# Ukrainian translation to jpilot # Copyright (C) YEAR Judd Montgomery # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the jpilot package. # Maxim V. Dziumanenko , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jpilot 0.99.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-29 02:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-24 12:32+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: address.c:335 datebook.c:331 memo.c:155 todo.c:283 msgid "error" msgstr "помилка" #: address.c:386 address_gui.c:1554 datebook.c:703 memo.c:220 memo_gui.c:909 #: todo_gui.c:1246 Expense/expense.c:988 Expense/expense.c:1929 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Помилка при читанні %s\n" #: address_gui.c:436 datebook_gui.c:351 memo_gui.c:267 todo_gui.c:399 #, c-format msgid "Could not open file %s\n" msgstr "Не вдається відкрити файл %s\n" #: address_gui.c:515 msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n" msgstr "Формат файлу не схожий на address.dat\n" #: address_gui.c:525 datebook_gui.c:561 memo_gui.c:395 todo_gui.c:525 #: Expense/expense.c:512 Expense/expense.c:1268 msgid "Unfiled" msgstr "Не представлене" #: address_gui.c:664 alarms.c:223 category.c:404 category.c:851 category.c:891 #: datebook_gui.c:648 datebook_gui.c:1128 export_gui.c:336 jpilot.c:355 #: jpilot.c:402 jpilot.c:470 jpilot.c:514 jpilot.c:970 memo_gui.c:485 #: password.c:364 restore_gui.c:292 todo_gui.c:615 utils.c:1073 utils.c:1225 #: KeyRing/keyring.c:1270 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: address_gui.c:665 datebook_gui.c:649 memo_gui.c:486 todo_gui.c:616 #: utils.c:1243 msgid "Yes" msgstr "Так" #: address_gui.c:665 datebook_gui.c:649 memo_gui.c:486 todo_gui.c:616 #: utils.c:1243 msgid "No" msgstr "Ні" #: address_gui.c:689 datebook_gui.c:676 memo_gui.c:496 todo_gui.c:642 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s є каталогом" #: address_gui.c:691 address_gui.c:708 datebook_gui.c:678 datebook_gui.c:695 #: memo_gui.c:498 memo_gui.c:515 todo_gui.c:644 todo_gui.c:661 msgid "Error Opening File" msgstr "Помилка при відкриванні файлу" #: address_gui.c:695 datebook_gui.c:682 memo_gui.c:502 todo_gui.c:648 #, c-format msgid "Do you want to overwrite file %s?" msgstr "Бажаєте перезаписати файл %s?" #: address_gui.c:697 datebook_gui.c:684 memo_gui.c:504 todo_gui.c:650 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: address_gui.c:698 datebook_gui.c:685 memo_gui.c:505 todo_gui.c:651 msgid "Overwrite File" msgstr "Перезаписати файл" #: address_gui.c:1134 address_gui.c:2431 msgid "Company/Name" msgstr "Компанія/Ім'я" #: address_gui.c:1136 address_gui.c:2433 msgid "Name/Company" msgstr "Ім'я/Компанія" #: address_gui.c:1635 Expense/expense.c:1445 Expense/expense.c:1524 #: KeyRing/keyring.c:1496 KeyRing/keyring.c:1572 msgid "Category: " msgstr "Категорія: " #: address_gui.c:1667 address_gui.c:2595 msgid "kana(" msgstr "kana(" #: address_gui.c:1855 memo_gui.c:1048 todo_gui.c:1478 msgid "0 records" msgstr "0 записів" #: address_gui.c:1953 msgid "-Unnamed-" msgstr "-Без назви-" #: address_gui.c:2041 datebook_gui.c:2361 memo_gui.c:1157 todo_gui.c:1631 #, c-format msgid "%d of %d records" msgstr "%d з %d записів" #: address_gui.c:2411 category.c:434 category.c:448 category.c:455 #: category.c:473 category.c:480 category.c:498 category.c:578 category.c:773 #: memo_gui.c:1369 todo_gui.c:1880 Expense/expense.c:1452 msgid "Edit Categories" msgstr "Правка категорій" #: address_gui.c:2438 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: address_gui.c:2460 msgid "Quick Find" msgstr "Швидкий пошук" #: address_gui.c:2477 category.c:405 category.c:824 datebook_gui.c:4084 #: memo_gui.c:1424 todo_gui.c:1992 Expense/expense.c:1486 #: KeyRing/keyring.c:1531 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: address_gui.c:2484 datebook_gui.c:4091 memo_gui.c:1430 todo_gui.c:1998 #: Expense/expense.c:1492 KeyRing/keyring.c:1537 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: address_gui.c:2491 datebook_gui.c:4098 memo_gui.c:1436 todo_gui.c:2004 #: Expense/expense.c:1498 KeyRing/keyring.c:1543 msgid "New Record" msgstr "Новий запис" #: address_gui.c:2497 datebook_gui.c:4105 memo_gui.c:1442 todo_gui.c:2010 #: Expense/expense.c:1504 KeyRing/keyring.c:1549 msgid "Add Record" msgstr "Додати запис" #: address_gui.c:2506 datebook_gui.c:4114 memo_gui.c:1450 todo_gui.c:2018 #: Expense/expense.c:1512 KeyRing/keyring.c:1557 msgid "Apply Changes" msgstr "Застосувати зміни" #: address_gui.c:2522 datebook_gui.c:4165 memo_gui.c:1467 todo_gui.c:2081 msgid "Private" msgstr "Приватний" #: address_gui.c:2542 KeyRing/keyring.c:1423 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: address_gui.c:2550 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: address_gui.c:2558 Expense/expense.c:464 Expense/expense.c:1289 msgid "Other" msgstr "Інше" #: address_gui.c:2566 datebook_gui.c:1309 datebook_gui.c:1566 utils.c:2471 msgid "All" msgstr "Усі" #: address_gui.c:2696 dialer.c:305 dialer.c:330 msgid "Dial" msgstr "Дзвонити" #: address_gui.c:2746 msgid "" "Show\n" "In List" msgstr "" "Показувати\n" "у списку" #: address_gui.c:2754 msgid "Quick View" msgstr "Зведення" #: alarms.c:229 msgid "Remind me" msgstr "Нагадати" #: alarms.c:239 datebook_gui.c:4147 msgid "Minutes" msgstr "хвилин" #: alarms.c:241 datebook_gui.c:4151 msgid "Hours" msgstr "годин" #: alarms.c:522 msgid "Appointment Reminder" msgstr "Нагадування про зустріч" #: alarms.c:525 msgid "Past Appointment" msgstr "Минула зустріч" #: alarms.c:528 msgid "Postponed Appointment" msgstr "Відстрочена зустріч" #: alarms.c:531 datebook_gui.c:3997 msgid "Appointment" msgstr "Зустріч" #: category.c:199 category.c:256 sync.c:995 sync.c:1001 sync.c:2055 #: sync.c:2389 sync.c:2625 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Не вдається відкрити %s\n" #: category.c:215 category.c:272 sync.c:1023 sync.c:2071 msgid "PC file corrupt?