# Ukrainian translation to jpilot # Copyright (C) YEAR Judd Montgomery # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the jpilot package. # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jpilot 0.99.8-pre12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-07 22:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 17:56+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: address.c:288 address.c:552 alarms.c:352 dat.c:181 dat.c:655 dat.c:857 #: dat.c:991 dat.c:1130 datebook.c:96 datebook.c:397 datebook.c:404 #: datebook.c:434 datebook.c:1053 jpilot.c:1534 libplugin.c:467 #: libplugin.c:646 libplugin.c:753 libplugin.c:832 libplugin.c:873 memo.c:95 #: memo.c:367 plugins.c:108 prefs.c:314 prefs.c:339 prefs.c:854 sync.c:252 #: sync.c:1153 sync.c:2320 todo.c:206 todo.c:548 utils.c:2307 msgid "Out of memory" msgstr "Скінчилась пам'ять" #: address.c:345 address.c:352 datebook.c:347 libplugin.c:179 memo.c:163 #: memo.c:170 todo.c:291 todo.c:298 utils.c:1965 utils.c:1970 utils.c:1981 #: utils.c:1986 utils.c:1997 utils.c:2002 utils.c:2014 utils.c:2019 msgid "error" msgstr "помилка" #: address.c:412 address_gui.c:1686 datebook.c:693 libplugin.c:706 #: libplugin.c:730 memo.c:244 memo_gui.c:996 todo_gui.c:1318 #: Expense/expense.c:1138 Expense/expense.c:2152 #, c-format msgid "Error reading file: %s\n" msgstr "Помилка при читанні файлу: %s\n" #: address_gui.c:261 datebook_gui.c:2524 memo_gui.c:184 todo_gui.c:305 msgid "" "This record is deleted.\n" "Undelete it or copy it to make changes.\n" msgstr "" "Запис видалений.\n" "Щоб внести зміни поверніть його з видаленого стану або скопіюйте.\n" #: address_gui.c:469 category.c:159 category.c:165 category.c:213 #: category.c:270 datebook_gui.c:372 memo_gui.c:301 sync.c:1116 sync.c:1122 #: sync.c:2295 sync.c:2515 sync.c:2521 sync.c:2638 sync.c:2904 todo_gui.c:445 #: utils.c:2721 utils.c:2770 utils.c:2776 utils.c:2849 utils.c:2855 #: utils.c:2918 utils.c:2981 utils.c:2987 utils.c:3050 utils.c:3057 #, c-format msgid "Unable to open file: %s\n" msgstr "Не вдається відкрити файл: %s\n" #: address_gui.c:548 msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n" msgstr "Формат файлу не схожий на address.dat\n" #: address_gui.c:558 datebook_gui.c:582 memo_gui.c:436 todo_gui.c:571 #: Expense/expense.c:619 Expense/expense.c:1406 msgid "Unfiled" msgstr "Не представлене" #: address_gui.c:697 alarms.c:226 category.c:420 category.c:871 category.c:911 #: datebook_gui.c:669 datebook_gui.c:1149 export_gui.c:339 jpilot.c:363 #: jpilot.c:409 jpilot.c:477 jpilot.c:521 jpilot.c:968 jpilot.c:1869 #: memo_gui.c:526 password.c:352 restore_gui.c:307 todo_gui.c:661 utils.c:1084 #: utils.c:1256 KeyRing/keyring.c:1322 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: address_gui.c:698 datebook_gui.c:670 memo_gui.c:527 todo_gui.c:662 #: utils.c:1274 msgid "Yes" msgstr "Так" #: address_gui.c:698 datebook_gui.c:670 memo_gui.c:527 todo_gui.c:662 #: utils.c:1274 msgid "No" msgstr "Ні" #: address_gui.c:722 datebook_gui.c:697 memo_gui.c:537 todo_gui.c:688 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s є каталогом" #: address_gui.c:724 address_gui.c:741 datebook_gui.c:699 datebook_gui.c:716 #: memo_gui.c:539 memo_gui.c:556 todo_gui.c:690 todo_gui.c:707 msgid "Error Opening File" msgstr "Помилка при відкриванні файлу" #: address_gui.c:725 datebook_gui.c:700 memo_gui.c:540 todo_gui.c:691 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: address_gui.c:728 datebook_gui.c:703 memo_gui.c:543 todo_gui.c:694 #, c-format msgid "Do you want to overwrite file %s?" msgstr "Бажаєте перезаписати файл %s?" #: address_gui.c:730 datebook_gui.c:705 memo_gui.c:545 todo_gui.c:696 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: address_gui.c:731 datebook_gui.c:706 memo_gui.c:546 todo_gui.c:697 msgid "Overwrite File" msgstr "Перезаписати файл" #: address_gui.c:739 datebook_gui.c:714 memo_gui.c:554 todo_gui.c:705 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s" #: address_gui.c:742 datebook_gui.c:717 memo_gui.c:557 todo_gui.c:708 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: address_gui.c:750 #, c-format msgid "Can't export address %d\n" msgstr "Не вдається експортувати адресу %d\n" #: address_gui.c:815 address_gui.c:823 address_gui.c:840 msgid "Field" msgstr "Поле" #: address_gui.c:1039 datebook_gui.c:985 memo_gui.c:612 todo_gui.c:844 msgid "Unknown export type\n" msgstr "Невідомий тип експорту\n" #: address_gui.c:1230 address_gui.c:2655 msgid "Company/Name" msgstr "Компанія/Ім'я" #: address_gui.c:1232 address_gui.c:2657 msgid "Name/Company" msgstr "Ім'я/Компанія" #: address_gui.c:1330 datebook_gui.c:2602 memo_gui.c:913 todo_gui.c:1246 msgid "You can't modify a record that is deleted\n" msgstr "Не можна змінювати видалений запис\n" #: address_gui.c:1473 address_gui.c:1857 address_gui.c:2368 memo_gui.c:821 #: memo_gui.c:1079 memo_gui.c:1358 todo_gui.c:1112 todo_gui.c:1515 #: todo_gui.c:1528 todo_gui.c:1961 msgid "Category is not legal\n" msgstr "Некоректна категорія\n" #: address_gui.c:1531 alarms.c:607 dialer.c:165 #, c-format msgid "executing command = [%s]\n" msgstr "виконується команда = [%s]\n" #: address_gui.c:1775 Expense/expense.c:1603 KeyRing/keyring.c:1577 #: KeyRing/keyring.c:1656 msgid "Category: " msgstr "Категорія: " #: address_gui.c:1807 address_gui.c:2827 msgid "kana(" msgstr "kana(" #: address_gui.c:1919 address_gui.c:2937 msgid "E-mail" msgstr "Ел.адреса" #: address_gui.c:1921 address_gui.c:1924 address_gui.c:2938 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: address_gui.c:1929 address_gui.c:1932 address_gui.c:2941 dialer.c:308 #: dialer.c:333 msgid "Dial" msgstr "Дзвонити" #: address_gui.c:2142 address_gui.c:2166 msgid "-Unnamed-" msgstr "-Без назви-" #: address_gui.c:2239 memo_gui.c:1268 todo_gui.c:1850 msgid "0 records" msgstr "0 записів" #: address_gui.c:2242 datebook_gui.c:2399 memo_gui.c:1271 todo_gui.c:1853 #, c-format msgid "%d of %d records" msgstr "%d з %d записів" #: address_gui.c:2635 category.c:450 category.c:464 category.c:471 #: category.c:489 category.c:496 category.c:514 category.c:594 category.c:789 #: memo_gui.c:1508 todo_gui.c:2116 Expense/expense.c:1609 msgid "Edit Categories" msgstr "Правка категорій" #: address_gui.c:2662 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: address_gui.c:2684 msgid "Quick Find: " msgstr "Швидко знайти: " #: address_gui.c:2700 category.c:421 category.c:877 category.c:917 #: datebook_gui.c:1154 datebook_gui.c:1582 datebook_gui.c:4371 #: export_gui.c:344 memo_gui.c:1552 password.c:362 print_gui.c:338 #: restore_gui.c:312 todo_gui.c:2169 utils.c:1094 KeyRing/keyring.c:1332 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: address_gui.c:2700 datebook_gui.c:4371 memo_gui.c:1552 todo_gui.c:2169 msgid "Cancel the modifications" msgstr "Скасувати зміни" #: address_gui.c:2705 category.c:421 category.c:844 datebook_gui.c:4376 #: memo_gui.c:1557 todo_gui.c:2174 Expense/expense.c:1646 #: KeyRing/keyring.c:1612 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: address_gui.c:2705 datebook_gui.c:4376 memo_gui.c:1557 todo_gui.c:2174 #: Expense/expense.c:1646 KeyRing/keyring.c:1612 msgid "Delete the selected record" msgstr "Повернути з видаленого стану виділений запис" #: address_gui.c:2711 datebook_gui.c:4382 memo_gui.c:1563 todo_gui.c:2180 msgid "Undelete" msgstr "Повернути з видаленого стану" #: address_gui.c:2711 datebook_gui.c:4382 memo_gui.c:1563 todo_gui.c:2180 msgid "Undelete the selected record" msgstr "Повернути з видаленого стану виділений запис" #: address_gui.c:2717 datebook_gui.c:4388 memo_gui.c:1569 todo_gui.c:2186 #: Expense/expense.c:1651 KeyRing/keyring.c:1617 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: address_gui.c:2717 datebook_gui.c:4388 memo_gui.c:1569 todo_gui.c:2186 #: Expense/expense.c:1651 KeyRing/keyring.c:1617 msgid "Copy the selected record" msgstr "Копіювати видалений запис" #: address_gui.c:2723 datebook_gui.c:4394 memo_gui.c:1575 todo_gui.c:2192 #: Expense/expense.c:1656 KeyRing/keyring.c:1622 msgid "New Record" msgstr "Новий запис" #: address_gui.c:2723 datebook_gui.c:4394 