# Translation for jpilot.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2007 Judd Montgomery
# Copyright (C) 2004, 2007 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
#
# Jiri Rubes <jr@slad.cz>, 2001.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jpilot 0.99.8-pre12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-07 22:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:58+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: address.c:288 address.c:552 alarms.c:352 dat.c:181 dat.c:655 dat.c:857
#: dat.c:991 dat.c:1130 datebook.c:96 datebook.c:397 datebook.c:404
#: datebook.c:434 datebook.c:1053 jpilot.c:1534 libplugin.c:467
#: libplugin.c:646 libplugin.c:753 libplugin.c:832 libplugin.c:873 memo.c:95
#: memo.c:367 plugins.c:108 prefs.c:314 prefs.c:339 prefs.c:854 sync.c:252
#: sync.c:1153 sync.c:2320 todo.c:206 todo.c:548 utils.c:2307
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek paměti"

#: address.c:345 address.c:352 datebook.c:347 libplugin.c:179 memo.c:163
#: memo.c:170 todo.c:291 todo.c:298 utils.c:1965 utils.c:1970 utils.c:1981
#: utils.c:1986 utils.c:1997 utils.c:2002 utils.c:2014 utils.c:2019
msgid "error"
msgstr "chyba"

#: address.c:412 address_gui.c:1686 datebook.c:693 libplugin.c:706
#: libplugin.c:730 memo.c:244 memo_gui.c:996 todo_gui.c:1318
#: Expense/expense.c:1138 Expense/expense.c:2152
#, c-format
msgid "Error reading file: %s\n"
msgstr "Chyba při čtení souboru: %s\n"

#: address_gui.c:261 datebook_gui.c:2524 memo_gui.c:184 todo_gui.c:305
msgid ""
"This record is deleted.\n"
"Undelete it or copy it to make changes.\n"
msgstr ""
"Tento záznam je odstraněn.\n"
"Pro provádění změn jej obnovte nebo zkopírujte.\n"

#: address_gui.c:469 category.c:159 category.c:165 category.c:213
#: category.c:270 datebook_gui.c:372 memo_gui.c:301 sync.c:1116 sync.c:1122
#: sync.c:2295 sync.c:2515 sync.c:2521 sync.c:2638 sync.c:2904 todo_gui.c:445
#: utils.c:2721 utils.c:2770 utils.c:2776 utils.c:2849 utils.c:2855
#: utils.c:2918 utils.c:2981 utils.c:2987 utils.c:3050 utils.c:3057
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s\n"
msgstr "Nemohu otevřít soubor: %s\n"

#: address_gui.c:548
msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n"
msgstr "Soubor zřejmě není ve formátu address.dat\n"

#: address_gui.c:558 datebook_gui.c:582 memo_gui.c:436 todo_gui.c:571
#: Expense/expense.c:619 Expense/expense.c:1406
msgid "Unfiled"
msgstr "Nezařazeno"

#: address_gui.c:697 alarms.c:226 category.c:420 category.c:871 category.c:911
#: datebook_gui.c:669 datebook_gui.c:1149 export_gui.c:339 jpilot.c:363
#: jpilot.c:409 jpilot.c:477 jpilot.c:521 jpilot.c:968 jpilot.c:1869
#: memo_gui.c:526 password.c:352 restore_gui.c:307 todo_gui.c:661 utils.c:1084
#: utils.c:1256 KeyRing/keyring.c:1322
msgid "OK"
msgstr "Budiž"

#: address_gui.c:698 datebook_gui.c:670 memo_gui.c:527 todo_gui.c:662
#: utils.c:1274
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: address_gui.c:698 datebook_gui.c:670 memo_gui.c:527 todo_gui.c:662
#: utils.c:1274
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: address_gui.c:722 datebook_gui.c:697 memo_gui.c:537 todo_gui.c:688
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s je adresář"

#: address_gui.c:724 address_gui.c:741 datebook_gui.c:699 datebook_gui.c:716
#: memo_gui.c:539 memo_gui.c:556 todo_gui.c:690 todo_gui.c:707
msgid "Error Opening File"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"

#: address_gui.c:725 datebook_gui.c:700 memo_gui.c:540 todo_gui.c:691
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"

#: address_gui.c:728 datebook_gui.c:703 memo_gui.c:543 todo_gui.c:694
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite file %s?"
msgstr "Chcete přepsat soubor %s?"

#: address_gui.c:730 datebook_gui.c:705 memo_gui.c:545 todo_gui.c:696
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"

#: address_gui.c:731 datebook_gui.c:706 memo_gui.c:546 todo_gui.c:697
msgid "Overwrite File"
msgstr "Přepsat soubor"

#: address_gui.c:739 datebook_gui.c:714 memo_gui.c:554 todo_gui.c:705
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"

#: address_gui.c:742 datebook_gui.c:717 memo_gui.c:557 todo_gui.c:708
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"

#: address_gui.c:750
#, c-format
msgid "Can't export address %d\n"
msgstr "Nemohu exportovat adresu %d\n"

#: address_gui.c:815 address_gui.c:823 address_gui.c:840
msgid "Field"
msgstr "Pole"

#: address_gui.c:1039 datebook_gui.c:985 memo_gui.c:612 todo_gui.c:844
msgid "Unknown export type\n"
msgstr "Neznámý typ exportu\n"

#: address_gui.c:1230 address_gui.c:2655
msgid "Company/Name"
msgstr "Firma/Jméno"

#: address_gui.c:1232 address_gui.c:2657
msgid "Name/Company"
msgstr "Jméno/Firma"

#: address_gui.c:1330 datebook_gui.c:2602 memo_gui.c:913 todo_gui.c:1246
msgid "You can't modify a record that is deleted\n"
msgstr "Nemůžete upravit záznam, který byl odstraněn\n"

#: address_gui.c:1473 address_gui.c:1857 address_gui.c:2368 memo_gui.c:821
#: memo_gui.c:1079 memo_gui.c:1358 todo_gui.c:1112 todo_gui.c:1515
#: todo_gui.c:1528 todo_gui.c:1961
msgid "Category is not legal\n"
msgstr "Kategorie není platná\n"

#: address_gui.c:1531 alarms.c:607 dialer.c:165
#, c-format
msgid "executing command = [%s]\n"
msgstr "spouštím příkaz = [%s]\n"

#: address_gui.c:1775 Expense/expense.c:1603 KeyRing/keyring.c:1577
#: KeyRing/keyring.c:1656
msgid "Category: "
msgstr "Kategorie: "

#: address_gui.c:1807 address_gui.c:2827
msgid "kana("
msgstr "kana("

#: address_gui.c:1919 address_gui.c:2937
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: address_gui.c:1921 address_gui.c:1924 address_gui.c:2938
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"

#: address_gui.c:1929 address_gui.c:1932 address_gui.c:2941 dialer.c:308
#: dialer.c:333
msgid "Dial"
msgstr "Vytočit"

#: address_gui.c:2142 address_gui.c:2166
msgid "-Unnamed-"
msgstr "-Nepojmenovaný-"

#: address_gui.c:2239 memo_gui.c:1268 todo_gui.c:1850
msgid "0 records"
msgstr "0 záznamů"

#: address_gui.c:2242 datebook_gui.c:2399 memo_gui.c:1271 todo_gui.c:1853
#, c-format
msgid "%d of %d records"
msgstr "%d z %d záznamů"

#: address_gui.c:2635 category.c:450 category.c:464 category.c:471
#: category.c:489 category.c:496 category.c:514 category.c:594 category.c:789
#: memo_gui.c:1508 todo_gui.c:2116 Expense/expense.c:1609
msgid "Edit Categories"
msgstr "Upravit kategorie"

#: address_gui.c:2662
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: address_gui.c:2684
msgid "Quick Find: "
msgstr "Rychlé hledání: "

#: address_gui.c:2700 category.c:421 category.c:877 category.c:917
#: datebook_gui.c:1154 datebook_gui.c:1582 datebook_gui.c:4371
#: export_gui.c:344 memo_gui.c:1552 password.c:362 print_gui.c:338
#: restore_gui.c:312 todo_gui.c:2169 utils.c:1094 KeyRing/keyring.c:1332
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: address_gui.c:2700 datebook_gui.c:4371 memo_gui.c:1552 todo_gui.c:2169
msgid "Cancel the modifications"
msgstr "Zrušit změny"

#: address_gui.c:2705 category.c:421 category.c:844 datebook_gui.c:4376
#: memo_gui.c:1557 todo_gui.c:2174 Expense/expense.c:1646
#: KeyRing/keyring.c:1612
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

#: address_gui.c:2705 datebook_gui.c:4376 memo_gui.c:1557 todo_gui.c:2174
#: Expense/expense.c:1646 KeyRing/keyring.c:1612
msgid "Delete the selected record"
msgstr "Odstranit vybraný záznam"

#: address_gui.c:2711 datebook_gui.c:4382 memo_gui.c:1563 todo_gui.c:2180
msgid "Undelete"
msgstr "Obnovit"

#: address_gui.c:2711 datebook_gui.c:4382 memo_gui.c:1563 todo_gui.c:2180
msgid "Undelete the selected record"
msgstr "Zrušit odstranění vybraného záznamu"

#: address_gui.c:2717 datebook_gui.c:4388 memo_gui.c:1569 todo_gui.c:2186
#: Expense/expense.c:1651 KeyRing/keyring.c:1617
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"

#: address_gui.c:2717 datebook_gui.c:4388 memo_gui.c:1569 todo_gui.c:2186
#: Expense/expense.c:1651 KeyRing/keyring.c:1617
msgid "Copy the selected record"
msgstr "Zkopírovat vybraný záznam"

#: address_gui.c:2723 datebook_gui.c:4394 memo_gui.c:1575 todo_gui.c:2192
#: Expense/expense.c:1656 KeyRing/keyring.c:1622
msgid "New Record"
msgstr "Nový záznam"

