# Mensajes en español para jpilot-0.99.8-pre12.
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Juan Diego <diego@linuxcolombia.com.co>, 2000.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jpilot 0.99.8-pre12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-07 22:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 00:36-0500\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: address.c:288 address.c:552 alarms.c:352 dat.c:181 dat.c:655 dat.c:857
#: dat.c:991 dat.c:1130 datebook.c:96 datebook.c:397 datebook.c:404
#: datebook.c:434 datebook.c:1053 jpilot.c:1534 libplugin.c:467
#: libplugin.c:646 libplugin.c:753 libplugin.c:832 libplugin.c:873 memo.c:95
#: memo.c:367 plugins.c:108 prefs.c:314 prefs.c:339 prefs.c:854 sync.c:252
#: sync.c:1153 sync.c:2320 todo.c:206 todo.c:548 utils.c:2307
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria agotada"

#: address.c:345 address.c:352 datebook.c:347 libplugin.c:179 memo.c:163
#: memo.c:170 todo.c:291 todo.c:298 utils.c:1965 utils.c:1970 utils.c:1981
#: utils.c:1986 utils.c:1997 utils.c:2002 utils.c:2014 utils.c:2019
msgid "error"
msgstr "error"

#: address.c:412 address_gui.c:1686 datebook.c:693 libplugin.c:706
#: libplugin.c:730 memo.c:244 memo_gui.c:996 todo_gui.c:1318
#: Expense/expense.c:1138 Expense/expense.c:2152
#, c-format
msgid "Error reading file: %s\n"
msgstr "Error al leer del fichero: %s\n"

#: address_gui.c:261 datebook_gui.c:2524 memo_gui.c:184 todo_gui.c:305
msgid ""
"This record is deleted.\n"
"Undelete it or copy it to make changes.\n"
msgstr ""
"Este registro fue borrado.\n"
"Recupérelo o cópielo para hacer cambios.\n"

#: address_gui.c:469 category.c:159 category.c:165 category.c:213
#: category.c:270 datebook_gui.c:372 memo_gui.c:301 sync.c:1116 sync.c:1122
#: sync.c:2295 sync.c:2515 sync.c:2521 sync.c:2638 sync.c:2904 todo_gui.c:445
#: utils.c:2721 utils.c:2770 utils.c:2776 utils.c:2849 utils.c:2855
#: utils.c:2918 utils.c:2981 utils.c:2987 utils.c:3050 utils.c:3057
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero: %s\n"

#: address_gui.c:548
msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n"
msgstr "El fichero parece que no está en el formato de address.dat\n"

#: address_gui.c:558 datebook_gui.c:582 memo_gui.c:436 todo_gui.c:571
#: Expense/expense.c:619 Expense/expense.c:1406
msgid "Unfiled"
msgstr "Sin llenar"

#: address_gui.c:697 alarms.c:226 category.c:420 category.c:871 category.c:911
#: datebook_gui.c:669 datebook_gui.c:1149 export_gui.c:339 jpilot.c:363
#: jpilot.c:409 jpilot.c:477 jpilot.c:521 jpilot.c:968 jpilot.c:1869
#: memo_gui.c:526 password.c:352 restore_gui.c:307 todo_gui.c:661 utils.c:1084
#: utils.c:1256 KeyRing/keyring.c:1322
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: address_gui.c:698 datebook_gui.c:670 memo_gui.c:527 todo_gui.c:662
#: utils.c:1274
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: address_gui.c:698 datebook_gui.c:670 memo_gui.c:527 todo_gui.c:662
#: utils.c:1274
msgid "No"
msgstr "No"

#: address_gui.c:722 datebook_gui.c:697 memo_gui.c:537 todo_gui.c:688
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s es un directorio"

#: address_gui.c:724 address_gui.c:741 datebook_gui.c:699 datebook_gui.c:716
#: memo_gui.c:539 memo_gui.c:556 todo_gui.c:690 todo_gui.c:707
msgid "Error Opening File"
msgstr "Error al Abrir el Fichero"

#: address_gui.c:725 datebook_gui.c:700 memo_gui.c:540 todo_gui.c:691
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"

#: address_gui.c:728 datebook_gui.c:703 memo_gui.c:543 todo_gui.c:694
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite file %s?"
msgstr "¿Desea sobreescribir el fichero %s?"

#: address_gui.c:730 datebook_gui.c:705 memo_gui.c:545 todo_gui.c:696
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobreescribir el Fichero?"

#: address_gui.c:731 datebook_gui.c:706 memo_gui.c:546 todo_gui.c:697
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobreescribir el Fichero"

#: address_gui.c:739 datebook_gui.c:714 memo_gui.c:554 todo_gui.c:705
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Error al abrir el Fichero: %s"

#: address_gui.c:742 datebook_gui.c:717 memo_gui.c:557 todo_gui.c:708
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de fichero"

#: address_gui.c:750
#, c-format
msgid "Can't export address %d\n"
msgstr "No se puede exportar la dirección %d\n"

#: address_gui.c:815 address_gui.c:823 address_gui.c:840
msgid "Field"
msgstr "Campo"

#: address_gui.c:1039 datebook_gui.c:985 memo_gui.c:612 todo_gui.c:844
msgid "Unknown export type\n"
msgstr "Tipo de exportación desconocido\n"

#: address_gui.c:1230 address_gui.c:2655
msgid "Company/Name"
msgstr "Compañía/Nombre"

#: address_gui.c:1232 address_gui.c:2657
msgid "Name/Company"
msgstr "Nombre/Compañía"

#: address_gui.c:1330 datebook_gui.c:2602 memo_gui.c:913 todo_gui.c:1246
msgid "You can't modify a record that is deleted\n"
msgstr "No se puede modificar un registro que fue borrado\n"

#: address_gui.c:1473 address_gui.c:1857 address_gui.c:2368 memo_gui.c:821
#: memo_gui.c:1079 memo_gui.c:1358 todo_gui.c:1112 todo_gui.c:1515
#: todo_gui.c:1528 todo_gui.c:1961
msgid "Category is not legal\n"
msgstr "La categoría no es legal\n"

#: address_gui.c:1531 alarms.c:607 dialer.c:165
#, c-format
msgid "executing command = [%s]\n"
msgstr "ejecutando el comando comando = [%s]\n"

#: address_gui.c:1775 Expense/expense.c:1603 KeyRing/keyring.c:1577
#: KeyRing/keyring.c:1656
msgid "Category: "
msgstr "Categoría: "

#: address_gui.c:1807 address_gui.c:2827
msgid "kana("
msgstr "kana("

#: address_gui.c:1919 address_gui.c:2937
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"

#: address_gui.c:1921 address_gui.c:1924 address_gui.c:2938
msgid "Mail"
msgstr "Correo"

#: address_gui.c:1929 address_gui.c:1932 address_gui.c:2941 dialer.c:308
#: dialer.c:333
msgid "Dial"
msgstr "Marcar"

#: address_gui.c:2142 address_gui.c:2166
msgid "-Unnamed-"
msgstr "-Sin nombre-"

#: address_gui.c:2239 memo_gui.c:1268 todo_gui.c:1850
msgid "0 records"
msgstr "0 registros"

#: address_gui.c:2242 datebook_gui.c:2399 memo_gui.c:1271 todo_gui.c:1853
#, c-format
msgid "%d of %d records"
msgstr "%d de %d registros"

#: address_gui.c:2635 category.c:450 category.c:464 category.c:471
#: category.c:489 category.c:496 category.c:514 category.c:594 category.c:789
#: memo_gui.c:1508 todo_gui.c:2116 Expense/expense.c:1609
msgid "Edit Categories"
msgstr "Editar Categorías"

#: address_gui.c:2662
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: address_gui.c:2684
msgid "Quick Find: "
msgstr "Búsqueda Rápida: "

#: address_gui.c:2700 category.c:421 category.c:877 category.c:917
#: datebook_gui.c:1154 datebook_gui.c:1582 datebook_gui.c:4371
#: export_gui.c:344 memo_gui.c:1552 password.c:362 print_gui.c:338
#: restore_gui.c:312 todo_gui.c:2169 utils.c:1094 KeyRing/keyring.c:1332
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: address_gui.c:2700 datebook_gui.c:4371 memo_gui.c:1552 todo_gui.c:2169
msgid "Cancel the modifications"
msgstr "Cancelar las modificaciones"

#: address_gui.c:2705 category.c:421 category.c:844 datebook_gui.c:4376
#: memo_gui.c:1557 todo_gui.c:2174 Expense/expense.c:1646
#: KeyRing/keyring.c:1612
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: address_gui.c:2705 datebook_gui.c:4376 memo_gui.c:1557 todo_gui.c:2174
#: Expense/expense.c:1646 KeyRing/keyring.c:1612
msgid "Delete the selected record"
msgstr "Borrar el registro seleccionado"

#: address_gui.c:2711 datebook_gui.c:4382 memo_gui.c:1563 todo_gui.c:2180
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"

#: address_gui.c:2711 datebook_gui.c:4382 memo_gui.c:1563 todo_gui.c:2180
msgid "Undelete the selected record"
msgstr "Recuperar el registro seleccionado"

#: address_gui.c:2717 datebook_gui.c:4388 memo_gui.c:1569 todo_gui.c:2186
#: Expense/expense.c:1651 KeyRing/keyring.c:1617
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: address_gui.c:2717 datebook_gui.c:4388 memo_gui.c:1569 todo_gui.c:2186
#: Expense/expense.c:1651 KeyRing/keyring.c:1617
msgid "Copy the selected record"
msgstr "Copiar el registro seleccionado"

#: address_gui.c:2723 datebook_gui.c:4394 memo_gui.c:1575 todo_gui.c:2192
#: Expense/expense.c:1656 KeyRing/keyring.c:1622
msgid "New Record"
msgstr "Nuevo Registro"

#: address_gui.c:2723 datebook_gui.c:4394 memo_gui.c:1575 todo_gui.c:2192
#: Expense/expense.c:1656 KeyRing/keyring.c:1622
msgid "Add a new record"
msgstr "Agregar un registro nuevo"

#: address_gui.c:2728 datebook_gui.c:4400 memo_gui.c:1581 todo_gui.c:2198
#: Expense/expense.c:1661 KeyRing/keyring.c:1627
msgid "Add Record"
msgstr "Agregar Registro"

