:2154
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#: jpilot.c:2199
msgid "Not loading plugins.\n"
msgstr "Không tải bộ cầm phít.\n"

#: jpilot.c:2203
msgid "Ignoring all alarms.\n"
msgstr "Bỏ qua mọi bảo động.\n"

#: jpilot.c:2207
msgid "Ignoring past alarms.\n"
msgstr "Bỏ qua các bảo động qua.\n"

#: jpilot.c:2302 jpilot.c:2310
msgid "Unable to open pipe\n"
msgstr "Không thể mở ống\n"

#: jpilot.c:2361
msgid " User: "
msgstr " Người dùng: "

#: jpilot.c:2508
msgid "Clear"
msgstr "Xoá"

#: jpilot.c:2579
msgid "Show private records   Ctrl-Z"
msgstr "Hiện bản ghi riêng   Ctrl-Z"

#: jpilot.c:2584
msgid "Show private records"
msgstr "Hiện bản ghi riêng"

#: jpilot.c:2589
msgid "Hide private records   Ctrl-Z"
msgstr "Ẩn bản ghi riêng   Ctrl-Z"

#: jpilot.c:2594
msgid "Hide private records"
msgstr "Ẩn bản ghi riêng"

#: jpilot.c:2599
msgid "Mask private records   Ctrl-Z"
msgstr "Lọc bản ghi riêng   Ctrl-Z"

#: jpilot.c:2604
msgid "Mask private records"
msgstr "Lọc bản ghi riêng"

#: jpilot.c:2614
msgid "Sync your palm to the desktop   Ctrl-Y"
msgstr "Đồng bộ hóa Palm với máy tính   Ctrl-Y"

#: jpilot.c:2620
msgid "Font"
msgstr "Phông chữ"

#: jpilot.c:2635
msgid ""
"Sync your palm to the desktop\n"
"and then do a backup"
msgstr ""
"Đồng bộ hóa Palm với máy tính\n"
"rồi sao lưu hết"

#: jpilot.c:2749
msgid "Datebook/Go to Today"
msgstr "Sổ Ngày/Đi tới ngày hôm nay"

#: jpilot.c:2751
msgid "Address Book"
msgstr "Sổ địa chỉ"

#: jpilot.c:2753
msgid "ToDo List"
msgstr "Danh sách Cần làm"

#: jpilot.c:2755
msgid "Memo Pad"
msgstr "Tập giấy Ghi nhớ"

#: jpilot.c:2807
msgid "Do it now"
msgstr "Làm ngay"

#: jpilot.c:2807
msgid "Remind me later"
msgstr "Nhắc nhở lần sau"

#: jpilot.c:2807
msgid "Don't tell me again!"
msgstr "Đừng nói điều này lần nữa."

#: jpilot.c:2821
msgid ""
"J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the toolkit uses UTF-8 to encode characters.\n"
"You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII characters (accents for example).\n"
"\n"
msgstr ""
"Chương trình J-Pilot đang dùng bộ công cụ đồ họa GTK2. Phiên bản bộ công cụ này dùng UTF-8 để mã hóa ký tự.\n"
"Bạn nên chọn một bộ ký tự UTF-8 để có khả năng xem ký tự khác ASCII, v.d. chữ có giọng.\n"
"\n"

#: jpilot.c:2824
msgid "Go to the menu \""
msgstr "Đi tới trình đơn \""

#: jpilot.c:2826
msgid "\" and change the \""
msgstr "\" và thay đổi \""

#: jpilot.c:2827 prefs_gui.c:390
msgid "Character Set "
msgstr "Bộ ký tự"

#: jpilot.c:2828
msgid "\"."
msgstr "\"."

#: jpilot.c:2830
msgid "Select a UTF-8 encoding"
msgstr "Chọn bảng mã UTF-8"

#: libplugin.c:153
#, c-format
msgid "Unknown PC header version = %d\n"
msgstr "Không biết phiên bản phần đầu PC = %d\n"

#: libplugin.c:441
#, c-format
msgid "%s:%d Error opening file: %s\n"
msgstr "%s:%d Gặp lỗi khi mở tập tin: %s\n"

#: libplugin.c:447 libplugin.c:476 sync.c:2880 todo.c:391
#, c-format
msgid "%s:%d Error reading file: %s\n"
msgstr "%s:%d Gặp lỗi khi đọc tập tin: %s\n"

#: libplugin.c:503 utils.c:1899
msgid ""
"This record is already deleted.\n"
"It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n"
msgstr ""
"Mục ghi đã bị xoá bỏ.\n"
"Nó sẽ bị xoá bỏ ra máy Palm vào lúc đồng bộ hóa kế tiếp.\n"

#: libplugin.c:512 utils.c:1908 utils.c:1945
msgid "Unable to open PC records file\n"
msgstr "Không thể mở tập tin mục ghi PC.\n"

#: libplugin.c:518 utils.c:1914
msgid "Couldn't find record to delete\n"
msgstr "Không thể tìm thấy mục ghi cần xoá bỏ.\n"

#: libplugin.c:537 utils.c:1932
#, c-format
msgid "Unknown header version %d\n"
msgstr "Không biết phiên bản phần đầu %d\n"

#: libplugin.c:550
msgid "Couldn't open PC records file\n"
msgstr "Không thể mở tập tin mục ghi PC\n"

#: libplugin.c:607 libplugin.c:699 utils.c:1459 utils.c:1471
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s\n"

#: libplugin.c:636
msgid "Error reading PC file 1\n"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin PC 1\n"

#: libplugin.c:652
msgid "Error reading PC file 2\n"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin PC 2\n"

#: libplugin.c:824
#, c-format
msgid "Error reading %s 5\n"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s 5.\n"

#: log.c:95
#, c-format
msgid "Unable to open log file, giving up.\n"
msgstr "Không thể mở tập tin bản ghi nên chịu thua.\n"

#: log.c:102
#, c-format
msgid "Unable to open log file\n"
msgstr "Không thể mở tập tin bản ghi.\n"