#: address_gui.c:2723 datebook_gui.c:4394 memo_gui.c:1575 todo_gui.c:2192
#: Expense/expense.c:1656 KeyRing/keyring.c:1622
msgid "Add a new record"
msgstr "Přidat nový záznam"

#: address_gui.c:2728 datebook_gui.c:4400 memo_gui.c:1581 todo_gui.c:2198
#: Expense/expense.c:1661 KeyRing/keyring.c:1627
msgid "Add Record"
msgstr "Přidat záznam"

#: address_gui.c:2728 datebook_gui.c:4400 memo_gui.c:1581 todo_gui.c:2198
#: Expense/expense.c:1661 KeyRing/keyring.c:1627
msgid "Add the new record"
msgstr "Přidat nový záznam"

#: address_gui.c:2738 datebook_gui.c:4410 memo_gui.c:1591 todo_gui.c:2208
#: Expense/expense.c:1670 KeyRing/keyring.c:1636
msgid "Apply Changes"
msgstr "Provést změny"

#: address_gui.c:2738 datebook_gui.c:4410 memo_gui.c:1591 todo_gui.c:2208
#: Expense/expense.c:1670 KeyRing/keyring.c:1636
msgid "Commit the modifications"
msgstr "Potvrdit změny"

#: address_gui.c:2755 datebook_gui.c:4461 memo_gui.c:1609 todo_gui.c:2271
msgid "Private"
msgstr "Soukromé"

#: address_gui.c:2775 KeyRing/keyring.c:1485
msgid "Name"
msgstr "Jméno"

#: address_gui.c:2783 prefs_gui.c:370
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: address_gui.c:2791 Expense/expense.c:571 Expense/expense.c:1427
msgid "Other"
msgstr "Jiné"

#: address_gui.c:2799 datebook_gui.c:1332 datebook_gui.c:1582 utils.c:2677
msgid "All"
msgstr "Vše"

#: address_gui.c:3002
msgid ""
"Show\n"
"In List"
msgstr ""
"Zobrazovat\n"
"v seznamu"

#: address_gui.c:3010
msgid "Quick View"
msgstr "Náhled"

#: alarms.c:232
msgid "Remind me"
msgstr "Připomenout mi"

#: alarms.c:242 datebook_gui.c:4443
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"

#: alarms.c:244 datebook_gui.c:4447
msgid "Hours"
msgstr "Hodin"

#: alarms.c:439
#, c-format
msgid "Unable to open %s%s file\n"
msgstr "Nemohu otevřít soubor %s%s\n"

#: alarms.c:524
msgid "Appointment Reminder"
msgstr "Připomenutí akce"

#: alarms.c:527
msgid "Past Appointment"
msgstr "Minulá akce"

#: alarms.c:530
msgid "Postponed Appointment"
msgstr "Odložená akce"

#: alarms.c:533 datebook_gui.c:4279
msgid "Appointment"
msgstr "Akce"

#: alarms.c:614
msgid "J-Pilot Alarm"
msgstr "Upozornění J-Pilot"

#: alarms.c:1131
msgid "infinite loop, breaking\n"
msgstr "nekonečná smyčka, přerušuji\n"

#: alarms.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to open %s.alarms file\n"
msgstr "Nemohu otevřít soubor %s.alarms\n"

#: category.c:192 sync.c:2552 utils.c:2797 utils.c:2885 utils.c:3007
#: utils.c:3077
msgid "rename failed"
msgstr "přejmenování selhalo"

#: category.c:229 category.c:286 sync.c:1145 sync.c:2311
msgid "PC file corrupt?\n"
msgstr "Poškozený soubor na PC?\n"

#: category.c:236 category.c:246 category.c:293 category.c:304 category.c:314
#: sync.c:1190 sync.c:1210 sync.c:1270 sync.c:1281 sync.c:2373 sync.c:2400
#: sync.c:2452 sync.c:2462
msgid "fseek failed - fatal error\n"
msgstr "fseek selhal - fatální chyba\n"

#: category.c:421
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"

#: category.c:451
msgid "The maximum number of categories (16) are already used"
msgstr "Již se používá maximální počet kategorií (16)"

#: category.c:454
msgid "Enter New Category"
msgstr "Zadejte novou kategorii"

#: category.c:465
msgid "You must select a category to rename"
msgstr "Musíte vybrat kategorii kterou přejmenovat"

#: category.c:469
#, c-format
msgid "You can't edit category %s.\n"
msgstr "Nemůžete upravovat kategorii %s.\n"

#: category.c:476
msgid "Enter New Category Name"
msgstr "Zadejte název nové kategorie"

#: category.c:490
msgid "You must select a category to delete"
msgstr "Musíte vybrat kategorii, kterou odstranit"

#: category.c:494
#, c-format
msgid "You can't delete category %s.\n"
msgstr "Nemůžete odstranit kategorii %s.\n"

#: category.c:510
#, c-format
msgid ""
"There are %d records in %s.\n"
"Do you want to move them to %s, or delete them?"
msgstr ""
"V %2$s je %1$d záznamů.\n"
"Chcete je přesunout do %3$s nebo odstranit?"

#: category.c:569
#, c-format
msgid "invalid state file %s line %d\n"
msgstr "neplatný stav soubor %s řádek %d\n"

#: category.c:592
#, c-format
msgid "The category %s can't be used more than once"
msgstr "Kategorii %s nelze použít více než jednou"

#: category.c:814
msgid "category name"
msgstr "název kategorie"

#: category.c:832
msgid "New"
msgstr "Nový"

#: category.c:838
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"

#: category.c:924
msgid "debug"
msgstr "ladění"

#: dat.c:455
msgid "unknown type ="
msgstr "neznámý typ ="

#: dat.c:536
#, c-format
msgid "fields per row count != %d, unknown format\n"
msgstr "počet polí na řádku != %d, neznámý formát\n"

#: dat.c:550
#, c-format
msgid "field count != %d, unknown format\n"
msgstr "počet polí != %d, neznámý formát\n"

#: dat.c:558
msgid "Unknown format, file has wrong schema\n"
msgstr "Neznámý formát, soubor má špatné schéma\n"

#: dat.c:559
msgid "File schema is:"
msgstr "Schéma souboru je:"

#: dat.c:564
msgid "It should be:  "
msgstr "Mělo by být:  "

#: dat.c:674 dat.c:692 dat.c:874 dat.c:887 dat.c:1010 dat.c:1023 dat.c:1147
#: dat.c:1160
#, c-format
msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type.  Expected %d, found %d\n"
msgstr "%s:%d Záznam %d, pole %d: Neplatný typ. Očekáván %d, nalezen %d\n"

#: dat.c:675 dat.c:693 dat.c:875 dat.c:888 dat.c:992 dat.c:1011 dat.c:1024
#: dat.c:1148 dat.c:1161
msgid "read of file terminated\n"
msgstr "čtení souboru přerušeno\n"

#: datebook.c:650
#, c-format
msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n"
msgstr "Neznámý repeatType (%d) nalezen v DatebookDB\n"

# FIXME: this is in libc
#: datebook_gui.c:222 datebook_gui.c:229 datebook_gui.c:4078
#: datebook_gui.c:4085
msgid "Su"
msgstr "Ne"

#: datebook_gui.c:223 datebook_gui.c:4079
msgid "Mo"
msgstr "Po"

#: datebook_gui.c:224 datebook_gui.c:4080
msgid "Tu"
msgstr "Út"

#: datebook_gui.c:225 datebook_gui.c:4081
msgid "We"
msgstr "St"

#: datebook_gui.c:226 datebook_gui.c:4082
msgid "Th"
msgstr "Čt"

#: datebook_gui.c:227 datebook_gui.c:4083
msgid "Fr"
msgstr "Pá"

#: datebook_gui.c:228 datebook_gui.c:4084
msgid "Sa"
msgstr "So"

#: datebook_gui.c:561 datebook_gui.c:2055
#, c-format
msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n"
msgstr "Popis akce > %d, zkracuji na %d\n"

#: datebook_gui.c:571 datebook_gui.c:986 datebook_gui.c:2116
#: datebook_gui.c:2123
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: datebook_gui.c:572
msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n"
msgstr "Soubor zřejmě není ve formátu datebook.dat\n"

#: datebook_gui.c:986
msgid "Unknown export type"
msgstr "Neznámý typ exportu"

#: datebook_gui.c:1095 export_gui.c:258 jpilot.c:554
msgid "Export"
msgstr "Exportovat"

#: datebook_gui.c:1112
msgid "Export All Datebook Records"
msgstr "Exportovat všechny záznamy diáře"

#: datebook_gui.c:1131 export_gui.c:320
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"

#: datebook_gui.c:1141 export_gui.c:331
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"

#: datebook_gui.c:1291
msgid "Datebook Categories"
msgstr "Kategorie diáře"

#: datebook_gui.c:1326 import_gui.c:311 prefs_gui.c:763
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

#: datebook_gui.c:1338 datebook_gui.c:4626
msgid "None"
msgstr "Nic"

#: datebook_gui.c:1450
msgid "Begin On Date"
msgstr "Začít dne"

#: datebook_gui.c:1455
msgid "End On Date"
msgstr "Skončit dne"

# FIXME: again
#: datebook_gui.c:1549 prefs.c:413
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"

#: datebook_gui.c:1550 prefs.c:414
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"

#: datebook_gui.c:1551
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"

#: datebook_gui.c:1552
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"

#: datebook_gui.c:1553
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"

#: datebook_gui.c:1554
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"

#: datebook_gui.c:1555
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"

#: datebook_gui.c:1558
msgid "4th"
msgstr "4."

#: datebook_gui.c:1558
msgid "Last"
msgstr "Poslední"

#: datebook_gui.c:1561
#, c-format
msgid ""
"This appointment can either\n"
"repeat on the 4th %s\n"
"of the month, or on the last\n"
"%s of the month.\n"
"Which do you want?"
msgstr ""
"Tato akce se může\n"
"opakovat buď čtvrtou %s\n"
"měsíce, nebo poslední\n"
"%s měsíce.\n"
"Co chcete?"