memo_gui.c:1575 todo_gui.c:2192 #: Expense/expense.c:1656 KeyRing/keyring.c:1622 msgid "Add a new record" msgstr "Додати новий запис" #: address_gui.c:2728 datebook_gui.c:4400 memo_gui.c:1581 todo_gui.c:2198 #: Expense/expense.c:1661 KeyRing/keyring.c:1627 msgid "Add Record" msgstr "Додати запис" #: address_gui.c:2728 datebook_gui.c:4400 memo_gui.c:1581 todo_gui.c:2198 #: Expense/expense.c:1661 KeyRing/keyring.c:1627 msgid "Add the new record" msgstr "Додати новий запис" #: address_gui.c:2738 datebook_gui.c:4410 memo_gui.c:1591 todo_gui.c:2208 #: Expense/expense.c:1670 KeyRing/keyring.c:1636 msgid "Apply Changes" msgstr "Застосувати зміни" #: address_gui.c:2738 datebook_gui.c:4410 memo_gui.c:1591 todo_gui.c:2208 #: Expense/expense.c:1670 KeyRing/keyring.c:1636 msgid "Commit the modifications" msgstr "Закріпити зміни" #: address_gui.c:2755 datebook_gui.c:4461 memo_gui.c:1609 todo_gui.c:2271 msgid "Private" msgstr "Приватний" #: address_gui.c:2775 KeyRing/keyring.c:1485 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: address_gui.c:2783 prefs_gui.c:370 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: address_gui.c:2791 Expense/expense.c:571 Expense/expense.c:1427 msgid "Other" msgstr "Інше" #: address_gui.c:2799 datebook_gui.c:1332 datebook_gui.c:1582 utils.c:2677 msgid "All" msgstr "Усі" #: address_gui.c:3002 msgid "" "Show\n" "In List" msgstr "" "Показувати\n" "у списку" #: address_gui.c:3010 msgid "Quick View" msgstr "Зведення" #: alarms.c:232 msgid "Remind me" msgstr "Нагадати" #: alarms.c:242 datebook_gui.c:4443 msgid "Minutes" msgstr "хвилин" #: alarms.c:244 datebook_gui.c:4447 msgid "Hours" msgstr "годин" #: alarms.c:439 #, c-format msgid "Unable to open %s%s file\n" msgstr "Не вдається відкрити файл %s%s\n" #: alarms.c:524 msgid "Appointment Reminder" msgstr "Нагадування про зустріч" #: alarms.c:527 msgid "Past Appointment" msgstr "Минула зустріч" #: alarms.c:530 msgid "Postponed Appointment" msgstr "Відстрочена зустріч" #: alarms.c:533 datebook_gui.c:4279 msgid "Appointment" msgstr "Зустріч" #: alarms.c:614 msgid "J-Pilot Alarm" msgstr "Сповіщення J-Pilot" #: alarms.c:1131 msgid "infinite loop, breaking\n" msgstr "нескінченний цикл, переривається\n" #: alarms.c:1499 #, c-format msgid "Unable to open %s.alarms file\n" msgstr "Не вдається відкрити %s\n" #: category.c:192 sync.c:2552 utils.c:2797 utils.c:2885 utils.c:3007 #: utils.c:3077 msgid "rename failed" msgstr "помилка перейменування" #: category.c:229 category.c:286 sync.c:1145 sync.c:2311 msgid "PC file corrupt?\n" msgstr "PC файл пошкоджений?\n" #: category.c:236 category.c:246 category.c:293 category.c:304 category.c:314 #: sync.c:1190 sync.c:1210 sync.c:1270 sync.c:1281 sync.c:2373 sync.c:2400 #: sync.c:2452 sync.c:2462 msgid "fseek failed - fatal error\n" msgstr "помилка при fseek() - фатальна помилка\n" #: category.c:421 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: category.c:451 msgid "The maximum number of categories (16) are already used" msgstr "Вже використано максимальну кількість категорій (16)" #: category.c:454 msgid "Enter New Category" msgstr "Введіть нову категорію" #: category.c:465 msgid "You must select a category to rename" msgstr "Необхідно вибрати категорію для перейменування" #: category.c:469 #, c-format msgid "You can't edit category %s.\n" msgstr "Не можна редагувати категорію %s.\n" #: category.c:476 msgid "Enter New Category Name" msgstr "Введіть нову назву категорії" #: category.c:490 msgid "You must select a category to delete" msgstr "Необхідно вибрати категорію для видалення" #: category.c:494 #, c-format msgid "You can't delete category %s.\n" msgstr "Не можна видалити категорію %s.\n" #: category.c:510 #, c-format msgid "" "There are %d records in %s.\n" "Do you want to move them to %s, or delete them?" msgstr "" "%d записів у %s.\n" "Ви хочете перемістити їх у %s, чи видалити їх?" #: category.c:569 #, c-format msgid "invalid state file %s line %d\n" msgstr "неправильний стан файлу %s рядок %d\n" #: category.c:592 #, c-format msgid "The category %s can't be used more than once" msgstr "Категорія %s не може використовуватись більше ніж один раз" #: category.c:814 msgid "category name" msgstr "назва категорії" #: category.c:832 msgid "New" msgstr "Створити" #: category.c:838 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: category.c:924 msgid "debug" msgstr "налагодження" #: dat.c:455 msgid "unknown type =" msgstr "невідомий тип =" #: dat.c:536 #, c-format msgid "fields per row count != %d, unknown format\n" msgstr "кількість полів на рядок != %d, невідомий формат\n" #: dat.c:550 #, c-format msgid "field count != %d, unknown format\n" msgstr "кількість полів != %d, невідомий формат\n" #: dat.c:558 msgid "Unknown format, file has wrong schema\n" msgstr "Невідомий формат, файл має неправильну схему\n" #: dat.c:559 msgid "File schema is:" msgstr "Схема файлу:" #: dat.c:564 msgid "It should be: " msgstr "Має бути:" #: dat.c:674 dat.c:692 dat.c:874 dat.c:887 dat.c:1010 dat.c:1023 dat.c:1147 #: dat.c:1160 #, c-format msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type. Expected %d, found %d\n" msgstr "%s:%d Запис %d, поле %d: Неправильний тип. Очікувалось %d, знайдено %d\n" #: dat.c:675 dat.c:693 dat.c:875 dat.c:888 dat.c:992 dat.c:1011 dat.c:1024 #: dat.c:1148 dat.c:1161 msgid "read of file terminated\n" msgstr "читання файлу перервано\n" #: datebook.c:650 #, c-format msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n" msgstr "У DatebookDB знайдено невідомий repeatType (%d)\n" #: datebook_gui.c:222 datebook_gui.c:229 datebook_gui.c:4078 #: datebook_gui.c:4085 msgid "Su" msgstr "Нд" #: datebook_gui.c:223 datebook_gui.c:4079 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: datebook_gui.c:224 datebook_gui.c:4080 msgid "Tu" msgstr "Вт" #: datebook_gui.c:225 datebook_gui.c:4081 msgid "We" msgstr "Ср" #: datebook_gui.c:226 datebook_gui.c:4082 msgid "Th" msgstr "Чт" #: datebook_gui.c:227 datebook_gui.c:4083 msgid "Fr" msgstr "Пн" #: datebook_gui.c:228 datebook_gui.c:4084 msgid "Sa" msgstr "Сб" #: datebook_gui.c:561 datebook_gui.c:2055 #, c-format msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Текст опису зустрічі > %d, обрізано до %d\n" #: datebook_gui.c:571 datebook_gui.c:986 datebook_gui.c:2116 #: datebook_gui.c:2123 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: datebook_gui.c:572 msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n" msgstr "Формат файлу не схожий на datebook.dat\n" #: datebook_gui.c:986 msgid "Unknown export type" msgstr "Невідомий тип експорту" #: datebook_gui.c:1095 export_gui.c:258 jpilot.c:554 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: datebook_gui.c:1112 msgid "Export All Datebook Records" msgstr "Експортувати усі записи календар" #: datebook_gui.c:1131 export_gui.c:320 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: datebook_gui.c:1141 export_gui.c:331 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: datebook_gui.c:1291 msgid "Datebook Categories" msgstr "Категорії календаря" #: datebook_gui.c:1326 import_gui.c:311 prefs_gui.c:763 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: datebook_gui.c:1338 datebook_gui.c:4626 msgid "None" msgstr "Немає" #: datebook_gui.c:1450 msgid "Begin On Date" msgstr "Дата початку" #: datebook_gui.c:1455 msgid "End On Date" msgstr "Дата закінчення" #: datebook_gui.c:1549 prefs.c:413 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: datebook_gui.c:1550 prefs.c:414 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: datebook_gui.c:1551 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: datebook_gui.c:1552 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: datebook_gui.c:1553 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: datebook_gui.c:1554 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: datebook_gui.c:1555 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: datebook_gui.c:1558 msgid "4th" msgstr "4-й" #: datebook_gui.c:1558 msgid "Last" msgstr "Останній" #: datebook_gui.c:1561 #, c-format msgid "" "This appointment can either\n" "repeat on the 4th %s\n" "of the month, or on the last\n" "%s of the month.