\n" msgstr "PC файл пошкоджений?\n" #: category.c:222 category.c:232 category.c:279 category.c:290 category.c:300 #: sync.c:1066 sync.c:1084 sync.c:1125 sync.c:1135 sync.c:2133 sync.c:2160 #: sync.c:2211 sync.c:2221 msgid "fseek failed - fatal error\n" msgstr "помилка при fseek() - фатальна помилка\n" #: category.c:405 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: category.c:405 category.c:857 category.c:897 datebook_gui.c:1133 #: datebook_gui.c:1567 export_gui.c:341 password.c:370 print_gui.c:335 #: restore_gui.c:297 utils.c:1083 KeyRing/keyring.c:1276 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: category.c:435 msgid "The maximum number of categories (16) are already used" msgstr "Вже використано максимальну кількість категорій (16)" #: category.c:438 msgid "Enter New Category" msgstr "Введіть нову категорію" #: category.c:449 msgid "You must select a category to rename" msgstr "Необхідно вибрати категорію для перейменування" #: category.c:453 #, c-format msgid "You can't edit category %s.\n" msgstr "Не можна редагувати категорію %s.\n" #: category.c:460 msgid "Enter New Category Name" msgstr "Введіть нову назву категорії" #: category.c:474 msgid "You must select a category to delete" msgstr "Необхідно вибрати категорію для видалення" #: category.c:478 #, c-format msgid "You can't delete category %s.\n" msgstr "Не можна видалити категорію %s.\n" #: category.c:494 #, c-format msgid "" "There are %d records in %s.\n" "Do you want to move them to %s, or delete them?" msgstr "" "%d записів у %s.\n" "Ви хочете перемістити їх у %s, чи видалити їх?" #: category.c:576 #, c-format msgid "The category %s can't be used more than once" msgstr "Категорія %s не може використовуватись більше ніж один раз" #: category.c:812 msgid "New" msgstr "Створити" #: category.c:818 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: category.c:904 msgid "debug" msgstr "налагодження" #: dat.c:671 dat.c:689 dat.c:871 dat.c:884 dat.c:988 dat.c:1007 dat.c:1020 #: dat.c:1144 dat.c:1157 msgid "read of file terminated\n" msgstr "читання файлу перервано\n" #: datebook_gui.c:201 datebook_gui.c:208 datebook_gui.c:3835 #: datebook_gui.c:3842 msgid "Su" msgstr "Нд" #: datebook_gui.c:202 datebook_gui.c:3836 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: datebook_gui.c:203 datebook_gui.c:3837 msgid "Tu" msgstr "Вт" #: datebook_gui.c:204 datebook_gui.c:3838 msgid "We" msgstr "Ср" #: datebook_gui.c:205 datebook_gui.c:3839 msgid "Th" msgstr "Чт" #: datebook_gui.c:206 datebook_gui.c:3840 msgid "Fr" msgstr "Пн" #: datebook_gui.c:207 datebook_gui.c:3841 msgid "Sa" msgstr "Сб" #: datebook_gui.c:540 datebook_gui.c:2041 #, c-format msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Текст опису зустрічі > %d, обрізано до %d\n" #: datebook_gui.c:550 datebook_gui.c:965 datebook_gui.c:2100 #: datebook_gui.c:2107 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: datebook_gui.c:551 msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n" msgstr "Формат файлу не схожий на datebook.dat\n" #: datebook_gui.c:1074 export_gui.c:255 jpilot.c:547 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: datebook_gui.c:1091 msgid "Export All Datebook Records" msgstr "Експортувати усі записи календар" #: datebook_gui.c:1110 export_gui.c:317 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: datebook_gui.c:1120 export_gui.c:328 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: datebook_gui.c:1303 import_gui.c:325 install_gui.c:328 prefs_gui.c:739 #: search_gui.c:540 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: datebook_gui.c:1315 datebook_gui.c:4325 msgid "None" msgstr "Немає" #: datebook_gui.c:1427 msgid "Begin On Date" msgstr "Дата початку" #: datebook_gui.c:1432 msgid "End On Date" msgstr "Дата закінчення" #: datebook_gui.c:1526 prefs.c:440 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: datebook_gui.c:1527 prefs.c:441 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: datebook_gui.c:1528 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: datebook_gui.c:1529 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: datebook_gui.c:1530 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: datebook_gui.c:1531 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: datebook_gui.c:1532 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: datebook_gui.c:1537 msgid "4th" msgstr "4-й" #: datebook_gui.c:1537 msgid "Last" msgstr "Останній" #: datebook_gui.c:1559 msgid "" "This is a repeating event.\n" "Do you want to apply these\n" "changes to just the CURRENT\n" "event, or ALL of the\n" "occurrences of this event?" msgstr "" "Це повторювана подія.\n" "Бажаєте застосувати ці зміни\n" "лише до ПОТОЧНОЇ події,\n" "чи до усіх таких подій?" #: datebook_gui.c:1565 msgid "Current" msgstr "Поточна" #: datebook_gui.c:1810 msgid "none" msgstr "немає" #: datebook_gui.c:1811 msgid "day" msgstr "день" #: datebook_gui.c:1812 msgid "week" msgstr "тиждень" #: datebook_gui.c:1813 msgid "month" msgstr "місяць" #: datebook_gui.c:1814 msgid "year" msgstr "рік" #: datebook_gui.c:2096 datebook_gui.c:2098 #, c-format msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n" msgstr "Зустріч, що повторюється кожні %d %s(s) неможлива.