# Chinese (simplified) translation for jpilot. # Copyright (C) 2002 Judd Montgomery # This file is distributed under the same license as the jpilot package. # Anthony Fok , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jpilot 0.99.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-29 02:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-19 10:10+0800\n" "Last-Translator: Anthony Fok \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb18030\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: address.c:335 datebook.c:331 memo.c:155 todo.c:283 msgid "error" msgstr "错误" #: address.c:386 address_gui.c:1554 datebook.c:703 memo.c:220 memo_gui.c:909 #: todo_gui.c:1246 Expense/expense.c:988 Expense/expense.c:1929 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "%s 读入错误\n" #: address_gui.c:436 datebook_gui.c:351 memo_gui.c:267 todo_gui.c:399 #, c-format msgid "Could not open file %s\n" msgstr "无法打开文件 %s\n" #: address_gui.c:515 msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n" msgstr "文件似乎不是 address.dat 格式\n" #: address_gui.c:525 datebook_gui.c:561 memo_gui.c:395 todo_gui.c:525 #: Expense/expense.c:512 Expense/expense.c:1268 msgid "Unfiled" msgstr "未归档" #: address_gui.c:664 alarms.c:223 category.c:404 category.c:851 category.c:891 #: datebook_gui.c:648 datebook_gui.c:1128 export_gui.c:336 jpilot.c:355 #: jpilot.c:402 jpilot.c:470 jpilot.c:514 jpilot.c:970 memo_gui.c:485 #: password.c:364 restore_gui.c:292 todo_gui.c:615 utils.c:1073 utils.c:1225 #: KeyRing/keyring.c:1270 msgid "OK" msgstr "确定" #: address_gui.c:665 datebook_gui.c:649 memo_gui.c:486 todo_gui.c:616 #: utils.c:1243 msgid "Yes" msgstr "是" #: address_gui.c:665 datebook_gui.c:649 memo_gui.c:486 todo_gui.c:616 #: utils.c:1243 msgid "No" msgstr "否" #: address_gui.c:689 datebook_gui.c:676 memo_gui.c:496 todo_gui.c:642 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s 是目录" #: address_gui.c:691 address_gui.c:708 datebook_gui.c:678 datebook_gui.c:695 #: memo_gui.c:498 memo_gui.c:515 todo_gui.c:644 todo_gui.c:661 msgid "Error Opening File" msgstr "打开文件时发生错误" #: address_gui.c:695 datebook_gui.c:682 memo_gui.c:502 todo_gui.c:648 #, c-format msgid "Do you want to overwrite file %s?" msgstr "您要覆盖文件 %s 吗?" #: address_gui.c:697 datebook_gui.c:684 memo_gui.c:504 todo_gui.c:650 msgid "Overwrite File?" msgstr "覆盖文件?" #: address_gui.c:698 datebook_gui.c:685 memo_gui.c:505 todo_gui.c:651 msgid "Overwrite File" msgstr "覆盖文件" #: address_gui.c:1134 address_gui.c:2431 msgid "Company/Name" msgstr "公司/姓名" #: address_gui.c:1136 address_gui.c:2433 msgid "Name/Company" msgstr "姓名/公司" #: address_gui.c:1635 Expense/expense.c:1445 Expense/expense.c:1524 #: KeyRing/keyring.c:1496 KeyRing/keyring.c:1572 msgid "Category: " msgstr "种类:" #: address_gui.c:1667 address_gui.c:2595 msgid "kana(" msgstr "" #: address_gui.c:1855 memo_gui.c:1048 todo_gui.c:1478 msgid "0 records" msgstr "0 项纪录" #: address_gui.c:1953 msgid "-Unnamed-" msgstr "" #: address_gui.c:2041 datebook_gui.c:2361 memo_gui.c:1157 todo_gui.c:1631 #, c-format msgid "%d of %d records" msgstr "%2$d 项纪录(共 %1$d 项)" #: address_gui.c:2411 category.c:434 category.c:448 category.c:455 #: category.c:473 category.c:480 category.c:498 category.c:578 category.c:773 #: memo_gui.c:1369 todo_gui.c:1880 Expense/expense.c:1452 msgid "Edit Categories" msgstr "" #: address_gui.c:2438 msgid "Phone" msgstr "电话" #: address_gui.c:2460 msgid "Quick Find" msgstr "快速查找" #: address_gui.c:2477 category.c:405 category.c:824 datebook_gui.c:4084 #: memo_gui.c:1424 todo_gui.c:1992 Expense/expense.c:1486 #: KeyRing/keyring.c:1531 msgid "Delete" msgstr "删除" #: address_gui.c:2484 datebook_gui.c:4091 memo_gui.c:1430 todo_gui.c:1998 #: Expense/expense.c:1492 KeyRing/keyring.c:1537 msgid "Copy" msgstr "复制" #: address_gui.c:2491 datebook_gui.c:4098 memo_gui.c:1436 todo_gui.c:2004 #: Expense/expense.c:1498 KeyRing/keyring.c:1543 msgid "New Record" msgstr "新建纪录" #: address_gui.c:2497 datebook_gui.c:4105 memo_gui.c:1442 todo_gui.c:2010 #: Expense/expense.c:1504 KeyRing/keyring.c:1549 msgid "Add Record" msgstr "添加纪录" #: address_gui.c:2506 datebook_gui.c:4114 memo_gui.c:1450 todo_gui.c:2018 #: Expense/expense.c:1512 KeyRing/keyring.c:1557 msgid "Apply Changes" msgstr "应用改动" #: address_gui.c:2522 datebook_gui.c:4165 memo_gui.c:1467 todo_gui.c:2081 msgid "Private" msgstr "私有的" #: address_gui.c:2542 KeyRing/keyring.c:1423 msgid "Name" msgstr "姓名" #: address_gui.c:2550 msgid "Address" msgstr "地址" #: address_gui.c:2558 Expense/expense.c:464 Expense/expense.c:1289 msgid "Other" msgstr "其他" #: address_gui.c:2566 datebook_gui.c:1309 datebook_gui.c:1566 utils.c:2471 msgid "All" msgstr "全部" #: address_gui.c:2696 dialer.c:305 dialer.c:330 msgid "Dial" msgstr "" #: address_gui.c:2746 msgid "" "Show\n" "In List" msgstr "" "在列表\n" "显示" #: address_gui.c:2754 msgid "Quick View" msgstr "快速查看" #: alarms.c:229 msgid "Remind me" msgstr "提醒我" #: alarms.c:239 datebook_gui.c:4147 msgid "Minutes" msgstr "分钟" #: alarms.c:241 datebook_gui.c:4151 msgid "Hours" msgstr "小时" #: alarms.c:522 msgid "Appointment Reminder" msgstr "约会提醒" #: alarms.c:525 msgid "Past Appointment" msgstr "过往约会" #: alarms.c:528 msgid "Postponed Appointment" msgstr "延迟约会" #: alarms.c:531 datebook_gui.c:3997 msgid "Appointment" msgstr "约会" #: category.c:199 category.c:256 sync.c:995 sync.c:1001 sync.c:2055 #: sync.c:2389 sync.c:2625 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "无法打开 %s\n" #: category.c:215 category.c:272 sync.c:1023 sync.c:2071 msgid "PC file corrupt?