#: datebook_gui.c:1569 datebook_gui.c:1587
msgid "Question?"
msgstr "Otázka?"

#: datebook_gui.c:1569 datebook_gui.c:1587
msgid "Answer: "
msgstr "Odpověď: "

#: datebook_gui.c:1577
msgid ""
"This is a repeating event.\n"
"Do you want to apply these\n"
"changes to just the CURRENT\n"
"event, or ALL of the\n"
"occurrences of this event?"
msgstr ""
"Toto je opakující se událost.\n"
"Chcete aplikovat změny pouze\n"
"na AKTUÁLNÍ událost nebo na\n"
"VŠECHNY výskyty této události?"

#: datebook_gui.c:1582
msgid "Current"
msgstr "Aktuální"

#: datebook_gui.c:1823
msgid "none"
msgstr "nic"

#: datebook_gui.c:1824
msgid "day"
msgstr "den"

#: datebook_gui.c:1825
msgid "week"
msgstr "týden"

#: datebook_gui.c:1826
msgid "month"
msgstr "měsíc"

#: datebook_gui.c:1827
msgid "year"
msgstr "rok"

# FIXME: unlocalizable
#: datebook_gui.c:2111 datebook_gui.c:2114
#, c-format
msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n"
msgstr "Nemůžete mít akci, která se opakuje každých %d %s\n"

#: datebook_gui.c:2124
msgid "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any day of the week."
msgstr "Nemůžete mít týdně opakovanou akci, která se neopakuje v žádném dnu v týdnu."

#: datebook_gui.c:2277
msgid "No Time"
msgstr "Bez času"

#: datebook_gui.c:2618
msgid "Invalid Appointment"
msgstr "Neplatná akce"

#: datebook_gui.c:2619
msgid ""
"The End Date of this appointment\n"
"is before the start date."
msgstr ""
"Koncové datum této akce\n"
"je před počátečním datem"

#: datebook_gui.c:2874 datebook_gui.c:4660 datebook_gui.c:4690
#: datebook_gui.c:4746 datebook_gui.c:4795 todo_gui.c:135 todo_gui.c:2262
msgid "No Date"
msgstr "Neurčen"

#: datebook_gui.c:2988
#, c-format
msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n"
msgstr "Chyba v DateBookDB advanceUnits = %d\n"

#: datebook_gui.c:3159
msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n"
msgstr "Neznámý repeatType nalezen v DatebookDB\n"

#: datebook_gui.c:3192
#, c-format
msgid "%%a., %s"
msgstr "%%a., %s"

#: datebook_gui.c:3197 monthview_gui.c:210 weekview_gui.c:204
msgid " (TODAY)"
msgstr " (DNES)"

#: datebook_gui.c:4184 datebook_gui.c:4628
msgid "Week"
msgstr "Týden"

#: datebook_gui.c:4190
msgid "W"
msgstr "T"

#: datebook_gui.c:4192
msgid "View appointments by week"
msgstr "Zobrazit akce po týdnech"

#: datebook_gui.c:4195 datebook_gui.c:4629
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"

#: datebook_gui.c:4202
msgid "M"
msgstr "M"

#: datebook_gui.c:4204
msgid "View appointments by month"
msgstr "Zobrazit akce po měsících"

#: datebook_gui.c:4209
msgid "Cats"
msgstr "Kat."

#: datebook_gui.c:4278
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: datebook_gui.c:4315
msgid "Show ToDos"
msgstr "Zobrazit úkoly"

#: datebook_gui.c:4330 todo_gui.c:2131
msgid "Task"
msgstr "Úkol"

#: datebook_gui.c:4331 todo_gui.c:2132
msgid "Due"
msgstr "Termín"

#: datebook_gui.c:4428
msgid "Alarm"
msgstr "Upozornění"

#: datebook_gui.c:4449
msgid "Days"
msgstr "Dnů"

#: datebook_gui.c:4472
msgid "This Event has no particular time"
msgstr "Tato akce nemá přiřazen čas."

#: datebook_gui.c:4480
msgid "Starts on"
msgstr "Začíná"

#: datebook_gui.c:4494
msgid "Start Time"
msgstr "Čas začátku"

#: datebook_gui.c:4512
msgid "End Time"
msgstr "Čas konce"

#: datebook_gui.c:4610
msgid "DateBk Tags"
msgstr "Značky DateBk"

#: datebook_gui.c:4627
msgid "Day"
msgstr "Den"

#: datebook_gui.c:4630
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: datebook_gui.c:4634
msgid "This event will not repeat"
msgstr "Tato akce se neopakuje"

#: datebook_gui.c:4644 datebook_gui.c:4676 datebook_gui.c:4732
#: datebook_gui.c:4779
msgid "Frequency is Every"
msgstr "Opakovat každý"

#: datebook_gui.c:4649
msgid "Day(s)"
msgstr "Den"

#: datebook_gui.c:4652 datebook_gui.c:4684 datebook_gui.c:4740
#: datebook_gui.c:4787
msgid "End on"
msgstr "Konec"

#: datebook_gui.c:4681
msgid "Week(s)"
msgstr "Týden"

#: datebook_gui.c:4697
msgid "Repeat on Days:"
msgstr "Opakovat ve dnech:"

#: datebook_gui.c:4737
msgid "Month(s)"
msgstr "Měsíc"

#: datebook_gui.c:4754
msgid "Repeat by:"
msgstr "Opakovat podle:"

#: datebook_gui.c:4758
msgid "Day of week"
msgstr "Dne v týdnu"

#: datebook_gui.c:4767
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: datebook_gui.c:4784
msgid "Year(s)"
msgstr "Rok"

#: dialer.c:196
msgid "Phone Dialer"
msgstr "Vytáčeč telefonu"

#: dialer.c:231
msgid "Prefix 1"
msgstr "Prefix 1"

#: dialer.c:253
msgid "Prefix 2"
msgstr "Prefix 2"

#: dialer.c:275
msgid "Prefix 3"
msgstr "Prefix 3"

#: dialer.c:290
msgid "Phone number:"
msgstr "Telefonní číslo:"

#: dialer.c:321
msgid "Extension"
msgstr "Klapka"

#: dialer.c:344
msgid "Dial Command"
msgstr "Příkaz pro vytáčení"

#: dialer.c:365
msgid "Dismiss"
msgstr "Zavřít"

#: export_gui.c:116
msgid "File Browser"
msgstr "Prohlížeč souborů"

#: export_gui.c:276
msgid "Select records to be exported"
msgstr "Vyberte záznamy, které exportovat"

#: export_gui.c:278
msgid "Use Ctrl and Shift Keys"
msgstr "Použijte klávesy Ctrl a Shift"

#: import_gui.c:265 import_gui.c:304 import_gui.c:417 import_gui.c:497
#: jpilot.c:510
msgid "Import"
msgstr "Importovat"

#: import_gui.c:298 install_gui.c:311
msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB"
msgstr "Pro přepnutí do skrytého adresáře napište jeho jméno a stiskněte TAB"

#: import_gui.c:324
msgid "Import File Type"
msgstr "Typ importovaného souboru"

#: import_gui.c:436
msgid "Record was marked as private"
msgstr "Záznam byl označen jako soukromý"

#: import_gui.c:438
msgid "Record was not marked as private"
msgstr "Záznam nebyl označen jako soukromý"

#: import_gui.c:445
#, c-format
msgid "Category before import was: [%s]"
msgstr "Kategorie před importem byla: [%s]"

#: import_gui.c:451
#, c-format
msgid "Record will be put in category [%s]"
msgstr "Záznam bude umístěn do kategorie [%s]"

#: import_gui.c:504
msgid "Import All"
msgstr "Importovat vše"

#: import_gui.c:511
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"

#: import_gui.c:518
msgid "Quit"
msgstr "Konec"

#: install_gui.c:258
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"

#: install_gui.c:288
msgid "Files to be installed"
msgstr "Soubory, které instalovat"

#: install_gui.c:317
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: install_gui.c:324
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#: install_gui.c:331 monthview_gui.c:511 search_gui.c:585 weekview_gui.c:337
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#: jpilot-dump.c:64
msgid " +B +M +A +T format like date +format (use -? for more info).\n"
msgstr " +B +M +A +T formát jako date +format (pro více informací použijte -?).\n"

#: jpilot-dump.c:65
msgid " -v displays version and exits.\n"
msgstr " -v zobrazí verzi a skončí.\n"

#: jpilot-dump.c:66 utils.c:77
msgid " -h displays help and exits.\n"
msgstr " -h zobrazí nápovědu a skončí.\n"

#: jpilot-dump.c:67
msgid " -B dump dateBook.\n"
msgstr " -B vypsat dateBook.\n"

#: jpilot-dump.c:68
msgid " -NYYYY/MM/DD dump apps on YYYY/MM/DD in dateBook.\n"
msgstr " -NRRRR/MM/DD vypsat akce dne DD.MM:RRRR v dateBook.\n"

#: jpilot-dump.c:69
msgid " -N dump apps on today in dateBook.\n"
msgstr " -N vypsat akce dnes v dateBook.\n"

#: jpilot-dump.c:70
msgid " -M dump Memos.\n"
msgstr " -M vypsat Poznámky.\n"

#: jpilot-dump.c:71
msgid " -A dump Address book.\n"
msgstr " -A vypsat Kontakty.\n"

#: jpilot-dump.c:72
msgid " -T dump Todo list as CSV.\n"
msgstr " -T vypsat Seznam úkolů jako CSV.\n"

#: jpilot-sync.c:65
msgid " J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of backups, etc.\n"
msgstr " Nastavení J-Pilot jsou čtena pro získání portu, rychlosti, počtu záloh atd.\n"

#: jpilot-sync.c:66
msgid " -v = version\n"
msgstr " -v = verze\n"

#: jpilot-sync.c:67
msgid " -h = help\n"
msgstr " -h = nápověda\n"

#: jpilot-sync.c:68
msgid " -d = run in debug mode\n"
msgstr " -d = spustit v ladicím režimu\n"

#: jpilot-sync.c:69
msgid " -P = do not load plugins.\n"
msgstr " -P = nenačítat zásuvné moduly.\n"

#: jpilot-sync.c:70
msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n"
msgstr " -b = Synchronizovat a zazálohovat, jinak jen synchronizovat.\n"

#: jpilot-sync.c:71
msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n"
msgstr " -l = opakovat, jinak synchronizovat jednou a skončit.\n"

#: jpilot-sync.c:72
msgid " -p {port} = Use this port to sync with instead of getting preferences.\n"
msgstr " -p {port} = Použít pro synchronizaci tento port místo čtení nastavení.\n"

#: jpilot.c:142
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n"
msgstr "Neplatné zadání geometrie: \"%s\"\n"

#: jpilot.c:386
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"

#: jpilot.c:450 monthview_gui.c:517 print_gui.c:332 weekview_gui.c:343
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#: jpilot.c:451
msgid "There is no print support for this conduit."
msgstr "Tento modul nepodporuje tisk."