\n" #: datebook_gui.c:2108 msgid "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any day of the week." msgstr "Щотижнева зустріч, що не повторюється у жоден із днів тижня неможлива." #: datebook_gui.c:2255 msgid "No Time" msgstr "Час не вказано" #: datebook_gui.c:2528 msgid "Invalid Appointment" msgstr "Неправильна зустріч" #: datebook_gui.c:2529 msgid "" "The End Date of this appointment\n" "is before the start date." msgstr "" "Дата закінчення цієї зустрічі більш рання,\n" "ніж дата початку." #: datebook_gui.c:2733 datebook_gui.c:4359 datebook_gui.c:4389 #: datebook_gui.c:4445 datebook_gui.c:4494 todo_gui.c:123 todo_gui.c:2072 msgid "No Date" msgstr "Дату не вказано" #: datebook_gui.c:3916 datebook_gui.c:4327 msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: datebook_gui.c:3925 msgid "View appointments by week" msgstr "Переглянути зустрічі тижня" #: datebook_gui.c:3928 datebook_gui.c:4328 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: datebook_gui.c:3937 msgid "View appointments by month" msgstr "Переглянути зустрічі місяця" #: datebook_gui.c:3942 msgid "Cats" msgstr "Категорії" #: datebook_gui.c:3996 msgid "Time" msgstr "Час" #: datebook_gui.c:4028 msgid "Show ToDos" msgstr "Показувати завдання" #: datebook_gui.c:4043 todo_gui.c:1954 msgid "Task" msgstr "Завдання" #: datebook_gui.c:4044 todo_gui.c:1955 msgid "Due" msgstr "До" #: datebook_gui.c:4132 msgid "Alarm" msgstr "Сповіщення" #: datebook_gui.c:4153 msgid "Days" msgstr "днів" #: datebook_gui.c:4176 msgid "This Event has no particular time" msgstr "Ця подія не має особливого часу" #: datebook_gui.c:4184 msgid "Starts on" msgstr "Починається" #: datebook_gui.c:4198 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: datebook_gui.c:4216 msgid "End Time" msgstr "Час закінчення" #: datebook_gui.c:4309 msgid "DateBk Tags" msgstr "Теги DateBk" #: datebook_gui.c:4326 msgid "Day" msgstr "День" #: datebook_gui.c:4329 msgid "Year" msgstr "Рік" #: datebook_gui.c:4333 msgid "This event will not repeat" msgstr "Ця подія не повторюється" #: datebook_gui.c:4343 datebook_gui.c:4375 datebook_gui.c:4431 #: datebook_gui.c:4478 msgid "Frequency is Every" msgstr "Повторюється кожен" #: datebook_gui.c:4348 msgid "Day(s)" msgstr "день" #: datebook_gui.c:4351 datebook_gui.c:4383 datebook_gui.c:4439 #: datebook_gui.c:4486 msgid "End on" msgstr "Закінчується" #: datebook_gui.c:4380 msgid "Week(s)" msgstr "тиждень" #: datebook_gui.c:4396 msgid "Repeat on Days:" msgstr "Повторюється у дні:" #: datebook_gui.c:4436 msgid "Month(s)" msgstr "місяць" #: datebook_gui.c:4453 msgid "Repeat by:" msgstr "Повторюється у:" #: datebook_gui.c:4457 msgid "Day of week" msgstr "День тижня" #: datebook_gui.c:4466 msgid "Date" msgstr "Дата" #: datebook_gui.c:4483 msgid "Year(s)" msgstr "рік" #: dialer.c:193 msgid "Phone Dialer" msgstr "Набирання номера" #: dialer.c:228 msgid "Prefix 1" msgstr "Префікс 1" #: dialer.c:250 msgid "Prefix 2" msgstr "Префікс 2" #: dialer.c:272 msgid "Prefix 3" msgstr "Префікс 3" #: dialer.c:287 msgid "Phone number:" msgstr "номер телефону:" #: dialer.c:318 msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: dialer.c:341 msgid "Dial Command" msgstr "Команда набирання" #: dialer.c:362 msgid "Dismiss" msgstr "Відпустити" #: export_gui.c:113 msgid "File Browser" msgstr "Огляд файлів" #: export_gui.c:273 msgid "Select records to be exported" msgstr "Виберіть записи для експорту" #: export_gui.c:275 msgid "Use Ctrl and Shift Keys" msgstr "Користуйтесь клавішами Ctrl та Shift" #: import_gui.c:279 import_gui.c:318 import_gui.c:431 import_gui.c:511 #: jpilot.c:503 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: import_gui.c:312 install_gui.c:308 msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" msgstr "Щоб змінити прихований каталог, наберіть його назву нижче та натисніть Tab" #: import_gui.c:338 msgid "Import File Type" msgstr "Тип файлу імпорту" #: import_gui.c:450 msgid "Record was marked as private" msgstr "Запис позначений як приватний" #: import_gui.c:452 msgid "Record was not marked as private" msgstr "Запис не позначений як приватний" #: import_gui.c:518 msgid "Import All" msgstr "Імпортувати усе" #: import_gui.c:525 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: import_gui.c:532 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: install_gui.c:255 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: install_gui.c:285 msgid "Files to be installed" msgstr "Файли, що будуть встановлені" #: install_gui.c:314 msgid "Add" msgstr "Додати" #: install_gui.c:321 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: jpilot.c:87 msgid "\n" msgstr "\n" #: jpilot.c:87 msgid "" " [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A] || [-i]\n" " -v displays version and compile options and exits.\n" " -h displays help and exits.\n" " -d displays debug info to stdout.\n" " -p do not load plugins.\n" " -a ignore missed alarms since the last time this program was run.\n" " -A ignore all alarms, past and future.\n" " -i makes jpilot iconify itself upon launch\n" " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" " which port to sync on, and at what speed.\n" " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" msgstr "" " [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A] || [-i]\n" " -v відображає версія та параметри при компіляції.\n" " -h відображає довідку.\n" " -d виводить налагоджувальну інформацію у стандартний вивід.\n" " -p не завантажувати модулі.\n" " -a ігнорувати сповіщення, пропущені з моменту останнього запуску програми.\n" " -A ігнорувати усі сповіщення, минулі та майбутні.\n" " -i змушує jpilot мінімізуватись при запуску\n" " Змінні оточення PILOTPORT, та PILOTRATE використовуються для\n" " вказування порту, з яким синхронізуватись, та швидкості передачі.\n" " Якщо PILOTPORT не встановлено, типове значення /dev/pilot.