\n" "Which do you want?" msgstr "" "Ця зустріч може повторюватись\n" "або кожної 4-ї %s\n" "місяця, або у останній\n" "%s місяця.\n" "Що ви обираєте?" #: datebook_gui.c:1569 datebook_gui.c:1587 msgid "Question?" msgstr "Запитання?" #: datebook_gui.c:1569 datebook_gui.c:1587 msgid "Answer: " msgstr "Відповідь: " #: datebook_gui.c:1577 msgid "" "This is a repeating event.\n" "Do you want to apply these\n" "changes to just the CURRENT\n" "event, or ALL of the\n" "occurrences of this event?" msgstr "" "Це періодична подія.\n" "Бажаєте застосувати ці зміни\n" "лише до ПОТОЧНОЇ події,\n" "чи до усіх таких подій?" #: datebook_gui.c:1582 msgid "Current" msgstr "Поточна" #: datebook_gui.c:1823 msgid "none" msgstr "немає" #: datebook_gui.c:1824 msgid "day" msgstr "день" #: datebook_gui.c:1825 msgid "week" msgstr "тиждень" #: datebook_gui.c:1826 msgid "month" msgstr "місяць" #: datebook_gui.c:1827 msgid "year" msgstr "рік" #: datebook_gui.c:2111 datebook_gui.c:2114 #, c-format msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n" msgstr "Зустріч, що повторюється кожні %d %s(s) неможлива.\n" #: datebook_gui.c:2124 msgid "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any day of the week." msgstr "Щотижнева зустріч, що не повторюється у жоден із днів тижня неможлива." #: datebook_gui.c:2277 msgid "No Time" msgstr "Час не вказано" #: datebook_gui.c:2618 msgid "Invalid Appointment" msgstr "Неправильна зустріч" #: datebook_gui.c:2619 msgid "" "The End Date of this appointment\n" "is before the start date." msgstr "" "Дата закінчення цієї зустрічі більш рання,\n" "ніж дата початку." #: datebook_gui.c:2874 datebook_gui.c:4660 datebook_gui.c:4690 #: datebook_gui.c:4746 datebook_gui.c:4795 todo_gui.c:135 todo_gui.c:2262 msgid "No Date" msgstr "Дату не вказано" #: datebook_gui.c:2988 #, c-format msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n" msgstr "Помилка у DateBookDB advanceUnits = %d\n" #: datebook_gui.c:3159 msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n" msgstr "Знайдено невідомий repeatType у DatebookDB\n" #: datebook_gui.c:3192 #, c-format msgid "%%a., %s" msgstr "%%a., %s" #: datebook_gui.c:3197 monthview_gui.c:210 weekview_gui.c:204 msgid " (TODAY)" msgstr " (СЬОГОДНІ)" #: datebook_gui.c:4184 datebook_gui.c:4628 msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: datebook_gui.c:4190 msgid "W" msgstr "Тж" #: datebook_gui.c:4192 msgid "View appointments by week" msgstr "Переглянути зустрічі тижня" #: datebook_gui.c:4195 datebook_gui.c:4629 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: datebook_gui.c:4202 msgid "M" msgstr "Мс" #: datebook_gui.c:4204 msgid "View appointments by month" msgstr "Переглянути зустрічі місяця" #: datebook_gui.c:4209 msgid "Cats" msgstr "Категорії" #: datebook_gui.c:4278 msgid "Time" msgstr "Час" #: datebook_gui.c:4315 msgid "Show ToDos" msgstr "Показувати завдання" #: datebook_gui.c:4330 todo_gui.c:2131 msgid "Task" msgstr "Завдання" #: datebook_gui.c:4331 todo_gui.c:2132 msgid "Due" msgstr "До" #: datebook_gui.c:4428 msgid "Alarm" msgstr "Сповіщення" #: datebook_gui.c:4449 msgid "Days" msgstr "днів" #: datebook_gui.c:4472 msgid "This Event has no particular time" msgstr "Ця подія не має особливого часу" #: datebook_gui.c:4480 msgid "Starts on" msgstr "Починається" #: datebook_gui.c:4494 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: datebook_gui.c:4512 msgid "End Time" msgstr "Час закінчення" #: datebook_gui.c:4610 msgid "DateBk Tags" msgstr "Теги DateBk" #: datebook_gui.c:4627 msgid "Day" msgstr "День" #: datebook_gui.c:4630 msgid "Year" msgstr "Рік" #: datebook_gui.c:4634 msgid "This event will not repeat" msgstr "Ця подія не повторюється" #: datebook_gui.c:4644 datebook_gui.c:4676 datebook_gui.c:4732 #: datebook_gui.c:4779 msgid "Frequency is Every" msgstr "Повторюється кожен" #: datebook_gui.c:4649 msgid "Day(s)" msgstr "день" #: datebook_gui.c:4652 datebook_gui.c:4684 datebook_gui.c:4740 #: datebook_gui.c:4787 msgid "End on" msgstr "Закінчується" #: datebook_gui.c:4681 msgid "Week(s)" msgstr "тиждень" #: datebook_gui.c:4697 msgid "Repeat on Days:" msgstr "Повторюється у дні:" #: datebook_gui.c:4737 msgid "Month(s)" msgstr "місяць" #: datebook_gui.c:4754 msgid "Repeat by:" msgstr "Повторюється у:" #: datebook_gui.c:4758 msgid "Day of week" msgstr "День тижня" #: datebook_gui.c:4767 msgid "Date" msgstr "Дата" #: datebook_gui.c:4784 msgid "Year(s)" msgstr "рік" #: dialer.c:196 msgid "Phone Dialer" msgstr "Набирання номера" #: dialer.c:231 msgid "Prefix 1" msgstr "Префікс 1" #: dialer.c:253 msgid "Prefix 2" msgstr "Префікс 2" #: dialer.c:275 msgid "Prefix 3" msgstr "Префікс 3" #: dialer.c:290 msgid "Phone number:" msgstr "номер телефону:" #: dialer.c:321 msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: dialer.c:344 msgid "Dial Command" msgstr "Команда набирання" #: dialer.c:365 msgid "Dismiss" msgstr "Відпустити" #: export_gui.c:116 msgid "File Browser" msgstr "Огляд файлів" #: export_gui.c:276 msgid "Select records to be exported" msgstr "Виберіть записи для експорту" #: export_gui.c:278 msgid "Use Ctrl and Shift Keys" msgstr "Користуйтесь клавішами Ctrl та Shift" #: import_gui.c:265 import_gui.c:304 import_gui.c:417 import_gui.c:497 #: jpilot.c:510 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: import_gui.c:298 install_gui.c:311 msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" msgstr "Щоб змінити прихований каталог, наберіть його назву нижче та натисніть Tab" #: import_gui.c:324 msgid "Import File Type" msgstr "Тип файлу імпорту" #: import_gui.c:436 msgid "Record was marked as private" msgstr "Запис позначений як приватний" #: import_gui.c:438 msgid "Record was not marked as private" msgstr "Запис не позначений як приватний" #: import_gui.c:445 #, c-format msgid "Category before import was: [%s]" msgstr "Перед імпортом категорія була: [%s]" #: import_gui.c:451 #, c-format msgid "Record will be put in category [%s]" msgstr "Запис був у категорії [%s]" #: import_gui.c:504 msgid "Import All" msgstr "Імпортувати усе" #: import_gui.c:511 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: import_gui.c:518 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: install_gui.c:258 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: install_gui.c:288 msgid "Files to be installed" msgstr "Файли, що будуть встановлені" #: install_gui.c:317 msgid "Add" msgstr "Додати" #: install_gui.c:324 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: install_gui.c:331 monthview_gui.c:511 search_gui.c:585 weekview_gui.c:337 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: jpilot-dump.c:64 msgid " +B +M +A +T format like date +format (use -? for more info).\n" msgstr " +B +M +A +T дата відповідна до формату +format (використовуйте -? для докладнішої інформації).\n" #: jpilot-dump.c:65 msgid " -v displays version and exits.\n" msgstr " -v вивести версію та завершитись.\n" #: jpilot-dump.c:66 utils.c:77 msgid " -h displays help and exits.\n" msgstr " -h вивести версію та завершитись.\n" #: jpilot-dump.c:67 msgid " -B dump dateBook.\n" msgstr " -B дамп календаря.\n" #: jpilot-dump.c:68 msgid " -NYYYY/MM/DD dump apps on YYYY/MM/DD in dateBook.\n" msgstr " -NYYYY/MM/DD дамп програм у YYYY/MM/DD у календарі.\n" #: jpilot-dump.c:69 msgid " -N dump apps on today in dateBook.\n" msgstr " -N дамп програми сьогодні у календарі.\n" #: jpilot-dump.c:70 msgid " -M dump Memos.\n" msgstr " -M дамп пам'яток.\n" #: jpilot-dump.c:71 msgid " -A dump Address book.\n" msgstr " -A дамп адресної книги.\n" #: jpilot-dump.c:72 msgid " -T dump Todo list as CSV.\n" msgstr " -T дамп списку завдань у CSV.\n" #: jpilot-sync.c:65 msgid " J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of backups, etc.\n" msgstr " Читаються параметри J-Pilot для визначення порта, швидкості, кількості резервних копій, тощо.\n" #: jpilot-sync.c:66 msgid " -v = version\n" msgstr " -v = версія\n" #: jpilot-sync.c:67 msgid " -h = help\n" msgstr " -h = довідка\n" #: jpilot-sync.c:68 msgid " -d = run in debug mode\n" msgstr " -d = запустити у налагоджувальному режимі\n" #: jpilot-sync.c:69 msgid " -P = do not load plugins.