#: address_gui.c:2728 datebook_gui.c:4400 memo_gui.c:1581 todo_gui.c:2198
#: Expense/expense.c:1661 KeyRing/keyring.c:1627
msgid "Add the new record"
msgstr "Agregar el registro nuevo"

#: address_gui.c:2738 datebook_gui.c:4410 memo_gui.c:1591 todo_gui.c:2208
#: Expense/expense.c:1670 KeyRing/keyring.c:1636
msgid "Apply Changes"
msgstr "Aplicar Cambios"

#: address_gui.c:2738 datebook_gui.c:4410 memo_gui.c:1591 todo_gui.c:2208
#: Expense/expense.c:1670 KeyRing/keyring.c:1636
msgid "Commit the modifications"
msgstr "Confirmar las modificaciones"

#: address_gui.c:2755 datebook_gui.c:4461 memo_gui.c:1609 todo_gui.c:2271
msgid "Private"
msgstr "Privado"

#: address_gui.c:2775 KeyRing/keyring.c:1485
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: address_gui.c:2783 prefs_gui.c:370
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: address_gui.c:2791 Expense/expense.c:571 Expense/expense.c:1427
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: address_gui.c:2799 datebook_gui.c:1332 datebook_gui.c:1582 utils.c:2677
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: address_gui.c:3002
msgid ""
"Show\n"
"In List"
msgstr ""
"Mostrar\n"
"Como Lista"

#: address_gui.c:3010
msgid "Quick View"
msgstr "Vista Rápida"

#: alarms.c:232
msgid "Remind me"
msgstr "Recordarme"

#: alarms.c:242 datebook_gui.c:4443
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: alarms.c:244 datebook_gui.c:4447
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: alarms.c:439
#, c-format
msgid "Unable to open %s%s file\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero %s%s\n"

#: alarms.c:524
msgid "Appointment Reminder"
msgstr "Recordatorio de Cita"

#: alarms.c:527
msgid "Past Appointment"
msgstr "Cita Pasada"

#: alarms.c:530
msgid "Postponed Appointment"
msgstr "Cita Pospuesta"

#: alarms.c:533 datebook_gui.c:4279
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"

#: alarms.c:614
msgid "J-Pilot Alarm"
msgstr "Alarma de J-Pilot"

#: alarms.c:1131
msgid "infinite loop, breaking\n"
msgstr "ciclo infinito, interrumpiendo\n"

#: alarms.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to open %s.alarms file\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de alarmas %s.alarms\n"

#: category.c:192 sync.c:2552 utils.c:2797 utils.c:2885 utils.c:3007
#: utils.c:3077
msgid "rename failed"
msgstr "falló el renombrado"

#: category.c:229 category.c:286 sync.c:1145 sync.c:2311
msgid "PC file corrupt?\n"
msgstr "¿Fichero PC corrupto?\n"

#: category.c:236 category.c:246 category.c:293 category.c:304 category.c:314
#: sync.c:1190 sync.c:1210 sync.c:1270 sync.c:1281 sync.c:2373 sync.c:2400
#: sync.c:2452 sync.c:2462
msgid "fseek failed - fatal error\n"
msgstr "falló fseek - error fatal\n"

#: category.c:421
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: category.c:451
msgid "The maximum number of categories (16) are already used"
msgstr "Ya se utilizó el número máximo de categorías (16)"

#: category.c:454
msgid "Enter New Category"
msgstr "Editar Nuevas Categorías"

#: category.c:465
msgid "You must select a category to rename"
msgstr "Se debe seleccionar una categoría para renombrar"

#: category.c:469
#, c-format
msgid "You can't edit category %s.\n"
msgstr "No se puede editar la categoría %s.\n"

#: category.c:476
msgid "Enter New Category Name"
msgstr "Introducir Nuevo Nombre de Categoría"

#: category.c:490
msgid "You must select a category to delete"
msgstr "Se debe seleccionar una categoría para borrar"

#: category.c:494
#, c-format
msgid "You can't delete category %s.\n"
msgstr "No se puede borrar la categoría %s.\n"

#: category.c:510
#, c-format
msgid ""
"There are %d records in %s.\n"
"Do you want to move them to %s, or delete them?"
msgstr ""
"Hay %d registros en %s.\n"
"¿Quiere moverlos a %s, o borrarlos?"

#: category.c:569
#, c-format
msgid "invalid state file %s line %d\n"
msgstr "estado inválido fichero %s línea %d\n"

#: category.c:592
#, c-format
msgid "The category %s can't be used more than once"
msgstr "La categoría %s no se puede usar más de una vez"

#: category.c:814
msgid "category name"
msgstr "nombre de categoría"

#: category.c:832
msgid "New"
msgstr "Nueva"

#: category.c:838
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: category.c:924
msgid "debug"
msgstr "depurar"

#: dat.c:455
msgid "unknown type ="
msgstr "tipo desconocido ="

#: dat.c:536
#, c-format
msgid "fields per row count != %d, unknown format\n"
msgstr "cuenta de campos por fila != %d, formato desconocido\n"

#: dat.c:550
#, c-format
msgid "field count != %d, unknown format\n"
msgstr "cuenta de campos != %d, formato desconocido\n"

#: dat.c:558
msgid "Unknown format, file has wrong schema\n"
msgstr "Formato desconocido, el fichero tiene un esquema erróneo\n"

#: dat.c:559
msgid "File schema is:"
msgstr "El esquema del fichero es:"

#: dat.c:564
msgid "It should be:  "
msgstr "Debería ser:              "

#: dat.c:674 dat.c:692 dat.c:874 dat.c:887 dat.c:1010 dat.c:1023 dat.c:1147
#: dat.c:1160
#, c-format
msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type.  Expected %d, found %d\n"
msgstr "%s:%d Registro %d, campo %d: Tipo inválido. Se esperaba %d, se encontró %d\n"

#: dat.c:675 dat.c:693 dat.c:875 dat.c:888 dat.c:992 dat.c:1011 dat.c:1024
#: dat.c:1148 dat.c:1161
msgid "read of file terminated\n"
msgstr "se terminó la lectura del fichero\n"

#: datebook.c:650
#, c-format
msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n"
msgstr "Se encontró un repeatType (%d) desconocido en DatebookDB\n"

#: datebook_gui.c:222 datebook_gui.c:229 datebook_gui.c:4078
#: datebook_gui.c:4085
msgid "Su"
msgstr "Do"

#: datebook_gui.c:223 datebook_gui.c:4079
msgid "Mo"
msgstr "Lu"

#: datebook_gui.c:224 datebook_gui.c:4080
msgid "Tu"
msgstr "Ma"

#: datebook_gui.c:225 datebook_gui.c:4081
msgid "We"
msgstr "Mi"

#: datebook_gui.c:226 datebook_gui.c:4082
msgid "Th"
msgstr "Ju"

#: datebook_gui.c:227 datebook_gui.c:4083
msgid "Fr"
msgstr "Vi"

#: datebook_gui.c:228 datebook_gui.c:4084
msgid "Sa"
msgstr "Sa"

#: datebook_gui.c:561 datebook_gui.c:2055
#, c-format
msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n"
msgstr "Texto de la descripción de la cita > %d, truncando a %d\n"

#: datebook_gui.c:571 datebook_gui.c:986 datebook_gui.c:2116
#: datebook_gui.c:2123
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: datebook_gui.c:572
msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n"
msgstr "El fichero parece que no está en el formato de datebook.dat\n"

#: datebook_gui.c:986
msgid "Unknown export type"
msgstr "Tipo de exportación desconocido"

#: datebook_gui.c:1095 export_gui.c:258 jpilot.c:554
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: datebook_gui.c:1112
msgid "Export All Datebook Records"
msgstr "Exportar Todos los Registros de la Agenda"

#: datebook_gui.c:1131 export_gui.c:320
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"

#: datebook_gui.c:1141 export_gui.c:331
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"

#: datebook_gui.c:1291
msgid "Datebook Categories"
msgstr "Categorías de Agenda"

#: datebook_gui.c:1326 import_gui.c:311 prefs_gui.c:763
msgid "Done"
msgstr "Hecho"

#: datebook_gui.c:1338 datebook_gui.c:4626
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: datebook_gui.c:1450
msgid "Begin On Date"
msgstr "Comienza En La Fecha"

#: datebook_gui.c:1455
msgid "End On Date"
msgstr "Termina En La Fecha"

#: datebook_gui.c:1549 prefs.c:413
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"

#: datebook_gui.c:1550 prefs.c:414
msgid "Monday"
msgstr "lunes"

#: datebook_gui.c:1551
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"

#: datebook_gui.c:1552
msgid "Wednesday"
msgstr "miércoles"

#: datebook_gui.c:1553
msgid "Thursday"
msgstr "jueves"

#: datebook_gui.c:1554
msgid "Friday"
msgstr "viernes"

#: datebook_gui.c:1555
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"

#: datebook_gui.c:1558
msgid "4th"
msgstr "Cuarto"

#: datebook_gui.c:1558
msgid "Last"
msgstr "Último"

#: datebook_gui.c:1561
#, c-format
msgid ""
"This appointment can either\n"
"repeat on the 4th %s\n"
"of the month, or on the last\n"
"%s of the month.\n"
"Which do you want?"
msgstr ""
"Esta cita se puede repetir\n"
"en el cuarto %s\n"
"del mes, o en el último\n"
"%s del mes.\n"
"¿Cúal prefiere?"

#: datebook_gui.c:1569 datebook_gui.c:1587
msgid "Question?"
msgstr "¿Pregunta?"

#: datebook_gui.c:1569 datebook_gui.c:1587
msgid "Answer: "
msgstr "Respuesta: "

#: datebook_gui.c:1577
msgid ""
"This is a repeating event.\n"
"Do you want to apply these\n"
"changes to just the CURRENT\n"
"event, or ALL of the\n"
"occurrences of this event?"
msgstr ""
"Este es un evento periódico.\n"
"¿Desea aplicar estos cambios\n"
"al evento ACTUAL, o a TODAS\n"
"las ocurrencias de este\n"
"evento?"