\n" msgstr "PC 文件损坏了?\n" #: category.c:222 category.c:232 category.c:279 category.c:290 category.c:300 #: sync.c:1066 sync.c:1084 sync.c:1125 sync.c:1135 sync.c:2133 sync.c:2160 #: sync.c:2211 sync.c:2221 msgid "fseek failed - fatal error\n" msgstr "fseek 失败 - 严重错误\n" #: category.c:405 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "一" #: category.c:405 category.c:857 category.c:897 datebook_gui.c:1133 #: datebook_gui.c:1567 export_gui.c:341 password.c:370 print_gui.c:335 #: restore_gui.c:297 utils.c:1083 KeyRing/keyring.c:1276 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: category.c:435 msgid "The maximum number of categories (16) are already used" msgstr "" #: category.c:438 msgid "Enter New Category" msgstr "" #: category.c:449 msgid "You must select a category to rename" msgstr "" #: category.c:453 #, c-format msgid "You can't edit category %s.\n" msgstr "" #: category.c:460 msgid "Enter New Category Name" msgstr "" #: category.c:474 msgid "You must select a category to delete" msgstr "" #: category.c:478 #, c-format msgid "You can't delete category %s.\n" msgstr "" #: category.c:494 #, c-format msgid "" "There are %d records in %s.\n" "Do you want to move them to %s, or delete them?" msgstr "" #: category.c:576 #, c-format msgid "The category %s can't be used more than once" msgstr "" #: category.c:812 msgid "New" msgstr "" #: category.c:818 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "名字:" #: category.c:904 msgid "debug" msgstr "" #: dat.c:671 dat.c:689 dat.c:871 dat.c:884 dat.c:988 dat.c:1007 dat.c:1020 #: dat.c:1144 dat.c:1157 msgid "read of file terminated\n" msgstr "" #: datebook_gui.c:201 datebook_gui.c:208 datebook_gui.c:3835 #: datebook_gui.c:3842 msgid "Su" msgstr "日" #: datebook_gui.c:202 datebook_gui.c:3836 msgid "Mo" msgstr "一" #: datebook_gui.c:203 datebook_gui.c:3837 msgid "Tu" msgstr "二" #: datebook_gui.c:204 datebook_gui.c:3838 msgid "We" msgstr "三" #: datebook_gui.c:205 datebook_gui.c:3839 msgid "Th" msgstr "四" #: datebook_gui.c:206 datebook_gui.c:3840 msgid "Fr" msgstr "五" #: datebook_gui.c:207 datebook_gui.c:3841 msgid "Sa" msgstr "六" #: datebook_gui.c:540 datebook_gui.c:2041 #, fuzzy, c-format msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "警告:待办工作的描述太长,截断为 %d\n" #: datebook_gui.c:550 datebook_gui.c:965 datebook_gui.c:2100 #: datebook_gui.c:2107 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "错误" #: datebook_gui.c:551 msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n" msgstr "文件似乎不是 datebook.dat 格式\n" #: datebook_gui.c:1074 export_gui.c:255 jpilot.c:547 msgid "Export" msgstr "导出" #: datebook_gui.c:1091 msgid "Export All Datebook Records" msgstr "导出全部 Datebook 纪录" #: datebook_gui.c:1110 export_gui.c:317 msgid "Save as" msgstr "存为" #: datebook_gui.c:1120 export_gui.c:328 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: datebook_gui.c:1303 import_gui.c:325 install_gui.c:328 prefs_gui.c:739 #: search_gui.c:540 msgid "Done" msgstr "完成" #: datebook_gui.c:1315 datebook_gui.c:4325 msgid "None" msgstr "无" #: datebook_gui.c:1427 msgid "Begin On Date" msgstr "开始日期" #: datebook_gui.c:1432 msgid "End On Date" msgstr "终束日期" #: datebook_gui.c:1526 prefs.c:440 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: datebook_gui.c:1527 prefs.c:441 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: datebook_gui.c:1528 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: datebook_gui.c:1529 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: datebook_gui.c:1530 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: datebook_gui.c:1531 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: datebook_gui.c:1532 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: datebook_gui.c:1537 msgid "4th" msgstr "第四周" #: datebook_gui.c:1537 msgid "Last" msgstr "月尾周" #: datebook_gui.c:1559 msgid "" "This is a repeating event.\n" "Do you want to apply these\n" "changes to just the CURRENT\n" "event, or ALL of the\n" "occurrences of this event?" msgstr "" "这是一个重复发生的事生。\n" "您刚做的修改,是仅适用于“当前”事件,\n" "抑或是这事件“每次发生”时都适用?" #: datebook_gui.c:1565 msgid "Current" msgstr "当前事件" #: datebook_gui.c:1810 msgid "none" msgstr "无" #: datebook_gui.c:1811 msgid "day" msgstr "天" #: datebook_gui.c:1812 msgid "week" msgstr "周" #: datebook_gui.c:1813 msgid "month" msgstr "个月" #: datebook_gui.c:1814 msgid "year" msgstr "年" #: datebook_gui.c:2096 datebook_gui.c:2098 #, c-format msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n" msgstr "您添加的约会不可以每 %d %s重复一次。