\n" msgstr " -P = не завантажувати модулі.\n" #: jpilot-sync.c:70 msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n" msgstr " -b = синхронізувати а потім робити резервну копію, чи просто синхронізувати.\n" #: jpilot-sync.c:71 msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n" msgstr " -l = циклічно, у іншому випадку один раз виконати синхронізацію та вийти.\n" #: jpilot-sync.c:72 msgid " -p {port} = Use this port to sync with instead of getting preferences.\n" msgstr " -p {порт} = Використовувати цей порт для синхронізації замість отримання параметрів.\n" #: jpilot.c:142 #, c-format msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n" msgstr "Неправильно вказано геометрію: \"%s\"\n" #: jpilot.c:386 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: jpilot.c:450 monthview_gui.c:517 print_gui.c:332 weekview_gui.c:343 msgid "Print" msgstr "Друк" #: jpilot.c:451 msgid "There is no print support for this conduit." msgstr "Для цього каналу друк не підтримується." #: jpilot.c:511 msgid "There is no import support for this conduit." msgstr "Для цього каналу імпорт не підтримується." #: jpilot.c:555 msgid "There is no export support for this conduit." msgstr "Для цього каналу експорт не підтримується." #: jpilot.c:731 msgid "" "This palm doesn't have the same user name\n" "or user ID as the one that was synced the\n" "last time. Syncing could have unwanted effects.\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Назва або ідентифікатор користувача цього пристрою palm\n" "відрізняється від назви або ідентифікатора, що були під час\n" "останньої синхронізації. Синхронізація може призвести до небажаних\n" "ефектів. Якщо щось незрозуміло, читайте довідку користувача." #: jpilot.c:738 msgid "" "This palm has a NULL user id.\n" "Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n" "If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n" "or use pilot-xfer.\n" "To add a user name and ID use the install-user command line tool,\n" "or use install-user from the menu\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Ідентифікатор користувача цього пристрою palm дорівнює NULL.\n" "Що синхронізація відбувалась правильно, кожен palm повинен мати\n" "унікальний ідентифікатор. Якщо він був скинутий, відновіть його у,\n" "меню відновлення або використовуючи pilot-xfer.\n" "Щоб додати ім'я та ідентифікатор користувача використовуйте\n" "програму install-user, або пункт меню Встановити користувача.\n" "Якщо щось незрозуміло, читайте довідку користувача." #: jpilot.c:745 msgid "Cancel Sync" msgstr "Скасувати синхронізацію" #: jpilot.c:745 msgid "Sync Anyway" msgstr "Синхронізувати все одно" #: jpilot.c:755 jpilot.c:760 msgid "Sync Problem" msgstr "Помилка синхронізації" #: jpilot.c:755 jpilot.c:760 msgid "Sync" msgstr "Синхронізувати" #: jpilot.c:959 msgid "Unknown command from sync process\n" msgstr "Невідома команда від процесу синхронізації\n" #: jpilot.c:980 Expense/expense.c:516 KeyRing/keyring.c:512 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: jpilot.c:1382 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: jpilot.c:1383 msgid "/File/tear" msgstr "/Файл/tear" #: jpilot.c:1384 msgid "/File/_Find" msgstr "/Файл/З_найти" #: jpilot.c:1385 jpilot.c:1391 jpilot.c:1394 msgid "/File/sep1" msgstr "/Файл/sep1" #: jpilot.c:1386 msgid "/File/_Install" msgstr "/Файл/_Встановити" #: jpilot.c:1387 msgid "/File/Import" msgstr "/Файл/Імпорт" #: jpilot.c:1388 msgid "/File/Export" msgstr "/Файл/Експорт" #: jpilot.c:1389 jpilot.c:2825 msgid "/File/Preferences" msgstr "/Файл/Вподобання" #: jpilot.c:1390 msgid "/File/_Print" msgstr "/Файл/Д_рук" #: jpilot.c:1392 msgid "/File/Install User" msgstr "/Файл/Встановити користувача" #: jpilot.c:1393 msgid "/File/Restore Handheld" msgstr "/Файл/Відновити КПК" #: jpilot.c:1395 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Файл/Ви_йти" #: jpilot.c:1396 msgid "/_View" msgstr "/_Вигляд" #: jpilot.c:1397 jpilot.c:1398 jpilot.c:1399 jpilot.c:1653 msgid "/View/Hide Private Records" msgstr "/Вигляд/Сховати приватні записи" #: jpilot.c:1398 msgid "/View/Show Private Records" msgstr "/Вигляд/Показати приватні записи" #: jpilot.c:1399 msgid "/View/Mask Private Records" msgstr "/Вигляд/Маскувати приватні записи" #: jpilot.c:1400 msgid "/View/sep1" msgstr "/Файл/sep1" #: jpilot.c:1401 msgid "/View/Datebook" msgstr "/Вигляд/Календар" #: jpilot.c:1402 msgid "/View/Addresses" msgstr "/Вигляд/Адресна книга" #: jpilot.c:1403 msgid "/View/Todos" msgstr "/Вигляд/Завдання" #: jpilot.c:1404 msgid "/View/Memos" msgstr "/Вигляд/Пам'ятки" #: jpilot.c:1405 jpilot.c:1539 msgid "/_Plugins" msgstr "/_Модулі" #: jpilot.c:1407 msgid "/_Web" msgstr "/_Web" #: jpilot.c:1408 msgid "/Web/Netscape" msgstr "/Web/Netscape" #: jpilot.c:1412 msgid "/Web/Mozilla" msgstr "/Web/Mozilla" #: jpilot.c:1417 msgid "/Web/Galeon" msgstr "/Web/Galeon" #: jpilot.c:1422 msgid "/Web/Opera" msgstr "/Web/Opera" #: jpilot.c:1426 msgid "/Web/GnomeUrl" msgstr "/Web/GnomeUrl" #: jpilot.c:1428 msgid "/Web/Lynx" msgstr "/Web/Lynx" #: jpilot.c:1430 msgid "/Web/Links" msgstr "/Web/Links" #: jpilot.c:1432 msgid "/Web/W3M" msgstr "/Web/W3M" #: jpilot.c:1434 msgid "/Web/Konqueror" msgstr "/Web/Konqueror" #: jpilot.c:1437 msgid "/_Help" msgstr "/_Довідка" #: jpilot.c:1438 msgid "/Help/PayBack program" msgstr "/Довідка/Програма PayBack" #: jpilot.c:1439 msgid "/Help/J-Pilot" msgstr "/Довідка/J-Pilot" #: jpilot.c:1506 #, c-format msgid "/_Plugins/%s" msgstr "/_Модулі/%s" #: jpilot.c:1517 #, c-format msgid "/_Help/%s" msgstr "/_Довідка/%s" #: jpilot.c:1816 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Діалог вибору шрифту" #: jpilot.c:2154 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #: jpilot.c:2199 msgid "Not loading plugins.\n" msgstr "Не завантажено модулі.\n" #: jpilot.c:2203 msgid "Ignoring all alarms.\n" msgstr "Ігноруються усі сповіщення.\n" #: jpilot.c:2207 msgid "Ignoring past alarms.\n" msgstr "Ігноруються останні сповіщення.\n" #: jpilot.c:2302 jpilot.c:2310 msgid "Unable to open pipe\n" msgstr "Не вдається відкрити канал\n" #: jpilot.c:2361 msgid " User: " msgstr "Користувач: " #: jpilot.c:2508 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: jpilot.c:2579 msgid "Show private records Ctrl-Z" msgstr "Показати приватні записи Ctrl-Z" #: jpilot.c:2584 msgid "Show private records" msgstr "Показати приватні записи" #: jpilot.c:2589 msgid "Hide private records Ctrl-Z" msgstr "Сховати приватні записи Ctrl-Z" #: jpilot.c:2594 msgid "Hide private records" msgstr "Сховати приватні записи" #: jpilot.c:2599 msgid "Mask private records Ctrl-Z" msgstr "Маскувати приватні записи Ctrl-Z" #: jpilot.c:2604 msgid "Mask private records" msgstr "Маскувати приватні записи" #: jpilot.c:2614 msgid "Sync your palm to the desktop Ctrl-Y" msgstr "Синхронізувати palm з програмою Ctrl-Y" #: jpilot.c:2620 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: jpilot.c:2635 msgid "" "Sync your palm to the desktop\n" "and then do a backup" msgstr "" "Синхронізувати palm з програмою\n" "потім зробити резервну копію" #: jpilot.c:2749 msgid "Datebook/Go to Today" msgstr "Календар/Перейти на сьогодні" #: jpilot.c:2751 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: jpilot.c:2753 msgid "ToDo List" msgstr "Перелік завдань" #: jpilot.c:2755 msgid "Memo Pad" msgstr "Блокнот пам'яток" #: jpilot.c:2807 msgid "Do it now" msgstr "Виконати зараз" #: jpilot.c:2807 msgid "Remind me later" msgstr "Нагадати пізніше" #: jpilot.c:2807 msgid "Don't tell me again!" msgstr "Більше не згадувати!" #: jpilot.c:2821 msgid "" "J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the toolkit uses UTF-8 to encode characters.\n" "You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII characters (accents for example).\n" "\n" msgstr "" "J-Pilot використовує графічну бібліотеку GTK2. Ця версія бібліотеки використовує UTF-8 для кодування символів.\n" "Слід вибрати набір символів UTF-8, тоді ви зможете побачити не-ASCII символи (наприклад символи з акцентами).