#: datebook_gui.c:1582
msgid "Current"
msgstr "Actual"

#: datebook_gui.c:1823
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: datebook_gui.c:1824
msgid "day"
msgstr "día"

#: datebook_gui.c:1825
msgid "week"
msgstr "semana"

#: datebook_gui.c:1826
msgid "month"
msgstr "mes"

#: datebook_gui.c:1827
msgid "year"
msgstr "año"

#: datebook_gui.c:2111 datebook_gui.c:2114
#, c-format
msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n"
msgstr "No puede tener una cita que se repite cada %d %s(s)\n"

#: datebook_gui.c:2124
msgid "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any day of the week."
msgstr "No puede tener una cita con repetición semanal que no se repita en cualquier día de la semana."

#: datebook_gui.c:2277
msgid "No Time"
msgstr "Sin Hora"

#: datebook_gui.c:2618
msgid "Invalid Appointment"
msgstr "Cita Inválida"

#: datebook_gui.c:2619
msgid ""
"The End Date of this appointment\n"
"is before the start date."
msgstr ""
"La Fecha de Término de esta cita\n"
"es anterior a la fecha de inicio."

#: datebook_gui.c:2874 datebook_gui.c:4660 datebook_gui.c:4690
#: datebook_gui.c:4746 datebook_gui.c:4795 todo_gui.c:135 todo_gui.c:2262
msgid "No Date"
msgstr "Sin Fecha"

#: datebook_gui.c:2988
#, c-format
msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n"
msgstr "Error en advanceUnits de DateBookDB = %d\n"

#: datebook_gui.c:3159
msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n"
msgstr "Se encontró un repeatType desconocido en DatebookDB\n"

#: datebook_gui.c:3192
#, c-format
msgid "%%a., %s"
msgstr "%%a., %s"

#: datebook_gui.c:3197 monthview_gui.c:210 weekview_gui.c:204
msgid " (TODAY)"
msgstr " (HOY)"

#: datebook_gui.c:4184 datebook_gui.c:4628
msgid "Week"
msgstr "Semana"

#: datebook_gui.c:4190
msgid "W"
msgstr "S"

#: datebook_gui.c:4192
msgid "View appointments by week"
msgstr "Ver citas por semana"

#: datebook_gui.c:4195 datebook_gui.c:4629
msgid "Month"
msgstr "Mes"

#: datebook_gui.c:4202
msgid "M"
msgstr "M"

#: datebook_gui.c:4204
msgid "View appointments by month"
msgstr "Ver citas por mes"

#: datebook_gui.c:4209
msgid "Cats"
msgstr "Categorías"

#: datebook_gui.c:4278
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: datebook_gui.c:4315
msgid "Show ToDos"
msgstr "Mostrar Lista de Pendientes"

#: datebook_gui.c:4330 todo_gui.c:2131
msgid "Task"
msgstr "Tarea"

#: datebook_gui.c:4331 todo_gui.c:2132
msgid "Due"
msgstr "Límite"

#: datebook_gui.c:4428
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"

#: datebook_gui.c:4449
msgid "Days"
msgstr "Días"

#: datebook_gui.c:4472
msgid "This Event has no particular time"
msgstr "Este Evento no tiene una hora en particular"

#: datebook_gui.c:4480
msgid "Starts on"
msgstr "Inicia en"

#: datebook_gui.c:4494
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempo de Inicio"

#: datebook_gui.c:4512
msgid "End Time"
msgstr "Tiempo de Fin"

#: datebook_gui.c:4610
msgid "DateBk Tags"
msgstr "Etiquetas DateBk"

#: datebook_gui.c:4627
msgid "Day"
msgstr "Día"

#: datebook_gui.c:4630
msgid "Year"
msgstr "Año"

#: datebook_gui.c:4634
msgid "This event will not repeat"
msgstr "Este evento no se repetirá"

#: datebook_gui.c:4644 datebook_gui.c:4676 datebook_gui.c:4732
#: datebook_gui.c:4779
msgid "Frequency is Every"
msgstr "la Frecuencia es Cada"

#: datebook_gui.c:4649
msgid "Day(s)"
msgstr "Día(s)"

#: datebook_gui.c:4652 datebook_gui.c:4684 datebook_gui.c:4740
#: datebook_gui.c:4787
msgid "End on"
msgstr "Termina en"

#: datebook_gui.c:4681
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"

#: datebook_gui.c:4697
msgid "Repeat on Days:"
msgstr "se Repite en los Días:"

#: datebook_gui.c:4737
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(es)"

#: datebook_gui.c:4754
msgid "Repeat by:"
msgstr "Repetición por:"

#: datebook_gui.c:4758
msgid "Day of week"
msgstr "Día de la semana"

#: datebook_gui.c:4767
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: datebook_gui.c:4784
msgid "Year(s)"
msgstr "Año(s)"

#: dialer.c:196
msgid "Phone Dialer"
msgstr "Marcador de Teléfono"

#: dialer.c:231
msgid "Prefix 1"
msgstr "Prefijo 1"

#: dialer.c:253
msgid "Prefix 2"
msgstr "Prefijo 2"

#: dialer.c:275
msgid "Prefix 3"
msgstr "Prefijo 3"

#: dialer.c:290
msgid "Phone number:"
msgstr "Número de teléfono:"

#: dialer.c:321
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"

#: dialer.c:344
msgid "Dial Command"
msgstr "Comando de Marcado"

#: dialer.c:365
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"

#: export_gui.c:116
msgid "File Browser"
msgstr "Explorador de Ficheros"

#: export_gui.c:276
msgid "Select records to be exported"
msgstr "Seleccionar registros a exportar"

#: export_gui.c:278
msgid "Use Ctrl and Shift Keys"
msgstr "Utilizar las Teclas Ctrl y Mayúsculas"

#: import_gui.c:265 import_gui.c:304 import_gui.c:417 import_gui.c:497
#: jpilot.c:510
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: import_gui.c:298 install_gui.c:311
msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB"
msgstr "Para cambiarlo a un directorio oculto escríbalo a continuación y presione TAB"

#: import_gui.c:324
msgid "Import File Type"
msgstr "Importar Tipo de Fichero"

#: import_gui.c:436
msgid "Record was marked as private"
msgstr "El Registro fue marcado como privado"

#: import_gui.c:438
msgid "Record was not marked as private"
msgstr "El Registro no fue marcado como privado"

#: import_gui.c:445
#, c-format
msgid "Category before import was: [%s]"
msgstr "La categoría antes de la importación era: [%s]"

#: import_gui.c:451
#, c-format
msgid "Record will be put in category [%s]"
msgstr "El registro se colocará en la categoría [%s]"

#: import_gui.c:504
msgid "Import All"
msgstr "Importar Todo"

#: import_gui.c:511
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"

#: import_gui.c:518
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: install_gui.c:258
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: install_gui.c:288
msgid "Files to be installed"
msgstr "Ficheros para instalar"

#: install_gui.c:317
msgid "Add"
msgstr "Agregar"

#: install_gui.c:324
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: install_gui.c:331 monthview_gui.c:511 search_gui.c:585 weekview_gui.c:337
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: jpilot-dump.c:64
msgid " +B +M +A +T format like date +format (use -? for more info).\n"
msgstr " +B +M +A +T formato como date +format (use -? para más información).\n"

#: jpilot-dump.c:65
msgid " -v displays version and exits.\n"
msgstr " -v muestra la versión y termina.\n"

#: jpilot-dump.c:66 utils.c:77
msgid " -h displays help and exits.\n"
msgstr " -h muestra la ayuda y termina.\n"

#: jpilot-dump.c:67
msgid " -B dump dateBook.\n"
msgstr " -B vuelca dateBook.\n"

#: jpilot-dump.c:68
msgid " -NYYYY/MM/DD dump apps on YYYY/MM/DD in dateBook.\n"
msgstr " -NAAAA/MM/DD vuelca las aplicaciones de AAAA/MM/DD en dateBook.\n"

#: jpilot-dump.c:69
msgid " -N dump apps on today in dateBook.\n"
msgstr " -N vuelta las aplicaciones de hoy en dateBook.\n"

#: jpilot-dump.c:70
msgid " -M dump Memos.\n"
msgstr " -M vuelca Memos.\n"

#: jpilot-dump.c:71
msgid " -A dump Address book.\n"
msgstr "-A vuelca Libreta de Direcciones.\n"

#: jpilot-dump.c:72
msgid " -T dump Todo list as CSV.\n"
msgstr " -T vuelca la lista de Pendientes como CSV.\n"

#: jpilot-sync.c:65
msgid " J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of backups, etc.\n"
msgstr " Se leen las opciones de J-Pilot para obtener el puerto, tasa, número de respaldos, etc.\n"

#: jpilot-sync.c:66
msgid " -v = version\n"
msgstr " -v = versión\n"

#: jpilot-sync.c:67
msgid " -h = help\n"
msgstr " -h = ayuda\n"

#: jpilot-sync.c:68
msgid " -d = run in debug mode\n"
msgstr " -d = ejecución en modo de depuración\n"

#: jpilot-sync.c:69
msgid " -P = do not load plugins.\n"
msgstr " -P = no carga plugins.\n"

#: jpilot-sync.c:70
msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n"
msgstr " -b = Hace una sincronización y después un respaldo, de otra forma sólo sincroniza.\n"

#: jpilot-sync.c:71
msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n"
msgstr " -l = ciclo, de otra forma sincroniza una vez y termina.\n"

#: jpilot-sync.c:72
msgid " -p {port} = Use this port to sync with instead of getting preferences.\n"
msgstr " -p {puerto} = Usa este puerto para sincronizar en lugar del especificado en las opciones.\n"

#: jpilot.c:142
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n"
msgstr "Especificación de geometría inválida: \"%s\"\n"

#: jpilot.c:386
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: jpilot.c:450 monthview_gui.c:517 print_gui.c:332 weekview_gui.c:343
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: jpilot.c:451
msgid "There is no print support for this conduit."
msgstr "No hay soporte de impresora para este conducto."

#: jpilot.c:511
msgid "There is no import support for this conduit."
msgstr "No hay soporte de importación para este conducto."

#: jpilot.c:555
msgid "There is no export support for this conduit."
msgstr "No hay soporte de exportación para este conducto."

#: jpilot.c:731
msgid ""
"This palm doesn't have the same user name\n"
"or user ID as the one that was synced the\n"
"last time.  Syncing could have unwanted effects.\n"
"Read the user manual if you are uncertain."
msgstr ""
"Esta palm no tiene el mismo nombre de usuario\n"
"o ID de usuario con el cual se sincronizó la\n"
"última vez.  La sincronización puede tener\n"
"efectos indeseados.  Lea el manual de usuario\n"
"si no está seguro."