#: memo_gui.c:318
msgid "Memo text > 65535, truncating\n"
msgstr "Chuỗi ghi nhớ >65535 nên cắt xén nó\n"

#: memo_gui.c:348
#, c-format
msgid "Imported Memo %s\n"
msgstr "Ghi nhớ đã nhập %s\n"

#: memo_gui.c:419
msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n"
msgstr "Tập tin có vẻ không phải có dạng thức <tập_giấy_ghi_nhớ.dat>.\n"

#: memo_gui.c:568 memo_gui.c:583
#, c-format
msgid "Can't export memo %d\n"
msgstr "Không thể xuất ghi nhớ %d.\n"

#: monthview_gui.c:475
msgid "Monthly View"
msgstr "Xem tháng"

#: password.c:304
msgid "Palm Password"
msgstr "Mật khẩu Palm"

#: password.c:329
msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password"
msgstr "Sai, hãy gõ lại mật khẩu PalmOS"

#: password.c:331
msgid "Enter PalmOS Password"
msgstr "Gõ mật khẩu PalmOS"

#: plugins.c:88 plugins.c:200 restore_gui.c:133
msgid "infinite loop"
msgstr "bị lặp vô hạn"

#: plugins.c:213
#, c-format
msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n"
msgstr "Trong khi đọc %s%s dòng 1:[%s]\n"

#: plugins.c:214
msgid "Wrong Version\n"
msgstr "Phiên bản không đúng\n"

#: plugins.c:215
msgid "Check preferences->conduits\n"
msgstr "Kiểm tra Tùy thích → Ống dẫn\n"

#: plugins.c:271
#, c-format
msgid ""
"Open failed on plugin [%s]\n"
" error [%s]\n"
msgstr ""
"Việc mở bị lỗi trên bộ cầm phít [%s]\n"
" lỗi [%s]\n"

#: plugins.c:288 plugins.c:314
#, c-format
msgid " plugin is invalid: [%s]\n"
msgstr " bộ cầm phít không hợp lệ: [%s]\n"

#: plugins.c:296
#, c-format
msgid "Plugin:[%s]\n"
msgstr "Bộ cầm phít:[%s]\n"

#: plugins.c:297
#, c-format
msgid "This plugin is version (%d.%d).\n"
msgstr "Bộ cầm phít này là phiên bản (%d.%d).\n"

#: plugins.c:299
msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n"
msgstr "nó quá cũ để hoạt động với phiên bản J-Pilot này.\n"

#: prefs.c:391
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%B %d, %Y"

#: prefs.c:392
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: prefs.c:393
msgid "%d. %B %Y"
msgstr "%d. %B %Y"

#: prefs.c:394
msgid "%d %B, %Y"
msgstr "%d %B, %Y"

#: prefs.c:395
msgid "%Y. %B. %d"
msgstr "%Y. %B. %d"

#: prefs.c:396
msgid "%Y %B %d"
msgstr "%Y %B %d"

#: prefs_gui.c:334
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"

#: prefs_gui.c:364
msgid "Locale"
msgstr "Miền địa phương"

#: prefs_gui.c:366
msgid "Settings"
msgstr "Thiết lập"

#: prefs_gui.c:368
msgid "Datebook"
msgstr "Sổ Ngày"

#: prefs_gui.c:372
msgid "ToDo"
msgstr "Cần làm"

#: prefs_gui.c:374
msgid "Memo"
msgstr "Ghi nhớ"

#: prefs_gui.c:376
msgid "Alarms"
msgstr "Báo động"

#: prefs_gui.c:378
msgid "Conduits"
msgstr "Ống dẫn"

#: prefs_gui.c:403
msgid "Short date format "
msgstr "Dạng ngày ngắn"

#: prefs_gui.c:416
msgid "Long date format "
msgstr "Dạng ngày dài"

#: prefs_gui.c:429
msgid "Time format "
msgstr "Dạng giờ"

#: prefs_gui.c:443
msgid "The first day of the week is "
msgstr "Hôm thứ nhất trong tuần là "

#: prefs_gui.c:464
msgid "My GTK colors file is "
msgstr "Tập tin màu sắc GTK của tôi là "

#: prefs_gui.c:477
msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)"
msgstr "Cổng nối tiếp (/dev/ttyS0, /dev/pilot)"

#: prefs_gui.c:494
msgid "Serial Rate (Does not affect USB)"
msgstr "Tốc độ nối tiếp (không có tác động USB)"

#: prefs_gui.c:507
msgid "Number of backups to be archived"
msgstr "Số bản sao lưu cần lưu trữ"

#: prefs_gui.c:524
msgid "Show deleted records (default NO)"
msgstr "Hiển thị mục ghi bị xoá bỏ (mặc định là KHÔNG)"

#: prefs_gui.c:528
msgid "Show modified deleted records (default NO)"
msgstr "Hiển thị mục ghi bị xoá bỏ đã sửa đổi (mặc định là KHÔNG)"

#: prefs_gui.c:533
msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default YES)"
msgstr "Nhắc xác nhận cài đặt tập tin (J-Pilot → PDA) (mặc định là CÓ)"

#: prefs_gui.c:537
msgid "Show popup tooltips (default YES)"
msgstr "Hiển thị mẹo công cụ bật lên (mặc định là CÓ)"

#: prefs_gui.c:545
msgid "Highlight calendar days with appointments"
msgstr "Làm nổi bật ngày trên lịch có cuộc hẹn"

#: prefs_gui.c:551
msgid "Use DateBk note tags"
msgstr "Dùng thẻ ghi chú Sổ Ngày"

#: prefs_gui.c:554
msgid "DateBk support disabled in this build"
msgstr "Bản xây dựng này không hỗ trợ Sổ Ngày (DateBk)"

#: prefs_gui.c:560
msgid "Annotate today in day, week, and month views"
msgstr "Đánh dấu ngày hôm nay trong khung xem ngày, tuần và tháng đều"

#: prefs_gui.c:565
msgid "Append years on anniversaries in day, week, and month views"
msgstr "Phụ thêm năm vào ngày kỉ niệm trong khung xem ngày, tuần và tháng đều"

