# Mensajes en español para jpilot-0.99.7.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Juan Diego <diego@linuxcolombia.com.co>, 2000.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jpilot 0.99.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-29 02:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-02 15:18-0600\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: address.c:335 datebook.c:331 memo.c:155 todo.c:283
msgid "error"
msgstr "error"

#: address.c:386 address_gui.c:1554 datebook.c:703 memo.c:220 memo_gui.c:909
#: todo_gui.c:1246 Expense/expense.c:988 Expense/expense.c:1929
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Error al leer %s\n"

#: address_gui.c:436 datebook_gui.c:351 memo_gui.c:267 todo_gui.c:399
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero %s\n"

#: address_gui.c:515
msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n"
msgstr "El fichero parece que no está en el formato de address.dat\n"

#: address_gui.c:525 datebook_gui.c:561 memo_gui.c:395 todo_gui.c:525
#: Expense/expense.c:512 Expense/expense.c:1268
msgid "Unfiled"
msgstr "Sin llenar"

#: address_gui.c:664 alarms.c:223 category.c:404 category.c:851 category.c:891
#: datebook_gui.c:648 datebook_gui.c:1128 export_gui.c:336 jpilot.c:355
#: jpilot.c:402 jpilot.c:470 jpilot.c:514 jpilot.c:970 memo_gui.c:485
#: password.c:364 restore_gui.c:292 todo_gui.c:615 utils.c:1073 utils.c:1225
#: KeyRing/keyring.c:1270
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: address_gui.c:665 datebook_gui.c:649 memo_gui.c:486 todo_gui.c:616
#: utils.c:1243
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: address_gui.c:665 datebook_gui.c:649 memo_gui.c:486 todo_gui.c:616
#: utils.c:1243
msgid "No"
msgstr "No"

#: address_gui.c:689 datebook_gui.c:676 memo_gui.c:496 todo_gui.c:642
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s es un directorio"

#: address_gui.c:691 address_gui.c:708 datebook_gui.c:678 datebook_gui.c:695
#: memo_gui.c:498 memo_gui.c:515 todo_gui.c:644 todo_gui.c:661
msgid "Error Opening File"
msgstr "Error al Abrir el Fichero"

#: address_gui.c:695 datebook_gui.c:682 memo_gui.c:502 todo_gui.c:648
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite file %s?"
msgstr "¿Desea sobreescribir el fichero %s?"

#: address_gui.c:697 datebook_gui.c:684 memo_gui.c:504 todo_gui.c:650
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobreescribir el Fichero?"

#: address_gui.c:698 datebook_gui.c:685 memo_gui.c:505 todo_gui.c:651
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobreescribir el Fichero"

#: address_gui.c:1134 address_gui.c:2431
msgid "Company/Name"
msgstr "Compañía/Nombre"

#: address_gui.c:1136 address_gui.c:2433
msgid "Name/Company"
msgstr "Nombre/Compañía"

#: address_gui.c:1635 Expense/expense.c:1445 Expense/expense.c:1524
#: KeyRing/keyring.c:1496 KeyRing/keyring.c:1572
msgid "Category: "
msgstr "Categoría: "

#: address_gui.c:1667 address_gui.c:2595
msgid "kana("
msgstr "kana("

#: address_gui.c:1855 memo_gui.c:1048 todo_gui.c:1478
msgid "0 records"
msgstr "0 registros"

#: address_gui.c:1953
msgid "-Unnamed-"
msgstr "-Sin nombre-"

#: address_gui.c:2041 datebook_gui.c:2361 memo_gui.c:1157 todo_gui.c:1631
#, c-format
msgid "%d of %d records"
msgstr "%d de %d registros"

#: address_gui.c:2411 category.c:434 category.c:448 category.c:455
#: category.c:473 category.c:480 category.c:498 category.c:578 category.c:773
#: memo_gui.c:1369 todo_gui.c:1880 Expense/expense.c:1452
msgid "Edit Categories"
msgstr "Editar Categorías"

#: address_gui.c:2438
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: address_gui.c:2460
msgid "Quick Find"
msgstr "Búsqueda Rápida"

#: address_gui.c:2477 category.c:405 category.c:824 datebook_gui.c:4084
#: memo_gui.c:1424 todo_gui.c:1992 Expense/expense.c:1486
#: KeyRing/keyring.c:1531
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: address_gui.c:2484 datebook_gui.c:4091 memo_gui.c:1430 todo_gui.c:1998
#: Expense/expense.c:1492 KeyRing/keyring.c:1537
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: address_gui.c:2491 datebook_gui.c:4098 memo_gui.c:1436 todo_gui.c:2004
#: Expense/expense.c:1498 KeyRing/keyring.c:1543
msgid "New Record"
msgstr "Nuevo Registro"