#: jpilot.c:511
msgid "There is no import support for this conduit."
msgstr "Tento modul nepodporuje import."

#: jpilot.c:555
msgid "There is no export support for this conduit."
msgstr "Tento modul nepodporuje export."

#: jpilot.c:731
msgid ""
"This palm doesn't have the same user name\n"
"or user ID as the one that was synced the\n"
"last time.  Syncing could have unwanted effects.\n"
"Read the user manual if you are uncertain."
msgstr ""
"Tento palm nemá stejné jméno uživatele nebo\n"
"ID uživatele jako ten, který byl synchronizován\n"
"minule. Synchronizace může mít nežádoucí důsledky.\n"
"Pokud si nejste jisti, přečtěte si příručku uživatele."

#: jpilot.c:738
msgid ""
"This palm has a NULL user id.\n"
"Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n"
"If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n"
"or use pilot-xfer.\n"
"To add a user name and ID use the install-user command line tool,\n"
"or use install-user from the menu\n"
"Read the user manual if you are uncertain."
msgstr ""
"Tent palm má id uživatele NULL.\n"
"Každý palm musí pro správnou synchronizaci mít jedinečné id uživatele.\n"
"Pokud byl tvrdě resetován, obnovte jej použitím obnovit z menu\n"
"nebo použijte pilot-xfer.\n"
"Jméno uživatele a ID přidejte použitím nástroje install-user v příkazovém řádku,\n"
"nebo použijte install-user v menu\n"
"Pokud si nejste jisti, přečtěte si příručku uživatele."

#: jpilot.c:745
msgid "Cancel Sync"
msgstr "Zrušit synchronizaci"

#: jpilot.c:745
msgid "Sync Anyway"
msgstr "Přesto synchronizovat"

#: jpilot.c:755 jpilot.c:760
msgid "Sync Problem"
msgstr "Problém při synchronizaci"

#: jpilot.c:755 jpilot.c:760
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizovat"

#: jpilot.c:959
msgid "Unknown command from sync process\n"
msgstr "Neznámý příkaz od procesu synchronizace\n"

#: jpilot.c:980 Expense/expense.c:516 KeyRing/keyring.c:512
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"

#: jpilot.c:1382
msgid "/_File"
msgstr "/_Soubor"

#: jpilot.c:1383
msgid "/File/tear"
msgstr "/Soubor/tear"

#: jpilot.c:1384
msgid "/File/_Find"
msgstr "/Soubor/_Hledat"

#: jpilot.c:1385 jpilot.c:1391 jpilot.c:1394
msgid "/File/sep1"
msgstr "/Soubor/sep1"

#: jpilot.c:1386
msgid "/File/_Install"
msgstr "/Soubor/_Instalovat"

#: jpilot.c:1387
msgid "/File/Import"
msgstr "/Soubor/Importovat"

#: jpilot.c:1388
msgid "/File/Export"
msgstr "/Soubor/Exportovat"

#: jpilot.c:1389 jpilot.c:2825
msgid "/File/Preferences"
msgstr "/Soubor/Nastavení"

#: jpilot.c:1390
msgid "/File/_Print"
msgstr "/Soubor/_Tisk"

#: jpilot.c:1392
msgid "/File/Install User"
msgstr "/Soubor/Instalovat uživatele"

#: jpilot.c:1393
msgid "/File/Restore Handheld"
msgstr "/Soubor/Obnovit handheld"

#: jpilot.c:1395
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Soubor/U_končit"

#: jpilot.c:1396
msgid "/_View"
msgstr "/_Zobrazit"

#: jpilot.c:1397 jpilot.c:1398 jpilot.c:1399 jpilot.c:1653
msgid "/View/Hide Private Records"
msgstr "/Zobrazit/Skrýt soukromé záznamy"

#: jpilot.c:1398
msgid "/View/Show Private Records"
msgstr "/Zobrazit/Zobrazovat soukromé záznamy"

#: jpilot.c:1399
msgid "/View/Mask Private Records"
msgstr "/Zobrazit/Maskovat soukromé záznamy"

#: jpilot.c:1400
msgid "/View/sep1"
msgstr "/Zobrazit/sep1"

#: jpilot.c:1401
msgid "/View/Datebook"
msgstr "/Zobrazit/Diář"

#: jpilot.c:1402
msgid "/View/Addresses"
msgstr "/Zobrazit/Kontakty"

#: jpilot.c:1403
msgid "/View/Todos"
msgstr "/Zobrazit/Úkoly"

#: jpilot.c:1404
msgid "/View/Memos"
msgstr "/Zobrazit/Poznámky"

#: jpilot.c:1405 jpilot.c:1539
msgid "/_Plugins"
msgstr "/_Moduly"

#: jpilot.c:1407
msgid "/_Web"
msgstr "/_WWW"

#: jpilot.c:1408
msgid "/Web/Netscape"
msgstr "/WWW/Netscape"

#: jpilot.c:1412
msgid "/Web/Mozilla"
msgstr "/WWW/Mozilla"

#: jpilot.c:1417
msgid "/Web/Galeon"
msgstr "/WWW/Galeon"

#: jpilot.c:1422
msgid "/Web/Opera"
msgstr "/WWW/Opera"

#: jpilot.c:1426
msgid "/Web/GnomeUrl"
msgstr "/WWW/GnomeUrl"

#: jpilot.c:1428
msgid "/Web/Lynx"
msgstr "/WWW/Lynx"

#: jpilot.c:1430
msgid "/Web/Links"
msgstr "/WWW/Links"

#: jpilot.c:1432
msgid "/Web/W3M"
msgstr "/WWW/W3M"

#: jpilot.c:1434
msgid "/Web/Konqueror"
msgstr "/WWW/Konqueror"

#: jpilot.c:1437
msgid "/_Help"
msgstr "/_Nápověda"

#: jpilot.c:1438
msgid "/Help/PayBack program"
msgstr "/Nápověda/Program PayBack"

#: jpilot.c:1439
msgid "/Help/J-Pilot"
msgstr "/Nápověda/J-Pilot"

#: jpilot.c:1506
#, c-format
msgid "/_Plugins/%s"
msgstr "/_Moduly/%s"

#: jpilot.c:1517
#, c-format
msgid "/_Help/%s"
msgstr "/_Nápověda/%s"

#: jpilot.c:1816
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Dialog výběru písma"

#: jpilot.c:2154
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#: jpilot.c:2199
msgid "Not loading plugins.\n"
msgstr "Nenačítám zásuvné moduly.\n"

#: jpilot.c:2203
msgid "Ignoring all alarms.\n"
msgstr "Ignoruji všechna upozornění.\n"

#: jpilot.c:2207
msgid "Ignoring past alarms.\n"
msgstr "Ignoruji minulá upozornění.\n"

#: jpilot.c:2302 jpilot.c:2310
msgid "Unable to open pipe\n"
msgstr "Nemohu otevřít rouru\n"

#: jpilot.c:2361
msgid " User: "
msgstr " Uživatel: "

#: jpilot.c:2508
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"

#: jpilot.c:2579
msgid "Show private records   Ctrl-Z"
msgstr "Zobrazovat soukromé záznamy   Ctrl-Z"

#: jpilot.c:2584
msgid "Show private records"
msgstr "Zobrazovat soukromé záznamy"

#: jpilot.c:2589
msgid "Hide private records   Ctrl-Z"
msgstr "Skrýt soukromé záznamy   Ctrl-Z"

#: jpilot.c:2594
msgid "Hide private records"
msgstr "Skrýt soukromé záznamy"

#: jpilot.c:2599
msgid "Mask private records   Ctrl-Z"
msgstr "Maskovat soukromé záznamy   Ctrl-Z"

#: jpilot.c:2604
msgid "Mask private records"
msgstr "Maskovat soukromé záznamy"

#: jpilot.c:2614
msgid "Sync your palm to the desktop   Ctrl-Y"
msgstr "Synchronizovat váš palm s desktopem   Ctrl-Y"

#: jpilot.c:2620
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: jpilot.c:2635
msgid ""
"Sync your palm to the desktop\n"
"and then do a backup"
msgstr ""
"Synchronizovat palm s desktopem\n"
"a pak provést zálohu"

#: jpilot.c:2749
msgid "Datebook/Go to Today"
msgstr "Diář/Jít na dnešek"

#: jpilot.c:2751
msgid "Address Book"
msgstr "Kontakty"

#: jpilot.c:2753
msgid "ToDo List"
msgstr "Seznam úkolů"

#: jpilot.c:2755
msgid "Memo Pad"
msgstr "Poznámky"

#: jpilot.c:2807
msgid "Do it now"
msgstr "Udělat to teď"

#: jpilot.c:2807
msgid "Remind me later"
msgstr "Připomeň mi to později"

#: jpilot.c:2807
msgid "Don't tell me again!"
msgstr "Už mi to neříkej!"