#: prefs_gui.c:577
msgid "Mail Command"
msgstr "Lệnh thư"

#: prefs_gui.c:591
#, c-format
msgid "%s is replaced by the e-mail address"
msgstr "%s được thay thế bằng địa chỉ thư điện tử"

#: prefs_gui.c:599
msgid "Hide Completed ToDos"
msgstr "Ẩn mọi tác vụ hoàn tất"

#: prefs_gui.c:603
msgid "Hide ToDos not yet due"
msgstr "Ẩn tác vụ chưa tới hạn"

#: prefs_gui.c:607
msgid "Record Completion Date"
msgstr "Ghi lưu Ngày hoàn tất"

#: prefs_gui.c:612
msgid "Use Manana database"
msgstr "Dùng cơ sở dữ liệu Manana"

#: prefs_gui.c:620
msgid "Use default number of days due"
msgstr "Dùng số ngày tới hạn mặc định"

#: prefs_gui.c:640
msgid "Use Memo32 (pedit32)"
msgstr "Dùng Memo32 (pedit32)"

#: prefs_gui.c:647
msgid "Open alarm windows for appointment reminders"
msgstr "Mở cửa sổ báo động khi nhắc nhở cuộc hẹn"

#: prefs_gui.c:651
msgid "Execute this command"
msgstr "Thi hành lệnh này"

#: prefs_gui.c:655
msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!"
msgstr "Cảnh báo : thực thi lệnh hệ vỏ tùy ý có thể gây nguy hiểm !!!"

#: prefs_gui.c:663
msgid "Alarm Command"
msgstr "Lệnh báo động"

#: prefs_gui.c:676
msgid "%t is replaced with the alarm time"
msgstr "%t được thay thế bằng giờ báo động"

#: prefs_gui.c:680
#, c-format
msgid "%d is replaced with the alarm date"
msgstr "%d được thay thế bằng ngày báo động"

#: prefs_gui.c:685
msgid "%D is replaced with the alarm description"
msgstr "%D được thay thế bằng mô tả báo động"

#: prefs_gui.c:689
msgid "%N is replaced with the alarm note"
msgstr "%N được thay thế bằng ghi chú báo động"

#: prefs_gui.c:693
msgid "%D (description substitution) is disabled in this build"
msgstr "%D (thay thế mô tả) bị tắt trong bản xây dụng này"

#: prefs_gui.c:697
msgid "%N (note substitution) is disabled in this build"
msgstr "%N (thay thế ghi chú) bị tắt trong bản xây dụng này"

#: prefs_gui.c:706
msgid "Sync datebook"
msgstr "Đồng bộ hóa Sổ Ngày"

#: prefs_gui.c:710
msgid "Sync address"
msgstr "Đồng bộ hóa Địa chỉ"

#: prefs_gui.c:714
msgid "Sync todo"
msgstr "Đồng bộ hóa Cần làm"

#: prefs_gui.c:718
msgid "Sync memo"
msgstr "Đồng bộ hóa Ghi nhớ"

#: prefs_gui.c:722
msgid "Sync memo32 (pedit32)"
msgstr "Đồng bộ hóa memo32 (pedit32)"

#: prefs_gui.c:727
msgid "Sync Manana"
msgstr "Đồng bộ hóa Manana"

#: prefs_gui.c:733
msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)"
msgstr "Dùng J-OS (không phải PalmOS của Nhật: WorkPad/CLIE)"

#: prefs_gui.c:746
#, c-format
msgid "Sync %s (%s)"
msgstr "Đồng bộ hóa %s (%s)"

#: print_gui.c:178
msgid "Print Options"
msgstr "Tùy chọn in"

#: print_gui.c:192
msgid "Paper Size"
msgstr "Cỡ giấy"

#: print_gui.c:209
msgid "Daily Printout"
msgstr "Bản in hàng ngày"

#: print_gui.c:215
msgid "Weekly Printout"
msgstr "Bản in hàng tuần"

#: print_gui.c:221
msgid "Monthly Printout"
msgstr "Bản in hàng tháng"

#: print_gui.c:261
msgid "One record"
msgstr "Một mục ghi"

#: print_gui.c:265
msgid "All records in this category"
msgstr "Mọi mục ghi trong phân loại này"

#: print_gui.c:269
msgid "Print all records"
msgstr "In mọi mục ghi"

#: print_gui.c:292
msgid "One record per page"
msgstr "Một mục ghi trong mỗi trang"

#: print_gui.c:308
msgid " Blank lines between each record"
msgstr " Dòng trắng giữa hai mục ghi"

#: print_gui.c:318
msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)"
msgstr "Lệnh in (ví dụ: lpr hay cat > tập_tin.ps)"

#: restore_gui.c:68 restore_gui.c:229
msgid "Restore Handheld"
msgstr "Phục hồi bộ cầm tay"

#: restore_gui.c:249
msgid "To restore your handheld:"
msgstr "Để phục hồi bộ cầm tay của bạn:"

#: restore_gui.c:252
msgid "1. Choose all the applications you wish to restore.  The default is all."
msgstr "1. Chọn mọi ứng dụng bạn muốn phục hồi. (Mặc định là tất cả.)"

#: restore_gui.c:255
msgid "2. Enter the User Name and User ID."
msgstr "2. Gõ tên người dùng và ID người dùng."

#: restore_gui.c:258
msgid "3. Press the OK button."
msgstr "3. Nhấn nút Được."

#: restore_gui.c:261
msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld."
msgstr "Việc này sẽ ghi đè lên toàn bộ dữ liệu hiện thời trên bộ cầm phít."

#: restore_gui.c:282
msgid "User Name"
msgstr "Tên người dùng"

#: restore_gui.c:295
msgid "User ID"
msgstr "ID người dùng"

#: search_gui.c:118
msgid "datebook"
msgstr "sổ ngày"

#: search_gui.c:199
msgid "address"
msgstr "địa chỉ"

#: search_gui.c:265
msgid "todo"
msgstr "cần làm"

#: search_gui.c:319
msgid "memo"
msgstr "ghi nhớ"

#: search_gui.c:375
msgid "plugin ?"
msgstr "bộ cầm phít ?"