#: address_gui.c:2497 datebook_gui.c:4105 memo_gui.c:1442 todo_gui.c:2010
#: Expense/expense.c:1504 KeyRing/keyring.c:1549
msgid "Add Record"
msgstr "Agregar Registro"

#: address_gui.c:2506 datebook_gui.c:4114 memo_gui.c:1450 todo_gui.c:2018
#: Expense/expense.c:1512 KeyRing/keyring.c:1557
msgid "Apply Changes"
msgstr "Aplicar Cambios"

#: address_gui.c:2522 datebook_gui.c:4165 memo_gui.c:1467 todo_gui.c:2081
msgid "Private"
msgstr "Privado"

#: address_gui.c:2542 KeyRing/keyring.c:1423
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: address_gui.c:2550
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: address_gui.c:2558 Expense/expense.c:464 Expense/expense.c:1289
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: address_gui.c:2566 datebook_gui.c:1309 datebook_gui.c:1566 utils.c:2471
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: address_gui.c:2696 dialer.c:305 dialer.c:330
msgid "Dial"
msgstr "Marcar"

#: address_gui.c:2746
msgid ""
"Show\n"
"In List"
msgstr ""
"Mostrar\n"
"Como Lista"

#: address_gui.c:2754
msgid "Quick View"
msgstr "Vista Rápida"

#: alarms.c:229
msgid "Remind me"
msgstr "Recordarme"

#: alarms.c:239 datebook_gui.c:4147
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: alarms.c:241 datebook_gui.c:4151
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: alarms.c:522
msgid "Appointment Reminder"
msgstr "Recordatorio de Cita"

#: alarms.c:525
msgid "Past Appointment"
msgstr "Cita Pasada"

#: alarms.c:528
msgid "Postponed Appointment"
msgstr "Cita Pospuesta"

#: alarms.c:531 datebook_gui.c:3997
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"

#: category.c:199 category.c:256 sync.c:995 sync.c:1001 sync.c:2055
#: sync.c:2389 sync.c:2625
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "No se puede abrir %s\n"

#: category.c:215 category.c:272 sync.c:1023 sync.c:2071
msgid "PC file corrupt?\n"
msgstr "¿Fichero PC corrupto?\n"

#: category.c:222 category.c:232 category.c:279 category.c:290 category.c:300
#: sync.c:1066 sync.c:1084 sync.c:1125 sync.c:1135 sync.c:2133 sync.c:2160
#: sync.c:2211 sync.c:2221
msgid "fseek failed - fatal error\n"
msgstr "falló fseek - error fatal\n"

#: category.c:405
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: category.c:405 category.c:857 category.c:897 datebook_gui.c:1133
#: datebook_gui.c:1567 export_gui.c:341 password.c:370 print_gui.c:335
#: restore_gui.c:297 utils.c:1083 KeyRing/keyring.c:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: category.c:435
msgid "The maximum number of categories (16) are already used"
msgstr "Ya se utilizó el número máximo de categorías (16)"

#: category.c:438
msgid "Enter New Category"
msgstr "Editar Nuevas Categorías"

#: category.c:449
msgid "You must select a category to rename"
msgstr "Se debe seleccionar una categoría para renombrar"

#: category.c:453
#, c-format
msgid "You can't edit category %s.\n"
msgstr "No se puede editar la categoría %s.\n"

#: category.c:460
msgid "Enter New Category Name"
msgstr "Introducir Nuevo Nombre de Categoría"

#: category.c:474
msgid "You must select a category to delete"
msgstr "Se debe seleccionar una categoría para borrar"

#: category.c:478
#, c-format
msgid "You can't delete category %s.\n"
msgstr "No se puede borrar la categoría %s.\n"

#: category.c:494
#, c-format
msgid ""
"There are %d records in %s.\n"
"Do you want to move them to %s, or delete them?"
msgstr ""
"Hay %d registros en %s.\n"
"¿Quiere moverlos a %s, o borrarlos?"