#: jpilot.c:738
msgid ""
"This palm has a NULL user id.\n"
"Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n"
"If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n"
"or use pilot-xfer.\n"
"To add a user name and ID use the install-user command line tool,\n"
"or use install-user from the menu\n"
"Read the user manual if you are uncertain."
msgstr ""
"Esta palm tiene un id de usuario NULO.\n"
"Cada palm debe tener un id de usuario único para poder sincronizar adecuadamente\n"
"Si ha sido borrado, use la opción \"restaurar\" del menú para restaurarla,\n"
"o utilice pilot-xfer.\n"
"Para agregar un nombre de usuario y ID utilice la herramienta de línea de comandos install-user,\n"
"o utilice instalar usuario del menú\n"
"Lea el manual de usuario si tiene dudas."

#: jpilot.c:745
msgid "Cancel Sync"
msgstr "Cancelar la Sincronización"

#: jpilot.c:745
msgid "Sync Anyway"
msgstr "Sincronizar de Cualquier Manera"

#: jpilot.c:755 jpilot.c:760
msgid "Sync Problem"
msgstr "Problema de Sincronización"

#: jpilot.c:755 jpilot.c:760
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"

#: jpilot.c:959
msgid "Unknown command from sync process\n"
msgstr "Comando desconocido en el proceso de sincronización\n"

#: jpilot.c:980 Expense/expense.c:516 KeyRing/keyring.c:512
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"

#: jpilot.c:1382
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichero"

#: jpilot.c:1383
msgid "/File/tear"
msgstr "/Fichero/arrancar"

#: jpilot.c:1384
msgid "/File/_Find"
msgstr "/Fichero/_Buscar"

#: jpilot.c:1385 jpilot.c:1391 jpilot.c:1394
msgid "/File/sep1"
msgstr "/Fichero/sep1"

#: jpilot.c:1386
msgid "/File/_Install"
msgstr "/Fichero/_Instalar"

#: jpilot.c:1387
msgid "/File/Import"
msgstr "/Fichero/Importar"

#: jpilot.c:1388
msgid "/File/Export"
msgstr "/Fichero/Exportar"

#: jpilot.c:1389 jpilot.c:2825
msgid "/File/Preferences"
msgstr "/Fichero/Preferencias"

#: jpilot.c:1390
msgid "/File/_Print"
msgstr "/Fichero/Im_primir"

#: jpilot.c:1392
msgid "/File/Install User"
msgstr "/Fichero/Instalar _Usuario"

#: jpilot.c:1393
msgid "/File/Restore Handheld"
msgstr "/Fichero/Restaurar Dispositivo Portátil"

#: jpilot.c:1395
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Fichero/_Salir"

#: jpilot.c:1396
msgid "/_View"
msgstr "/_Ver"

#: jpilot.c:1397 jpilot.c:1398 jpilot.c:1399 jpilot.c:1653
msgid "/View/Hide Private Records"
msgstr "/Ver/Ocultar los Registros Privados"

#: jpilot.c:1398
msgid "/View/Show Private Records"
msgstr "/Ver/Mostrar los Registros Privados"

#: jpilot.c:1399
msgid "/View/Mask Private Records"
msgstr "/Ver/Enmascarar los Registros Privados"

#: jpilot.c:1400
msgid "/View/sep1"
msgstr "/Ver/sep1"

#: jpilot.c:1401
msgid "/View/Datebook"
msgstr "/Ver/Agenda"

#: jpilot.c:1402
msgid "/View/Addresses"
msgstr "/Ver/Direcciones"

#: jpilot.c:1403
msgid "/View/Todos"
msgstr "/Ver/Pendientes"

#: jpilot.c:1404
msgid "/View/Memos"
msgstr "/Ver/Memorándums"

#: jpilot.c:1405 jpilot.c:1539
msgid "/_Plugins"
msgstr "/_Plugins"

#: jpilot.c:1407
msgid "/_Web"
msgstr "/_Web"

#: jpilot.c:1408
msgid "/Web/Netscape"
msgstr "/Web/Netscape"

#: jpilot.c:1412
msgid "/Web/Mozilla"
msgstr "/Web/Mozilla"

#: jpilot.c:1417
msgid "/Web/Galeon"
msgstr "/Web/Galeon"

#: jpilot.c:1422
msgid "/Web/Opera"
msgstr "/Web/Opera"

#: jpilot.c:1426
msgid "/Web/GnomeUrl"
msgstr "/Web/GnomeUrl"

#: jpilot.c:1428
msgid "/Web/Lynx"
msgstr "/Web/Lynx"

#: jpilot.c:1430
msgid "/Web/Links"
msgstr "/Web/Links"

#: jpilot.c:1432
msgid "/Web/W3M"
msgstr "/Web/W3M"

#: jpilot.c:1434
msgid "/Web/Konqueror"
msgstr "/Web/Konqueror"

#: jpilot.c:1437
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"

#: jpilot.c:1438
msgid "/Help/PayBack program"
msgstr "/Ayuda/programa PayBack"

#: jpilot.c:1439
msgid "/Help/J-Pilot"
msgstr "/Ayuda/J-Pilot"

#: jpilot.c:1506
#, c-format
msgid "/_Plugins/%s"
msgstr "/_Plugins/%s"

#: jpilot.c:1517
#, c-format
msgid "/_Help/%s"
msgstr "/_Ayuda/%s"

#: jpilot.c:1816
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de Selección de Tipo de Letra"

#: jpilot.c:2154
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendario:inicio_semana:0"

#: jpilot.c:2199
msgid "Not loading plugins.\n"
msgstr "No se cargaron los plugins.\n"

#: jpilot.c:2203
msgid "Ignoring all alarms.\n"
msgstr "Se ignoran todas las alarmas.\n"

#: jpilot.c:2207
msgid "Ignoring past alarms.\n"
msgstr "Se ignoran las alarmas pasadas.\n"

#: jpilot.c:2302 jpilot.c:2310
msgid "Unable to open pipe\n"
msgstr "No se puede abrir la tubería\n"

#: jpilot.c:2361
msgid " User: "
msgstr "Usuario: "

#: jpilot.c:2508
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

#: jpilot.c:2579
msgid "Show private records   Ctrl-Z"
msgstr "Mostrar los registros privados   Ctrl-Z"

#: jpilot.c:2584
msgid "Show private records"
msgstr "Mostrar los registros privados"

#: jpilot.c:2589
msgid "Hide private records   Ctrl-Z"
msgstr "Ocultar los registros privados   Ctrl-Z"

#: jpilot.c:2594
msgid "Hide private records"
msgstr "Ocultar los registros privados"

#: jpilot.c:2599
msgid "Mask private records   Ctrl-Z"
msgstr "Enmascarar los registros privados   Ctrl-Z"

#: jpilot.c:2604
msgid "Mask private records"
msgstr "Enmascarar los registros privados"

#: jpilot.c:2614
msgid "Sync your palm to the desktop   Ctrl-Y"
msgstr "Sincronizar su palm con el escritorio  Ctrl-Y"

#: jpilot.c:2620
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"

#: jpilot.c:2635
msgid ""
"Sync your palm to the desktop\n"
"and then do a backup"
msgstr ""
"Sincronizar su palm con el escritorio\n"
"y entonces hacer un respaldo"

#: jpilot.c:2749
msgid "Datebook/Go to Today"
msgstr "Agenda/Ir al Día de Hoy"

#: jpilot.c:2751
msgid "Address Book"
msgstr "Libreta de Direcciones"

#: jpilot.c:2753
msgid "ToDo List"
msgstr "Lista de Pendientes"

#: jpilot.c:2755
msgid "Memo Pad"
msgstr "Bloc de Notas"

#: jpilot.c:2807
msgid "Do it now"
msgstr "Hazlo ahora"

#: jpilot.c:2807
msgid "Remind me later"
msgstr "Recordar más tarde"

#: jpilot.c:2807
msgid "Don't tell me again!"
msgstr "¡No lo repita!"

#: jpilot.c:2821
msgid ""
"J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the toolkit uses UTF-8 to encode characters.\n"
"You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII characters (accents for example).\n"
"\n"
msgstr ""
"J-Pilot está utilizando las herramientas gráficas GTK2. Esta versión de usa UTF-8 para codificar los caracteres.\n"
"Debe escoger un conjunto de caracteres UTF-8 para que pueda ver los caracteres que no sean ASCII (por ejemplo, acentos)\n"
"\n"

#: jpilot.c:2824
msgid "Go to the menu \""
msgstr "Vaya al menú \""

#: jpilot.c:2826
msgid "\" and change the \""
msgstr "\" y cambie el \""

#: jpilot.c:2827 prefs_gui.c:390
msgid "Character Set "
msgstr "Conjunto de Caracteres "

#: jpilot.c:2828
msgid "\"."
msgstr "\"."