#: jpilot.c:2821
msgid ""
"J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the toolkit uses UTF-8 to encode characters.\n"
"You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII characters (accents for example).\n"
"\n"
msgstr ""
"J-Pilot používá grafický toolkit GTK2. Tato verze toolkit používá pro kódování znaků UTF-8.\n"
"Měli byste zvolit znakovou sadu UTF-8, abyste mohli vidět ne-ASCII znaky (např. diakritiku).\n"
"\n"

#: jpilot.c:2824
msgid "Go to the menu \""
msgstr "Jděte do menu \""

#: jpilot.c:2826
msgid "\" and change the \""
msgstr "\" a změňte \""

#: jpilot.c:2827 prefs_gui.c:390
msgid "Character Set "
msgstr "Znaková sada "

#: jpilot.c:2828
msgid "\"."
msgstr "\"."

#: jpilot.c:2830
msgid "Select a UTF-8 encoding"
msgstr "Zvolit kódování UTF-8"

#: libplugin.c:153
#, c-format
msgid "Unknown PC header version = %d\n"
msgstr "Neznámá verze hlavičky PC = %d\n"

#: libplugin.c:441
#, c-format
msgid "%s:%d Error opening file: %s\n"
msgstr "%s:%d Chyba při otevírání souboru: %s\n"

#: libplugin.c:447 libplugin.c:476 sync.c:2880 todo.c:391
#, c-format
msgid "%s:%d Error reading file: %s\n"
msgstr "%s:%d Chyba při čtení souboru: %s\n"

#: libplugin.c:503 utils.c:1899
msgid ""
"This record is already deleted.\n"
"It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n"
msgstr ""
"Tento záznam již byl odstraněn.\n"
"Bude z Palmu odstraněn při příští synchronizaci.\n"

#: libplugin.c:512 utils.c:1908 utils.c:1945
msgid "Unable to open PC records file\n"
msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamů PC\n"

#: libplugin.c:518 utils.c:1914
msgid "Couldn't find record to delete\n"
msgstr "Nemohu najít záznam, který odstranit\n"

#: libplugin.c:537 utils.c:1932
#, c-format
msgid "Unknown header version %d\n"
msgstr "Neznámá verze hlavičky %d\n"

#: libplugin.c:550
msgid "Couldn't open PC records file\n"
msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamů PC\n"

#: libplugin.c:607 libplugin.c:699 utils.c:1459 utils.c:1471
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s\n"

#: libplugin.c:636
msgid "Error reading PC file 1\n"
msgstr "Chyba při čtení souboru PC 1\n"

#: libplugin.c:652
msgid "Error reading PC file 2\n"
msgstr "Chyba při čtení souboru PC 2\n"

#: libplugin.c:824
#, c-format
msgid "Error reading %s 5\n"
msgstr "Chyba při čtení %s 5\n"

#: log.c:95
#, c-format
msgid "Unable to open log file, giving up.\n"
msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu, vzdávám to.\n"

#: log.c:102
#, c-format
msgid "Unable to open log file\n"
msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu\n"

#: memo_gui.c:318
msgid "Memo text > 65535, truncating\n"
msgstr "Text poznámky > 65535, zkracuji\n"

#: memo_gui.c:348
#, c-format
msgid "Imported Memo %s\n"
msgstr "Importována poznámka %s\n"

#: memo_gui.c:419
msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n"
msgstr "Soubor zřejmě není ve formátu memopad.dat\n"

#: memo_gui.c:568 memo_gui.c:583
#, c-format
msgid "Can't export memo %d\n"
msgstr "Nemohu exportovat poznámku %d\n"

#: monthview_gui.c:475
msgid "Monthly View"
msgstr "Pohled na měsíc"

#: password.c:304
msgid "Palm Password"
msgstr "Heslo Palmu"

#: password.c:329
msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password"
msgstr "Nesprávné, vložte znovu heslo PalmOS"

#: password.c:331
msgid "Enter PalmOS Password"
msgstr "Vložte heslo PalmOS"

#: plugins.c:88 plugins.c:200 restore_gui.c:133
msgid "infinite loop"
msgstr "nekonečná smyčka"

#: plugins.c:213
#, c-format
msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n"
msgstr "Při čtení %s%s řádek 1:[%s]\n"

#: plugins.c:214
msgid "Wrong Version\n"
msgstr "Špatná verze\n"

#: plugins.c:215
msgid "Check preferences->conduits\n"
msgstr "Zkontrolujte nastavení->moduly\n"

#: plugins.c:271
#, c-format
msgid ""
"Open failed on plugin [%s]\n"
" error [%s]\n"
msgstr ""
"Otevření selhalo u zásuvného modulu [%s]\n"
" chyba [%s]\n"

#: plugins.c:288 plugins.c:314
#, c-format
msgid " plugin is invalid: [%s]\n"
msgstr " zásuvný modul není platný: [%s]\n"

#: plugins.c:296
#, c-format
msgid "Plugin:[%s]\n"
msgstr "Zásuvný modul:[%s]\n"

#: plugins.c:297
#, c-format
msgid "This plugin is version (%d.%d).\n"
msgstr "Tento zásuvný modul má verzi (%d.%d).\n"

#: plugins.c:299
msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n"
msgstr "Je moc starý pro práci s touto verzí J-Pilot.\n"

#: prefs.c:391
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%B %d, %Y"

#: prefs.c:392
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: prefs.c:393
msgid "%d. %B %Y"
msgstr "%d. %B %Y"

#: prefs.c:394
msgid "%d %B, %Y"
msgstr "%d %B, %Y"

#: prefs.c:395
msgid "%Y. %B. %d"
msgstr "%Y. %B. %d"

#: prefs.c:396
msgid "%Y %B %d"
msgstr "%Y %B %d"

#: prefs_gui.c:334
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

#: prefs_gui.c:364
msgid "Locale"
msgstr "Locale"

#: prefs_gui.c:366
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"

#: prefs_gui.c:368
msgid "Datebook"
msgstr "Diář"

#: prefs_gui.c:372
msgid "ToDo"
msgstr "Úkoly"

#: prefs_gui.c:374
msgid "Memo"
msgstr "Poznámky"

#: prefs_gui.c:376
msgid "Alarms"
msgstr "Upozornění"

#: prefs_gui.c:378
msgid "Conduits"
msgstr "Moduly"

#: prefs_gui.c:403
msgid "Short date format "
msgstr "Formát krátkého data "

#: prefs_gui.c:416
msgid "Long date format "
msgstr "Formát dlouhého data "

#: prefs_gui.c:429
msgid "Time format "
msgstr "Formát času "

#: prefs_gui.c:443
msgid "The first day of the week is "
msgstr "První den týdne je "

#: prefs_gui.c:464
msgid "My GTK colors file is "
msgstr "Můj soubor barev GTK je "

#: prefs_gui.c:477
msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)"
msgstr "Sériový port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)"

#: prefs_gui.c:494
msgid "Serial Rate (Does not affect USB)"
msgstr "Rychlost přenosu (nemá vliv na USB)"

#: prefs_gui.c:507
msgid "Number of backups to be archived"
msgstr "Počet záloh, které archivovat"

#: prefs_gui.c:524
msgid "Show deleted records (default NO)"
msgstr "Zobrazovat odstraněné záznamy (implicitně NE)"

#: prefs_gui.c:528
msgid "Show modified deleted records (default NO)"
msgstr "Zobrazovat změněné odstraněné záznamy (implicitně NE)"

#: prefs_gui.c:533
msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default YES)"
msgstr "Žádat o potvrzení před instalací souborů (J-Pilot -> PDA) (implicitně ANO)"

#: prefs_gui.c:537
msgid "Show popup tooltips (default YES)"
msgstr "Zobrazovat vyskakovací tipy (implicitně ANO)"

#: prefs_gui.c:545
msgid "Highlight calendar days with appointments"
msgstr "Zvýrazňovat v kalendáři dny s akcí"

#: prefs_gui.c:551
msgid "Use DateBk note tags"
msgstr "Používat značky poznámek DateBk"

#: prefs_gui.c:554
msgid "DateBk support disabled in this build"
msgstr "Podpora DateBk v tomto přeložení zakázána"

#: prefs_gui.c:560
msgid "Annotate today in day, week, and month views"
msgstr "Označit dnešek v pohledech na den, týden a měsíc"

#: prefs_gui.c:565
msgid "Append years on anniversaries in day, week, and month views"
msgstr "Připojit roky k výročím v pohledech na den, týden a měsíc"

#: prefs_gui.c:577
msgid "Mail Command"
msgstr "Příkaz pro poštu"

#: prefs_gui.c:591
#, c-format
msgid "%s is replaced by the e-mail address"
msgstr "%s je nahrazeno časem e-mailovou adresou"

#: prefs_gui.c:599
msgid "Hide Completed ToDos"
msgstr "Skrýt dokončené úkoly"

#: prefs_gui.c:603
msgid "Hide ToDos not yet due"
msgstr "Skrýt úkoly, které ještě nemají být hotovy"

#: prefs_gui.c:607
msgid "Record Completion Date"
msgstr "Zaznamenat datum dokončení"

#: prefs_gui.c:612
msgid "Use Manana database"
msgstr "Použít databázi Mañana"

#: prefs_gui.c:620
msgid "Use default number of days due"
msgstr "Použít implicitní počet zbývajících dnů"

#: prefs_gui.c:640
msgid "Use Memo32 (pedit32)"
msgstr "Používat Memo32 (pedit32)"

#: prefs_gui.c:647
msgid "Open alarm windows for appointment reminders"
msgstr "Otevírat okna s upozorněním pro připomínání akcí"

#: prefs_gui.c:651
msgid "Execute this command"
msgstr "Spustit tento příkaz"

#: prefs_gui.c:655
msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!"
msgstr "VAROVÁNÍ: provádění libovolných příkazů shellu může být nebezpečné!!!"