\n" #: datebook_gui.c:2108 #, fuzzy msgid "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any day of the week." msgstr "您添加了一个每周重复的约会,但未定在每周的哪一天重复。\n" #: datebook_gui.c:2255 msgid "No Time" msgstr "未定时间" #: datebook_gui.c:2528 #, fuzzy msgid "Invalid Appointment" msgstr "过往约会" #: datebook_gui.c:2529 msgid "" "The End Date of this appointment\n" "is before the start date." msgstr "" #: datebook_gui.c:2733 datebook_gui.c:4359 datebook_gui.c:4389 #: datebook_gui.c:4445 datebook_gui.c:4494 todo_gui.c:123 todo_gui.c:2072 msgid "No Date" msgstr "无限期" #: datebook_gui.c:3916 datebook_gui.c:4327 msgid "Week" msgstr "周" #: datebook_gui.c:3925 msgid "View appointments by week" msgstr "" #: datebook_gui.c:3928 datebook_gui.c:4328 msgid "Month" msgstr "月" #: datebook_gui.c:3937 msgid "View appointments by month" msgstr "" #: datebook_gui.c:3942 msgid "Cats" msgstr "种类" #: datebook_gui.c:3996 msgid "Time" msgstr "时间" #: datebook_gui.c:4028 msgid "Show ToDos" msgstr "" #: datebook_gui.c:4043 todo_gui.c:1954 msgid "Task" msgstr "任务" #: datebook_gui.c:4044 todo_gui.c:1955 msgid "Due" msgstr "到期日" #: datebook_gui.c:4132 msgid "Alarm" msgstr "闹铃" #: datebook_gui.c:4153 msgid "Days" msgstr "天" #: datebook_gui.c:4176 msgid "This Event has no particular time" msgstr "此事件无特定时间" #: datebook_gui.c:4184 #, fuzzy msgid "Starts on" msgstr "开始日期:" #: datebook_gui.c:4198 msgid "Start Time" msgstr "" #: datebook_gui.c:4216 #, fuzzy msgid "End Time" msgstr "时间" #: datebook_gui.c:4309 msgid "DateBk Tags" msgstr "DateBk 标记" #: datebook_gui.c:4326 msgid "Day" msgstr "天" #: datebook_gui.c:4329 msgid "Year" msgstr "年" #: datebook_gui.c:4333 msgid "This event will not repeat" msgstr "此事件不会重复" #: datebook_gui.c:4343 datebook_gui.c:4375 datebook_gui.c:4431 #: datebook_gui.c:4478 msgid "Frequency is Every" msgstr "重复频率是每" #: datebook_gui.c:4348 msgid "Day(s)" msgstr "天" #: datebook_gui.c:4351 datebook_gui.c:4383 datebook_gui.c:4439 #: datebook_gui.c:4486 msgid "End on" msgstr "结束日期:" #: datebook_gui.c:4380 msgid "Week(s)" msgstr "周" #: datebook_gui.c:4396 msgid "Repeat on Days:" msgstr "哪天重复:" #: datebook_gui.c:4436 msgid "Month(s)" msgstr "月" #: datebook_gui.c:4453 msgid "Repeat by:" msgstr "重复方式:" #: datebook_gui.c:4457 msgid "Day of week" msgstr "第几周第几天" #: datebook_gui.c:4466 msgid "Date" msgstr "该月的第几天" #: datebook_gui.c:4483 msgid "Year(s)" msgstr "年" #: dialer.c:193 msgid "Phone Dialer" msgstr "" #: dialer.c:228 msgid "Prefix 1" msgstr "" #: dialer.c:250 msgid "Prefix 2" msgstr "" #: dialer.c:272 msgid "Prefix 3" msgstr "" #: dialer.c:287 msgid "Phone number:" msgstr "" #: dialer.c:318 #, fuzzy msgid "Extension" msgstr "开支" #: dialer.c:341 #, fuzzy msgid "Dial Command" msgstr "闹铃命令" #: dialer.c:362 msgid "Dismiss" msgstr "" #: export_gui.c:113 msgid "File Browser" msgstr "文件浏览器" #: export_gui.c:273 msgid "Select records to be exported" msgstr "请选择要导出的纪录" #: export_gui.c:275 msgid "Use Ctrl and Shift Keys" msgstr "使用 Ctrl 和 Shift 键" #: import_gui.c:279 import_gui.c:318 import_gui.c:431 import_gui.c:511 #: jpilot.c:503 msgid "Import" msgstr "导入" #: import_gui.c:312 install_gui.c:308 msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" msgstr "若要切换到隐藏目录,请在下面输入后按 TAB 键" #: import_gui.c:338 msgid "Import File Type" msgstr "导入文件类型" #: import_gui.c:450 msgid "Record was marked as private" msgstr "纪录已标记为私人的" #: import_gui.c:452 msgid "Record was not marked as private" msgstr "纪录未标记为私人的" #: import_gui.c:518 msgid "Import All" msgstr "导入全部" #: import_gui.c:525 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: import_gui.c:532 msgid "Quit" msgstr "退出" #: install_gui.c:255 msgid "Install" msgstr "安装" #: install_gui.c:285 msgid "Files to be installed" msgstr "要安装的文件" #: install_gui.c:314 msgid "Add" msgstr "添加" #: install_gui.c:321 msgid "Remove" msgstr "删除" #: jpilot.c:87 msgid "\n" msgstr "" #: jpilot.c:87 #, fuzzy msgid "" " [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A] || [-i]\n" " -v displays version and compile options and exits.\n" " -h displays help and exits.\n" " -d displays debug info to stdout.\n" " -p do not load plugins.\n" " -a ignore missed alarms since the last time this program was run.\n" " -A ignore all alarms, past and future.\n" " -i makes jpilot iconify itself upon launch\n" " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" " which port to sync on, and at what speed.\n" " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" msgstr "" "\n" "jpilot [ [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A]\n" " -v 显示版本信息后离开。\n" " -h 显示帮助信息后离开。\n" " -d 显示调试信息至标准输出 (stdout)。\n" " -p 不载入插件。\n" " -a 忽略自从上次运行此程序后所错过的闹铃。\n" " -A 忽略全部过去和将来的闹铃。\n" " PILOTPORT 和 PILOTRATE 这两个环境变量是用来指定同步的端口和速率。