#: jpilot.c:2830
msgid "Select a UTF-8 encoding"
msgstr "Escoja una codificación UTF-8"

#: libplugin.c:153
#, c-format
msgid "Unknown PC header version = %d\n"
msgstr "Versión desconocida de encabezado PC = %d\n"

#: libplugin.c:441
#, c-format
msgid "%s:%d Error opening file: %s\n"
msgstr "%s:%d Error al leer el fichero: %s\n"

#: libplugin.c:447 libplugin.c:476 sync.c:2880 todo.c:391
#, c-format
msgid "%s:%d Error reading file: %s\n"
msgstr "%s:%d Error al leer el fichero: %s\n"

#: libplugin.c:503 utils.c:1899
msgid ""
"This record is already deleted.\n"
"It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n"
msgstr ""
"Este registro ya fue borrado.\n"
"Está destinado a ser borrado de la Palm en la próxima sincronización.\n"

#: libplugin.c:512 utils.c:1908 utils.c:1945
msgid "Unable to open PC records file\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de registros PC\n"

#: libplugin.c:518 utils.c:1914
msgid "Couldn't find record to delete\n"
msgstr "No se puede encontrar el registro a borrar.\n"

#: libplugin.c:537 utils.c:1932
#, c-format
msgid "Unknown header version %d\n"
msgstr "Versión de encabezado %d desconocida\n"

#: libplugin.c:550
msgid "Couldn't open PC records file\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de registros PC\n"

#: libplugin.c:607 libplugin.c:699 utils.c:1459 utils.c:1471
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Error al abrir el fichero: %s\n"

#: libplugin.c:636
msgid "Error reading PC file 1\n"
msgstr "Error al leer el fichero PC 1\n"

#: libplugin.c:652
msgid "Error reading PC file 2\n"
msgstr "Error al leer el fichero PC 2\n"

#: libplugin.c:824
#, c-format
msgid "Error reading %s 5\n"
msgstr "Error al leer %s 5\n"

#: log.c:95
#, c-format
msgid "Unable to open log file, giving up.\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de registro, cediendo.\n"

#: log.c:102
#, c-format
msgid "Unable to open log file\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de registro\n"

#: memo_gui.c:318
msgid "Memo text > 65535, truncating\n"
msgstr "Texto de la nota > 65535, se trunca\n"

#: memo_gui.c:348
#, c-format
msgid "Imported Memo %s\n"
msgstr "Nota Importada %s\n"

#: memo_gui.c:419
msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n"
msgstr "El fichero parece que no está en el formato de memopad.dat\n"

#: memo_gui.c:568 memo_gui.c:583
#, c-format
msgid "Can't export memo %d\n"
msgstr "No se puede exportar la nota %d\n"

#: monthview_gui.c:475
msgid "Monthly View"
msgstr "Vista Mensual"

#: password.c:304
msgid "Palm Password"
msgstr "Contraseña de la Palm"

#: password.c:329
msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password"
msgstr "Incorrecta, Reintroducir la Contraseña de PalmOS"

#: password.c:331
msgid "Enter PalmOS Password"
msgstr "Introducir la Contraseña de PalmOS"

#: plugins.c:88 plugins.c:200 restore_gui.c:133
msgid "infinite loop"
msgstr "ciclo infinito"

#: plugins.c:213
#, c-format
msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n"
msgstr "Al leer %s%s línea 1:[%s]\n"

#: plugins.c:214
msgid "Wrong Version\n"
msgstr "Versión Errónea\n"

#: plugins.c:215
msgid "Check preferences->conduits\n"
msgstr "Revise preferencias->conduits\n"

#: plugins.c:271
#, c-format
msgid ""
"Open failed on plugin [%s]\n"
" error [%s]\n"
msgstr ""
"No se puede abrir el plugin [%s]\n"
" error [%s]\n"

#: plugins.c:288 plugins.c:314
#, c-format
msgid " plugin is invalid: [%s]\n"
msgstr " el plugin es inválido: [%s]\n"

#: plugins.c:296
#, c-format
msgid "Plugin:[%s]\n"
msgstr "Plugin:[%s]\n"

#: plugins.c:297
#, c-format
msgid "This plugin is version (%d.%d).\n"
msgstr "Este plugin es versión (%d.%d).\n"

#: plugins.c:299
msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n"
msgstr "Es demasiado antiguo para funcionar con esta versión de J-Pilot.\n"

#: prefs.c:391
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%B %d, %Y"

#: prefs.c:392
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d de %B de %Y"

#: prefs.c:393
msgid "%d. %B %Y"
msgstr "%d. %B %Y"

#: prefs.c:394
msgid "%d %B, %Y"
msgstr "%B %d, %Y"

#: prefs.c:395
msgid "%Y. %B. %d"
msgstr "%Y. %B. %d"

#: prefs.c:396
msgid "%Y %B %d"
msgstr "%Y %B %d"

#: prefs_gui.c:334
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: prefs_gui.c:364
msgid "Locale"
msgstr "Local"

#: prefs_gui.c:366
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"

#: prefs_gui.c:368
msgid "Datebook"
msgstr "Agenda"

#: prefs_gui.c:372
msgid "ToDo"
msgstr "Lista de Pendientes"

#: prefs_gui.c:374
msgid "Memo"
msgstr "Notas"

#: prefs_gui.c:376
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"

#: prefs_gui.c:378
msgid "Conduits"
msgstr "Conductos"

#: prefs_gui.c:403
msgid "Short date format "
msgstr "Formato de fecha corta "

#: prefs_gui.c:416
msgid "Long date format "
msgstr "Formato de fecha larga "

#: prefs_gui.c:429
msgid "Time format "
msgstr "Formato de hora "

#: prefs_gui.c:443
msgid "The first day of the week is "
msgstr "El primer día de la semana es "

#: prefs_gui.c:464
msgid "My GTK colors file is "
msgstr "Mi fichero de colores GTK es "

#: prefs_gui.c:477
msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)"
msgstr "Puerto Serial (/dev/ttyS0, /dev/pilot)"

#: prefs_gui.c:494
msgid "Serial Rate (Does not affect USB)"
msgstr "Tasa Serial (No afecta en USB)"

#: prefs_gui.c:507
msgid "Number of backups to be archived"
msgstr "Número de respaldos para archivar"

#: prefs_gui.c:524
msgid "Show deleted records (default NO)"
msgstr "Mostrar los registros borrados (por omisión NO)"

#: prefs_gui.c:528
msgid "Show modified deleted records (default NO)"
msgstr "Mostrar los registros borrados modificados (por omisión NO)"

#: prefs_gui.c:533
msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default YES)"
msgstr "Pedir confirmación para la instalación de ficheros (J-Pilot -> PDA) (por omisión SÍ)"

#: prefs_gui.c:537
msgid "Show popup tooltips (default YES)"
msgstr "Mostrar consejos de botones (por omisión SÍ)"

#: prefs_gui.c:545
msgid "Highlight calendar days with appointments"
msgstr "Remarcar los días del calendario con citas"

#: prefs_gui.c:551
msgid "Use DateBk note tags"
msgstr "Usar las marcas de notas DateBk"

#: prefs_gui.c:554
msgid "DateBk support disabled in this build"
msgstr "Soporte para DateBk desactivado en esta compilación"

#: prefs_gui.c:560
msgid "Annotate today in day, week, and month views"
msgstr "Anotar hoy en las vistas de día, semana y mes"

#: prefs_gui.c:565
msgid "Append years on anniversaries in day, week, and month views"
msgstr "Agregar años en aniversarios en las vistas de día, semana y mes"

#: prefs_gui.c:577
msgid "Mail Command"
msgstr "Comando de Correo"

#: prefs_gui.c:591
#, c-format
msgid "%s is replaced by the e-mail address"
msgstr "%s se reemplaza con la dirección de correo electrónico"

#: prefs_gui.c:599
msgid "Hide Completed ToDos"
msgstr "Ocultar los Pendientes Completados"

#: prefs_gui.c:603
msgid "Hide ToDos not yet due"
msgstr "Ocultar los Pendientes sin completar"

#: prefs_gui.c:607
msgid "Record Completion Date"
msgstr "Registrar Fecha de Término"

#: prefs_gui.c:612
msgid "Use Manana database"
msgstr "Utilizar la base de datos Mañana"

#: prefs_gui.c:620
msgid "Use default number of days due"
msgstr "Utilizar el número de días límite por omisión"

#: prefs_gui.c:640
msgid "Use Memo32 (pedit32)"
msgstr "Usar Memo32 (pedit32)"

#: prefs_gui.c:647
msgid "Open alarm windows for appointment reminders"
msgstr "Abrir ventanas de alarma para recordatorios de citas"

#: prefs_gui.c:651
msgid "Execute this command"
msgstr "Ejecutar este comando"

#: prefs_gui.c:655
msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!"
msgstr "AVISO: ¡¡¡ejecutar comandos arbitrarios del shell puede ser peligroso!!!"

#: prefs_gui.c:663
msgid "Alarm Command"
msgstr "Comando de la Alarma"

#: prefs_gui.c:676
msgid "%t is replaced with the alarm time"
msgstr "se reemplaza %t con la hora de la alarma"

#: prefs_gui.c:680
#, c-format
msgid "%d is replaced with the alarm date"
msgstr "se reemplaza %d con la fecha de la alarma"

#: prefs_gui.c:685
msgid "%D is replaced with the alarm description"
msgstr "se reemplaza %D con la descripción de la alarma"

#: prefs_gui.c:689
msgid "%N is replaced with the alarm note"
msgstr "se reemplaza %N con la nota de la alarma"

#: prefs_gui.c:693
msgid "%D (description substitution) is disabled in this build"
msgstr "%D (sustitución de la descripción) está desactivado en esta compilación"

#: prefs_gui.c:697
msgid "%N (note substitution) is disabled in this build"
msgstr "%n (sustitución de notas) está desactivado en esta compilación"

#: prefs_gui.c:706
msgid "Sync datebook"
msgstr "Sincronizar agenda"

#: prefs_gui.c:710
msgid "Sync address"
msgstr "Sincronizr direcciones"

#: prefs_gui.c:714
msgid "Sync todo"
msgstr "Sincronizar pendientes"

#: prefs_gui.c:718
msgid "Sync memo"
msgstr "Sincronizar memorándums"

#: prefs_gui.c:722
msgid "Sync memo32 (pedit32)"
msgstr "Sincronizar memo32 (pedit32)"

#: prefs_gui.c:727
msgid "Sync Manana"
msgstr "Sincronizar Mañana"

#: prefs_gui.c:733
msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)"
msgstr "Usar J-OS (PalmOS No Japonés:WorkPad/CLIE)"

#: prefs_gui.c:746
#, c-format
msgid "Sync %s (%s)"
msgstr "Sincronizando %s (%s)"

#: print_gui.c:178
msgid "Print Options"
msgstr "Opciones de Impresión"

#: print_gui.c:192
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño del Papel"

#: print_gui.c:209
msgid "Daily Printout"
msgstr "Impresión Diaria"

#: print_gui.c:215
msgid "Weekly Printout"
msgstr "Impresión Semanal"

#: print_gui.c:221
msgid "Monthly Printout"
msgstr "Impresión Mensual"

#: print_gui.c:261
msgid "One record"
msgstr "Un registro"

#: print_gui.c:265
msgid "All records in this category"
msgstr "Todos los registros en esta categoría"

#: print_gui.c:269
msgid "Print all records"
msgstr "Imprimir todos los registros"

#: print_gui.c:292
msgid "One record per page"
msgstr "Un registro por página"

#: print_gui.c:308
msgid " Blank lines between each record"
msgstr " Líneas en blanco alrededor de cada registro"

#: print_gui.c:318
msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)"
msgstr "Comando de Impresión (p.e. lpr, ó cat > fichero.ps)"

#: restore_gui.c:68 restore_gui.c:229
msgid "Restore Handheld"
msgstr "Restaurar Dispositivo Portátil"

#: restore_gui.c:249
msgid "To restore your handheld:"
msgstr "Para restaurar su dispositivo portátil:"

#: restore_gui.c:252
msgid "1. Choose all the applications you wish to restore.  The default is all."
msgstr "1. Escoja todas las aplicaciones que desee restaurar.  Por omisión son todas."