\n" #: jpilot.c:379 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: jpilot.c:443 monthview_gui.c:492 print_gui.c:329 weekview_gui.c:318 msgid "Print" msgstr "Друк" #: jpilot.c:444 msgid "There is no print support for this conduit." msgstr "Для цього каналу друк не підтримується." #: jpilot.c:504 msgid "There is no import support for this conduit." msgstr "Для цього каналу імпорт не підтримується." #: jpilot.c:548 msgid "There is no export support for this conduit." msgstr "Для цього каналу експорт не підтримується." #: jpilot.c:759 msgid "Cancel Sync" msgstr "Скасувати синхронізацію" #: jpilot.c:760 msgid "Sync Anyway" msgstr "Синхронізувати все одно" #: jpilot.c:979 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: jpilot.c:1082 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: jpilot.c:1083 msgid "/File/tear" msgstr "/Файл/tear" #: jpilot.c:1084 msgid "/File/_Find" msgstr "/Файл/З_найти" #: jpilot.c:1085 jpilot.c:1091 jpilot.c:1093 msgid "/File/sep1" msgstr "/Файл/sep1" #: jpilot.c:1086 msgid "/File/_Install" msgstr "/Файл/_Встановити" #: jpilot.c:1087 msgid "/File/Import" msgstr "/Файл/Імпорт" #: jpilot.c:1088 msgid "/File/Export" msgstr "/Файл/Експорт" #: jpilot.c:1089 msgid "/File/Preferences" msgstr "/Файл/Вподобання" #: jpilot.c:1090 msgid "/File/_Print" msgstr "/Файл/Д_рук" #: jpilot.c:1092 msgid "/File/Restore Handheld" msgstr "/Файл/Відновити КПК" #: jpilot.c:1094 msgid "/File/Quit" msgstr "/Файл/Вихід" #: jpilot.c:1095 msgid "/_View" msgstr "/_Вигляд" #: jpilot.c:1096 msgid "/View/Hide-Show-Mask Private Records" msgstr "/Вигляд/Сховати-показати-маскувати приватні записи" #: jpilot.c:1097 msgid "/View/Datebook" msgstr "/Вигляд/Календар" #: jpilot.c:1098 msgid "/View/Addresses" msgstr "/Вигляд/Адресна книга" #: jpilot.c:1099 msgid "/View/Todos" msgstr "/Вигляд/Завдання" #: jpilot.c:1100 msgid "/View/Memos" msgstr "/Вигляд/Пам'ятки" #: jpilot.c:1101 jpilot.c:1235 msgid "/_Plugins" msgstr "/_Модулі" #: jpilot.c:1103 msgid "/_Web" msgstr "/_Web" #: jpilot.c:1104 msgid "/Web/Netscape" msgstr "/Web/Netscape" #: jpilot.c:1108 msgid "/Web/Mozilla" msgstr "/Web/Mozilla" #: jpilot.c:1113 msgid "/Web/Galeon" msgstr "/Web/Galeon" #: jpilot.c:1118 msgid "/Web/Opera" msgstr "/Web/Opera" #: jpilot.c:1122 msgid "/Web/GnomeUrl" msgstr "/Web/GnomeUrl" #: jpilot.c:1124 msgid "/Web/Lynx" msgstr "/Web/Lynx" #: jpilot.c:1126 msgid "/Web/Links" msgstr "/Web/Links" #: jpilot.c:1128 msgid "/Web/W3M" msgstr "/Web/W3M" #: jpilot.c:1130 msgid "/Web/Konqueror" msgstr "/Web/Konqueror" #: jpilot.c:1133 msgid "/_Help" msgstr "/_Довідка" #: jpilot.c:1134 msgid "/Help/PayBack program" msgstr "/Довідка/Програма PayBack" #: jpilot.c:1135 msgid "/Help/J-Pilot" msgstr "/Довідка/J-Pilot" #: jpilot.c:1202 #, c-format msgid "/_Plugins/%s" msgstr "/_Модулі/%s" #: jpilot.c:1213 #, c-format msgid "/_Help/%s" msgstr "/_Довідка/%s" #: jpilot.c:2060 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: jpilot.c:2129 msgid "Show private records" msgstr "Показати приватні записи" #: jpilot.c:2131 msgid "Hide private records" msgstr "Сховати приватні записи" #: jpilot.c:2133 msgid "Mask private records" msgstr "Маскувати приватні записи" #: jpilot.c:2140 msgid "Quit!" msgstr "Вийти!" #: jpilot.c:2146 msgid "Sync" msgstr "Синхронізувати" #: jpilot.c:2153 msgid "Sync your palm to the desktop" msgstr "Синхронізувати програму з palm" #: jpilot.c:2158 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: jpilot.c:2165 msgid "Backup" msgstr "Рез.копія" #: jpilot.c:2173 msgid "" "Sync your palm to the desktop\n" "and then do a backup" msgstr "" "Синхронізувати програму з palm\n" "потім зробити резервну копію" #: jpilot.c:2271 msgid "Datebook/Go to Today" msgstr "Календар/Перейти на сьогодні" #: jpilot.c:2273 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: jpilot.c:2275 msgid "ToDo List" msgstr "Перелік завдань" #: jpilot.c:2277 msgid "Memo Pad" msgstr "Блокнот пам'яток" #: log.c:112 #, c-format msgid "Cannot open log file, giving up.\n" msgstr "Не вдається відкрити файл журналу, спроби закінчені.\n" #: log.c:119 #, c-format msgid "Cannot open log file\n" msgstr "Не вдається відкрити файл журналу\n" #: memo_gui.c:378 msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n" msgstr "Формат файлу не схожий на формат memopad.dat\n" #: memo_gui.c:1376 msgid "Use Memo32 (pedit32)" msgstr "Використовувати Memo32 (pedit32)" #: monthview_gui.c:450 msgid "Monthly View" msgstr "Перегляд місяця" #: monthview_gui.c:486 weekview_gui.c:312 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: password.c:319 msgid "Palm Password" msgstr "Пароль Palm" #: password.c:344 msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password" msgstr "Некоректний, введіть пароль PalmOS" #: password.c:346 msgid "Enter PalmOS Password" msgstr "Введіть пароль PalmOS" #: prefs_gui.c:331 msgid "Preferences" msgstr "Вподобання" #: prefs_gui.c:353 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: prefs_gui.c:355 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: prefs_gui.c:357 msgid "Alarms" msgstr "Сповіщення" #: prefs_gui.c:359 msgid "Conduits" msgstr "Канали" #: prefs_gui.c:370 msgid "Character Set " msgstr "Набір символів " #: prefs_gui.c:383 msgid "Short date format " msgstr "Короткий формат дати " #: prefs_gui.c:396 msgid "Long date format " msgstr "Довгий формат дати " #: prefs_gui.c:410 msgid "Time format " msgstr "Формат часу " #: prefs_gui.c:424 msgid "The first day of the week is " msgstr "Перший день тижня " #: prefs_gui.c:444 msgid "My GTK colors file is " msgstr "Файл власних GTK кольорів " #: prefs_gui.c:458 msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" msgstr "Послідовний порт (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" #: prefs_gui.c:473 msgid "Serial Rate (Does not affect USB)" msgstr "Швидкість послідовного порта (не впливає на USB)" #: prefs_gui.c:486 msgid "Number of backups to be archived" msgstr "Кількість резервних копій" #: prefs_gui.c:502 msgid "Show deleted records (default NO)" msgstr "Показувати видалені записи (типово НІ)" #: prefs_gui.c:515 msgid "Show modified deleted records (default NO)" msgstr "Показувати змінені записи (типово НІ)" #: prefs_gui.c:529 msgid "Highlight calendar days with appointments" msgstr "Підсвічувати дні календаря із зустрічами" #: prefs_gui.c:542 msgid "Use DateBk note tags" msgstr "Використовувати DateBk тег приміток" #: prefs_gui.c:552 msgid "DateBk support disabled in this build" msgstr "Підтримка DateBk вимкнена у цій збірці" #: prefs_gui.c:559 msgid "Sync datebook" msgstr "Синхронізувати календар" #: prefs_gui.c:570 msgid "Sync address" msgstr "Синхронізувати адреси" #: prefs_gui.c:581 msgid "Sync todo" msgstr "Синхронізувати завдання" #: prefs_gui.c:592 msgid "Sync memo" msgstr "Синхронізувати пам'ятки" #: prefs_gui.c:604 msgid "Sync memo32 (pedit32)" msgstr "Синхронізувати memo32 (pedit32)" #: prefs_gui.c:616 msgid "Sync Manana" msgstr "Синхронізувати Manana" #: prefs_gui.c:629 msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)" msgstr "Використовувати J-OS (Не японська PalmOS:WorkPad/CLIE)" #: prefs_gui.c:671 msgid "Open alarm windows for appointment reminders" msgstr "Відкривати вікна сповіщення для нагадування" #: prefs_gui.c:683 msgid "Execute this command" msgstr "Виконати цю команду" #: prefs_gui.c:694 msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: виконання довільних сценаріїв оболонки може бути небезпечним!!!" #: prefs_gui.c:702 msgid "Alarm Command" msgstr "Команда сповіщення" #: prefs_gui.c:712 msgid "%t is replaced with the alarm time" msgstr "%t замінюється на час сповіщення" #: prefs_gui.c:716 #, c-format msgid "%d is replaced with the alarm date" msgstr "%d замінюється на дату сповіщення" #: prefs_gui.c:721 msgid "%D is replaced with the alarm description" msgstr "%D замінюється на опис сповіщення" #: prefs_gui.c:725 msgid "%N is replaced with the alarm note" msgstr "%N замінюється на примітку сповіщення" #: prefs_gui.c:729 msgid "%D (description substitution) is disabled in this build" msgstr "%D (підстановку опису) вимкнено у цій збірці" #: prefs_gui.c:733 msgid "%N (note substitution) is disabled in this build" msgstr "%D (підстановку приміток) вимкнено у цій збірці" #: print_gui.c:175 msgid "Print Options" msgstr "Параметри друку" #: print_gui.c:189 msgid "Paper Size" msgstr "Розмір паперу" #: print_gui.c:206 msgid "Daily Printout" msgstr "Роздрук дня" #: print_gui.c:212 msgid "Weekly Printout" msgstr "Роздрук тижня" #: print_gui.c:218 msgid "Monthly Printout" msgstr "Роздрук місяць" #: print_gui.c:258 msgid "One record" msgstr "Один запис" #: print_gui.c:262 msgid "All records in this category" msgstr "Усі записи у цій категорії" #: print_gui.c:266 msgid "Print all records" msgstr "Друкувати усі записи" #: print_gui.c:289 msgid "One record per page" msgstr "Один запис на сторінку" #: print_gui.c:305 msgid " Blank lines between each record" msgstr " порожніх рядків між записами" #: print_gui.c:315 msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)" msgstr "Команда друку (наприклад lpr, або cat > file.ps)" #: restore_gui.c:214 msgid "Restore Handheld" msgstr "Відновити КПК" #: restore_gui.c:234 msgid "To restore your handheld:" msgstr "Щоб відновити КПК:" #: restore_gui.c:237 msgid "1. Choose all the applications you wish to restore. The default is all." msgstr "1. Виберіть усі додатки, які слід відновити. Типово відновлюються усі." #: restore_gui.c:240 msgid "2. Enter the User Name and User ID." msgstr "2. Введіть ім'я та ідентифікатор користувача." #: restore_gui.c:243 msgid "3. Press the OK button." msgstr "3. Натисніть кнопку Гаразд." #: restore_gui.c:246 msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." msgstr "Це призведе до запису даних у КПК." #: restore_gui.c:267 msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" #: restore_gui.c:280 msgid "User ID" msgstr "Ідентифікатор користувача" #: search_gui.c:93 msgid "datebook" msgstr "календар" #: search_gui.c:165 msgid "address" msgstr "адреса" #: search_gui.c:230 msgid "ToDo" msgstr "завдання" #: search_gui.c:284 msgid "memo" msgstr "пам'ятки" #: search_gui.c:340 msgid "plugin ?" msgstr "модуль ?" #: search_gui.c:417 msgid "No records found" msgstr "Записів не знайдено" #: search_gui.c:493 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: search_gui.c:505 msgid "Search for: " msgstr "Шукати: " #: search_gui.c:512 msgid "Case Sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: sync.c:284 #, c-format msgid "Exiting with status %s\n" msgstr "Завершення зі статусом %s\n" #: sync.c:285 msgid "Finished\n" msgstr "Завершено\n" #: sync.c:475 #, c-format msgid " Syncing on device %s\n" msgstr " Синхронізація на пристрій %s\n" #: sync.c:476 msgid " Press the HotSync button now\n" msgstr " Зараз натисніть кнопку ГарячаСинхронізація\n" #: sync.c:565 msgid "Check your serial port and settings\n" msgstr "Перевірте параметри послідовного порта\n" #: sync.c:620 sync.c:642 sync.c:664 #, c-format msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n" msgstr "Останнє синхронізоване ім'я користувача-->\"%s\"\n" #: sync.c:621 sync.c:643 sync.c:665 #, c-format msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n" msgstr "Останнє синхронізований ID користувача-->\"%d\"\n" #: sync.c:622 sync.c:644 sync.c:666 #, c-format