#: prefs_gui.c:663
msgid "Alarm Command"
msgstr "Příkaz pro upozornění"

#: prefs_gui.c:676
msgid "%t is replaced with the alarm time"
msgstr "%t je nahrazeno časem upozornění"

#: prefs_gui.c:680
#, c-format
msgid "%d is replaced with the alarm date"
msgstr "%d je nahrazeno datem upozornění"

#: prefs_gui.c:685
msgid "%D is replaced with the alarm description"
msgstr "%D je nahrazeno popisem upozornění"

#: prefs_gui.c:689
msgid "%N is replaced with the alarm note"
msgstr "%N je nahrazeno poznámkou upozornění"

#: prefs_gui.c:693
msgid "%D (description substitution) is disabled in this build"
msgstr "%D (nahrazení popisu) je v tomto přeložení zakázáno"

#: prefs_gui.c:697
msgid "%N (note substitution) is disabled in this build"
msgstr "%D (nahrazení poznámky) je v tomto přeložení zakázáno"

#: prefs_gui.c:706
msgid "Sync datebook"
msgstr "Synchronizovat diář"

#: prefs_gui.c:710
msgid "Sync address"
msgstr "Synchronizovat kontakty"

#: prefs_gui.c:714
msgid "Sync todo"
msgstr "Synchronizovat úkoly"

#: prefs_gui.c:718
msgid "Sync memo"
msgstr "Synchronizovat poznámky"

#: prefs_gui.c:722
msgid "Sync memo32 (pedit32)"
msgstr "Synchronizovat memo32 (pedit32)"

#: prefs_gui.c:727
msgid "Sync Manana"
msgstr "Synchronizovat Mañana"

#: prefs_gui.c:733
msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)"
msgstr "Používat J-OS (Ne japonský PalmOS:WorkPad/CLIE)"

#: prefs_gui.c:746
#, c-format
msgid "Sync %s (%s)"
msgstr "Synchronizovat %s (%s)"

#: print_gui.c:178
msgid "Print Options"
msgstr "Možnosti tisku"

#: print_gui.c:192
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papíru"

#: print_gui.c:209
msgid "Daily Printout"
msgstr "Denní sestava"

#: print_gui.c:215
msgid "Weekly Printout"
msgstr "Týdenní sestava"

#: print_gui.c:221
msgid "Monthly Printout"
msgstr "Měsíční sestava"

#: print_gui.c:261
msgid "One record"
msgstr "Jeden záznam"

#: print_gui.c:265
msgid "All records in this category"
msgstr "Všechny záznamy této kategorie"

#: print_gui.c:269
msgid "Print all records"
msgstr "Vytisknout všechny záznamy"

#: print_gui.c:292
msgid "One record per page"
msgstr "Jeden záznam na stránku"

#: print_gui.c:308
msgid " Blank lines between each record"
msgstr " Prázdné řádky mezi záznamy"

#: print_gui.c:318
msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)"
msgstr "Tiskový příkaz (např. lpr nebo cat > soubor.ps)"

#: restore_gui.c:68 restore_gui.c:229
msgid "Restore Handheld"
msgstr "Obnovit handheld"

#: restore_gui.c:249
msgid "To restore your handheld:"
msgstr "Pro obnovení vašeho handheldu:"

#: restore_gui.c:252
msgid "1. Choose all the applications you wish to restore.  The default is all."
msgstr "1. Zavřete všechny aplikace, které chcete obnovit. Implicitně se obnovují všechny."

#: restore_gui.c:255
msgid "2. Enter the User Name and User ID."
msgstr "2. Zadejte jméno uživatele a ID uživatele."

#: restore_gui.c:258
msgid "3. Press the OK button."
msgstr "3. Stiskněte tlačítko Budiž."

#: restore_gui.c:261
msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld."
msgstr "To přepíše data, která momentálně jsou v handheldu."

#: restore_gui.c:282
msgid "User Name"
msgstr "Jméno uživatele"

#: restore_gui.c:295
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"

#: search_gui.c:118
msgid "datebook"
msgstr "diář"

#: search_gui.c:199
msgid "address"
msgstr "Kontakty"

#: search_gui.c:265
msgid "todo"
msgstr "úkoly"

#: search_gui.c:319
msgid "memo"
msgstr "poznámky"

#: search_gui.c:375
msgid "plugin ?"
msgstr "zásuvný modul ?"

#: search_gui.c:447
msgid "No records found"
msgstr "Nenalezeny žádné záznamy"

#: search_gui.c:526 search_gui.c:579
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

#: search_gui.c:541
msgid "Search for: "
msgstr "Hledat: "

#: search_gui.c:548
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"

#: sync.c:139
msgid "open lock file failed\n"
msgstr "otevření souboru zámku selhalo\n"

#: sync.c:152
msgid "lock failed\n"
msgstr "zamčení selhalo\n"

#: sync.c:155
#, c-format
msgid "sync file is locked by pid %d\n"
msgstr "soubor synchronizace je zamčen pid %d\n"

#: sync.c:189
msgid "unlock failed\n"
msgstr "odemčení selhalo\n"

#: sync.c:192
#, c-format
msgid "sync is locked by pid %d\n"
msgstr "synchronizace je zamčena pid %d\n"

#: sync.c:244
#, c-format
msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n"
msgstr "%s: stiskněte tlačítko hotsync na kolébce nebo \"kill %d\"\n"

#: sync.c:297
#, c-format
msgid "Exiting with status %s\n"
msgstr "Končím se stavem %s\n"

#: sync.c:298
msgid "Finished\n"
msgstr "Dokončeno\n"

#: sync.c:432
msgid "Finished installing user information.\n"
msgstr "Instalace informací o uživateli dokončena.\n"

#: sync.c:457 sync.c:574
msgid "Check your serial port and settings\n"
msgstr "Zkontrolujte svůj sériový port a nastavení\n"

#: sync.c:672
#, c-format
msgid " Syncing on device %s\n"
msgstr " Synchronizuji se zařízením %s\n"

#: sync.c:673
msgid " Press the HotSync button now\n"
msgstr " Teď stiskněte tlačítko HotSync\n"

#: sync.c:725 sync.c:747 sync.c:769
#, c-format
msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n"
msgstr "Jméno uživatele poslední synchronizace-->\"%s\"\n"

#: sync.c:726 sync.c:748 sync.c:770
#, c-format
msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n"
msgstr "Poslední ID uživatele synchronizace-->\"%d\"\n"

#: sync.c:727 sync.c:749 sync.c:771
#, c-format
msgid " This Username-->\"%s\"\n"
msgstr " Toto jméno uživatele-->\"%s\"\n"

#: sync.c:728 sync.c:750 sync.c:772
#, c-format
msgid " This User ID-->%d\n"
msgstr " Toto ID uživatele-->\"%d\"\n"

#: sync.c:793
#, c-format
msgid "Username is \"%s\"\n"
msgstr "Jméno uživatele je \"%s\"\n"

#: sync.c:794
#, c-format
msgid "User ID is %d\n"
msgstr "ID uživatele je %d\n"

#: sync.c:796 sync.c:802
#, c-format
msgid "lastSyncPC = %d\n"
msgstr "lastSyncPC = %d\n"

#: sync.c:797
#, c-format
msgid "This PC = %lu\n"
msgstr "Toto PC = %lu\n"

#: sync.c:798
#, c-format
msgid "Last Username = [%s]\n"
msgstr "Poslední jméno uživatele = [%s]\n"

#: sync.c:799
#, c-format
msgid "Last UserID = %d\n"
msgstr "Poslední ID uživatele = %d\n"

#: sync.c:800
#, c-format
msgid "Username = [%s]\n"
msgstr "Jméno uživatele = [%s]\n"

#: sync.c:801
#, c-format
msgid "userID = %d\n"
msgstr "ID uživatele = %d\n"

#: sync.c:819
msgid "Sync canceled\n"
msgstr "Synchronizace přerušena\n"

# FIXME: so don't make it translatable!
#: sync.c:841
msgid "Finished restoring handheld.\n"
msgstr "Finished restoring handheld.\n"

#: sync.c:842
msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n"
msgstr "You may need to sync to update J-Pilot.\n"

#: sync.c:872
msgid "Doing a fast sync.\n"
msgstr "Provádím rychlou synchronizaci.\n"

#: sync.c:911
msgid "Doing a slow sync.\n"
msgstr "Provádím pomalou synchronizaci.\n"

#: sync.c:1012
msgid "Thank you for using J-Pilot."
msgstr "Děkujeme vám za použití J-Pilot."

#: sync.c:1054
msgid "Finished.\n"
msgstr "Finished.\n"

#: sync.c:1090 sync.c:2612
#, c-format
msgid "Syncing %s\n"
msgstr "Synchronizuji %s\n"

#: sync.c:1096 sync.c:2276 sync.c:2618
#, c-format
msgid "Wrote an %s record."
msgstr "Zapsal jsem záznam %s."

#: sync.c:1098 sync.c:2278 sync.c:2620
#, c-format
msgid "Writing an %s record failed."
msgstr "Zápis záznamu %s selhal."

#: sync.c:1100 sync.c:2280 sync.c:2622
#, c-format
msgid "Deleting an %s record failed."
msgstr "Odstraňování záznamu %s selhalo."

#: sync.c:1102 sync.c:2282 sync.c:2624
#, c-format
msgid "Deleted an %s record."
msgstr "Odstraněn záznam %s."

#: sync.c:1105 sync.c:2285 sync.c:2627
#, c-format
msgid "Wrote a %s record."
msgstr "Zapsán záznam %s."

#: sync.c:1107 sync.c:2287 sync.c:2629
#, c-format
msgid "Writing a %s record failed."
msgstr "Zápis záznamu %s selhal."

#: sync.c:1109 sync.c:2289 sync.c:2631
#, c-format
msgid "Deleting a %s record failed."
msgstr "Odstraňování záznamu %s selhalo."

#: sync.c:1111 sync.c:2291 sync.c:2633
#, c-format
msgid "Deleted a %s record."
msgstr "Odstraněn záznam %s."