#: restore_gui.c:255
msgid "2. Enter the User Name and User ID."
msgstr "2. Introduzca el Nombre de Usuario y el ID de Usuario."

#: restore_gui.c:258
msgid "3. Press the OK button."
msgstr "3. Presione el botón OK."

#: restore_gui.c:261
msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld."
msgstr "Esto sobreescribirá los datos que están actualmente en el dispositivo portátil."

#: restore_gui.c:282
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de Usuario"

#: restore_gui.c:295
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuario"

#: search_gui.c:118
msgid "datebook"
msgstr "agenda"

#: search_gui.c:199
msgid "address"
msgstr "dirección"

#: search_gui.c:265
msgid "todo"
msgstr "pendientes"

#: search_gui.c:319
msgid "memo"
msgstr "memorándums"

#: search_gui.c:375
msgid "plugin ?"
msgstr "¿ plugin ?"

#: search_gui.c:447
msgid "No records found"
msgstr "No se encontraron registros"

#: search_gui.c:526 search_gui.c:579
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: search_gui.c:541
msgid "Search for: "
msgstr "Buscar por: "

#: search_gui.c:548
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a Mayúsculas/Minúsculas"

#: sync.c:139
msgid "open lock file failed\n"
msgstr "falló al abrir el fichero de bloqueo\n"

#: sync.c:152
msgid "lock failed\n"
msgstr "falló el bloqueo\n"

#: sync.c:155
#, c-format
msgid "sync file is locked by pid %d\n"
msgstr "el fichero de sincronización está bloqueado por el pid %d\n"

#: sync.c:189
msgid "unlock failed\n"
msgstr "falló el desbloqueo\n"

#: sync.c:192
#, c-format
msgid "sync is locked by pid %d\n"
msgstr "la sincronización está bloqueada por el pid %d\n"

#: sync.c:244
#, c-format
msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n"
msgstr "%s: presione el botón hotsync en la base o ejecute \"kill %d\"\n"

#: sync.c:297
#, c-format
msgid "Exiting with status %s\n"
msgstr "Saliendo con estado %s\n"

#: sync.c:298
msgid "Finished\n"
msgstr "Terminado\n"

#: sync.c:432
msgid "Finished installing user information.\n"
msgstr "Se terminó de instalar la información del usuario.\n"

#: sync.c:457 sync.c:574
msgid "Check your serial port and settings\n"
msgstr "Revise su puerto serial y sus opciones\n"

#: sync.c:672
#, c-format
msgid " Syncing on device %s\n"
msgstr " Sincronizando en el dispositivo %s\n"

#: sync.c:673
msgid " Press the HotSync button now\n"
msgstr " Presione el botón HotSync ahora\n"

#: sync.c:725 sync.c:747 sync.c:769
#, c-format
msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n"
msgstr "Último Nombre de Usuario Sincronizado-->\"%s\"\n"

#: sync.c:726 sync.c:748 sync.c:770
#, c-format
msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n"
msgstr "Último ID de Usuario Sincronizado-->\"%d\"\n"

#: sync.c:727 sync.c:749 sync.c:771
#, c-format
msgid " This Username-->\"%s\"\n"
msgstr "Este Nombre de Usuario-->\"%s\"\n"

#: sync.c:728 sync.c:750 sync.c:772
#, c-format
msgid " This User ID-->%d\n"
msgstr "Este ID de Usuario-->\"%d\"\n"

#: sync.c:793
#, c-format
msgid "Username is \"%s\"\n"
msgstr "El Nombre de Usuario es \"%s\"\n"

#: sync.c:794
#, c-format
msgid "User ID is %d\n"
msgstr "El ID de Usuario es %d\n"

#: sync.c:796 sync.c:802
#, c-format
msgid "lastSyncPC = %d\n"
msgstr "últimoSyncPC = %d\n"

#: sync.c:797
#, c-format
msgid "This PC = %lu\n"
msgstr "Este PC = %lu\n"

#: sync.c:798
#, c-format
msgid "Last Username = [%s]\n"
msgstr "Último Nombre de Usuario = [%s]\n"

#: sync.c:799
#, c-format
msgid "Last UserID = %d\n"
msgstr "Último ID de Usuario = %d\n"

#: sync.c:800
#, c-format
msgid "Username = [%s]\n"
msgstr "Nombre de Usuario = [%s]\n"

#: sync.c:801
#, c-format
msgid "userID = %d\n"
msgstr "ID de Usuario = %d\n"

#: sync.c:819
msgid "Sync canceled\n"
msgstr "Sincronización cancelada\n"

#: sync.c:841
msgid "Finished restoring handheld.\n"
msgstr "Finished restoring handheld.\n"

#: sync.c:842
msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n"
msgstr "Tal vez necesite sincronizar para actualizar J-Pilot.\n"

#: sync.c:872
msgid "Doing a fast sync.\n"
msgstr "Haciendo una sincronización rápida.\n"

#: sync.c:911
msgid "Doing a slow sync.\n"
msgstr "Haciendo una sincronización lenta.\n"

#: sync.c:1012
msgid "Thank you for using J-Pilot."
msgstr "Gracias por usar J-Pilot."

#: sync.c:1054
msgid "Finished.\n"
msgstr "Finished.\n"

#: sync.c:1090 sync.c:2612
#, c-format
msgid "Syncing %s\n"
msgstr "Sincronizando %s\n"

#: sync.c:1096 sync.c:2276 sync.c:2618
#, c-format
msgid "Wrote an %s record."
msgstr "Se escribió un registro %s."

#: sync.c:1098 sync.c:2278 sync.c:2620
#, c-format
msgid "Writing an %s record failed."
msgstr "Falló la escritura de un registro %s."

#: sync.c:1100 sync.c:2280 sync.c:2622
#, c-format
msgid "Deleting an %s record failed."
msgstr "Falló el borrado de un registro %s."

#: sync.c:1102 sync.c:2282 sync.c:2624
#, c-format
msgid "Deleted an %s record."
msgstr "Se borró un registro %s."

#: sync.c:1105 sync.c:2285 sync.c:2627
#, c-format
msgid "Wrote a %s record."
msgstr "Se escribió un registro %s."

#: sync.c:1107 sync.c:2287 sync.c:2629
#, c-format
msgid "Writing a %s record failed."
msgstr "Falló la escritura de un registro %s."

#: sync.c:1109 sync.c:2289 sync.c:2631
#, c-format
msgid "Deleting a %s record failed."
msgstr "Falló el borrado de un registro %s."

#: sync.c:1111 sync.c:2291 sync.c:2633
#, c-format
msgid "Deleted a %s record."
msgstr "Se borró un registro %s."

#: sync.c:1131
#, c-format
msgid "number of records = %d\n"
msgstr "número de registros = %d\n"

#: sync.c:1258 sync.c:2436
msgid ""
"dlp_DeleteRecord failed\n"
"This could be because the record was already deleted on the Palm\n"
msgstr ""
"Falló dlp_DeleteRecord\n"
"Esto puede ser porque el registro ya fue borrado en la Palm\n"

#: sync.c:1357 sync.c:1770
#, c-format
msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n"
msgstr "%s (ID de Creador '%s') está actualizado, se saltó la obtención.\n"

#: sync.c:1361 sync.c:1774
#, c-format
msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... "
msgstr "Obteniendo '%s' (ID de Creador '%s')... "

#: sync.c:1368 sync.c:1780
#, c-format
msgid "Failed, unable to create file %s\n"
msgstr "Falló, no se puede crear el fichero %s\n"

#: sync.c:1379 sync.c:1789
#, c-format
msgid "Failed, unable to back up database %s\n"
msgstr "Falló, no se puede respaldar la base de datos %s\n"

#: sync.c:1383 sync.c:1793 sync.c:1975
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"

#: sync.c:1686
#, c-format
msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n"
msgstr "Saltando %s (ID de Creador '%s')\n"

#: sync.c:1861
#, c-format
msgid "Installing %s "
msgstr "Instalando %s "

#: sync.c:1867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to open file: '%s': %s!\n"
msgstr ""
"\n"
"¡No se puede abrir el fichero: '%s': %s!\n"

#: sync.c:1871
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n"
msgstr ""
"\n"
"No se puede sincronizar el fichero: '%s': ¿Fichero corrupto?\n"

#: sync.c:1883
#, c-format
msgid "(Creator ID is '%s')..."
msgstr "(El ID de Creador es '%s')..."