msgid " This Username-->\"%s\"\n" msgstr " Це ім'я користувача-->\"%s\"\n" #: sync.c:623 sync.c:645 sync.c:667 #, c-format msgid " This User ID-->%d\n" msgstr " Цей ID користувача-->\"%d\"\n" #: sync.c:688 #, c-format msgid "Username is \"%s\"\n" msgstr "Ім'я користувача \"%s\"\n" #: sync.c:689 #, c-format msgid "User ID is %d\n" msgstr "ID користувача %d\n" #: sync.c:691 sync.c:697 #, c-format msgid "lastSyncPC = %d\n" msgstr "lastSyncPC = %d\n" #: sync.c:692 #, c-format msgid "This PC = %lu\n" msgstr "Цей PC = %lu\n" #: sync.c:693 #, c-format msgid "Last Username = [%s]\n" msgstr "Останнє ім'я = [%s]\n" #: sync.c:694 #, c-format msgid "Last UserID = %d\n" msgstr "Останній ID користувача = %d\n" #: sync.c:695 #, c-format msgid "Username = [%s]\n" msgstr "Ім'я користувача = [%s]\n" #: sync.c:696 #, c-format msgid "userID = %d\n" msgstr "userID = %d\n" #: sync.c:713 msgid "Sync canceled\n" msgstr "Синхронізацію перервано\n" #: sync.c:736 msgid "Finished restoring handheld.\n" msgstr "Відновлення КПК завершено.\n" #: sync.c:737 msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n" msgstr "Необхідна синхронізація для оновлення J-Pilot.\n" #: sync.c:755 msgid "Doing a fast sync.\n" msgstr "Виконується швидка синхронізація.\n" #: sync.c:794 msgid "Doing a slow sync.\n" msgstr "Виконується повільна синхронізація.\n" #: sync.c:895 msgid "Thank you for using J-Pilot." msgstr "Дякуємо за використання J-Pilot." #: sync.c:937 msgid "Finished.\n" msgstr "Завершено.\n" #: sync.c:969 sync.c:2363 #, c-format msgid "Syncing %s\n" msgstr "Триває синхронізація %s\n" #: sync.c:975 sync.c:2036 sync.c:2369 #, c-format msgid "Wrote an %s record." msgstr "Записано запис %s." #: sync.c:977 sync.c:2038 sync.c:2371 #, c-format msgid "Writing an %s record failed." msgstr "Записування запису %s завершився помилкою." #: sync.c:979 sync.c:2040 sync.c:2373 #, c-format msgid "Deleting an %s record failed." msgstr "Видалення запису %s завершився помилкою." #: sync.c:981 sync.c:2042 sync.c:2375 #, c-format msgid "Deleted an %s record." msgstr "Видалено запис %s." #: sync.c:984 sync.c:2045 sync.c:2378 #, c-format msgid "Wrote a %s record." msgstr "Записано запис %s." #: sync.c:986 sync.c:2047 sync.c:2380 #, c-format msgid "Writing a %s record failed." msgstr "Записування запису %s завершився помилкою." #: sync.c:988 sync.c:2049 sync.c:2382 #, c-format msgid "Deleting a %s record failed." msgstr "Видалення запису %s завершився помилкою." #: sync.c:990 sync.c:2051 sync.c:2384 #, c-format msgid "Deleted a %s record." msgstr "Видалено запис %s." #: sync.c:1009 #, c-format msgid "number of records = %d\n" msgstr "кількість записів = %d\n" #: sync.c:1030 msgid "slow_sync_application(): Out of memory\n" msgstr "slow_sync_application(): Невистачає пам'яті\n" #: sync.c:1056 sync.c:2123 msgid "dlp_WriteRecord failed\n" msgstr "помилка у dlp_WriteRecord()\n" #: sync.c:1216 sync.c:1566 #, c-format msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" msgstr "%s (ID автора '%s') оновлено, отримання пропущено.\n" #: sync.c:1220 sync.c:1570 #, c-format msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " msgstr "Отримується '%s' (ID атора '%s')... " #: sync.c:1227 #, c-format msgid "Failed, unable to create file %s\n" msgstr "Помилка, не вдається створити файл %s\n" #: sync.c:1231 #, c-format msgid "Failed, unable to back up database %s\n" msgstr "Помилка, не вдається створити резервну копію бази даних %s\n" #: sync.c:1235 sync.c:1585 sync.c:1740 msgid "OK\n" msgstr "Гаразд\n" #: sync.c:1482 #, c-format msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" msgstr "Пропускається %s (ID автора '%s')\n" #: sync.c:1634 #, c-format msgid "Installing %s " msgstr "Встановлюється %s " #: sync.c:1640 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open '%s': %s!\n" msgstr "" "\n" "Не вдається відкрити '%s': %s!\n" #: sync.c:1644 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to sync '%s': file corrupted?\n" msgstr "" "\n" "Не вдається синхронізувати '%s': файл пошкоджений?\n" #: sync.c:1656 #, c-format msgid "(Creator ID is '%s')..." msgstr "(ID автора '%s')..." #: sync.c:1672 sync.c:1685 sync.c:1700 sync.c:1713 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open '%s'!\n" msgstr "" "\n" "Не вдається відкрити '%s'!\n" #: sync.c:1725 #, c-format msgid "Install %s failed" msgstr "Встановлення %s завершилось помилкою" #: sync.c:1729 msgid "Failed.\n" msgstr "Помилка.\n" #: sync.c:1736 #, c-format msgid "Installed %s " msgstr "Встановлено %s " #: sync.c:1760 #, c-format msgid "Cannot open %s_to_install file\n" msgstr "Не вдається відкрити файл %s_to_install\n" #: sync.c:1766 #, c-format msgid "Cannot open %s_to_install.tmp file\n" msgstr "Не вдається відкрити файл %s_to_install.tmp\n" #: sync.c:2080 msgid "fast_sync_local_recs(): Out of memory\n" msgstr "fast_sync_local_recs(): Не вистачає пам'яті\n" #: sync.c:2195 msgid "" "dlp_DeleteRecord failed\n" "This could be because the record was already deleted on the Palm\n" msgstr "" "Помилка у dlp_DeleteRecord()\n" "Це може бути через те, що запис був вже видалений у Palm\n" #: sync.c:2440 #, c-format msgid "palm: number of records = %d\n" msgstr "palm: кількість записів = %d\n" #: sync.c:2441 #, c-format msgid "disk: number of records = %d\n" msgstr "disk: кількість записів = %d\n" #: sync.c:2605 #, c-format msgid "Error reading at %s : %s %d\n" msgstr "Помилка читання %s : %s %d\n" #: sync.c:2610 #, c-format msgid "%s:%d Error getting app info %s\n" msgstr "%s:%d Помилка отримання інформації про додаток %s\n" #: sync.c:2616 sync.c:2643 #, c-format msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n" msgstr "%s:%d Помилка розпаковування інформації про додаток %s\n" #: sync.c:2635 #, c-format msgid "Error reading appinfo block for %s\n" msgstr "Помилка читання блоку інформації про додаток для %s\n" #: sync.c:2778 sync.c:2782 #, c-format msgid "Could not add category %s to remote.