#: category.c:576
#, c-format
msgid "The category %s can't be used more than once"
msgstr "La categoría %s no se puede usar más de una vez"

#: category.c:812
msgid "New"
msgstr "Nueva"

#: category.c:818
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: category.c:904
msgid "debug"
msgstr "depurar"

#: dat.c:671 dat.c:689 dat.c:871 dat.c:884 dat.c:988 dat.c:1007 dat.c:1020
#: dat.c:1144 dat.c:1157
msgid "read of file terminated\n"
msgstr "se terminó la lectura del fichero\n"

#: datebook_gui.c:201 datebook_gui.c:208 datebook_gui.c:3835
#: datebook_gui.c:3842
msgid "Su"
msgstr "Do"

#: datebook_gui.c:202 datebook_gui.c:3836
msgid "Mo"
msgstr "Lu"

#: datebook_gui.c:203 datebook_gui.c:3837
msgid "Tu"
msgstr "Ma"

#: datebook_gui.c:204 datebook_gui.c:3838
msgid "We"
msgstr "Mi"

#: datebook_gui.c:205 datebook_gui.c:3839
msgid "Th"
msgstr "Ju"

#: datebook_gui.c:206 datebook_gui.c:3840
msgid "Fr"
msgstr "Vi"

#: datebook_gui.c:207 datebook_gui.c:3841
msgid "Sa"
msgstr "Sa"

#: datebook_gui.c:540 datebook_gui.c:2041
#, c-format
msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n"
msgstr "Texto de la descripción de la cita > %d, truncando a %d\n"

#: datebook_gui.c:550 datebook_gui.c:965 datebook_gui.c:2100
#: datebook_gui.c:2107
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: datebook_gui.c:551
msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n"
msgstr "El fichero parece que no está en el formato de datebook.dat\n"

#: datebook_gui.c:1074 export_gui.c:255 jpilot.c:547
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: datebook_gui.c:1091
msgid "Export All Datebook Records"
msgstr "Exportar Todos los Registros de la Agenda"

#: datebook_gui.c:1110 export_gui.c:317
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"

#: datebook_gui.c:1120 export_gui.c:328
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"

#: datebook_gui.c:1303 import_gui.c:325 install_gui.c:328 prefs_gui.c:739
#: search_gui.c:540
msgid "Done"
msgstr "Hecho"

#: datebook_gui.c:1315 datebook_gui.c:4325
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: datebook_gui.c:1427
msgid "Begin On Date"
msgstr "Comienza En La Fecha"

#: datebook_gui.c:1432
msgid "End On Date"
msgstr "Termina En La Fecha"

#: datebook_gui.c:1526 prefs.c:440
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"

#: datebook_gui.c:1527 prefs.c:441
msgid "Monday"
msgstr "lunes"

#: datebook_gui.c:1528
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"

#: datebook_gui.c:1529
msgid "Wednesday"
msgstr "miércoles"

#: datebook_gui.c:1530
msgid "Thursday"
msgstr "jueves"

#: datebook_gui.c:1531
msgid "Friday"
msgstr "viernes"

#: datebook_gui.c:1532
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"

#: datebook_gui.c:1537
msgid "4th"
msgstr "Cuarto"

#: datebook_gui.c:1537
msgid "Last"
msgstr "Último"

#: datebook_gui.c:1559
msgid ""
"This is a repeating event.\n"
"Do you want to apply these\n"
"changes to just the CURRENT\n"
"event, or ALL of the\n"
"occurrences of this event?"
msgstr ""
"Este es un evento periódico.\n"
"¿Desea aplicar estos cambios\n"
"al evento ACTUAL, o a TODAS\n"
"las ocurrencias de este\n"
"evento?"

#: datebook_gui.c:1565
msgid "Current"
msgstr "Actual"

#: datebook_gui.c:1810
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: datebook_gui.c:1811
msgid "day"
msgstr "día"

#: datebook_gui.c:1812
msgid "week"
msgstr "semana"

#: datebook_gui.c:1813
msgid "month"
msgstr "mes"

#: datebook_gui.c:1814
msgid "year"
msgstr "año"

#: datebook_gui.c:2096 datebook_gui.c:2098
#, c-format
msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n"
msgstr "No puede tener una cita que se repite cada %d %s(s)\n"

#: datebook_gui.c:2108
msgid "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any day of the week."
msgstr "No puede tener una cita con repetición semanal que no se repita en cualquier día de la semana."

#: datebook_gui.c:2255
msgid "No Time"
msgstr "Sin Hora"

#: datebook_gui.c:2528
msgid "Invalid Appointment"
msgstr "Cita Inválida"

#: datebook_gui.c:2529
msgid ""
"The End Date of this appointment\n"
"is before the start date."
msgstr ""
"La Fecha de Término de esta cita\n"
"es anterior a la fecha de inicio."