#: sync.c:1903 sync.c:1916 sync.c:1931 sync.c:1944
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to open file: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se puede abrir el fichero: %s\n"

#: sync.c:1960
#, c-format
msgid "Install %s failed"
msgstr "Falló la instalación de %s"

#: sync.c:1964
msgid "Failed.\n"
msgstr "Falló.\n"

#: sync.c:1971
#, c-format
msgid "Installed %s "
msgstr "%s instalado "

#: sync.c:1995 sync.c:2001
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s%s\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero: %s%s\n"

#: sync.c:2181
msgid "Unable to read home dir\n"
msgstr "No se leer el directorio inicial\n"

#: sync.c:2710
#, c-format
msgid "palm: number of records = %d\n"
msgstr "palm: número de registros = %d\n"

#: sync.c:2711
#, c-format
msgid "disk: number of records = %d\n"
msgstr "disco: número de registros = %d\n"

#: sync.c:2889
#, c-format
msgid "%s:%d Error getting app info %s\n"
msgstr "%s:%d Error al obtener la información de la apliciación %s\n"

#: sync.c:2895 sync.c:2937
#, c-format
msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n"
msgstr "%s:%d Error al desempaquetar la información de la aplicación %s\n"

#: sync.c:2917 sync.c:2929
#, c-format
msgid "Error reading appinfo block for %s\n"
msgstr "Error al leer el bloque de información de la aplicación %s\n"

#: sync.c:3077 sync.c:3081
#, c-format
msgid "Could not add category %s to remote.\n"
msgstr "No se puede agregar la categoría %s al remoto.\n"

#: sync.c:3078 sync.c:3084
msgid "Too many categories on remote.\n"
msgstr "Demasiadas categorías en el remoto.\n"

#: sync.c:3079 sync.c:3087
#, c-format
msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n"
msgstr "Todos los registros del escritorio en %s se moverán a %s.\n"

#: todo.c:248
#, c-format
msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n"
msgstr "Texto de la descripción de Pendiente > %d, truncando a %d\n"

#: todo.c:255
#, c-format
msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n"
msgstr "texto de la nota de Pendientes > %d, truncando a %d\n"

#: todo.c:380
#, c-format
msgid "%s:%d Error reading category info %s\n"
msgstr "%s:%d Error al leer la información de la categoría %s\n"

#: todo_gui.c:154
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha Límite"

#: todo_gui.c:561
msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n"
msgstr "El fichero parece no estar en el formato de todo.dat\n"

#: todo_gui.c:720 todo_gui.c:735
#, c-format
msgid "Can't export todo %d\n"
msgstr "No se puede exportar el pendiente %d\n"

#: todo_gui.c:1556
msgid "Priority out of range\n"
msgstr "Prioridad fuera de rango\n"

#: todo_gui.c:1772
#, c-format
msgid "No date"
msgstr "Sin Fecha"

#: todo_gui.c:2223
msgid "Completed"
msgstr "Completada"

#: todo_gui.c:2231
msgid "Priority: "
msgstr "Prioridad: "

#: todo_gui.c:2251
msgid "Date Due:"
msgstr "Fecha Límite:"

#: todo_gui.c:2313 Expense/expense.c:1862 KeyRing/keyring.c:1689
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: utils.c:76
msgid " -v displays version and compile options and exits.\n"
msgstr " -v  muestra la versión y opciones de compilación y termina.\n"

#: utils.c:78
msgid " -d displays debug info to stdout.\n"
msgstr " -d muestra la información de depuración a la salida estándard.\n"

#: utils.c:79
msgid " -p do not load plugins.\n"
msgstr " -p no carga plugins.\n"

#: utils.c:80
msgid " -a ignore missed alarms since the last time this program was run.\n"
msgstr " -a ignora las alarmas perdidas desde la última vez que se ejecutó este programa.\n"

#: utils.c:81
msgid " -A ignore all alarms)); past and future.\n"
msgstr " -A ignora todas las alarmas; pasadas y futuras.\n"

#: utils.c:82
msgid " -i makes jpilot iconify itself upon launch\n"
msgstr " -i hace que jpilot se iconifique al iniciar\n"

#: utils.c:83
msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n"
msgstr " Las variables de ambiente PILOTPORT, y PILOTRATE se utilizan para especificar\n"

#: utils.c:84
msgid " which port to sync on, and at what speed.\n"
msgstr " en cúal puerto sincronizar, y a qué velocidad.\n"

#: utils.c:85
msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n"
msgstr " Si no se establece PILOTPORT, entonces usa /dev/pilot por omisión.\n"

#: utils.c:110
msgid "Date compiled"
msgstr "Fecha de compilación"

#: utils.c:111
msgid "Compiled with these options:"
msgstr "Compilado con las siguientes opciones:"

#: utils.c:113
msgid "Installed Path"
msgstr "Ruta de Instalación"

#: utils.c:115
msgid "pilot-link version"
msgstr "pilot-link versión"

#: utils.c:119
msgid "USB support"
msgstr "soporte USB"

#: utils.c:121 utils.c:127 utils.c:133 utils.c:139 utils.c:145 utils.c:151
#: utils.c:157
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: utils.c:123 utils.c:129 utils.c:135 utils.c:141 utils.c:147 utils.c:153
#: utils.c:159
msgid "no"
msgstr "no"

#: utils.c:125
msgid "Private record support"
msgstr "Soporte para registros privados"

#: utils.c:131
msgid "Datebk support"
msgstr "Soporte para Datebk"

#: utils.c:137
msgid "Plugin support"
msgstr "Soporte para plugins"

#: utils.c:143
msgid "Manana support"
msgstr "Soporte para Mañana"

#: utils.c:149
msgid "NLS support (foreign languages)"
msgstr "Soporte para NLS (idiomas extranjeros)"

#: utils.c:155
msgid "GTK2 support"
msgstr "Soporte para GTK2"

#: utils.c:198
#, c-format
msgid "Today is %A, %x %X"
msgstr "Hoy es %A, %x %X"

#: utils.c:200
#, c-format
msgid "Today is %%A, %s %s"
msgstr "Hoy es %%A, %s %s"

#: utils.c:1089
msgid "Today"
msgstr "Hoy"

#: utils.c:1283
msgid "Save Changed Record?"
msgstr "¿Guardar el Registro Modificado?"

#: utils.c:1284
msgid "Do you want to save the changes to this record?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos a este registro?"

#: utils.c:1289
msgid "Save New Record?"
msgstr "¿Guardar el Registro Nuevo?"

#: utils.c:1290
msgid "Do you want to save this new record?"
msgstr "¿Desea guardar este registro nuevo?"

#: utils.c:1310 KeyRing/keyring.c:1385
msgid "Can't get HOME environment variable\n"
msgstr "No se puede la variable de ambiente HOME\n"

#: utils.c:1317 KeyRing/keyring.c:1390
msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n"
msgstr "Su variable de ambiente HOME es demasiado larga para mí\n"

#: utils.c:1342 utils.c:1346
#, c-format
msgid "Can't create directory %s\n"
msgstr "No se puede crear el directorio %s\n"

#: utils.c:1352
#, c-format
msgid ""
"%s doesn't appear to be a directory.\n"
"I need it to be.\n"
msgstr ""
"Parece que %s no es un directorio.\n"
"Necesita serlo.\n"

#: utils.c:1360
#, c-format
msgid "I can't write files in directory %s\n"
msgstr "No se puede escribir ficheros en el directorio %s\n"

#: utils.c:1418 utils.c:1427
msgid "Error writing PC header to file: next_id\n"
msgstr "Error al escribir el encabezado PC al fichero: next_id\n"

#: utils.c:1423
msgid "Error writing next id to file: next_id\n"
msgstr "Error al escribir el siguiente id al fichero: next_id\n"

#: utils.c:1440
msgid "Error opening file: next_id\n"
msgstr "Error al abrir el fichero: next_id\n"

#: utils.c:1608
#, c-format
msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n"
msgstr "No se puede encontrar el fichero DB %s vacío: %s.\n"

#: utils.c:1611
msgid " may not be installed.\n"
msgstr "tal vez no esté instalado.\n"

#: utils.c:1794
msgid "Error reading file"
msgstr "Error al leer el fichero"

#: utils.c:2475
msgid "PC ID is 0.\n"
msgstr "el ID de PC es 0.\n"

#: utils.c:2476
#, c-format
msgid "I generated a new PC ID.  It is %lu\n"
msgstr "Se ha generado un ID nuevo de PC.  Es %lu\n"

#: weekview_gui.c:303
msgid "Weekly View"
msgstr "Vista Semanal"

#: Expense/expense.c:99
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: Expense/expense.c:100
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: Expense/expense.c:101
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"

#: Expense/expense.c:102
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: Expense/expense.c:103
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"

#: Expense/expense.c:104
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"

#: Expense/expense.c:105
msgid "EU (Euro)"
msgstr "UE (Euro)"

#: Expense/expense.c:106
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: Expense/expense.c:107
msgid "France"
msgstr "Francia"

#: Expense/expense.c:108
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"

#: Expense/expense.c:109
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: Expense/expense.c:110
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"

#: Expense/expense.c:111
msgid "India"
msgstr "India"

#: Expense/expense.c:112
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"

#: Expense/expense.c:113
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"

#: Expense/expense.c:114
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#: Expense/expense.c:115
msgid "Japan"
msgstr "Japón"

#: Expense/expense.c:116
msgid "Korea"
msgstr "Corea"

#: Expense/expense.c:117
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"

#: Expense/expense.c:118
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"

#: Expense/expense.c:119
msgid "Mexico"
msgstr "México"

#: Expense/expense.c:120
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Bajos"

#: Expense/expense.c:121
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelandia"

#: Expense/expense.c:122
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

# ¡Ups! Es abreviatura de Corea o de China? cfuga
#: Expense/expense.c:123
msgid "P.R.C."
msgstr "R.P.Corea"

#: Expense/expense.c:124
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"

#: Expense/expense.c:125
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: Expense/expense.c:126
msgid "Spain"
msgstr "España"

#: Expense/expense.c:127
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"

#: Expense/expense.c:128
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"

#: Expense/expense.c:129
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"

#: Expense/expense.c:130
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"

#: Expense/expense.c:131
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: Expense/expense.c:132
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: Expense/expense.c:505 Expense/expense.c:516
msgid "Expense"
msgstr "Gastos"

#: Expense/expense.c:537 Expense/expense.c:1410
msgid "Airfare"
msgstr "TarifaAérea"

#: Expense/expense.c:539 Expense/expense.c:1411
msgid "Breakfast"
msgstr "Desayuno"

#: Expense/expense.c:541 Expense/expense.c:1412
msgid "Bus"
msgstr "Autobús"

#: Expense/expense.c:543 Expense/expense.c:1413
msgid "BusinessMeals"
msgstr "ComidadNegocios"

#: Expense/expense.c:545 Expense/expense.c:1414
msgid "CarRental"
msgstr "RentaAuto"

#: Expense/expense.c:547 Expense/expense.c:1415
msgid "Dinner"
msgstr "Cena"

#: Expense/expense.c:549 Expense/expense.c:1416
msgid "Entertainment"
msgstr "Diversión"

#: Expense/expense.c:551 Expense/expense.c:1417
msgid "Fax"
msgstr "Fax"

#: Expense/expense.c:553 Expense/expense.c:1418
msgid "Gas"
msgstr "Combustible"

#: Expense/expense.c:555 Expense/expense.c:1419
msgid "Gifts"
msgstr "Regalos"

#: Expense/expense.c:557 Expense/expense.c:1420
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"

#: Expense/expense.c:559 Expense/expense.c:1421
msgid "Incidentals"
msgstr "Incidentales"

#: Expense/expense.c:561 Expense/expense.c:1422
msgid "Laundry"
msgstr "Lavandería"