\n" msgstr "Не вдається додати категорію %s до віддаленої сторони.\n" #: sync.c:2779 sync.c:2785 msgid "Too many categories on remote.\n" msgstr "Надто багато категорій для віддаленої сторони.\n" #: sync.c:2780 sync.c:2788 #, c-format msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n" msgstr "Усі записи програми у %s будуть переміщені у %s.\n" #: todo.c:245 #, c-format msgid "Warning ToDo description too long, truncating to %d\n" msgstr "Попередження: опис завдання занадто довгий, урізаний до %d\n" #: todo.c:252 #, c-format msgid "Warning ToDo note too long, truncating to %d\n" msgstr "Попередження: пам'ятка завдання занадто довгий, урізаний до %d\n" #: todo.c:355 #, c-format msgid "%s:%d Error reading category info %s\n" msgstr "%s:%d Помилка при читанні інформації категорії %s\n" #: todo.c:366 #, c-format msgid "%s:%d Error reading %s\n" msgstr "%s:%d Помилка читання %s\n" #: todo_gui.c:142 msgid "Due Date" msgstr "Дата завершення" #: todo_gui.c:515 msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n" msgstr "Формат файлу не схожий на формат todo.dat\n" #: todo_gui.c:1555 #, c-format msgid "No date" msgstr "Немає дати" #: todo_gui.c:1892 msgid "Show Preferences" msgstr "Показати вподобання" #: todo_gui.c:1901 msgid "Use Manana database" msgstr "Використовувати базу даних Manana" #: todo_gui.c:1911 msgid "Hide Completed ToDos" msgstr "Приховувати завершені завдання" #: todo_gui.c:1919 msgid "Hide ToDos not yet due" msgstr "Приховувати незавершені завдання" #: todo_gui.c:1927 msgid "Record Completion Date" msgstr "Записувати дату завершення" #: todo_gui.c:2033 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: todo_gui.c:2041 msgid "Priority: " msgstr "Пріоритет: " #: todo_gui.c:2061 msgid "Date Due:" msgstr "Дата завершення:" #: utils.c:89 msgid "Date compiled" msgstr "Дата завершення" #: utils.c:90 msgid "Compiled with these options:" msgstr "Скомпільовано з цими параметрами:" #: utils.c:92 msgid "Installed Path" msgstr "Шлях встановлення" #: utils.c:94 msgid "pilot-link version" msgstr "версія pilot-link" #: utils.c:98 msgid "USB support" msgstr "Підтримка USB" #: utils.c:100 utils.c:106 utils.c:112 utils.c:118 utils.c:124 utils.c:130 #: utils.c:136 msgid "yes" msgstr "так" #: utils.c:102 utils.c:108 utils.c:114 utils.c:120 utils.c:126 utils.c:132 #: utils.c:138 msgid "no" msgstr "ні" #: utils.c:104 msgid "Private record support" msgstr "Підтримка приватних записів" #: utils.c:110 msgid "Datebk support" msgstr "Підтримка Datebk" #: utils.c:116 msgid "Plugin support" msgstr "Підтримка модулів" #: utils.c:122 msgid "Manana support" msgstr "Підтримка Manana" #: utils.c:128 msgid "NLS support (foreign languages)" msgstr "Підтримка NLS (національні мови)" #: utils.c:134 msgid "GTK2 support" msgstr "Підтримка GTK2" #: utils.c:178 #, c-format msgid "Today is %A, %x %X" msgstr "Сьогодні %A, %x %X" #: utils.c:180 #, c-format msgid "Today is %%A, %s %s" msgstr "Сьогодні %%A, %s %s" #: utils.c:1078 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: utils.c:1252 msgid "Save Changed Record?" msgstr "Зберегти змінені записи?" #: utils.c:1253 msgid "Do you want to save the changes to this record?" msgstr "Бажаєте зберегти зміни у цьому записі?" #: utils.c:1258 msgid "Save New Record?" msgstr "Зберегти новий запис?" #: utils.c:1259 msgid "Do you want to save this new record?" msgstr "Бажаєте зберегти цей новий запис?" #: utils.c:1589 #, c-format msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n" msgstr "Не вдається знайти порожній DB файл %s: %s\n" #: utils.c:1592 msgid " may not be installed.\n" msgstr " можливо не встановлений.\n" #: utils.c:2250 msgid "PC ID is 0.\n" msgstr "PC ID дорівнює 0.\n" #: utils.c:2251 #, c-format msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" msgstr "Сгенеровано новий PC ID. Він дорівнює %lu\n" #: weekview_gui.c:278 msgid "Weekly View" msgstr "Перегляд тижня" #: Expense/expense.c:74 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: Expense/expense.c:75 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: Expense/expense.c:76 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: Expense/expense.c:77 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: Expense/expense.c:78 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: Expense/expense.c:79 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: Expense/expense.c:80 msgid "EU (Euro)" msgstr "EU (Євро)" #: Expense/expense.c:81 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: Expense/expense.c:82 msgid "France" msgstr "Франція" #: Expense/expense.c:83 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: Expense/expense.c:84 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонг Конг" #: Expense/expense.c:85 msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: Expense/expense.c:86 msgid "India" msgstr "Індія" #: Expense/expense.c:87 msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: Expense/expense.c:88 msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: Expense/expense.c:89 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: Expense/expense.c:90 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: Expense/expense.c:91 msgid "Korea" msgstr "Корея" #: Expense/expense.c:92 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: Expense/expense.c:93 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: Expense/expense.c:94 