#: datebook_gui.c:2733 datebook_gui.c:4359 datebook_gui.c:4389
#: datebook_gui.c:4445 datebook_gui.c:4494 todo_gui.c:123 todo_gui.c:2072
msgid "No Date"
msgstr "Sin Fecha"

#: datebook_gui.c:3916 datebook_gui.c:4327
msgid "Week"
msgstr "Semana"

#: datebook_gui.c:3925
msgid "View appointments by week"
msgstr "Ver citas por semana"

#: datebook_gui.c:3928 datebook_gui.c:4328
msgid "Month"
msgstr "Mes"

#: datebook_gui.c:3937
msgid "View appointments by month"
msgstr "Ver citas por mes"

#: datebook_gui.c:3942
msgid "Cats"
msgstr "Categorías"

#: datebook_gui.c:3996
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: datebook_gui.c:4028
msgid "Show ToDos"
msgstr "Mostrar Lista de Pendientes"

#: datebook_gui.c:4043 todo_gui.c:1954
msgid "Task"
msgstr "Tarea"

#: datebook_gui.c:4044 todo_gui.c:1955
msgid "Due"
msgstr "Límite"

#: datebook_gui.c:4132
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"

#: datebook_gui.c:4153
msgid "Days"
msgstr "Días"

#: datebook_gui.c:4176
msgid "This Event has no particular time"
msgstr "Este Evento no tiene una hora en particular"

#: datebook_gui.c:4184
msgid "Starts on"
msgstr "Inicia en"

#: datebook_gui.c:4198
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempo de Inicio"

#: datebook_gui.c:4216
msgid "End Time"
msgstr "Tiempo de Fin"

#: datebook_gui.c:4309
msgid "DateBk Tags"
msgstr "Etiquetas DateBk"

#: datebook_gui.c:4326
msgid "Day"
msgstr "Día"

#: datebook_gui.c:4329
msgid "Year"
msgstr "Año"

#: datebook_gui.c:4333
msgid "This event will not repeat"
msgstr "Este evento no se repetirá"

#: datebook_gui.c:4343 datebook_gui.c:4375 datebook_gui.c:4431
#: datebook_gui.c:4478
msgid "Frequency is Every"
msgstr "la Frecuencia es Cada"

#: datebook_gui.c:4348
msgid "Day(s)"
msgstr "Día(s)"

#: datebook_gui.c:4351 datebook_gui.c:4383 datebook_gui.c:4439
#: datebook_gui.c:4486
msgid "End on"
msgstr "Termina en"

#: datebook_gui.c:4380
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"

#: datebook_gui.c:4396
msgid "Repeat on Days:"
msgstr "se Repite en los Días:"

#: datebook_gui.c:4436
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(es)"

#: datebook_gui.c:4453
msgid "Repeat by:"
msgstr "Repetición por:"

#: datebook_gui.c:4457
msgid "Day of week"
msgstr "Día de la semana"

#: datebook_gui.c:4466
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: datebook_gui.c:4483
msgid "Year(s)"
msgstr "Año(s)"

#: dialer.c:193
msgid "Phone Dialer"
msgstr "Marcador de Teléfono"

#: dialer.c:228
msgid "Prefix 1"
msgstr "Prefijo 1"

#: dialer.c:250
msgid "Prefix 2"
msgstr "Prefijo 2"

#: dialer.c:272
msgid "Prefix 3"
msgstr "Prefijo 3"

#: dialer.c:287
msgid "Phone number:"
msgstr "Número de teléfono:"

#: dialer.c:318
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"

#: dialer.c:341
msgid "Dial Command"
msgstr "Comando de Marcado"

#: dialer.c:362
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"

#: export_gui.c:113
msgid "File Browser"
msgstr "Explorador de Ficheros"

#: export_gui.c:273
msgid "Select records to be exported"
msgstr "Seleccionar registros a exportar"

#: export_gui.c:275
msgid "Use Ctrl and Shift Keys"
msgstr "Utilizar las Teclas Ctrl y Mayúsculas"

#: import_gui.c:279 import_gui.c:318 import_gui.c:431 import_gui.c:511
#: jpilot.c:503
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: import_gui.c:312 install_gui.c:308
msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB"
msgstr "Para cambiarlo a un directorio oculto escríbalo a continuación y presione TAB"

#: import_gui.c:338
msgid "Import File Type"
msgstr "Importar Tipo de Fichero"

#: import_gui.c:450
msgid "Record was marked as private"
msgstr "El Registro fue marcado como privado"