#: search_gui.c:447
msgid "No records found"
msgstr "Không tìm thấy"

#: search_gui.c:526 search_gui.c:579
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"

#: search_gui.c:541
msgid "Search for: "
msgstr "Tìm kiếm:"

#: search_gui.c:548
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"

#: sync.c:139
msgid "open lock file failed\n"
msgstr "việc mở tập tin khoá bị lỗi\n"

#: sync.c:152
msgid "lock failed\n"
msgstr "việc khoá bị lỗi\n"

#: sync.c:155
#, c-format
msgid "sync file is locked by pid %d\n"
msgstr "tập tin đồng bộ bị khoá bởi PID %d\n"

#: sync.c:189
msgid "unlock failed\n"
msgstr "việc mở khoá bị lỗi\n"

#: sync.c:192
#, c-format
msgid "sync is locked by pid %d\n"
msgstr "việc đồng bộ bị khoá bởi PID %d\n"

#: sync.c:244
#, c-format
msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n"
msgstr "%s: bấm nút Hotsync trên giá để, hoặc « kill %d ».\n"

#: sync.c:297
#, c-format
msgid "Exiting with status %s\n"
msgstr "Đang thoát với trạng thái %s\n"

#: sync.c:298
msgid "Finished\n"
msgstr "Đã xong\n"

#: sync.c:432
msgid "Finished installing user information.\n"
msgstr "Mới cài đặt xong thông tin người dùng.\n"

#: sync.c:457 sync.c:574
msgid "Check your serial port and settings\n"
msgstr "Hãy kiểm tra cổng nối tiếp và thiết lập\n"

#: sync.c:672
#, c-format
msgid " Syncing on device %s\n"
msgstr " Đang đồng bộ hóa thiết bị %s\n"

#: sync.c:673
msgid " Press the HotSync button now\n"
msgstr " Hãy nhấn ngay nút HotSync\n"

#: sync.c:725 sync.c:747 sync.c:769
#, c-format
msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n"
msgstr "Tên người dùng được đồng bộ hóa mới đây → « %s »\n"

#: sync.c:726 sync.c:748 sync.c:770
#, c-format
msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n"
msgstr "ID người dùng được sync mới đây → « %d »\n"

#: sync.c:727 sync.c:749 sync.c:771
#, c-format
msgid " This Username-->\"%s\"\n"
msgstr " Tên người dùng này → « %s »\n"

#: sync.c:728 sync.c:750 sync.c:772
#, c-format
msgid " This User ID-->%d\n"
msgstr " ID người dùng này → %d\n"

#: sync.c:793
#, c-format
msgid "Username is \"%s\"\n"
msgstr "Tên người dùng là « %s »\n"

#: sync.c:794
#, c-format
msgid "User ID is %d\n"
msgstr "ID người dùng là %d\n"

#: sync.c:796 sync.c:802
#, c-format
msgid "lastSyncPC = %d\n"
msgstr "đồng bộ hóa PC mới đây = %d\n"

#: sync.c:797
#, c-format
msgid "This PC = %lu\n"
msgstr "PC này = %lu\n"

#: sync.c:798
#, c-format
msgid "Last Username = [%s]\n"
msgstr "Tên ngưởi dùng cuối cùng = [%s]\n"

#: sync.c:799
#, c-format
msgid "Last UserID = %d\n"
msgstr "ID người dùng mới đây = %d\n"

#: sync.c:800
#, c-format
msgid "Username = [%s]\n"
msgstr "Tên người dùng = [%s]\n"

#: sync.c:801
#, c-format
msgid "userID = %d\n"
msgstr "ID người dùng = %d\n"

#: sync.c:819
msgid "Sync canceled\n"
msgstr "Đồng bộ hóa bị thôi\n"

#: sync.c:841
msgid "Finished restoring handheld.\n"
msgstr "Mới phục hồi xong bộ cầm tay.\n"

#: sync.c:842
msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n"
msgstr "Có lẽ bạn cần phải đồng bộ hóa để cập nhật J-Pilot.\n"

#: sync.c:872
msgid "Doing a fast sync.\n"
msgstr "Đang đồng bộ hóa nhanh.\n"

#: sync.c:911
msgid "Doing a slow sync.\n"
msgstr "Đang đồng bộ hóa chậm.\n"

#: sync.c:1012
msgid "Thank you for using J-Pilot."
msgstr "Cám ơn bạn đã dùng J-Pilot."

#: sync.c:1054
msgid "Finished.\n"
msgstr "Đã xong.\n"

#: sync.c:1090 sync.c:2612
#, c-format
msgid "Syncing %s\n"
msgstr "Đang đồng bộ hóa %s\n"

#: sync.c:1096 sync.c:2276 sync.c:2618
#, c-format
msgid "Wrote an %s record."
msgstr "Mới ghi một mục ghi %s."

#: sync.c:1098 sync.c:2278 sync.c:2620
#, c-format
msgid "Writing an %s record failed."
msgstr "Việc ghi mục ghi %s bị lỗi."

#: sync.c:1100 sync.c:2280 sync.c:2622
#, c-format
msgid "Deleting an %s record failed."
msgstr "Việc xoá bỏ mục ghi %s bị lỗi."

#: sync.c:1102 sync.c:2282 sync.c:2624
#, c-format
msgid "Deleted an %s record."
msgstr "Đang xoá bỏ mục ghi %s."

#: sync.c:1105 sync.c:2285 sync.c:2627
#, c-format
msgid "Wrote a %s record."
msgstr "Mới ghi mục ghi %s."

#: sync.c:1107 sync.c:2287 sync.c:2629
#, c-format
msgid "Writing a %s record failed."
msgstr "Việc ghi mục ghi %s bị lỗi."

#: sync.c:1109 sync.c:2289 sync.c:2631
#, c-format
msgid "Deleting a %s record failed."
msgstr "Việc xoá bỏ mục ghi %s bị lỗi."