\n" "\n" #: jpilot.c:2824 msgid "Go to the menu \"" msgstr "Перейдіть в меню \"" #: jpilot.c:2826 msgid "\" and change the \"" msgstr "\" та змініть \"" #: jpilot.c:2827 prefs_gui.c:390 msgid "Character Set " msgstr "Набір символів " #: jpilot.c:2828 msgid "\"." msgstr "\"." #: jpilot.c:2830 msgid "Select a UTF-8 encoding" msgstr "Виберіть кодування UTF-8" #: libplugin.c:153 #, c-format msgid "Unknown PC header version = %d\n" msgstr "Невідома версія заголовка PC = %d\n" #: libplugin.c:441 #, c-format msgid "%s:%d Error opening file: %s\n" msgstr "%s:%d Помилка відкривання файлу: %s\n" #: libplugin.c:447 libplugin.c:476 sync.c:2880 todo.c:391 #, c-format msgid "%s:%d Error reading file: %s\n" msgstr "%s:%d Помилка читання файлу: %s\n" #: libplugin.c:503 utils.c:1899 msgid "" "This record is already deleted.\n" "It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n" msgstr "" "Цей запис вже видалено.\n" "Він запланований на видалення з Palm при черговій синхронізації.\n" #: libplugin.c:512 utils.c:1908 utils.c:1945 msgid "Unable to open PC records file\n" msgstr "Не вдається відкрити файл записів PC\n" #: libplugin.c:518 utils.c:1914 msgid "Couldn't find record to delete\n" msgstr "Не вдається знайти запис для видалення\n" #: libplugin.c:537 utils.c:1932 #, c-format msgid "Unknown header version %d\n" msgstr "Невідома версія заголовка %d\n" #: libplugin.c:550 msgid "Couldn't open PC records file\n" msgstr "Не вдається відкрити файл записів PC\n" #: libplugin.c:607 libplugin.c:699 utils.c:1459 utils.c:1471 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s\n" #: libplugin.c:636 msgid "Error reading PC file 1\n" msgstr "Помилка при читанні файлу PC 1\n" #: libplugin.c:652 msgid "Error reading PC file 2\n" msgstr "Помилка при читанні файлу PC 1\n" #: libplugin.c:824 #, c-format msgid "Error reading %s 5\n" msgstr "Помилка при читанні %s 5\n" #: log.c:95 #, c-format msgid "Unable to open log file, giving up.\n" msgstr "Не вдається відкрити файл журналу, спроби закінчені.\n" #: log.c:102 #, c-format msgid "Unable to open log file\n" msgstr "Не вдається відкрити файл журналу\n" #: memo_gui.c:318 msgid "Memo text > 65535, truncating\n" msgstr "Довжина тексту пам'ятки > 65535, обрізується\n" #: memo_gui.c:348 #, c-format msgid "Imported Memo %s\n" msgstr "Імпортована пам'ятка %s\n" #: memo_gui.c:419 msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n" msgstr "Формат файлу не схожий на формат memopad.dat\n" #: memo_gui.c:568 memo_gui.c:583 #, c-format msgid "Can't export memo %d\n" msgstr "Не вдається експортувати %d\n" #: monthview_gui.c:475 msgid "Monthly View" msgstr "Перегляд місяця" #: password.c:304 msgid "Palm Password" msgstr "Пароль Palm" #: password.c:329 msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password" msgstr "Некоректний, введіть пароль PalmOS" #: password.c:331 msgid "Enter PalmOS Password" msgstr "Введіть пароль PalmOS" #: plugins.c:88 plugins.c:200 restore_gui.c:133 msgid "infinite loop" msgstr "нескінчений цикл" #: plugins.c:213 #, c-format msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n" msgstr "при читанні %s%s рядок 1:[%s]\n" #: plugins.c:214 msgid "Wrong Version\n" msgstr "Неправильна версія\n" #: plugins.c:215 msgid "Check preferences->conduits\n" msgstr "Перевірте параметри->канали\n" #: plugins.c:271 #, c-format msgid "" "Open failed on plugin [%s]\n" " error [%s]\n" msgstr "" "Помилка відкривання у модулі [%s]\n" " помилка [%s]\n" #: plugins.c:288 plugins.c:314 #, c-format msgid " plugin is invalid: [%s]\n" msgstr " модуль неправильний: [%s]\n" #: plugins.c:296 #, c-format msgid "Plugin:[%s]\n" msgstr "Модуль:[%s]\n" #: plugins.c:297 #, c-format msgid "This plugin is version (%d.%d).\n" msgstr "Цей модуль версії (%d.%d).\n" #: plugins.c:299 msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n" msgstr "Занадто давній та не підтримується цією версією J-Pilot.\n" #: prefs.c:391 msgid "%B %d, %Y" msgstr "%B %d, %Y" #: prefs.c:392 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: prefs.c:393 msgid "%d. %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: prefs.c:394 msgid "%d %B, %Y" msgstr "%d %B, %Y" #: prefs.c:395 msgid "%Y. %B. %d" msgstr "%Y. %B. %d" #: prefs.c:396 msgid "%Y %B %d" msgstr "%Y %B %d" #: prefs_gui.c:334 msgid "Preferences" msgstr "Вподобання" #: prefs_gui.c:364 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: prefs_gui.c:366 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: prefs_gui.c:368 msgid "Datebook" msgstr "Календар" #: prefs_gui.c:372 msgid "ToDo" msgstr "Завдання" #: prefs_gui.c:374 msgid "Memo" msgstr "Пам'ятки" #: prefs_gui.c:376 msgid "Alarms" msgstr "Сповіщення" #: prefs_gui.c:378 msgid "Conduits" msgstr "Канали" #: prefs_gui.c:403 msgid "Short date format " msgstr "Короткий формат дати " #: prefs_gui.c:416 msgid "Long date format " msgstr "Довгий формат дати " #: prefs_gui.c:429 msgid "Time format " msgstr "Формат часу " #: prefs_gui.c:443 msgid "The first day of the week is " msgstr "Перший день тижня " #: prefs_gui.c:464 msgid "My GTK colors file is " msgstr "Файл власних GTK кольорів " #: prefs_gui.c:477 msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" msgstr "Послідовний порт (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" #: prefs_gui.c:494 msgid "Serial Rate (Does not affect USB)" msgstr "Швидкість послідовного порта (не впливає на USB)" #: prefs_gui.c:507 msgid "Number of backups to be archived" msgstr "Кількість резервних копій" #: prefs_gui.c:524 msgid "Show deleted records (default NO)" msgstr "Показувати видалені записи (типово НІ)" #: prefs_gui.c:528 msgid "Show modified deleted records (default NO)" msgstr "Показувати змінені записи (типово НІ)" #: prefs_gui.c:533 msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default YES)" msgstr "Підтверджувати встановлення файлів (J-Pilot -> PDA) (типово ТАК)" #: prefs_gui.c:537 msgid "Show popup tooltips (default YES)" msgstr "Показувати підказки (типово ТАК)" #: prefs_gui.c:545 msgid "Highlight calendar days with appointments" msgstr "Підсвічувати дні календаря із зустрічами" #: prefs_gui.c:551 msgid "Use DateBk note tags" msgstr "Використовувати DateBk тег приміток" #: prefs_gui.c:554 msgid "DateBk support disabled in this build" msgstr "Підтримка DateBk вимкнена у цій збірці" #: prefs_gui.c:560 msgid "Annotate today in day, week, and month views" msgstr "Відмічати сьогоднішній день при перегляді дня, тижня та місяця" #: prefs_gui.c:565 msgid "Append years on anniversaries in day, week, and month views" msgstr "Додавати роки до річниць при перегляді дня, тижня та місяця " #: prefs_gui.c:577 msgid "Mail Command" msgstr "Команда перевірки пошти" #: prefs_gui.c:591 #, c-format msgid "%s is replaced by the e-mail address" msgstr "%s замінено на адресу ел.пошти" #: prefs_gui.c:599 msgid "Hide Completed ToDos" msgstr "Приховувати завершені завдання" #: prefs_gui.c:603 msgid "Hide ToDos not yet due" msgstr "Приховувати незавершені завдання" #: prefs_gui.c:607 msgid "Record Completion Date" msgstr "Записувати дату завершення" #: prefs_gui.c:612 msgid "Use Manana database" msgstr "Використовувати базу даних Manana" #: prefs_gui.c:620 msgid "Use default number of days due" msgstr "Використовувати типову кількість потрібних днів" #: prefs_gui.c:640 msgid "Use Memo32 (pedit32)" msgstr "Використовувати Memo32 (pedit32)" #: prefs_gui.c:647 msgid "Open alarm windows for appointment reminders" msgstr "Відкривати вікна сповіщення для нагадування" #: prefs_gui.c:651 msgid "Execute this command" msgstr "Виконати цю команду" #: prefs_gui.c:655 msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: виконання довільних сценаріїв оболонки може бути небезпечним!!!" #: prefs_gui.c:663 msgid "Alarm Command" msgstr "Команда сповіщення" #: prefs_gui.c:676 msgid "%t is replaced with the alarm time" msgstr "%t замінюється на час сповіщення" #: prefs_gui.c:680 #, c-format msgid "%d is replaced with the alarm date" msgstr "%d замінюється на дату сповіщення" #: prefs_gui.c:685 msgid "%D is replaced with the alarm description" msgstr "%D замінюється на опис сповіщення" #: prefs_gui.c:689 msgid "%N is replaced