#: Expense/expense.c:563 Expense/expense.c:1423
msgid "Limo"
msgstr "Limusina"

#: Expense/expense.c:565 Expense/expense.c:1424
msgid "Lodging"
msgstr "Alojamiento"

#: Expense/expense.c:567 Expense/expense.c:1425
msgid "Lunch"
msgstr "Almuerzo"

#: Expense/expense.c:569 Expense/expense.c:1426
msgid "Mileage"
msgstr "Millaje"

#: Expense/expense.c:573 Expense/expense.c:1428
msgid "Parking"
msgstr "Estacionamiento"

#: Expense/expense.c:575 Expense/expense.c:1429
msgid "Postage"
msgstr "Estampillas"

#: Expense/expense.c:577 Expense/expense.c:1430
msgid "Snack"
msgstr "Bocadillo"

#: Expense/expense.c:579 Expense/expense.c:1431
msgid "Subway"
msgstr "Subterráneo"

#: Expense/expense.c:581 Expense/expense.c:1432
msgid "Supplies"
msgstr "Recursos"

#: Expense/expense.c:583 Expense/expense.c:1433
msgid "Taxi"
msgstr "Taxi"

#: Expense/expense.c:585 Expense/expense.c:1434
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: Expense/expense.c:587 Expense/expense.c:1435
msgid "Tips"
msgstr "Propinas"

#: Expense/expense.c:589 Expense/expense.c:1436
msgid "Tolls"
msgstr "Peajes"

#: Expense/expense.c:591 Expense/expense.c:1437
msgid "Train"
msgstr "Tren"

#: Expense/expense.c:605
msgid "AmEx"
msgstr "AmEx"

#: Expense/expense.c:607 Expense/expense.c:1400
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"

#: Expense/expense.c:609 Expense/expense.c:1401
msgid "Check"
msgstr "Cheque"

#: Expense/expense.c:611
msgid "CreditCard"
msgstr "TarjetaCrédito"

#: Expense/expense.c:613
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"

#: Expense/expense.c:615 Expense/expense.c:1404
msgid "Prepaid"
msgstr "Prepago"

#: Expense/expense.c:617 Expense/expense.c:1405
msgid "VISA"
msgstr "VISA"

#: Expense/expense.c:1210
msgid "Expense: Unknown category\n"
msgstr "Gastos: Categoría desconocida\n"

#: Expense/expense.c:1216
msgid "Expense: Unknown expense type\n"
msgstr "Gastos: Tipo de gasto desconocido\n"

#: Expense/expense.c:1222
msgid "Expense: Unknown payment type\n"
msgstr "Gastos: Tipo de pago desconocido\n"

#: Expense/expense.c:1399
msgid "American Express"
msgstr "American Express"

#: Expense/expense.c:1402
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de Crédito"

#: Expense/expense.c:1403
msgid "Master Card"
msgstr "Master Card"

#: Expense/expense.c:1687
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"

#: Expense/expense.c:1700
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: Expense/expense.c:1713
msgid "Payment:"
msgstr "Pago:"

#: Expense/expense.c:1726
msgid "Currency:"
msgstr "Moneda:"

#: Expense/expense.c:1739
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"

#: Expense/expense.c:1756
msgid "Month:"
msgstr "Mes:"

#: Expense/expense.c:1770
msgid "Day:"
msgstr "Día:"

#: Expense/expense.c:1784
msgid "Year:"
msgstr "Año:"

#: Expense/expense.c:1797
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"

#: Expense/expense.c:1811
msgid "Vendor:"
msgstr "Vendedor:"

#: Expense/expense.c:1825
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"

#: Expense/expense.c:1839
msgid "Attendees"
msgstr "Asistentes"

#: KeyRing/keyring.c:182
msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n"
msgstr "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size demasiado pequeño\n"

#: KeyRing/keyring.c:501 KeyRing/keyring.c:512
msgid "KeyRing"
msgstr "KeyRing"

#: KeyRing/keyring.c:1297
msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password"
msgstr "Incorrecta, Reintroducir la Contraseña de KeyRing"

#: KeyRing/keyring.c:1299
msgid "Enter a NEW KeyRing Password"
msgstr "Introducir una Contraseña NUEVA de KeyRing"

#: KeyRing/keyring.c:1301
msgid "Enter KeyRing Password"
msgstr "Introducir la Contraseña de KeyRing"

#: KeyRing/keyring.c:1395
#, c-format
msgid "KeyRing: file %s not found.\n"
msgstr "KeyRing: no se encuentra el fichero %s.\n"

#: KeyRing/keyring.c:1396
msgid "KeyRing: Try Syncing.\n"
msgstr "KeyRing: Pruebe sincronizando.\n"

#: KeyRing/keyring.c:1485
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

#: KeyRing/keyring.c:1498
msgid ""
"Change\n"
"KeyRing\n"
"Password"
msgstr ""
"Cambiar\n"
"Contraseña\n"
"KeyRing"

#: KeyRing/keyring.c:1662
msgid "name: "
msgstr "nombre: "

#: KeyRing/keyring.c:1669
msgid "account: "
msgstr "cuenta: "

#: KeyRing/keyring.c:1676
msgid "password: "
msgstr "contraseña: "

#: KeyRing/keyring.c:1682
msgid "Generate Password"
msgstr "Generar Contraseña"

#~ msgid "Copy the record   Ctrl+O"
#~ msgstr "Copiar el registro  Ctrl+O"

#~ msgid "Add a new record   Ctrl+N"
#~ msgstr "Agregar un registro nuevo  Ctrl+N"

#~ msgid "Add the new record   Ctrl+Enter"
#~ msgstr "Agregar el registro nuevo   Ctrl+Entrar"

#~ msgid "Commit the modifications   Ctrl+Enter"
#~ msgstr "Confirmar las modificaciones  Ctrl+Entrar"

#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Respaldar"

#~ msgid "OK, I will do it"
#~ msgstr "OK, eso se hará"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid ""
#~ " [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A] || [-i]\n"
#~ " -v displays version and compile options and exits.\n"
#~ " -h displays help and exits.\n"
#~ " -d displays debug info to stdout.\n"
#~ " -p do not load plugins.\n"
#~ " -a ignore missed alarms since the last time this program was run.\n"
#~ " -A ignore all alarms, past and future.\n"
#~ " -i makes jpilot iconify itself upon launch\n"
#~ " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n"
#~ " which port to sync on, and at what speed.\n"
#~ " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n"
#~ msgstr ""
#~ " [ [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A] || [-i]\n"
#~ " -v muestra la versión y las opciones de compilación y termina.\n"
#~ " -h muestra la ayuda y termina.\n"
#~ " -d muestra información de depuración en la salida estándar.\n"
#~ " -p no carga los plugins.\n"
#~ " -a ignora las alarmas perdidas desde la última vez que se ejecutó\n"
#~ "    este programa.\n"
#~ " -A ignora todas las alarmas, pasadas y futuras.\n"
#~ " -i hace que jpilot se iconifique después de cargarse.\n"
#~ " Las variables de ambiente PILOTPORT y PILOTRATE se utilizan para especificar\n"
#~ " en qué puerto se sincroniza, y a qué velocidad.\n"
#~ " Si PILOTPORT no está definido entonces por omisión es /dev/pilot.\n"

#~ msgid "Quit!"
#~ msgstr "¡Salir!"

#~ msgid "slow_sync_application(): Out of memory\n"
#~ msgstr "slow_sync_application(): Memoria agotada\n"

#~ msgid "dlp_WriteRecord failed\n"
#~ msgstr "Falló dlp_WriteRecord\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unable to open '%s'!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "¡No se puede abrir '%s'!\n"

#~ msgid "Cannot open %s_to_install file\n"
#~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s_to_install\n"

#~ msgid "Cannot open %s_to_install.tmp file\n"
#~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s_to_install.tmp\n"

#~ msgid "fast_sync_local_recs(): Out of memory\n"
#~ msgstr "fast_sync_local_recs(): Memoria agotada\n"

#~ msgid "Error reading at %s : %s %d\n"
#~ msgstr "Error al leer de %s: %s %d\n"

#~ msgid "Warning ToDo description too long, truncating to %d\n"
#~ msgstr "Aviso la descripción de la Lista de Pendientes es demasiado larga, truncando a %d\n"

#~ msgid "Show Preferences"
#~ msgstr "Mostrar Preferencias"

#~ msgid "About Expense"
#~ msgstr "Acerca de Gastos"

#~ msgid "/Web/Netscape/%s"
#~ msgstr "/Web/Netscape/%s"

#~ msgid "/Web/Mozilla/%s"
#~ msgstr "/Web/Mozilla/%s"

#~ msgid "/Web/Galeon/%s"
#~ msgstr "/Web/Galeon/%s"

#~ msgid "/Web/Opera/%s"
#~ msgstr "/Web/Opera/%s"

#~ msgid "/Web/GnomeUrl/%s"
#~ msgstr "/Web/GnomeUrl/%s"

#~ msgid "/Web/Lynx/%s"
#~ msgstr "/Web/Lynx/%s"

#~ msgid "/Web/Links/%s"
#~ msgstr "/Web/Links/%s"

#~ msgid "/Web/W3M/%s"
#~ msgstr "/Web/W3M/%s"

#~ msgid "/Web/Konqueror/%s"
#~ msgstr "/Web/Konqueror/%s"

#~ msgid "Serial Rate "
#~ msgstr "Tasa Serial "

#~ msgid "Holland"
#~ msgstr "Holanda"

#~ msgid "U.K."
#~ msgstr "G.B."

#~ msgid "U.S.A."
#~ msgstr "EE.UU."

#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "No se puede abrir "

#~ msgid "_to_install file\n"
#~ msgstr "el fichero _to_install\n"

#~ msgid "RTh"
#~ msgstr "Ju"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Hora:"

#~ msgid ""
#~ "%s %s was written by\n"
#~ "Judd Montgomery (Copyright) 1999-2002.\n"
#~ "judd@jpilot.org\n"
#~ "http://jpilot.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s fue escrito por\n"
#~ "Judd Montgomery (c) 1999-2002.\n"
#~ "judd@jpilot.org\n"
#~ "http://jpilot.org\n"

#~ msgid "Last Syned UserID-->\"%d\"\n"
#~ msgstr "Último ID de Usuario Sincronizado-->\"%d\"\n"