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: Expense/expense.c:95 msgid "Netherlands" msgstr "Голландія" #: Expense/expense.c:96 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: Expense/expense.c:97 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: Expense/expense.c:98 msgid "P.R.C." msgstr "P.R.C." #: Expense/expense.c:99 msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: Expense/expense.c:100 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: Expense/expense.c:101 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: Expense/expense.c:102 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: Expense/expense.c:103 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: Expense/expense.c:104 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: Expense/expense.c:105 msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: Expense/expense.c:106 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британія" #: Expense/expense.c:107 msgid "United States" msgstr "США" #: Expense/expense.c:398 msgid "Expense" msgstr "Видатки" #: Expense/expense.c:409 msgid "About Expense" msgstr "Про видатки" #: Expense/expense.c:430 Expense/expense.c:1272 msgid "Airfare" msgstr "Авіатариф" #: Expense/expense.c:432 Expense/expense.c:1273 msgid "Breakfast" msgstr "Сніданок" #: Expense/expense.c:434 Expense/expense.c:1274 msgid "Bus" msgstr "Автобус" #: Expense/expense.c:436 Expense/expense.c:1275 msgid "BusinessMeals" msgstr "БізнесЛенч" #: Expense/expense.c:438 Expense/expense.c:1276 msgid "CarRental" msgstr "Аренда машин" #: Expense/expense.c:440 Expense/expense.c:1277 msgid "Dinner" msgstr "Обід" #: Expense/expense.c:442 Expense/expense.c:1278 msgid "Entertainment" msgstr "Розваги" #: Expense/expense.c:444 Expense/expense.c:1279 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: Expense/expense.c:446 Expense/expense.c:1280 msgid "Gas" msgstr "Газ" #: Expense/expense.c:448 Expense/expense.c:1281 msgid "Gifts" msgstr "Дарунки" #: Expense/expense.c:450 Expense/expense.c:1282 msgid "Hotel" msgstr "Готель" #: Expense/expense.c:452 Expense/expense.c:1283 msgid "Incidentals" msgstr "Випадковості" #: Expense/expense.c:454 Expense/expense.c:1284 msgid "Laundry" msgstr "Пральня" #: Expense/expense.c:456 Expense/expense.c:1285 msgid "Limo" msgstr "Limo" #: Expense/expense.c:458 Expense/expense.c:1286 msgid "Lodging" msgstr "Житло" #: Expense/expense.c:460 Expense/expense.c:1287 msgid "Lunch" msgstr "Ленч" #: Expense/expense.c:462 Expense/expense.c:1288 msgid "Mileage" msgstr "Проїзд" #: Expense/expense.c:466 Expense/expense.c:1290 msgid "Parking" msgstr "Паркування" #: Expense/expense.c:468 Expense/expense.c:1291 msgid "Postage" msgstr "Поштові" #: Expense/expense.c:470 Expense/expense.c:1292 msgid "Snack" msgstr "Закуска" #: Expense/expense.c:472 Expense/expense.c:1293 msgid "Subway" msgstr "Метро" #: Expense/expense.c:474 Expense/expense.c:1294 msgid "Supplies" msgstr "Постачальники" #: Expense/expense.c:476 Expense/expense.c:1295 msgid "Taxi" msgstr "Таксі" #: Expense/expense.c:478 Expense/expense.c:1296 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: Expense/expense.c:480 Expense/expense.c:1297 msgid "Tips" msgstr "Особливі" #: Expense/expense.c:482 Expense/expense.c:1298 msgid "Tolls" msgstr "Мито" #: Expense/expense.c:484 Expense/expense.c:1299 msgid "Train" msgstr "Поїзд" #: Expense/expense.c:498 msgid "AmEx" msgstr "AmEx" #: Expense/expense.c:500 Expense/expense.c:1262 msgid "Cash" msgstr "Готівка" #: Expense/expense.c:502 Expense/expense.c:1263 msgid "Check" msgstr "Чеки" #: Expense/expense.c:504 msgid "CreditCard" msgstr "Кредитні картки" #: Expense/expense.c:506 msgid "MasterCard" msgstr "MasterCard" #: Expense/expense.c:508 Expense/expense.c:1266 msgid "Prepaid" msgstr "Передплачені" #: Expense/expense.c:510 Expense/expense.c:1267 msgid "VISA" msgstr "VISA" #: Expense/expense.c:1261 msgid "American Express" msgstr "American Express" #: Expense/expense.c:1264 msgid "Credit Card" msgstr "Кредитна картка" #: Expense/expense.c:1265 msgid "Master Card" msgstr "Master Card" #: Expense/expense.c:1534 msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: Expense/expense.c:1543 msgid "Payment: " msgstr "Оплата: " #: Expense/expense.c:1552 msgid "Currency: " msgstr "Валюта: " #: Expense/expense.c:1564 msgid "Month:" msgstr "Місяць:" #: Expense/expense.c:1578 msgid "Day:" msgstr "День:" #: Expense/expense.c:1592 msgid "Year:" msgstr "Рік:" #: Expense/expense.c:1609 msgid "Amount: " msgstr "Сума: " #: Expense/expense.c:1618 msgid "Vendor: " msgstr "Виробник: " #: Expense/expense.c:1627 msgid "City: " msgstr "Місто: " #: Expense/expense.c:1632 msgid "Attendees" msgstr "Супровід" #: Expense/expense.c:1655 KeyRing/keyring.c:1605 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: KeyRing/keyring.c:1248 msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password" msgstr "Некоректно, введіть повторно пароль KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:1250 msgid "Enter a NEW KeyRing Password" msgstr "Введіть НОВИЙ пароль KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:1252 msgid "Enter KeyRing Password" msgstr "Введіть пароль KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:1423 msgid "Account" msgstr "Рахунок" #: KeyRing/keyring.c:1440 msgid "" "Change\n" "KeyRing\n" "Password" msgstr "" "Змінити\n" "пароль\n" "KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:1578 msgid "name: " msgstr "ім'я: " #: KeyRing/keyring.c:1585 msgid "account: " msgstr "рахунок: " #: KeyRing/keyring.c:1592 msgid "password: " msgstr "пароль: " #: KeyRing/keyring.c:1598 msgid "Generate Password" msgstr "Створити пароль"