with the alarm note" msgstr "%N замінюється на примітку сповіщення" #: prefs_gui.c:693 msgid "%D (description substitution) is disabled in this build" msgstr "%D (підстановку опису) вимкнено у цій збірці" #: prefs_gui.c:697 msgid "%N (note substitution) is disabled in this build" msgstr "%D (підстановку приміток) вимкнено у цій збірці" #: prefs_gui.c:706 msgid "Sync datebook" msgstr "Синхронізувати календар" #: prefs_gui.c:710 msgid "Sync address" msgstr "Синхронізувати адреси" #: prefs_gui.c:714 msgid "Sync todo" msgstr "Синхронізувати завдання" #: prefs_gui.c:718 msgid "Sync memo" msgstr "Синхронізувати пам'ятки" #: prefs_gui.c:722 msgid "Sync memo32 (pedit32)" msgstr "Синхронізувати memo32 (pedit32)" #: prefs_gui.c:727 msgid "Sync Manana" msgstr "Синхронізувати Manana" #: prefs_gui.c:733 msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)" msgstr "Використовувати J-OS (Не японська PalmOS:WorkPad/CLIE)" #: prefs_gui.c:746 #, c-format msgid "Sync %s (%s)" msgstr "Триває синхронізація %s (%s)" #: print_gui.c:178 msgid "Print Options" msgstr "Параметри друку" #: print_gui.c:192 msgid "Paper Size" msgstr "Розмір паперу" #: print_gui.c:209 msgid "Daily Printout" msgstr "Роздрук дня" #: print_gui.c:215 msgid "Weekly Printout" msgstr "Роздрук тижня" #: print_gui.c:221 msgid "Monthly Printout" msgstr "Роздрук місяць" #: print_gui.c:261 msgid "One record" msgstr "Один запис" #: print_gui.c:265 msgid "All records in this category" msgstr "Усі записи у цій категорії" #: print_gui.c:269 msgid "Print all records" msgstr "Друкувати усі записи" #: print_gui.c:292 msgid "One record per page" msgstr "Один запис на сторінку" #: print_gui.c:308 msgid " Blank lines between each record" msgstr " порожніх рядків між записами" #: print_gui.c:318 msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)" msgstr "Команда друку (наприклад lpr, або cat > file.ps)" #: restore_gui.c:68 restore_gui.c:229 msgid "Restore Handheld" msgstr "Відновити КПК" #: restore_gui.c:249 msgid "To restore your handheld:" msgstr "Щоб відновити КПК:" #: restore_gui.c:252 msgid "1. Choose all the applications you wish to restore. The default is all." msgstr "1. Виберіть усі додатки, які слід відновити. Типово відновлюються усі." #: restore_gui.c:255 msgid "2. Enter the User Name and User ID." msgstr "2. Введіть ім'я та ідентифікатор користувача." #: restore_gui.c:258 msgid "3. Press the OK button." msgstr "3. Натисніть кнопку Гаразд." #: restore_gui.c:261 msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." msgstr "Це призведе до запису даних у КПК." #: restore_gui.c:282 msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" #: restore_gui.c:295 msgid "User ID" msgstr "Ідентифікатор користувача" #: search_gui.c:118 msgid "datebook" msgstr "календар" #: search_gui.c:199 msgid "address" msgstr "адреса" #: search_gui.c:265 msgid "todo" msgstr "завдання" #: search_gui.c:319 msgid "memo" msgstr "пам'ятки" #: search_gui.c:375 msgid "plugin ?" msgstr "модуль ?" #: search_gui.c:447 msgid "No records found" msgstr "Записів не знайдено" #: search_gui.c:526 search_gui.c:579 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: search_gui.c:541 msgid "Search for: " msgstr "Шукати: " #: search_gui.c:548 msgid "Case Sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: sync.c:139 msgid "open lock file failed\n" msgstr "Не вдається відкрити файл блокування\n" #: sync.c:152 msgid "lock failed\n" msgstr "помилка блокування\n" #: sync.c:155 #, c-format msgid "sync file is locked by pid %d\n" msgstr "файл синхронізації заблокований процесом з номером %d\n" #: sync.c:189 msgid "unlock failed\n" msgstr "помилка розблокування\n" #: sync.c:192 #, c-format msgid "sync is locked by pid %d\n" msgstr "синхронізацію заблоковано процесом з номером %d\n" #: sync.c:244 #, c-format msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n" msgstr "%s: натисніть кнопку ГарячаСинхронізація на пристрої або виконайте \"kill %d\"\n" #: sync.c:297 #, c-format msgid "Exiting with status %s\n" msgstr "Завершення зі статусом %s\n" #: sync.c:298 msgid "Finished\n" msgstr "Завершено\n" #: sync.c:432 msgid "Finished installing user information.\n" msgstr "Завершено занесення інформації про користувача.\n" #: sync.c:457 sync.c:574 msgid "Check your serial port and settings\n" msgstr "Перевірте параметри послідовного порта\n" #: sync.c:672 #, c-format msgid " Syncing on device %s\n" msgstr " Синхронізація на пристрій %s\n" #: sync.c:673 msgid " Press the HotSync button now\n" msgstr " Зараз натисніть кнопку ГарячаСинхронізація\n" #: sync.c:725 sync.c:747 sync.c:769 #, c-format msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n" msgstr "Останнє синхронізоване ім'я користувача-->\"%s\"\n" #: sync.c:726 sync.c:748 sync.c:770 #, c-format msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n" msgstr "Останнє синхронізований ID користувача-->\"%d\"\n" #: sync.c:727 sync.c:749 sync.c:771 #, c-format msgid " This Username-->\"%s\"\n" msgstr " Це ім'я користувача-->\"%s\"\n" #: sync.c:728 sync.c:750 sync.c:772 #, c-format msgid " This User ID-->%d\n" msgstr " Цей ID користувача-->\"%d\"\n" #: sync.c:793 #, c-format msgid "Username is \"%s\"\n" msgstr "Ім'я користувача \"%s\"\n" #: sync.c:794 #, c-format msgid "User ID is %d\n" msgstr "ID користувача %d\n" #: sync.c:796 sync.c:802 #, c-format msgid "lastSyncPC = %d\n" msgstr "lastSyncPC = %d\n" #: sync.c:797 #, c-format msgid "This PC = %lu\n" msgstr "Цей PC = %lu\n" #: sync.c:798 #, c-format msgid "Last Username = [%s]\n" msgstr "Останнє ім'я = [%s]\n" #: sync.c:799 #, c-format msgid "Last UserID = %d\n" msgstr "Останній ID користувача = %d\n" #: sync.c:800 #, c-format msgid "Username = [%s]\n" msgstr "Ім'я користувача = [%s]\n" #: sync.c:801 #, c-format msgid "userID = %d\n" msgstr "userID = %d\n" #: sync.c:819 msgid "Sync canceled\n" msgstr "Синхронізацію перервано\n" #: sync.c:841 msgid "Finished restoring handheld.\n" msgstr "Відновлення КПК завершено.\n" #: sync.c:842 msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n" msgstr "Необхідна синхронізація для оновлення J-Pilot.\n" #: sync.c:872 msgid "Doing a fast sync.\n" msgstr "Виконується швидка синхронізація.\n" #: sync.c:911 msgid "Doing a slow sync.\n" msgstr "Виконується повільна синхронізація.\n" #: sync.c:1012 msgid "Thank you for using J-Pilot." msgstr "Дякуємо за використання J-Pilot." #: sync.c:1054 msgid "Finished.\n" msgstr "Завершено.\n" #: sync.c:1090 sync.c:2612 #, c-format msgid "Syncing %s\n" msgstr "Триває синхронізація %s\n" #: sync.c:1096 sync.c:2276 sync.c:2618 #, c-format msgid "Wrote an %s record." msgstr "Записано запис %s." #: sync.c:1098 sync.c:2278 sync.c:2620 #, c-format msgid "Writing an %s record failed." msgstr "Записування запису %s завершився помилкою." #: sync.c:1100 sync.c:2280 sync.c:2622 #, c-format msgid "Deleting an %s record failed." msgstr "Видалення запису %s завершився помилкою." #: sync.c:1102 sync.c:2282 sync.c:2624 #, c-format msgid "Deleted an %s record." msgstr "Видалено запис %s." #: sync.c:1105 sync.c:2285 sync.c:2627 #, c-format msgid "Wrote a %s record." msgstr "Записано запис %s." #: sync.c:1107 sync.c:2287 sync.c:2629 #, c-format msgid "Writing a %s record failed." msgstr "Записування запису %s завершився помилкою." #: sync.c:1109 sync.c:2289 sync.c:2631 #, c-format msgid "Deleting a %s record failed." msgstr "Видалення запису %s завершився помилкою." #: sync.c:1111 sync.c:2291 sync.c:2633 #, c-format msgid "Deleted a %s record." msgstr "Видалено запис %s." #: sync.c:1131 #, c-format msgid "number of records = %d\n" msgstr "кількість записів = %d\n" #: sync.c:1258 sync.c:2436 msgid "" "dlp_DeleteRecord failed\n" "This could be because the record was already deleted on the Palm\n" msgstr "" "Помилка у dlp_DeleteRecord()\n" "Це може бути через те, що запис був вже видалений у Palm\n" #: sync.c:1357 sync.c:1770 #, c-format msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" msgstr "%s (ID автора '%s') оновлено, отримання пропущено.