\n" " 如果未设置 PILOTPORT,其默认值为 /dev/pilot。\n" #: jpilot.c:379 msgid "Help" msgstr "帮助" #: jpilot.c:443 monthview_gui.c:492 print_gui.c:329 weekview_gui.c:318 msgid "Print" msgstr "打印" #: jpilot.c:444 msgid "There is no print support for this conduit." msgstr "这个管道不支持打印。" #: jpilot.c:504 msgid "There is no import support for this conduit." msgstr "这个管道不支持导入" #: jpilot.c:548 msgid "There is no export support for this conduit." msgstr "这个管道不支持导出" #: jpilot.c:759 msgid "Cancel Sync" msgstr "取消同步" #: jpilot.c:760 msgid "Sync Anyway" msgstr "忽略问题,照样同步" #: jpilot.c:979 #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #: jpilot.c:1082 #, fuzzy msgid "/_File" msgstr "/文件(_F)" #: jpilot.c:1083 msgid "/File/tear" msgstr "/文件(F)/tear" #: jpilot.c:1084 msgid "/File/_Find" msgstr "文件(F)/查找(_F)" #: jpilot.c:1085 jpilot.c:1091 jpilot.c:1093 msgid "/File/sep1" msgstr "/文件(F)/sep1" #: jpilot.c:1086 msgid "/File/_Install" msgstr "/文件(F)/安装(_I)" #: jpilot.c:1087 msgid "/File/Import" msgstr "/文件(F)/导入" #: jpilot.c:1088 msgid "/File/Export" msgstr "/文件(F)/导出" #: jpilot.c:1089 msgid "/File/Preferences" msgstr "/文件(F)/首选项" #: jpilot.c:1090 msgid "/File/_Print" msgstr "/文件(F)/打印(_P)" #: jpilot.c:1092 msgid "/File/Restore Handheld" msgstr "/文件(F)/恢复手持电脑" #: jpilot.c:1094 msgid "/File/Quit" msgstr "/文件(F)/退出" #: jpilot.c:1095 msgid "/_View" msgstr "/查看(_V)" #: jpilot.c:1096 msgid "/View/Hide-Show-Mask Private Records" msgstr "/查看(V)/稳藏、显示或屏蔽私人纪录" #: jpilot.c:1097 msgid "/View/Datebook" msgstr "/查看(V)/行事历" #: jpilot.c:1098 msgid "/View/Addresses" msgstr "/查看(V)/地址簿" #: jpilot.c:1099 msgid "/View/Todos" msgstr "/查看(V)/待办工作" #: jpilot.c:1100 msgid "/View/Memos" msgstr "/查看(V)/备忘录" #: jpilot.c:1101 jpilot.c:1235 #, fuzzy msgid "/_Plugins" msgstr "/插件" #: jpilot.c:1103 msgid "/_Web" msgstr "" #: jpilot.c:1104 msgid "/Web/Netscape" msgstr "" #: jpilot.c:1108 msgid "/Web/Mozilla" msgstr "" #: jpilot.c:1113 msgid "/Web/Galeon" msgstr "" #: jpilot.c:1118 msgid "/Web/Opera" msgstr "" #: jpilot.c:1122 msgid "/Web/GnomeUrl" msgstr "" #: jpilot.c:1124 msgid "/Web/Lynx" msgstr "" #: jpilot.c:1126 msgid "/Web/Links" msgstr "" #: jpilot.c:1128 msgid "/Web/W3M" msgstr "" #: jpilot.c:1130 msgid "/Web/Konqueror" msgstr "" #: jpilot.c:1133 msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: jpilot.c:1134 msgid "/Help/PayBack program" msgstr "" #: jpilot.c:1135 msgid "/Help/J-Pilot" msgstr "" #: jpilot.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "/_Plugins/%s" msgstr "/插件/%s" #: jpilot.c:1213 #, c-format msgid "/_Help/%s" msgstr "/帮助(_H)/%s" #: jpilot.c:2060 msgid "Clear" msgstr "清除" #: jpilot.c:2129 #, fuzzy msgid "Show private records" msgstr "/查看(V)/稳藏或显示私人纪录" #: jpilot.c:2131 #, fuzzy msgid "Hide private records" msgstr "/查看(V)/稳藏或显示私人纪录" #: jpilot.c:2133 #, fuzzy msgid "Mask private records" msgstr "/查看(V)/稳藏、显示或屏蔽私人纪录" #: jpilot.c:2140 msgid "Quit!" msgstr " 退出!" #: jpilot.c:2146 msgid "Sync" msgstr "同步" #: jpilot.c:2153 msgid "Sync your palm to the desktop" msgstr "把您的 Palm 与桌面同步" #: jpilot.c:2158 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "月" #: jpilot.c:2165 msgid "Backup" msgstr "备份" #: jpilot.c:2173 msgid "" "Sync your palm to the desktop\n" "and then do a backup" msgstr "" "把您的 Palm 与桌面同步\n" "并作备份" #: jpilot.c:2271 msgid "Datebook/Go to Today" msgstr "行事历/跳到今天" #: jpilot.c:2273 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: jpilot.c:2275 msgid "ToDo List" msgstr "待办工作" #: jpilot.c:2277 msgid "Memo Pad" msgstr "备忘录" #: log.c:112 #, c-format msgid "Cannot open log file, giving up.\n" msgstr "无法打开日志文件,放弃操作。\n" #: log.c:119 #, c-format msgid "Cannot open log file\n" msgstr "无法打开日志文件。\n" #: memo_gui.c:378 msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n" msgstr "文件似乎不是 memopad.dat 格式\n" #: memo_gui.c:1376 msgid "Use Memo32 (pedit32)" msgstr "使用 Memo32 (pedit32)" #: monthview_gui.c:450 msgid "Monthly View" msgstr "月份视图" #: monthview_gui.c:486 weekview_gui.c:312 msgid "Close" msgstr "关闭" #: password.c:319 msgid "Palm Password" msgstr "Palm 口令" #: password.c:344 msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password" msgstr "不正确,请重新输入 PalmOS 口令" #: password.c:346 msgid "Enter PalmOS Password" msgstr "请输入 PalmOS 口令" #: prefs_gui.c:331 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: prefs_gui.c:353 msgid "Locale" msgstr "区域设置" #: prefs_gui.c:355 msgid "Settings" msgstr "设置" #: prefs_gui.c:357 msgid "Alarms" msgstr "警告" #: prefs_gui.c:359 msgid "Conduits" msgstr "管道" #: prefs_gui.c:370 msgid "Character Set " msgstr "字符集 " #: prefs_gui.c:383 msgid "Short date format " msgstr "短日期格式 " #: prefs_gui.c:396 msgid "Long date format " msgstr "长日期格式 " #: prefs_gui.c:410 msgid "Time format " msgstr "时间格式 " #: prefs_gui.c:424 msgid "The first day of the week is " msgstr "一周的第一天是 " #: prefs_gui.c:444 msgid "My GTK colors file is " msgstr "我的 GTK 色彩文件是 " #: prefs_gui.c:458 msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" msgstr "串行接口 (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" #: prefs_gui.c:473 msgid "Serial Rate (Does not affect USB)" msgstr "" #: prefs_gui.c:486 msgid "Number of backups to be archived" msgstr "要归档的备份数目" #: prefs_gui.c:502 msgid "Show deleted records (default NO)" msgstr "显示已删除的纪录(默认不显示)" #: prefs_gui.c:515 msgid "Show modified deleted records (default NO)" msgstr "显示已修改的已删除纪录(默认不显示)" #: prefs_gui.c:529 msgid "Highlight calendar days with appointments" msgstr "日历上突出显示有约会的日子" #: prefs_gui.c:542 #, fuzzy msgid "Use DateBk note tags" msgstr "使用 DateBk3/4 记事标记" #: prefs_gui.c:552 #, fuzzy msgid "DateBk support disabled in this build" msgstr "此版本没有启用 DateBk3/4 支持" #: prefs_gui.c:559 msgid "Sync datebook" msgstr "同步行事历" #: prefs_gui.c:570 msgid "Sync address" msgstr "同步地址" #: prefs_gui.c:581 msgid "Sync todo" msgstr "同步待办工作" #: prefs_gui.c:592 msgid "Sync memo" msgstr "同步备忘录" #: prefs_gui.c:604 msgid "Sync memo32 (pedit32)" msgstr "同步 memo32 (pedit32)" #: prefs_gui.c:616 #, fuzzy msgid "Sync Manana" msgstr "同步 Manana" #: prefs_gui.c:629 msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)" msgstr "" #: prefs_gui.c:671 msgid "Open alarm windows for appointment reminders" msgstr "约会提醒时打开闹铃窗口" #: prefs_gui.c:683 msgid "Execute this command" msgstr "执行此命令" #: prefs_gui.c:694 msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" msgstr "警告:任意执行 shell 命令有相当的危险性!!!" #: prefs_gui.c:702 msgid "Alarm Command" msgstr "闹铃命令" #: prefs_gui.c:712 msgid "%t is replaced with the alarm time" msgstr "%t 代表闹铃时间" #: prefs_gui.c:716 #, c-format msgid "%d is replaced with the alarm date" msgstr "%d 代表闹铃日期" #: prefs_gui.c:721 msgid "%D is replaced with the alarm description" msgstr "%D 代表闹铃描述" #: prefs_gui.c:725 msgid "%N is replaced with the alarm note" msgstr "%N 代表闹铃记事" #: prefs_gui.c:729 msgid "%D (description substitution) is disabled in this build" msgstr "此版本没有启用 %D (描述替代符) 功能" #: prefs_gui.c:733 msgid "%N (note substitution) is disabled in this build" msgstr "此版本没有启用 %N (记事替代符) 功能" #: print_gui.c:175 msgid "Print Options" msgstr "打印选项" #: print_gui.c:189 msgid "Paper Size" msgstr "纸张尺寸" #: print_gui.c:206 msgid "Daily Printout" msgstr "一天报告" #: print_gui.c:212 msgid "Weekly Printout" msgstr "一周报告" #: print_gui.c:218 msgid "Monthly Printout" msgstr "月份报告" #: print_gui.c:258 msgid "One record" msgstr "一项纪录" #: print_gui.c:262 msgid "All records in this category" msgstr "该种类里的全部纪录" #: print_gui.c:266 msgid "Print all records" msgstr "打印全部纪录" #: print_gui.c:289 msgid "One record per page" msgstr "每页打印一项纪录" #: print_gui.c:305 msgid " Blank lines between each record" msgstr " 每项纪录中间加空行" #: print_gui.c:315 msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)" msgstr "打印命令 (例如 lpr, 或 cat > file.ps)" #: restore_gui.c:214 msgid "Restore Handheld" msgstr "恢复手持电脑" #: restore_gui.c:234 msgid "To restore your handheld:" msgstr "如何恢复您的手持电脑:" #: restore_gui.c:237 msgid "1. Choose all the applications you wish to restore. The default is all." msgstr "1. 选择所有您要复原的应用程序。默认是全部。" #: restore_gui.c:240 msgid "2. Enter the User Name and User ID." msgstr "2. 输入用户名和用户 ID。" #: restore_gui.c:243 msgid "3. Press the OK button." msgstr "3. 点击“确定”按钮。" #: restore_gui.c:246 msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." msgstr "此项操作会覆盖当前在手持电脑上的全部数据。" #: restore_gui.c:267 msgid "User Name" msgstr "用户名" #: restore_gui.c:280 msgid "User ID" msgstr "用户 ID" #: search_gui.c:93 #, fuzzy msgid "datebook" msgstr "同步行事历" #: search_gui.c:165 #, fuzzy msgid "address" msgstr "地址" #: search_gui.c:230 #, fuzzy msgid "ToDo" msgstr "待办工作" #: search_gui.c:284 #, fuzzy msgid "memo" msgstr "同步备忘录" #: search_gui.c:340 #, fuzzy msgid "plugin ?" msgstr "/插件" #: search_gui.c:417 msgid "No records found" msgstr "找不到纪录" #: search_gui.c:493 msgid "Search" msgstr "搜索" #: search_gui.c:505 msgid "Search for: " msgstr "搜索:" #: search_gui.c:512 msgid "Case Sensitive" msgstr "区分大小写" #: sync.c:284 #, c-format msgid "Exiting with status %s\n" msgstr "离开中,状态号是 %s\n" #: sync.c:285 msgid "Finished\n" msgstr "完成\n" #: sync.c:475 #, c-format msgid " Syncing on device %s\n" msgstr " 正在与设备 %s 同步\n" #: sync.c:476 msgid " Press the HotSync button now\n" msgstr " 现在请按 HotSync 键\n" #: sync.c:565 msgid "Check your serial port and settings\n" msgstr "检查您的串口和设置\n" #: sync.c:620 sync.c:642 sync.c:664 #, c-format msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n" msgstr "上次同步的用户名-->\"%s\"\n" #: sync.c:621 sync.c:643 sync.c:665 #, c-format msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n" msgstr "上次同步的用户 ID->\"%d\"\n" #: sync.c:622 sync.c:644 sync.c:666 #, c-format msgid " This Username-->\"%s\"\n" msgstr " 此用户名-->\"%s\"\n" #: sync.c:623 sync.c:645 sync.c:667 #, c-format msgid " This User ID-->%d\n" msgstr " 此用户 ID-->%d\n" #: sync.c:688 #, c-format msgid "Username is \"%s\"\n" msgstr "用户名是 \"%s\"\n" #: sync.c:689 #, c-format msgid "User ID is %d\n" msgstr "用户 ID 是 %d\n" #: sync.c:691 sync.c:697 #, c-format msgid "lastSyncPC = %d\n" msgstr "上次同步的PC = %d\n" #: sync.c:692 #, c-format msgid "This PC = %lu\n" msgstr "这部 PC = %lu\n" #: sync.c:693 #, c-format msgid "Last Username = [%s]\n" msgstr "上一个用户名 = [%s]\n" #: sync.c:694 #, c-format msgid "Last UserID = %d\n" msgstr "上一个用户 ID = %d\n" #: sync.c:695 #, c-format msgid "Username = [%s]\n" msgstr "用户名 [%s]\n" #: sync.c:696 #, c-format msgid "userID = %d\n" msgstr "用户 ID = %d\n" #: sync.c:713 msgid "Sync canceled\n" msgstr "同步已取消\n" #: sync.c:736 msgid "Finished restoring handheld.