#: sync.c:1111 sync.c:2291 sync.c:2633
#, c-format
msgid "Deleted a %s record."
msgstr "Mới xoá bỏ mục ghi %s."

#: sync.c:1131
#, c-format
msgid "number of records = %d\n"
msgstr "số mục ghi = %d\n"

#: sync.c:1258 sync.c:2436
msgid ""
"dlp_DeleteRecord failed\n"
"This could be because the record was already deleted on the Palm\n"
msgstr ""
"Việc « dlp_DeleteRecord » (xoá bỏ mục ghi) bị lỗi.\n"
"Có lẽ vì mục ghi đó đã bị xoá bỏ trên Palm.\n"

#: sync.c:1357 sync.c:1770
#, c-format
msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n"
msgstr "%s (ID người tạo « %s ») là hiện thời nên việc lấy đã bỏ qua.\n"

#: sync.c:1361 sync.c:1774
#, c-format
msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... "
msgstr "Đang lấy « %s » (ID người tạo « %s »)..."

#: sync.c:1368 sync.c:1780
#, c-format
msgid "Failed, unable to create file %s\n"
msgstr "Bị lỗi, không thể tạo tập tin %s.\n"

#: sync.c:1379 sync.c:1789
#, c-format
msgid "Failed, unable to back up database %s\n"
msgstr "Bị lỗi, không thể cập nhật cơ sở dữ liệu %s.\n"

#: sync.c:1383 sync.c:1793 sync.c:1975
msgid "OK\n"
msgstr "Được\n"

#: sync.c:1686
#, c-format
msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n"
msgstr "Đang bỏ qua %s  (ID người tạo « %s »)\n"

#: sync.c:1861
#, c-format
msgid "Installing %s "
msgstr "Đang cài đặt %s..."

#: sync.c:1867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to open file: '%s': %s!\n"
msgstr ""
"\n"
"Không thể mở tập tin « %s »: %s\n"

#: sync.c:1871
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n"
msgstr ""
"\n"
"Không thể đồng bộ hóa tập tin « %s »: tập tin bị hỏng không?\n"

#: sync.c:1883
#, c-format
msgid "(Creator ID is '%s')..."
msgstr " (ID người tạo « %s »)..."

#: sync.c:1903 sync.c:1916 sync.c:1931 sync.c:1944
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to open file: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Không thể mở tập tin: %s\n"

#: sync.c:1960
#, c-format
msgid "Install %s failed"
msgstr "Việc cài đặt %s bị lỗi."

#: sync.c:1964
msgid "Failed.\n"
msgstr "Bị lỗi.\n"

#: sync.c:1971
#, c-format
msgid "Installed %s "
msgstr "Đã cài đặt %s"

#: sync.c:1995 sync.c:2001
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s%s\n"
msgstr "Không thể mở tập tin: %s%s\n"

#: sync.c:2181
msgid "Unable to read home dir\n"
msgstr "Không thể đọc thư mục chính\n"

#: sync.c:2710
#, c-format
msgid "palm: number of records = %d\n"
msgstr "palm: số mục ghi = %d\n"

#: sync.c:2711
#, c-format
msgid "disk: number of records = %d\n"
msgstr "đĩa: số mục ghi = %d\n"

#: sync.c:2889
#, c-format
msgid "%s:%d Error getting app info %s\n"
msgstr "%s:%d Gặp lỗi khi lấy thông tin về ứng dụng %s\n"

#: sync.c:2895 sync.c:2937
#, c-format
msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n"
msgstr "%s:%d Gặp lỗi khi giải nén thông tin về ứng dụng %s\n"

#: sync.c:2917 sync.c:2929
#, c-format
msgid "Error reading appinfo block for %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối thông tin về ứng dụng cho %s\n"

#: sync.c:3077 sync.c:3081
#, c-format
msgid "Could not add category %s to remote.\n"
msgstr "Không thể thêm phân loại %s vào bộ ở xa.\n"

#: sync.c:3078 sync.c:3084
msgid "Too many categories on remote.\n"
msgstr "Quá nhiều phân loại trên bộ ở xa.\n"

#: sync.c:3079 sync.c:3087
#, c-format
msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n"
msgstr "Mọi mục ghi trên máy tính trong %s sẽ được di chuyển sang %s.\n"

#: todo.c:248
#, c-format
msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n"
msgstr "Chuỗi mô tả Cần làm > %d nên cắt xén nó thành %d\n"

#: todo.c:255
#, c-format
msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n"
msgstr "Chuỗi ghi chú Cần làm > %d nên cắt xén nó thành %d\n"

#: todo.c:380
#, c-format
msgid "%s:%d Error reading category info %s\n"
msgstr "%s:%d Gặp lỗi khi đọc thông tin phân loại %s\n"

#: todo_gui.c:154
msgid "Due Date"
msgstr "Ngày đến hạn"

#: todo_gui.c:561
msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n"
msgstr "Tập tin có vẻ không phải có dạng thức <cần_làm.dat>.\n"

#: todo_gui.c:720 todo_gui.c:735
#, c-format
msgid "Can't export todo %d\n"
msgstr "Không thể xuất Cần làm %d\n"

#: todo_gui.c:1556
msgid "Priority out of range\n"
msgstr "Ưu tiên ở ngoại phạm vi.\n"

#: todo_gui.c:1772
#, c-format
msgid "No date"
msgstr "Không có ngày"

#: todo_gui.c:2223
msgid "Completed"
msgstr "Hoàn tất"

#: todo_gui.c:2231
msgid "Priority: "
msgstr "Ưu tiên: "

#: todo_gui.c:2251
msgid "Date Due:"
msgstr "Ngày tới hạn:"

#: todo_gui.c:2313 Expense/expense.c:1862 KeyRing/keyring.c:1689
msgid "Note"
msgstr "Ghi chú"

#: utils.c:76
msgid " -v displays version and compile options and exits.\n"
msgstr " -v hiện phiên bản và tùy chọn biên dịch rồi thoát.\n"