\n" #: sync.c:1361 sync.c:1774 #, c-format msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " msgstr "Отримується '%s' (ID автора '%s')... " #: sync.c:1368 sync.c:1780 #, c-format msgid "Failed, unable to create file %s\n" msgstr "Помилка, не вдається створити файл %s\n" #: sync.c:1379 sync.c:1789 #, c-format msgid "Failed, unable to back up database %s\n" msgstr "Помилка, не вдається створити резервну копію бази даних %s\n" #: sync.c:1383 sync.c:1793 sync.c:1975 msgid "OK\n" msgstr "Гаразд\n" #: sync.c:1686 #, c-format msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" msgstr "Пропускається %s (ID автора '%s')\n" #: sync.c:1861 #, c-format msgid "Installing %s " msgstr "Встановлюється %s " #: sync.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: '%s': %s!\n" msgstr "" "\n" "Не вдається відкрити файл '%s': %s!\n" #: sync.c:1871 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n" msgstr "" "\n" "Не вдається синхронізувати файл '%s': файл пошкоджений?\n" #: sync.c:1883 #, c-format msgid "(Creator ID is '%s')..." msgstr "(ID автора '%s')..." #: sync.c:1903 sync.c:1916 sync.c:1931 sync.c:1944 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: %s\n" msgstr "" "\n" "Не вдається відкрити файл: %s\n" #: sync.c:1960 #, c-format msgid "Install %s failed" msgstr "Встановлення %s завершилось помилкою" #: sync.c:1964 msgid "Failed.\n" msgstr "Помилка.\n" #: sync.c:1971 #, c-format msgid "Installed %s " msgstr "Встановлено %s " #: sync.c:1995 sync.c:2001 #, c-format msgid "Unable to open file: %s%s\n" msgstr "Не вдається відкрити файл: %s%s\n" #: sync.c:2181 msgid "Unable to read home dir\n" msgstr "Не вдається прочитати домашній каталог\n" #: sync.c:2710 #, c-format msgid "palm: number of records = %d\n" msgstr "palm: кількість записів = %d\n" #: sync.c:2711 #, c-format msgid "disk: number of records = %d\n" msgstr "disk: кількість записів = %d\n" #: sync.c:2889 #, c-format msgid "%s:%d Error getting app info %s\n" msgstr "%s:%d Помилка отримання інформації про додаток %s\n" #: sync.c:2895 sync.c:2937 #, c-format msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n" msgstr "%s:%d Помилка розпаковування інформації про додаток %s\n" #: sync.c:2917 sync.c:2929 #, c-format msgid "Error reading appinfo block for %s\n" msgstr "Помилка читання блоку інформації про додаток для %s\n" #: sync.c:3077 sync.c:3081 #, c-format msgid "Could not add category %s to remote.\n" msgstr "Не вдається додати категорію %s до віддаленої сторони.\n" #: sync.c:3078 sync.c:3084 msgid "Too many categories on remote.\n" msgstr "Надто багато категорій для віддаленої сторони.\n" #: sync.c:3079 sync.c:3087 #, c-format msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n" msgstr "Усі записи програми у %s будуть переміщені у %s.\n" #: todo.c:248 #, c-format msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Текст опису завдання > %d, обрізано до %d\n" #: todo.c:255 #, c-format msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Текст пам'ятки до завдання > %d, обрізано до %d\n" #: todo.c:380 #, c-format msgid "%s:%d Error reading category info %s\n" msgstr "%s:%d Помилка при читанні інформації категорії %s\n" #: todo_gui.c:154 msgid "Due Date" msgstr "Дата завершення" #: todo_gui.c:561 msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n" msgstr "Формат файлу не схожий на формат todo.dat\n" #: todo_gui.c:720 todo_gui.c:735 #, c-format msgid "Can't export todo %d\n" msgstr "Не вдається експортувати список завдань %d\n" #: todo_gui.c:1556 msgid "Priority out of range\n" msgstr "Пріоритет поза межами\n" #: todo_gui.c:1772 #, c-format msgid "No date" msgstr "Немає дати" #: todo_gui.c:2223 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: todo_gui.c:2231 msgid "Priority: " msgstr "Пріоритет: " #: todo_gui.c:2251 msgid "Date Due:" msgstr "Дата завершення:" #: todo_gui.c:2313 Expense/expense.c:1862 KeyRing/keyring.c:1689 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: utils.c:76 msgid " -v displays version and compile options and exits.\n" msgstr " -v вивести версію та параметри компіляції.\n" #: utils.c:78 msgid " -d displays debug info to stdout.\n" msgstr " -d вивести налагоджувальну інформацію у стандартний вивід.\n" #: utils.c:79 msgid " -p do not load plugins.\n" msgstr " -p не завантажувати модуль.\n" #: utils.c:80 msgid " -a ignore missed alarms since the last time this program was run.\n" msgstr " -a ігнорувати пропущені з моменту останнього запуску сповіщення.\n" #: utils.c:81 msgid " -A ignore all alarms)); past and future.\n" msgstr " -A ігнорувати усі сповіщення)); минулі та майбутні.\n" #: utils.c:82 msgid " -i makes jpilot iconify itself upon launch\n" msgstr " -i мінімізувати jpilot після запуску\n" #: utils.c:83 msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" msgstr " Змінні оточення PILOTPORT та PILOTRATE використовуються для\n" #: utils.c:84 msgid " which port to sync on, and at what speed.\n" msgstr " визначення порта та швидкості синхронізації.\n" #: utils.c:85 msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" msgstr " Якщо PILOTPORT не встановлено, то типове значення /dev/pilot.\n" #: utils.c:110 msgid "Date compiled" msgstr "Дата завершення" #: utils.c:111 msgid "Compiled with these options:" msgstr "Скомпільовано з цими параметрами:" #: utils.c:113 msgid "Installed Path" msgstr "Шлях встановлення" #: utils.c:115 msgid "pilot-link version" msgstr "версія pilot-link" #: utils.c:119 msgid "USB support" msgstr "Підтримка USB" #: utils.c:121 utils.c:127 utils.c:133 utils.c:139 utils.c:145 utils.c:151 #: utils.c:157 msgid "yes" msgstr "так" #: utils.c:123 utils.c:129 utils.c:135 utils.c:141 utils.c:147 utils.c:153 #: utils.c:159 msgid "no" msgstr "ні" #: utils.c:125 msgid "Private record support" msgstr "Підтримка приватних записів" #: utils.c:131 msgid "Datebk support" msgstr "Підтримка Datebk" #: utils.c:137 msgid "Plugin support" msgstr "Підтримка модулів" #: utils.c:143 msgid "Manana support" msgstr "Підтримка Manana" #: utils.c:149 msgid "NLS support (foreign languages)" msgstr "Підтримка NLS (національні мови)" #: utils.c:155 msgid "GTK2 support" msgstr "Підтримка GTK2" #: utils.c:198 #, c-format msgid "Today is %A, %x %X" msgstr "Сьогодні %A, %x %X" #: utils.c:200 #, c-format msgid "Today is %%A, %s %s" msgstr "Сьогодні %%A, %s %s" #: utils.c:1089 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: utils.c:1283 msgid "Save Changed Record?" msgstr "Зберегти змінені записи?" #: utils.c:1284 msgid "Do you want to save the changes to this record?" msgstr "Бажаєте зберегти зміни у цьому записі?" #: utils.c:1289 msgid "Save New Record?" msgstr "Зберегти новий запис?" #: utils.c:1290 msgid "Do you want to save this new record?" msgstr "Бажаєте зберегти цей новий запис?" #: utils.c:1310 KeyRing/keyring.c:1385 msgid "Can't get HOME environment variable\n" msgstr "Не вдається отримати змінну оточення HOME\n" #: utils.c:1317 KeyRing/keyring.c:1390 msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n" msgstr "Значення змінної оточення HOME надто довге\n" #: utils.c:1342 utils.c:1346 #, c-format msgid "Can't create directory %s\n" msgstr "Не можна видалити категорію %s.\n" #: utils.c:1352 #, c-format msgid "" "%s doesn't appear to be a directory.\n" "I need it to be.\n" msgstr "" "%s не схожий на каталог.\n" "Має бути каталогом.\n" #: utils.c:1360 #, c-format msgid "I can't write files in directory %s\n" msgstr "Не вдається записати файли у каталоги %s\n" #: utils.c:1418 utils.c:1427 msgid "Error writing PC header to file: next_id\n" msgstr "Помилка запису заголовку PC у файл: next_id\n" #: utils.c:1423 msgid "Error writing next id to file: next_id\n" msgstr "Помилка запису наступного ідентифікатора у файл: next_id\n" #: utils.c:1440 msgid "Error opening file: next_id\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу: next_id\n" #: utils.c:1608 #, c-format msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n" msgstr "Не вдається знайти порожній DB файл %s: %s\n" #: utils.c:1611 msgid " may not be installed.\n" msgstr " можливо не встановлений.\n" #: utils.c:1794 msgid "Error reading file" msgstr "Помилка при читанні файлу" #: utils.c:2475 msgid "PC ID is 0.\n" msgstr "PC ID дорівнює 0.