#: sync.c:1131
#, c-format
msgid "number of records = %d\n"
msgstr "počet záznamů = %d\n"

#: sync.c:1258 sync.c:2436
msgid ""
"dlp_DeleteRecord failed\n"
"This could be because the record was already deleted on the Palm\n"
msgstr ""
"dlp_DeleteRecord selhalo\n"
"To je možná protože záznam již byl na Palmu odstraněn\n"

#: sync.c:1357 sync.c:1770
#, c-format
msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n"
msgstr "%s (ID tvůrce '%s') je aktuální, stahování přeskočeno.\n"

#: sync.c:1361 sync.c:1774
#, c-format
msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... "
msgstr "Stahuji '%s' (ID tvůrce '%s')... "

#: sync.c:1368 sync.c:1780
#, c-format
msgid "Failed, unable to create file %s\n"
msgstr "Selhalo, nemohu vytvořit soubor %s\n"

#: sync.c:1379 sync.c:1789
#, c-format
msgid "Failed, unable to back up database %s\n"
msgstr "Selhalo, nemohu zazálohovat databázi %s\n"

#: sync.c:1383 sync.c:1793 sync.c:1975
msgid "OK\n"
msgstr "Budiž\n"

#: sync.c:1686
#, c-format
msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n"
msgstr "Přeskakuji %s (ID tvůrce '%s')\n"

#: sync.c:1861
#, c-format
msgid "Installing %s "
msgstr "Instaluji %s "

#: sync.c:1867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to open file: '%s': %s!\n"
msgstr ""
"\n"
"Nemohu otevřít soubor: '%s': %s!\n"

#: sync.c:1871
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n"
msgstr ""
"\n"
"Nemohu synchronizovat soubor: '%s': poškozený soubor?\n"

#: sync.c:1883
#, c-format
msgid "(Creator ID is '%s')..."
msgstr "(ID tvůrce je '%s')..."

#: sync.c:1903 sync.c:1916 sync.c:1931 sync.c:1944
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to open file: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Nemohu otevřít soubor: %s\n"

#: sync.c:1960
#, c-format
msgid "Install %s failed"
msgstr "Instalace %s selhala"

#: sync.c:1964
msgid "Failed.\n"
msgstr "Chyba.\n"

#: sync.c:1971
#, c-format
msgid "Installed %s "
msgstr "Nainstalováno %s "

#: sync.c:1995 sync.c:2001
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s%s\n"
msgstr "Nemohu otevřít soubor: %s%s\n"

#: sync.c:2181
msgid "Unable to read home dir\n"
msgstr "Nemohu číst domovský adresář\n"

#: sync.c:2710
#, c-format
msgid "palm: number of records = %d\n"
msgstr "palm: počet záznamů = %d\n"

#: sync.c:2711
#, c-format
msgid "disk: number of records = %d\n"
msgstr "disk: počet záznamů = %d\n"

#: sync.c:2889
#, c-format
msgid "%s:%d Error getting app info %s\n"
msgstr "%s:%d Chyba při získávání informace o aplikaci %s\n"

#: sync.c:2895 sync.c:2937
#, c-format
msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n"
msgstr "%s:%d Chyba při rozbalování informace o aplikaci %s\n"

#: sync.c:2917 sync.c:2929
#, c-format
msgid "Error reading appinfo block for %s\n"
msgstr "Chyba při čtení bloku appinfo pro %s\n"

#: sync.c:3077 sync.c:3081
#, c-format
msgid "Could not add category %s to remote.\n"
msgstr "Nemohu přidat kategorii %s do vzdáleného.\n"

#: sync.c:3078 sync.c:3084
msgid "Too many categories on remote.\n"
msgstr "Příliš mnoho kategorií na vzdáleném.\n"

#: sync.c:3079 sync.c:3087
#, c-format
msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n"
msgstr "Všechny záznamy na desktopu v %s budou přesunuty do %s.\n"

#: todo.c:248
#, c-format
msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n"
msgstr "Popis úkolu > %d, zkracuji na %d\n"

#: todo.c:255
#, c-format
msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n"
msgstr "Poznámka úkolu > %d, zkracuji na %d\n"

#: todo.c:380
#, c-format
msgid "%s:%d Error reading category info %s\n"
msgstr "%s:%d Chyba při čtení informace o kategoriích %s\n"

#: todo_gui.c:154
msgid "Due Date"
msgstr "Termín"

#: todo_gui.c:561
msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n"
msgstr "Soubor zřejmě není ve formátu todo.dat\n"

#: todo_gui.c:720 todo_gui.c:735
#, c-format
msgid "Can't export todo %d\n"
msgstr "Nemohu exportovat úkol %d\n"

#: todo_gui.c:1556
msgid "Priority out of range\n"
msgstr "Priorita mimo rozsah\n"

#: todo_gui.c:1772
#, c-format
msgid "No date"
msgstr "Neurčen"

#: todo_gui.c:2223
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"

#: todo_gui.c:2231
msgid "Priority: "
msgstr "Priorita: "

#: todo_gui.c:2251
msgid "Date Due:"
msgstr "Termín:"

#: todo_gui.c:2313 Expense/expense.c:1862 KeyRing/keyring.c:1689
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"

#: utils.c:76
msgid " -v displays version and compile options and exits.\n"
msgstr " -v zobrazí verzi a přepínače při překladu a skončí.\n"

#: utils.c:78
msgid " -d displays debug info to stdout.\n"
msgstr " -d zobrazuje ladicí informace na stdout.\n"

#: utils.c:79
msgid " -p do not load plugins.\n"
msgstr " -p nenačítat zásuvné moduly.\n"

#: utils.c:80
msgid " -a ignore missed alarms since the last time this program was run.\n"
msgstr " -a ignorovat upozornění zmeškaná od posledního spuštění tohoto programu.\n"

#: utils.c:81
msgid " -A ignore all alarms)); past and future.\n"
msgstr " -A ignorovat všechna upozornění)); minulá i budoucí.\n"

#: utils.c:82
msgid " -i makes jpilot iconify itself upon launch\n"
msgstr " -i způsobí, že se jpilot po spuštění ikonifikuje\n"

#: utils.c:83
msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n"
msgstr " Proměnné prostředí PILOPORT a PILOTRATE se používají pro určení\n"

#: utils.c:84
msgid " which port to sync on, and at what speed.\n"
msgstr " na kterém portu a jakou rychlostí synchronizovat.\n"

#: utils.c:85
msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n"
msgstr " Pokud PILOTPORT není nastaven, je implicitně /dev/pilot.\n"

#: utils.c:110
msgid "Date compiled"
msgstr "Datum překladu"

#: utils.c:111
msgid "Compiled with these options:"
msgstr "Přeložen s těmito přepínači:"

#: utils.c:113
msgid "Installed Path"
msgstr "Instalovaná cesta"

#: utils.c:115
msgid "pilot-link version"
msgstr "verze pilot-link"

#: utils.c:119
msgid "USB support"
msgstr "Podpora USB"

#: utils.c:121 utils.c:127 utils.c:133 utils.c:139 utils.c:145 utils.c:151
#: utils.c:157
msgid "yes"
msgstr "ano"

#: utils.c:123 utils.c:129 utils.c:135 utils.c:141 utils.c:147 utils.c:153
#: utils.c:159
msgid "no"
msgstr "ne"

#: utils.c:125
msgid "Private record support"
msgstr "Podpora soukromých záznamů"

#: utils.c:131
msgid "Datebk support"
msgstr "Podpora datebk"

#: utils.c:137
msgid "Plugin support"
msgstr "Podpora zásuvných modulů"

#: utils.c:143
msgid "Manana support"
msgstr "Podpora Mañana"

#: utils.c:149
msgid "NLS support (foreign languages)"
msgstr "Podpora NLS (cizí jazyky)"

#: utils.c:155
msgid "GTK2 support"
msgstr "Podpora GTK2"

#: utils.c:198
#, c-format
msgid "Today is %A, %x %X"
msgstr "Dnes je %A, %x %X"

#: utils.c:200
#, c-format
msgid "Today is %%A, %s %s"
msgstr "Dnes je %%A, %s %s"

#: utils.c:1089
msgid "Today"
msgstr "Dnešek"

#: utils.c:1283
msgid "Save Changed Record?"
msgstr "Uložit změněný záznam?"

#: utils.c:1284
msgid "Do you want to save the changes to this record?"
msgstr "Chcete uložit změny tohoto záznamu?"

#: utils.c:1289
msgid "Save New Record?"
msgstr "Uložit nový záznam?"

#: utils.c:1290
msgid "Do you want to save this new record?"
msgstr "Chcete tento nový záznam uložit?"