#: utils.c:78
msgid " -d displays debug info to stdout.\n"
msgstr " -d hiện thông tin gỡ lỗi vào thiết bị xuất chuẩn.\n"

#: utils.c:79
msgid " -p do not load plugins.\n"
msgstr " -p đừng tải bộ cầm phít.\n"

#: utils.c:80
msgid " -a ignore missed alarms since the last time this program was run.\n"
msgstr " -a bỏ qua các báo động nhỡ sau khi lần cuối cùng chạy chương trình này.\n"

#: utils.c:81
msgid " -A ignore all alarms)); past and future.\n"
msgstr " -A bỏ qua mọi báo động)); qua và tới.\n"

#: utils.c:82
msgid " -i makes jpilot iconify itself upon launch\n"
msgstr " -i thu gọn J-Pilot vào lúc khởi chạy\n"

#: utils.c:83
msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n"
msgstr " Hai biến môi trường PILOTPORT và PILOTRATE được dùng để ghi rõ\n"

#: utils.c:84
msgid " which port to sync on, and at what speed.\n"
msgstr " cổng nào nơi cần đồng bộ hóa, tại tốc độ nào.\n"

#: utils.c:85
msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n"
msgstr "Nếu chưa đặt cổng PILOTPORT nên mặc định là </dev/pilot>.\n"

#: utils.c:110
msgid "Date compiled"
msgstr "Ngày đã biên dịch"

#: utils.c:111
msgid "Compiled with these options:"
msgstr "Đã biên dịch với những tùy chọn này:"

#: utils.c:113
msgid "Installed Path"
msgstr "Đường dẫn đã cài đặt"

#: utils.c:115
msgid "pilot-link version"
msgstr "phiên bản pilot-link"

#: utils.c:119
msgid "USB support"
msgstr "Hỗ trợ USB"

#: utils.c:121 utils.c:127 utils.c:133 utils.c:139 utils.c:145 utils.c:151
#: utils.c:157
msgid "yes"
msgstr "có"

#: utils.c:123 utils.c:129 utils.c:135 utils.c:141 utils.c:147 utils.c:153
#: utils.c:159
msgid "no"
msgstr "không"

#: utils.c:125
msgid "Private record support"
msgstr "Hỗ trợ mục ghi riêng"

#: utils.c:131
msgid "Datebk support"
msgstr "Hỗ trợ Sổ Ngày"

#: utils.c:137
msgid "Plugin support"
msgstr "Hỗ trợ bộ cầm phít"

#: utils.c:143
msgid "Manana support"
msgstr "Hỗ trợ Manana"

#: utils.c:149
msgid "NLS support (foreign languages)"
msgstr "Hỗ trợ NLS (tiếng nước ngoài)"

#: utils.c:155
msgid "GTK2 support"
msgstr "Hỗ trợ GTK2"

#: utils.c:198
#, c-format
msgid "Today is %A, %x %X"
msgstr "Ngày hôm nay là %A, %x %X"

#: utils.c:200
#, c-format
msgid "Today is %%A, %s %s"
msgstr "Ngày hôm nay là %%A, %s %s"

#: utils.c:1089
msgid "Today"
msgstr "Hôm nay"

#: utils.c:1283
msgid "Save Changed Record?"
msgstr "Lưu mục ghi đã thay đổi không?"

#: utils.c:1284
msgid "Do you want to save the changes to this record?"
msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi của mục ghi này không?"

#: utils.c:1289
msgid "Save New Record?"
msgstr "Lưu mục ghi mới không?"

#: utils.c:1290
msgid "Do you want to save this new record?"
msgstr "Bạn có muốn lưu mục ghi mới này không?"

#: utils.c:1310 KeyRing/keyring.c:1385
msgid "Can't get HOME environment variable\n"
msgstr "Không thể lấy biến môi trường HOME\n"

#: utils.c:1317 KeyRing/keyring.c:1390
msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n"
msgstr "Biến môi trường HOME của bạn là quá dài.\n"

#: utils.c:1342 utils.c:1346
#, c-format
msgid "Can't create directory %s\n"
msgstr "Không thể tạo thư mục %s\n"

#: utils.c:1352
#, c-format
msgid ""
"%s doesn't appear to be a directory.\n"
"I need it to be.\n"
msgstr ""
"%s không có vẻ là thư mục.\n"
"Phải là thư mục.\n"

#: utils.c:1360
#, c-format
msgid "I can't write files in directory %s\n"
msgstr "Không thể ghi tập tin trong thư mục %s\n"

#: utils.c:1418 utils.c:1427
msgid "Error writing PC header to file: next_id\n"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu PC vào tập tin: next_id\n"

#: utils.c:1423
msgid "Error writing next id to file: next_id\n"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi ID kế tiếp vào tập tin: next_id\n"

#: utils.c:1440
msgid "Error opening file: next_id\n"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: next_id\n"

#: utils.c:1608
#, c-format
msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n"
msgstr "Không tìm thấy tập tin cơ sở dữ liệu rỗng %s: %s\n"

#: utils.c:1611
msgid " may not be installed.\n"
msgstr " không thể được cài đặt.\n"

#: utils.c:1794
msgid "Error reading file"
msgstr "Lỗi đọc tập tin"

#: utils.c:2475
msgid "PC ID is 0.\n"
msgstr "ID PC là 0.\n"

#: utils.c:2476
#, c-format
msgid "I generated a new PC ID.  It is %lu\n"
msgstr "Đã tạo ra một ID PC mới. Đó là %lu\n"

#: weekview_gui.c:303
msgid "Weekly View"
msgstr "Xem tuần"

#: Expense/expense.c:99
msgid "Australia"
msgstr "Úc"

#: Expense/expense.c:100
msgid "Austria"
msgstr "Áo"

#: Expense/expense.c:101
msgid "Belgium"
msgstr "Bỉ"

#: Expense/expense.c:102
msgid "Brazil"
msgstr "Bra-xin"

#: Expense/expense.c:103
msgid "Canada"
msgstr "Ca-na-đa"

#: Expense/expense.c:104
msgid "Denmark"
msgstr "Đan-mạch"