\n" msgstr "复原手持电脑完毕。\n" #: sync.c:737 msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n" msgstr "您可能需要“同步”以更新 J-Pilot。\n" #: sync.c:755 msgid "Doing a fast sync.\n" msgstr "正在进行快速同步。\n" #: sync.c:794 msgid "Doing a slow sync.\n" msgstr "正在进行慢速同步。\n" #: sync.c:895 msgid "Thank you for using J-Pilot." msgstr "感谢您使用 J-Pilot。" #: sync.c:937 msgid "Finished.\n" msgstr "完成。\n" #: sync.c:969 sync.c:2363 #, c-format msgid "Syncing %s\n" msgstr "正在同步 %s\n" #: sync.c:975 sync.c:2036 sync.c:2369 #, c-format msgid "Wrote an %s record." msgstr "写了一项 %s 纪录。" #: sync.c:977 sync.c:2038 sync.c:2371 #, c-format msgid "Writing an %s record failed." msgstr "写入一项 %s 纪录失败。" #: sync.c:979 sync.c:2040 sync.c:2373 #, c-format msgid "Deleting an %s record failed." msgstr "删除一项 %s 纪录失败。" #: sync.c:981 sync.c:2042 sync.c:2375 #, c-format msgid "Deleted an %s record." msgstr "删除了一项 %s 纪录。" #: sync.c:984 sync.c:2045 sync.c:2378 #, c-format msgid "Wrote a %s record." msgstr "写了一项 %s 纪录。" #: sync.c:986 sync.c:2047 sync.c:2380 #, c-format msgid "Writing a %s record failed." msgstr "写入一项 %s 纪录失败。" #: sync.c:988 sync.c:2049 sync.c:2382 #, c-format msgid "Deleting a %s record failed." msgstr "删除一项 %s 纪录失败。" #: sync.c:990 sync.c:2051 sync.c:2384 #, c-format msgid "Deleted a %s record." msgstr "删除了一项 %s 纪录。" #: sync.c:1009 #, c-format msgid "number of records = %d\n" msgstr "纪录数目 = %d\n" #: sync.c:1030 msgid "slow_sync_application(): Out of memory\n" msgstr "slow_sync_application(): 内存不足\n" #: sync.c:1056 sync.c:2123 msgid "dlp_WriteRecord failed\n" msgstr "dlp_WriteRecord 失败\n" #: sync.c:1216 sync.c:1566 #, c-format msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" msgstr "%s (创建者 ID '%s') 已经是最新的了,跳过获取。\n" #: sync.c:1220 sync.c:1570 #, c-format msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " msgstr "正在获取 '%s' (创建者 ID '%s')... " #: sync.c:1227 #, c-format msgid "Failed, unable to create file %s\n" msgstr "操作失败,无法创建文件 %s\n" #: sync.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "Failed, unable to back up database %s\n" msgstr "操作失败,无法备份数据库\n" #: sync.c:1235 sync.c:1585 sync.c:1740 msgid "OK\n" msgstr "确定\n" #: sync.c:1482 #, c-format msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" msgstr "跳过 %s (创建者 ID '%s')\n" #: sync.c:1634 #, c-format msgid "Installing %s " msgstr "正在安装 %s " #: sync.c:1640 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Unable to open '%s': %s!\n" msgstr "" "\n" "无法打开 '%s'!\n" #: sync.c:1644 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Unable to sync '%s': file corrupted?\n" msgstr "" "\n" "无法打开 '%s'!\n" #: sync.c:1656 #, c-format msgid "(Creator ID is '%s')..." msgstr "(创建者 ID 是 '%s')..." #: sync.c:1672 sync.c:1685 sync.c:1700 sync.c:1713 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open '%s'!\n" msgstr "" "\n" "无法打开 '%s'!\n" #: sync.c:1725 #, c-format msgid "Install %s failed" msgstr "安装 %s 失败" #: sync.c:1729 msgid "Failed.\n" msgstr "失败。\n" #: sync.c:1736 #, c-format msgid "Installed %s " msgstr "已安装 %s " #: sync.c:1760 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s_to_install file\n" msgstr "无法打开 jpilot_to_install 文件\n" #: sync.c:1766 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s_to_install.tmp file\n" msgstr "无法打开 jpilot_to_install.tmp 文件\n" #: sync.c:2080 msgid "fast_sync_local_recs(): Out of memory\n" msgstr "fast_sync_local_recs(): 内存不足\n" #: sync.c:2195 msgid "" "dlp_DeleteRecord failed\n" "This could be because the record was already deleted on the Palm\n" msgstr "" "dlp_DeleteRecord 失败\n" "可能是因为这项纪录已经在 Palm 上删除了\n" #: sync.c:2440 #, c-format msgid "palm: number of records = %d\n" msgstr "Palm:纪录数目 = %d\n" #: sync.c:2441 #, c-format msgid "disk: number of records = %d\n" msgstr "磁盘:纪录数目 = %d\n" #: sync.c:2605 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading at %s : %s %d\n" msgstr "%s 读入错误\n" #: sync.c:2610 #, c-format msgid "%s:%d Error getting app info %s\n" msgstr "" #: sync.c:2616 sync.c:2643 #, c-format msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n" msgstr "" #: sync.c:2635 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading appinfo block for %s\n" msgstr "%s 读入错误\n" #: sync.c:2778 sync.c:2782 #, c-format msgid "Could not add category %s to remote.