#: utils.c:1310 KeyRing/keyring.c:1385
msgid "Can't get HOME environment variable\n"
msgstr "Nemohu získat proměnnou prostředí HOME\n"

#: utils.c:1317 KeyRing/keyring.c:1390
msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n"
msgstr "Vaše proměnná prostředí HOME je na mě moc dlouhá\n"

#: utils.c:1342 utils.c:1346
#, c-format
msgid "Can't create directory %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář %s\n"

#: utils.c:1352
#, c-format
msgid ""
"%s doesn't appear to be a directory.\n"
"I need it to be.\n"
msgstr ""
"%s zřejmě není adresář.\n"
"Potřebuji, aby byl.\n"

#: utils.c:1360
#, c-format
msgid "I can't write files in directory %s\n"
msgstr "Nemohu zapisovat soubory do adresáře %s\n"

#: utils.c:1418 utils.c:1427
msgid "Error writing PC header to file: next_id\n"
msgstr "Chyba při zápisu hlavičky PC do souboru: next_id\n"

#: utils.c:1423
msgid "Error writing next id to file: next_id\n"
msgstr "Chyba při zápisu dalšího id do souboru: next_id\n"

#: utils.c:1440
msgid "Error opening file: next_id\n"
msgstr "Chyba při otevírání souboru: next_id\n"

#: utils.c:1608
#, c-format
msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n"
msgstr "Nemohu najít prázdný DB soubor %s: %s\n"

#: utils.c:1611
msgid " may not be installed.\n"
msgstr " možná není nainstalován.\n"

#: utils.c:1794
msgid "Error reading file"
msgstr "Chyba při čtení souboru"

#: utils.c:2475
msgid "PC ID is 0.\n"
msgstr "ID PC je 0\n"

#: utils.c:2476
#, c-format
msgid "I generated a new PC ID.  It is %lu\n"
msgstr "Vygeneroval jsem nové ID PC. Je to %lu\n"

#: weekview_gui.c:303
msgid "Weekly View"
msgstr "Pohled na týden"

#: Expense/expense.c:99
msgid "Australia"
msgstr "Austrálie"

#: Expense/expense.c:100
msgid "Austria"
msgstr "Rakousko"

#: Expense/expense.c:101
msgid "Belgium"
msgstr "Belgie"

#: Expense/expense.c:102
msgid "Brazil"
msgstr "Brazílie"

#: Expense/expense.c:103
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: Expense/expense.c:104
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"

#: Expense/expense.c:105
msgid "EU (Euro)"
msgstr "EU (Euro)"

#: Expense/expense.c:106
msgid "Finland"
msgstr "Finsko"

#: Expense/expense.c:107
msgid "France"
msgstr "Francie"

#: Expense/expense.c:108
msgid "Germany"
msgstr "Německo"

#: Expense/expense.c:109
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: Expense/expense.c:110
msgid "Iceland"
msgstr "Island"

#: Expense/expense.c:111
msgid "India"
msgstr "Indie"

#: Expense/expense.c:112
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"

#: Expense/expense.c:113
msgid "Ireland"
msgstr "Irsko"

#: Expense/expense.c:114
msgid "Italy"
msgstr "Itálie"

#: Expense/expense.c:115
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"

#: Expense/expense.c:116
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#: Expense/expense.c:117
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lucembursko"

#: Expense/expense.c:118
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajsie"

#: Expense/expense.c:119
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"

#: Expense/expense.c:120
msgid "Netherlands"
msgstr "Nizozemsko"

#: Expense/expense.c:121
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"

#: Expense/expense.c:122
msgid "Norway"
msgstr "Norsko"

#: Expense/expense.c:123
msgid "P.R.C."
msgstr "Čínská lidová republika"

#: Expense/expense.c:124
msgid "Philippines"
msgstr "Filipíny"

#: Expense/expense.c:125
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: Expense/expense.c:126
msgid "Spain"
msgstr "Španělsko"

#: Expense/expense.c:127
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"

#: Expense/expense.c:128
msgid "Switzerland"
msgstr "Švýcarsko"

#: Expense/expense.c:129
msgid "Taiwan"
msgstr "Tchaj-wan"

#: Expense/expense.c:130
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"

#: Expense/expense.c:131
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené království"

#: Expense/expense.c:132
msgid "United States"
msgstr "Spojené státy"

#: Expense/expense.c:505 Expense/expense.c:516
msgid "Expense"
msgstr "Výdaje"

#: Expense/expense.c:537 Expense/expense.c:1410
msgid "Airfare"
msgstr "Let"

#: Expense/expense.c:539 Expense/expense.c:1411
msgid "Breakfast"
msgstr "Snídaně"

#: Expense/expense.c:541 Expense/expense.c:1412
msgid "Bus"
msgstr "Autobus"

#: Expense/expense.c:543 Expense/expense.c:1413
msgid "BusinessMeals"
msgstr "ObchodníObědy"

#: Expense/expense.c:545 Expense/expense.c:1414
msgid "CarRental"
msgstr "PronájemAuta"

#: Expense/expense.c:547 Expense/expense.c:1415
msgid "Dinner"
msgstr "Večeře"

#: Expense/expense.c:549 Expense/expense.c:1416
msgid "Entertainment"
msgstr "Zábava"

#: Expense/expense.c:551 Expense/expense.c:1417
msgid "Fax"
msgstr "Fax"

#: Expense/expense.c:553 Expense/expense.c:1418
msgid "Gas"
msgstr "Benzín"

#: Expense/expense.c:555 Expense/expense.c:1419
msgid "Gifts"
msgstr "Dárky"

#: Expense/expense.c:557 Expense/expense.c:1420
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"

#: Expense/expense.c:559 Expense/expense.c:1421
msgid "Incidentals"
msgstr "VedlejšíVýdaje"

#: Expense/expense.c:561 Expense/expense.c:1422
msgid "Laundry"
msgstr "Prádelna"

#: Expense/expense.c:563 Expense/expense.c:1423
msgid "Limo"
msgstr "Limuzína"

#: Expense/expense.c:565 Expense/expense.c:1424
msgid "Lodging"
msgstr "Nájem"

#: Expense/expense.c:567 Expense/expense.c:1425
msgid "Lunch"
msgstr "Oběd"

#: Expense/expense.c:569 Expense/expense.c:1426
msgid "Mileage"
msgstr "Cestovné"

#: Expense/expense.c:573 Expense/expense.c:1428
msgid "Parking"
msgstr "Parkovné"

#: Expense/expense.c:575 Expense/expense.c:1429
msgid "Postage"
msgstr "Poštovné"

#: Expense/expense.c:577 Expense/expense.c:1430
msgid "Snack"
msgstr "Občerstvení"

#: Expense/expense.c:579 Expense/expense.c:1431
msgid "Subway"
msgstr "Metro"

#: Expense/expense.c:581 Expense/expense.c:1432
msgid "Supplies"
msgstr "Zásoby"

#: Expense/expense.c:583 Expense/expense.c:1433
msgid "Taxi"
msgstr "Taxi"

#: Expense/expense.c:585 Expense/expense.c:1434
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: Expense/expense.c:587 Expense/expense.c:1435
msgid "Tips"
msgstr "Spropitné"

#: Expense/expense.c:589 Expense/expense.c:1436
msgid "Tolls"
msgstr "Poplatky"

#: Expense/expense.c:591 Expense/expense.c:1437
msgid "Train"
msgstr "Vlak"

#: Expense/expense.c:605
msgid "AmEx"
msgstr "AmEx"

#: Expense/expense.c:607 Expense/expense.c:1400
msgid "Cash"
msgstr "Hotovost"

#: Expense/expense.c:609 Expense/expense.c:1401
msgid "Check"
msgstr "Šek"

#: Expense/expense.c:611
msgid "CreditCard"
msgstr "KreditníKarta"

#: Expense/expense.c:613
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"

#: Expense/expense.c:615 Expense/expense.c:1404
msgid "Prepaid"
msgstr "Předplatné"

#: Expense/expense.c:617 Expense/expense.c:1405
msgid "VISA"
msgstr "VISA"

#: Expense/expense.c:1210
msgid "Expense: Unknown category\n"
msgstr "Výdaj: Neznámá kategorie\n"

#: Expense/expense.c:1216
msgid "Expense: Unknown expense type\n"
msgstr "Výdaj: Neznámý typ výdaje\n"

#: Expense/expense.c:1222
msgid "Expense: Unknown payment type\n"
msgstr "Výdaj: Neznámý typ platby\n"

#: Expense/expense.c:1399
msgid "American Express"
msgstr "American Express"

#: Expense/expense.c:1402
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditní karta"

#: Expense/expense.c:1403
msgid "Master Card"
msgstr "Master Card"

#: Expense/expense.c:1687
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"

#: Expense/expense.c:1700
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: Expense/expense.c:1713
msgid "Payment:"
msgstr "Platba:"

#: Expense/expense.c:1726
msgid "Currency:"
msgstr "Měna:"

#: Expense/expense.c:1739
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: Expense/expense.c:1756
msgid "Month:"
msgstr "Měsíc:"

#: Expense/expense.c:1770
msgid "Day:"
msgstr "Den:"

#: Expense/expense.c:1784
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"

#: Expense/expense.c:1797
msgid "Amount:"
msgstr "Částka:"

#: Expense/expense.c:1811
msgid "Vendor:"
msgstr "Prodejce:"

#: Expense/expense.c:1825
msgid "City:"
msgstr "Město:"

#: Expense/expense.c:1839
msgid "Attendees"
msgstr "Účastníci"

#: KeyRing/keyring.c:182
msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n"
msgstr "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size příliš malá\n"

#: KeyRing/keyring.c:501 KeyRing/keyring.c:512
msgid "KeyRing"
msgstr "KeyRing"

#: KeyRing/keyring.c:1297
msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password"
msgstr "Neplatné, vložte znovu své heslo KeyRing"

#: KeyRing/keyring.c:1299
msgid "Enter a NEW KeyRing Password"
msgstr "Zadejte NOVÉ heslo KeyRing"

#: KeyRing/keyring.c:1301
msgid "Enter KeyRing Password"
msgstr "Zadejte své heslo KeyRing"

#: KeyRing/keyring.c:1395
#, c-format
msgid "KeyRing: file %s not found.\n"
msgstr "KeyRing: soubor %s nenalezen.\n"

#: KeyRing/keyring.c:1396
msgid "KeyRing: Try Syncing.\n"
msgstr "KeyRing: Zkuste synchronizovat.\n"

#: KeyRing/keyring.c:1485
msgid "Account"
msgstr "Účet"

#: KeyRing/keyring.c:1498
msgid ""
"Change\n"
"KeyRing\n"
"Password"
msgstr ""
"Změnit\n"
"heslo\n"
"KeyRing"

#: KeyRing/keyring.c:1662
msgid "name: "
msgstr "jméno: "

#: KeyRing/keyring.c:1669
msgid "account: "
msgstr "účet: "

#: KeyRing/keyring.c:1676
msgid "password: "
msgstr "heslo: "

#: KeyRing/keyring.c:1682
msgid "Generate Password"
msgstr "Vygenerovat heslo"

#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Zálohovat"

#~ msgid "OK, I will do it"
#~ msgstr "OK, udělám to"