\n" #: utils.c:2476 #, c-format msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" msgstr "Створено новий PC ID. Він дорівнює %lu\n" #: weekview_gui.c:303 msgid "Weekly View" msgstr "Перегляд тижня" #: Expense/expense.c:99 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: Expense/expense.c:100 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: Expense/expense.c:101 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: Expense/expense.c:102 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: Expense/expense.c:103 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: Expense/expense.c:104 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: Expense/expense.c:105 msgid "EU (Euro)" msgstr "EU (Євро)" #: Expense/expense.c:106 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: Expense/expense.c:107 msgid "France" msgstr "Франція" #: Expense/expense.c:108 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: Expense/expense.c:109 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонг Конг" #: Expense/expense.c:110 msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: Expense/expense.c:111 msgid "India" msgstr "Індія" #: Expense/expense.c:112 msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: Expense/expense.c:113 msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: Expense/expense.c:114 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: Expense/expense.c:115 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: Expense/expense.c:116 msgid "Korea" msgstr "Корея" #: Expense/expense.c:117 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: Expense/expense.c:118 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: Expense/expense.c:119 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: Expense/expense.c:120 msgid "Netherlands" msgstr "Голландія" #: Expense/expense.c:121 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: Expense/expense.c:122 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: Expense/expense.c:123 msgid "P.R.C." msgstr "P.R.C." #: Expense/expense.c:124 msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: Expense/expense.c:125 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: Expense/expense.c:126 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: Expense/expense.c:127 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: Expense/expense.c:128 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: Expense/expense.c:129 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: Expense/expense.c:130 msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: Expense/expense.c:131 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британія" #: Expense/expense.c:132 msgid "United States" msgstr "США" #: Expense/expense.c:505 Expense/expense.c:516 msgid "Expense" msgstr "Видатки" #: Expense/expense.c:537 Expense/expense.c:1410 msgid "Airfare" msgstr "Авіатариф" #: Expense/expense.c:539 Expense/expense.c:1411 msgid "Breakfast" msgstr "Сніданок" #: Expense/expense.c:541 Expense/expense.c:1412 msgid "Bus" msgstr "Автобус" #: Expense/expense.c:543 Expense/expense.c:1413 msgid "BusinessMeals" msgstr "Бізнес Ланч" #: Expense/expense.c:545 Expense/expense.c:1414 msgid "CarRental" msgstr "Оренда машин" #: Expense/expense.c:547 Expense/expense.c:1415 msgid "Dinner" msgstr "Обід" #: Expense/expense.c:549 Expense/expense.c:1416 msgid "Entertainment" msgstr "Розваги" #: Expense/expense.c:551 Expense/expense.c:1417 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: Expense/expense.c:553 Expense/expense.c:1418 msgid "Gas" msgstr "Газ" #: Expense/expense.c:555 Expense/expense.c:1419 msgid "Gifts" msgstr "Дарунки" #: Expense/expense.c:557 Expense/expense.c:1420 msgid "Hotel" msgstr "Готель" #: Expense/expense.c:559 Expense/expense.c:1421 msgid "Incidentals" msgstr "Випадковості" #: Expense/expense.c:561 Expense/expense.c:1422 msgid "Laundry" msgstr "Пральня" #: Expense/expense.c:563 Expense/expense.c:1423 msgid "Limo" msgstr "Limo" #: Expense/expense.c:565 Expense/expense.c:1424 msgid "Lodging" msgstr "Житло" #: Expense/expense.c:567 Expense/expense.c:1425 msgid "Lunch" msgstr "Ланч" #: Expense/expense.c:569 Expense/expense.c:1426 msgid "Mileage" msgstr "Проїзд" #: Expense/expense.c:573 Expense/expense.c:1428 msgid "Parking" msgstr "Паркування" #: Expense/expense.c:575 Expense/expense.c:1429 msgid "Postage" msgstr "Поштові" #: Expense/expense.c:577 Expense/expense.c:1430 msgid "Snack" msgstr "Закуска" #: Expense/expense.c:579 Expense/expense.c:1431 msgid "Subway" msgstr "Метро" #: Expense/expense.c:581 Expense/expense.c:1432 msgid "Supplies" msgstr "Постачальники" #: Expense/expense.c:583 Expense/expense.c:1433 msgid "Taxi" msgstr "Таксі" #: Expense/expense.c:585 Expense/expense.c:1434 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: Expense/expense.c:587 Expense/expense.c:1435 msgid "Tips" msgstr "Особливі" #: Expense/expense.c:589 Expense/expense.c:1436 msgid "Tolls" msgstr "Мито" #: Expense/expense.c:591 Expense/expense.c:1437 msgid "Train" msgstr "Поїзд" #: Expense/expense.c:605 msgid "AmEx" msgstr "AmEx" #: Expense/expense.c:607 Expense/expense.c:1400 msgid "Cash" msgstr "Готівка" #: Expense/expense.c:609 Expense/expense.c:1401 msgid "Check" msgstr "Чеки" #: Expense/expense.c:611 msgid "CreditCard" msgstr "Кредитні картки" #: Expense/expense.c:613 msgid "MasterCard" msgstr "MasterCard" #: Expense/expense.c:615 Expense/expense.c:1404 msgid "Prepaid" msgstr "Передплачені" #: Expense/expense.c:617 Expense/expense.c:1405 msgid "VISA" msgstr "VISA" #: Expense/expense.c:1210 msgid "Expense: Unknown category\n" msgstr "Витрати: невідома категорія\n" #: Expense/expense.c:1216 msgid "Expense: Unknown expense type\n" msgstr "Витрати: невідомий тип витрат\n" #: Expense/expense.c:1222 msgid "Expense: Unknown payment type\n" msgstr "Витрати: Невідомий тип платежу\n" #: Expense/expense.c:1399 msgid "American Express" msgstr "American Express" #: Expense/expense.c:1402 msgid "Credit Card" msgstr "Кредитна картка" #: Expense/expense.c:1403 msgid "Master Card" msgstr "Master Card" #: Expense/expense.c:1687 msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #: Expense/expense.c:1700 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: Expense/expense.c:1713 msgid "Payment:" msgstr "Оплата:" #: Expense/expense.c:1726 msgid "Currency:" msgstr "Валюта:" #: Expense/expense.c:1739 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: Expense/expense.c:1756 msgid "Month:" msgstr "Місяць:" #: Expense/expense.c:1770 msgid "Day:" msgstr "День:" #: Expense/expense.c:1784 msgid "Year:" msgstr "Рік:" #: Expense/expense.c:1797 msgid "Amount:" msgstr "Сума:" #: Expense/expense.c:1811 msgid "Vendor:" msgstr "Виробник:" #: Expense/expense.c:1825 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: Expense/expense.c:1839 msgid "Attendees" msgstr "Супровід" #: KeyRing/keyring.c:182 msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n" msgstr "В'язка ключів: pack_KeyRing(): надто мале значення buf_size\n" #: KeyRing/keyring.c:501 KeyRing/keyring.c:512 msgid "KeyRing" msgstr "В'язка ключів" #: KeyRing/keyring.c:1297 msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password" msgstr "Некоректно, введіть повторно пароль до в'язки ключів" #: KeyRing/keyring.c:1299 msgid "Enter a NEW KeyRing Password" msgstr "Введіть НОВИЙ пароль в'язки ключів" #: KeyRing/keyring.c:1301 msgid "Enter KeyRing Password" msgstr "Введіть пароль в'язки ключів" #: KeyRing/keyring.c:1395 #, c-format msgid "KeyRing: file %s not found.\n" msgstr "В'язка ключів: файл %s не існує.\n" #: KeyRing/keyring.c:1396 msgid "KeyRing: Try Syncing.\n" msgstr "В'язка ключів: спроба синхронізації.\n" #: KeyRing/keyring.c:1485 msgid "Account" msgstr "Рахунок" #: KeyRing/keyring.c:1498 msgid "" "Change\n" "KeyRing\n" "Password" msgstr "" "Змінити\n" "пароль\n" "в'язки ключів" #: KeyRing/keyring.c:1662 msgid "name: " msgstr "ім'я: " #: KeyRing/keyring.c:1669 msgid "account: " msgstr "рахунок: " #: KeyRing/keyring.c:1676 msgid "password: " msgstr "пароль: " #: KeyRing/keyring.c:1682 msgid "Generate Password" msgstr "Створити пароль"