\n" msgstr "" #: sync.c:2779 sync.c:2785 msgid "Too many categories on remote.\n" msgstr "" #: sync.c:2780 sync.c:2788 #, c-format msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n" msgstr "" #: todo.c:245 #, c-format msgid "Warning ToDo description too long, truncating to %d\n" msgstr "警告:待办工作的描述太长,截断为 %d\n" #: todo.c:252 #, c-format msgid "Warning ToDo note too long, truncating to %d\n" msgstr "警告:待办工作的记事太长,截断为 %d\n" #: todo.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d Error reading category info %s\n" msgstr "%s 读入错误\n" #: todo.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d Error reading %s\n" msgstr "%s 读入错误\n" #: todo_gui.c:142 msgid "Due Date" msgstr "到期日" #: todo_gui.c:515 msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n" msgstr "文件似乎不是 todo.dat 格式\n" #: todo_gui.c:1555 #, c-format msgid "No date" msgstr "无限期" #: todo_gui.c:1892 #, fuzzy msgid "Show Preferences" msgstr "首选项" #: todo_gui.c:1901 #, fuzzy msgid "Use Manana database" msgstr "使用 Manana 数据库" #: todo_gui.c:1911 msgid "Hide Completed ToDos" msgstr "隐藏已完成的工作" #: todo_gui.c:1919 msgid "Hide ToDos not yet due" msgstr "" #: todo_gui.c:1927 msgid "Record Completion Date" msgstr "" #: todo_gui.c:2033 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: todo_gui.c:2041 msgid "Priority: " msgstr "优先级:" #: todo_gui.c:2061 msgid "Date Due:" msgstr "到期日:" #: utils.c:89 msgid "Date compiled" msgstr "" #: utils.c:90 msgid "Compiled with these options:" msgstr "" #: utils.c:92 #, fuzzy msgid "Installed Path" msgstr "已安装 %s " #: utils.c:94 msgid "pilot-link version" msgstr "" #: utils.c:98 msgid "USB support" msgstr "" #: utils.c:100 utils.c:106 utils.c:112 utils.c:118 utils.c:124 utils.c:130 #: utils.c:136 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "是" #: utils.c:102 utils.c:108 utils.c:114 utils.c:120 utils.c:126 utils.c:132 #: utils.c:138 #, fuzzy msgid "no" msgstr "无" #: utils.c:104 #, fuzzy msgid "Private record support" msgstr "打印全部纪录" #: utils.c:110 msgid "Datebk support" msgstr "" #: utils.c:116 #, fuzzy msgid "Plugin support" msgstr "/插件" #: utils.c:122 msgid "Manana support" msgstr "" #: utils.c:128 msgid "NLS support (foreign languages)" msgstr "" #: utils.c:134 msgid "GTK2 support" msgstr "" #: utils.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Today is %A, %x %X" msgstr "今天是%Y年%b%e日(%A) %X" #: utils.c:180 #, c-format msgid "Today is %%A, %s %s" msgstr "今天是%s(%%A) %s" #: utils.c:1078 msgid "Today" msgstr "今天" #: utils.c:1252 msgid "Save Changed Record?" msgstr "保存纪录修改?" #: utils.c:1253 msgid "Do you want to save the changes to this record?" msgstr "您要保存对于此项纪录的修改吗?" #: utils.c:1258 msgid "Save New Record?" msgstr "保存新纪录?" #: utils.c:1259 msgid "Do you want to save this new record?" msgstr "您要保存此项新建的纪录吗?" #: utils.c:1589 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n" msgstr "找不到空的 DB 文件。\n" #: utils.c:1592 #, fuzzy msgid " may not be installed.\n" msgstr "可能未安装 jpilot。\n" #: utils.c:2250 msgid "PC ID is 0.\n" msgstr "PC ID 是 0。\n" #: utils.c:2251 #, c-format msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" msgstr "我生成了一项新的 PC ID,是 %lu\n" #: weekview_gui.c:278 msgid "Weekly View" msgstr "每周视图" #: Expense/expense.c:74 msgid "Australia" msgstr "" #: Expense/expense.c:75 msgid "Austria" msgstr "" #: Expense/expense.c:76 msgid "Belgium" msgstr "" #: Expense/expense.c:77 msgid "Brazil" msgstr "" #: Expense/expense.c:78 msgid "Canada" msgstr "" #: Expense/expense.c:79 msgid "Denmark" msgstr "" #: Expense/expense.c:80 msgid "EU (Euro)" msgstr "" #: Expense/expense.c:81 msgid "Finland" msgstr "" #: Expense/expense.c:82 #, fuzzy msgid "France" msgstr "取消" #: Expense/expense.c:83 msgid "Germany" msgstr "" #: Expense/expense.c:84 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: Expense/expense.c:85 msgid "Iceland" msgstr "" #: Expense/expense.c:86 msgid "India" msgstr "" #: Expense/expense.c:87 #, fuzzy msgid "Indonesia" msgstr "无" #: Expense/expense.c:88 msgid "Ireland" msgstr "" #: Expense/expense.c:89 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "安装" #: Expense/expense.c:90 msgid "Japan" msgstr "" #: Expense/expense.c:91 msgid "Korea" msgstr "" #: Expense/expense.c:92 msgid "Luxembourg" msgstr "" #: Expense/expense.c:93 msgid "Malaysia" msgstr "" #: Expense/expense.c:94 msgid "Mexico" msgstr "" #: Expense/expense.c:95 msgid "Netherlands" msgstr "" #: Expense/expense.c:96 msgid "New Zealand" msgstr "" #: Expense/expense.c:97 msgid "Norway" msgstr "" #: Expense/expense.c:98 msgid "P.R.C." msgstr "" #: Expense/expense.c:99 msgid "Philippines" msgstr "" #: Expense/expense.c:100 msgid "Singapore" msgstr "" #: Expense/expense.c:101 #, fuzzy msgid "Spain" msgstr "火车" #: Expense/expense.c:102 #, fuzzy msgid "Sweden" msgstr "周" #: Expense/expense.c:103 msgid "Switzerland" msgstr "" #: Expense/expense.c:104 #, fuzzy msgid "Taiwan" msgstr "火车" #: Expense/expense.c:105 #, fuzzy msgid "Thailand" msgstr "火车" #: Expense/expense.c:106 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: Expense/expense.c:107 msgid "United States" msgstr "" #: Expense/expense.c:398 msgid "Expense" msgstr "开支" #: Expense/expense.c:409 msgid "About Expense" msgstr "关于开支" #: Expense/expense.c:430 Expense/expense.c:1272 msgid "Airfare" msgstr "飞机票" #: Expense/expense.c:432 Expense/expense.c:1273 msgid "Breakfast" msgstr "早餐" #: Expense/expense.c:434 Expense/expense.c:1274 msgid "Bus" msgstr "公共汽车" #: Expense/expense.c:436 Expense/expense.c:1275 msgid "BusinessMeals" msgstr "商务客饭" #: Expense/expense.c:438 Expense/expense.c:1276 msgid "CarRental" msgstr "租车" #: Expense/expense.c:440 Expense/expense.c:1277 msgid "Dinner" msgstr "晚餐" #: Expense/expense.c:442 Expense/expense.c:1278 msgid "Entertainment" msgstr "娱乐" #: Expense/expense.c:444 Expense/expense.c:1279 msgid "Fax" msgstr "传真" #: Expense/expense.c:446 Expense/expense.c:1280 msgid "Gas" msgstr "汽油" #: Expense/expense.c:448 Expense/expense.c:1281 msgid "Gifts" msgstr "礼品" #: Expense/expense.c:450 Expense/expense.c:1282 msgid "Hotel" msgstr "酒店" #: Expense/expense.c:452 Expense/expense.c:1283 msgid "Incidentals" msgstr "附带开支" #: Expense/expense.c:454 Expense/expense.c:1284 msgid "Laundry" msgstr "洗衣" #: Expense/expense.c:456 Expense/expense.c:1285 msgid "Limo" msgstr "豪华轿车" #: Expense/expense.c:458 Expense/expense.c:1286 msgid "Lodging" msgstr "寄宿" #: Expense/expense.c:460 Expense/expense.c:1287 msgid "Lunch" msgstr "午餐" #: Expense/expense.c:462 Expense/expense.c:1288 msgid "Mileage" msgstr "里程" #: Expense/expense.c:466 Expense/expense.c:1290 msgid "Parking" msgstr "泊车" #: Expense/expense.c:468 Expense/expense.c:1291 msgid "Postage" msgstr "邮费" #: Expense/expense.c:470 Expense/expense.c:1292 msgid "Snack" msgstr "小食" #: Expense/expense.c:472 Expense/expense.c:1293 msgid "Subway" msgstr "地下铁路" #: Expense/expense.c:474 Expense/expense.c:1294 msgid "Supplies" msgstr "用品" #: Expense/expense.c:476 Expense/expense.c:1295 msgid "Taxi" msgstr "计程车" #: Expense/expense.c:478 Expense/expense.c:1296 msgid "Telephone" msgstr "电话" #: Expense/expense.c:480 Expense/expense.c:1297 msgid "Tips" msgstr "小帐" #: Expense/expense.c:482 Expense/expense.c:1298 msgid "Tolls" msgstr "通行费" #: Expense/expense.c:484 Expense/expense.c:1299 msgid "Train" msgstr "火车" #: Expense/expense.c:498 msgid "AmEx" msgstr "美国运通 (AmEx)" #: Expense/expense.c:500 Expense/expense.c:1262 msgid "Cash" msgstr "现金" #: Expense/expense.c:502 Expense/expense.c:1263 msgid "Check" msgstr "支票" #: Expense/expense.c:504 msgid "CreditCard" msgstr "信用卡" #: Expense/expense.c:506 msgid "MasterCard" msgstr "万事达卡 (MasterCard)" #: Expense/expense.c:508 Expense/expense.c:1266 msgid "Prepaid" msgstr "已先支付" #: Expense/expense.c:510 Expense/expense.c:1267 msgid "VISA" msgstr "VISA 卡" #: Expense/expense.c:1261 msgid "American Express" msgstr "美国运通 (American Express)" #: Expense/expense.c:1264 msgid "Credit Card" msgstr "信用卡" #: Expense/expense.c:1265 msgid "Master Card" msgstr "万事达卡 (MasterCard)" #: Expense/expense.c:1534 msgid "Type: " msgstr "类型:" #: Expense/expense.c:1543 msgid "Payment: " msgstr "付款:" #: Expense/expense.c:1552 #, fuzzy msgid "Currency: " msgstr "当前事件" #: Expense/expense.c:1564 msgid "Month:" msgstr "月:" #: Expense/expense.c:1578 msgid "Day:" msgstr "日:" #: Expense/expense.c:1592 msgid "Year:" msgstr "年:" #: Expense/expense.c:1609 msgid "Amount: " msgstr "金额:" #: Expense/expense.c:1618 msgid "Vendor: " msgstr "商户:" #: Expense/expense.c:1627 msgid "City: " msgstr "城市:" #: Expense/expense.c:1632 msgid "Attendees" msgstr "参加者" #: Expense/expense.c:1655 KeyRing/keyring.c:1605 msgid "Note" msgstr "注释" #: KeyRing/keyring.c:1248 msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password" msgstr "不正确,请重新输入 KeyRing 口令" #: KeyRing/keyring.c:1250 #, fuzzy msgid "Enter a NEW KeyRing Password" msgstr "输入 KeyRing 口令" #: KeyRing/keyring.c:1252 msgid "Enter KeyRing Password" msgstr "输入 KeyRing 口令" #: KeyRing/keyring.c:1423 msgid "Account" msgstr "帐号" #: KeyRing/keyring.c:1440 #, fuzzy msgid "" "Change\n" "KeyRing\n" "Password" msgstr "输入 KeyRing 口令" #: KeyRing/keyring.c:1578 msgid "name: " msgstr "名字:" #: KeyRing/keyring.c:1585 msgid "account: " msgstr "帐号:" #: KeyRing/keyring.c:1592 msgid "password: " msgstr "口令:" #: KeyRing/keyring.c:1598 #, fuzzy msgid "Generate Password" msgstr "请输入 PalmOS 口令" #~ msgid "RTh" #~ msgstr "四" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "时间:" #~ msgid "" #~ "%s %s was written by\n" #~ "Judd Montgomery (Copyright) 1999-2002.\n" #~ "judd@jpilot.org\n" #~ "http://jpilot.org\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s 的作者是\n" #~ "Judd Montgomery (版权所有) 1999-2002.\n" #~ "judd@jpilot.org\n" #~ "http://jpilot.org\n" #~ msgid "Serial Rate " #~ msgstr "串行速率 " #~ msgid "Last Syned UserID-->\"%d\"\n" #~ msgstr "上次同步的用户 ID->\"%d\"\n"