#: Expense/expense.c:105
msgid "EU (Euro)"
msgstr "EU (đồng Âu €)"

#: Expense/expense.c:106
msgid "Finland"
msgstr "Phần-lan"

#: Expense/expense.c:107
msgid "France"
msgstr "Pháp"

#: Expense/expense.c:108
msgid "Germany"
msgstr "Đức"

#: Expense/expense.c:109
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hồng Kông"

#: Expense/expense.c:110
msgid "Iceland"
msgstr "Băng-đảo"

#: Expense/expense.c:111
msgid "India"
msgstr "Ấn-độ"

#: Expense/expense.c:112
msgid "Indonesia"
msgstr "Nam-dương"

#: Expense/expense.c:113
msgid "Ireland"
msgstr "Ái-nhĩ-lan"

#: Expense/expense.c:114
msgid "Italy"
msgstr "Ý"

#: Expense/expense.c:115
msgid "Japan"
msgstr "Nhật-bản"

#: Expense/expense.c:116
msgid "Korea"
msgstr "Triều-tiên"

#: Expense/expense.c:117
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lúc-xăm-buac"

#: Expense/expense.c:118
msgid "Malaysia"
msgstr "Ma-lay-xi-a"

#: Expense/expense.c:119
msgid "Mexico"
msgstr "Mê-hi-cô"

#: Expense/expense.c:120
msgid "Netherlands"
msgstr "Hoà-lan"

#: Expense/expense.c:121
msgid "New Zealand"
msgstr "Niu Di-lân"

#: Expense/expense.c:122
msgid "Norway"
msgstr "Na-uy"

#: Expense/expense.c:123
msgid "P.R.C."
msgstr "P.R.C."

#: Expense/expense.c:124
msgid "Philippines"
msgstr "Phi-luật-tân"

#: Expense/expense.c:125
msgid "Singapore"
msgstr "Xin-ga-po"

#: Expense/expense.c:126
msgid "Spain"
msgstr "Tây-ban-nha"

#: Expense/expense.c:127
msgid "Sweden"
msgstr "Thụy-điển"

#: Expense/expense.c:128
msgid "Switzerland"
msgstr "Thụy-sĩ"

#: Expense/expense.c:129
msgid "Taiwan"
msgstr "Đài-loan"

#: Expense/expense.c:130
msgid "Thailand"
msgstr "Thái-lan"

#: Expense/expense.c:131
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vương quốc Anh Thống nhất"

#: Expense/expense.c:132
msgid "United States"
msgstr "Mỹ"

#: Expense/expense.c:505 Expense/expense.c:516
msgid "Expense"
msgstr "Phí tổn"

#: Expense/expense.c:537 Expense/expense.c:1410
msgid "Airfare"
msgstr "Tiền vé"

#: Expense/expense.c:539 Expense/expense.c:1411
msgid "Breakfast"
msgstr "Ăn sáng"

#: Expense/expense.c:541 Expense/expense.c:1412
msgid "Bus"
msgstr "Xe búyt"

#: Expense/expense.c:543 Expense/expense.c:1413
msgid "BusinessMeals"
msgstr "Ăn làm việc"

#: Expense/expense.c:545 Expense/expense.c:1414
msgid "CarRental"
msgstr "Thuê xe"

#: Expense/expense.c:547 Expense/expense.c:1415
msgid "Dinner"
msgstr "Ăn cơm"

#: Expense/expense.c:549 Expense/expense.c:1416
msgid "Entertainment"
msgstr "Giải trí"

#: Expense/expense.c:551 Expense/expense.c:1417
msgid "Fax"
msgstr "Điện thư"

#: Expense/expense.c:553 Expense/expense.c:1418
msgid "Gas"
msgstr "Dầu"

#: Expense/expense.c:555 Expense/expense.c:1419
msgid "Gifts"
msgstr "Quà biếu"

#: Expense/expense.c:557 Expense/expense.c:1420
msgid "Hotel"
msgstr "Khách san"

#: Expense/expense.c:559 Expense/expense.c:1421
msgid "Incidentals"
msgstr "Lặt vặt"

#: Expense/expense.c:561 Expense/expense.c:1422
msgid "Laundry"
msgstr "Giặt"

#: Expense/expense.c:563 Expense/expense.c:1423
msgid "Limo"
msgstr "Xe hòm"

#: Expense/expense.c:565 Expense/expense.c:1424
msgid "Lodging"
msgstr "Chỗ trợ"

#: Expense/expense.c:567 Expense/expense.c:1425
msgid "Lunch"
msgstr "Ăn trưa"

#: Expense/expense.c:569 Expense/expense.c:1426
msgid "Mileage"
msgstr "Lý/giờ"

#: Expense/expense.c:573 Expense/expense.c:1428
msgid "Parking"
msgstr "Đậu xe"

#: Expense/expense.c:575 Expense/expense.c:1429
msgid "Postage"
msgstr "Bưu phí"

#: Expense/expense.c:577 Expense/expense.c:1430
msgid "Snack"
msgstr "Ăn vội vàng"

#: Expense/expense.c:579 Expense/expense.c:1431
msgid "Subway"
msgstr "Xe điện ngầm"

#: Expense/expense.c:581 Expense/expense.c:1432
msgid "Supplies"
msgstr "Đồ cung cấp"

#: Expense/expense.c:583 Expense/expense.c:1433
msgid "Taxi"
msgstr "Xe tắc xi"

#: Expense/expense.c:585 Expense/expense.c:1434
msgid "Telephone"
msgstr "Điện thoại"

#: Expense/expense.c:587 Expense/expense.c:1435
msgid "Tips"
msgstr "Tiền chè lá "

#: Expense/expense.c:589 Expense/expense.c:1436
msgid "Tolls"
msgstr "Thuế qua đường"

#: Expense/expense.c:591 Expense/expense.c:1437
msgid "Train"
msgstr "Xe lửa"

#: Expense/expense.c:605
msgid "AmEx"
msgstr "AmEx"

#: Expense/expense.c:607 Expense/expense.c:1400
msgid "Cash"
msgstr "Tiền mặt"

#: Expense/expense.c:609 Expense/expense.c:1401
msgid "Check"
msgstr "Séc"

#: Expense/expense.c:611
msgid "CreditCard"
msgstr "Thẻ tín dụng"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: Expense/expense.c:613
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"

#: Expense/expense.c:615 Expense/expense.c:1404
msgid "Prepaid"
msgstr "Trả trước"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: Expense/expense.c:617 Expense/expense.c:1405
msgid "VISA"
msgstr "VISA"

#: Expense/expense.c:1210
msgid "Expense: Unknown category\n"
msgstr "Phí tổn: phân loại không rõ\n"

#: Expense/expense.c:1216
msgid "Expense: Unknown expense type\n"
msgstr "Phí tổn: kiểu phí tổn không rõ\n"

#: Expense/expense.c:1222
msgid "Expense: Unknown payment type\n"
msgstr "Phí tổn: kiểu trả không rõ\n"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: Expense/expense.c:1399
msgid "American Express"
msgstr "American Express"

#: Expense/expense.c:1402
msgid "Credit Card"
msgstr "Thẻ tín dụng"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: Expense/expense.c:1403
msgid "Master Card"
msgstr "Master Card"

#: Expense/expense.c:1687
msgid "Category:"
msgstr "Loại:"

#: Expense/expense.c:1700
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu :"

#: Expense/expense.c:1713
msgid "Payment:"
msgstr "Số tiền trả:"

#: Expense/expense.c:1726
msgid "Currency:"
msgstr "Tiền tệ:"

#: Expense/expense.c:1739
msgid "Date:"
msgstr "Ngày:"

#: Expense/expense.c:1756
msgid "Month:"
msgstr "Tháng:"

#: Expense/expense.c:1770
msgid "Day:"
msgstr "Hôm:"

#: Expense/expense.c:1784
msgid "Year:"
msgstr "Năm:"

#: Expense/expense.c:1797
msgid "Amount:"
msgstr "Số tiền:"

#: Expense/expense.c:1811
msgid "Vendor:"
msgstr "Nhà bán:"

#: Expense/expense.c:1825
msgid "City:"
msgstr "Phố :"

#: Expense/expense.c:1839
msgid "Attendees"
msgstr "Người dự"

#: KeyRing/keyring.c:182
msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n"
msgstr "Vòng chìa khoá: pack_KeyRing(): « buf_size » (kích cỡ bộ đệm) quá nhõ\n"

#: KeyRing/keyring.c:501 KeyRing/keyring.c:512
msgid "KeyRing"
msgstr "Vòng chìa khoá"

#: KeyRing/keyring.c:1297
msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password"
msgstr "Không đúng, gõ lại mật khẩu vòng chìa khoá"

#: KeyRing/keyring.c:1299
msgid "Enter a NEW KeyRing Password"
msgstr "Gõ mật khẩu vòng chìa khoá MỚI"

#: KeyRing/keyring.c:1301
msgid "Enter KeyRing Password"
msgstr "Gõ mật khẩu vòng chìa khoá"

#: KeyRing/keyring.c:1395
#, c-format
msgid "KeyRing: file %s not found.\n"
msgstr "KeyRing: không tìm thấy tập tin %s.\n"

#: KeyRing/keyring.c:1396
msgid "KeyRing: Try Syncing.\n"
msgstr "KeyRing: hãy cố đồng bộ hoá.\n"

#: KeyRing/keyring.c:1485
msgid "Account"
msgstr "Tài khoản"

#: KeyRing/keyring.c:1498
msgid ""
"Change\n"
"KeyRing\n"
"Password"
msgstr ""
"Thay đổi\n"
"mật khẩu\n"
"vòng chìa khoá"

#: KeyRing/keyring.c:1662
msgid "name: "
msgstr "tên: "

#: KeyRing/keyring.c:1669
msgid "account: "
msgstr "tài khoản: "

#: KeyRing/keyring.c:1676
msgid "password: "
msgstr "mật khẩu : "

#: KeyRing/keyring.c:1682
msgid "Generate Password"
msgstr "Tạo ra mật khẩu"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

# Name: don't translate /Tên: đừng dịch
#~ msgid "/Web/Netscape/%s"
#~ msgstr "/Mạng/Netscape/%s"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "/Web/Mozilla/%s"
#~ msgstr "/Mạng/Mozilla/%s"

#~ msgid "/Web/Galeon/%s"
#~ msgstr "/Mạng/Galeon/%s"

#~ msgid "/Web/Opera/%s"
#~ msgstr "/Mạng/Opera/%s"

#~ msgid "/Web/GnomeUrl/%s"
#~ msgstr "/Mạng/GnomeUrl/%s"

#~ msgid "/Web/Lynx/%s"
#~ msgstr "/Mạng/Lynx/%s"

#~ msgid "/Web/Links/%s"
#~ msgstr "/Mạng/Links/%s"

#~ msgid "/Web/W3M/%s"
#~ msgstr "/Mạng/W3M/%s"

#~ msgid "/Web/Konqueror/%s"
#~ msgstr "/Mạng/Konqueror/%s"

#~ msgid "Quit!"
#~ msgstr "Thoát !"

#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Sao lưu"

#~ msgid "slow_sync_application(): Out of memory\n"
#~ msgstr "slow_sync_application(): Hết bộ nhớ\n"

#~ msgid "dlp_WriteRecord failed\n"
#~ msgstr "dlp_WriteRecord (ghi mục) bị lỗi\n"

#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "Không thể mở "

#~ msgid "fast_sync_local_recs(): Out of memory\n"
#~ msgstr "fast_sync_local_recs(): Hết bộ nhớ\n"

#~ msgid "Error reading at %s : %s %d\n"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc tại %s : %s %d\n"

#~ msgid "About Expense"
#~ msgstr "Giới thiệu về Phí tổn"

#~ msgid "Holland"
#~ msgstr "Hoà-lan"

#~ msgid "U.K."
#~ msgstr "Anh quốc"

#~ msgid "U.S.A."
#~ msgstr "Mỹ"