#: import_gui.c:452
msgid "Record was not marked as private"
msgstr "El Registro no fue marcado como privado"

#: import_gui.c:518
msgid "Import All"
msgstr "Importar Todo"

#: import_gui.c:525
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"

#: import_gui.c:532
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: install_gui.c:255
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: install_gui.c:285
msgid "Files to be installed"
msgstr "Ficheros para instalar"

#: install_gui.c:314
msgid "Add"
msgstr "Agregar"

#: install_gui.c:321
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: jpilot.c:87
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: jpilot.c:87
msgid ""
" [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A] || [-i]\n"
" -v displays version and compile options and exits.\n"
" -h displays help and exits.\n"
" -d displays debug info to stdout.\n"
" -p do not load plugins.\n"
" -a ignore missed alarms since the last time this program was run.\n"
" -A ignore all alarms, past and future.\n"
" -i makes jpilot iconify itself upon launch\n"
" The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n"
" which port to sync on, and at what speed.\n"
" If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n"
msgstr ""
" [ [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A] || [-i]\n"
" -v muestra la versión y las opciones de compilación y termina.\n"
" -h muestra la ayuda y termina.\n"
" -d muestra información de depuración en la salida estándar.\n"
" -p no carga los plugins.\n"
" -a ignora las alarmas perdidas desde la última vez que se ejecutó\n"
"    este programa.\n"
" -A ignora todas las alarmas, pasadas y futuras.\n"
" -i hace que jpilot se iconifique después de cargarse.\n"
" Las variables de ambiente PILOTPORT y PILOTRATE se utilizan para especificar\n"
" en qué puerto se sincroniza, y a qué velocidad.\n"
" Si PILOTPORT no está definido entonces por omisión es /dev/pilot.\n"

#: jpilot.c:379
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: jpilot.c:443 monthview_gui.c:492 print_gui.c:329 weekview_gui.c:318
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: jpilot.c:444
msgid "There is no print support for this conduit."
msgstr "No hay soporte de impresora para este conducto."

#: jpilot.c:504
msgid "There is no import support for this conduit."
msgstr "No hay soporte de importación para este conducto."

#: jpilot.c:548
msgid "There is no export support for this conduit."
msgstr "No hay soporte de exportación para este conducto."

#: jpilot.c:759
msgid "Cancel Sync"
msgstr "Cancelar la Sincronización"

#: jpilot.c:760
msgid "Sync Anyway"
msgstr "Sincronizar de Cualquier Manera"

#: jpilot.c:979
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"

#: jpilot.c:1082
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichero"

#: jpilot.c:1083
msgid "/File/tear"
msgstr "/Fichero/arrancar"

#: jpilot.c:1084
msgid "/File/_Find"
msgstr "/Fichero/_Encontrar"

#: jpilot.c:1085 jpilot.c:1091 jpilot.c:1093
msgid "/File/sep1"
msgstr "/Fichero/sep1"

#: jpilot.c:1086
msgid "/File/_Install"
msgstr "/Fichero/_Instalar"

#: jpilot.c:1087
msgid "/File/Import"
msgstr "/Fichero/Importar"

#: jpilot.c:1088
msgid "/File/Export"
msgstr "/Fichero/Exportar"

#: jpilot.c:1089
msgid "/File/Preferences"
msgstr "/Fichero/Preferencias"

#: jpilot.c:1090
msgid "/File/_Print"
msgstr "/Fichero/_Imprimir"

#: jpilot.c:1092
msgid "/File/Restore Handheld"
msgstr "/Fichero/Restaurar Dispositivo Portátil"

#: jpilot.c:1094
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Fichero/Salir"

#: jpilot.c:1095
msgid "/_View"
msgstr "/_Ver"

#: jpilot.c:1096
msgid "/View/Hide-Show-Mask Private Records"
msgstr "/Ver/Ocultar-Mostrar-Enmascarar los Registros Privados"

#: jpilot.c:1097
msgid "/View/Datebook"
msgstr "/Ver/Agenda"

#: jpilot.c:1098
msgid "/View/Addresses"
msgstr "/Ver/Direcciones"

#: jpilot.c:1099
msgid "/View/Todos"
msgstr "/Ver/Pendientes"

#: jpilot.c:1100
msgid "/View/Memos"
msgstr "/Ver/Memorándums"

#: jpilot.c:1101 jpilot.c:1235
msgid "/_Plugins"
msgstr "/_Plugins"

#: jpilot.c:1103
msgid "/_Web"
msgstr "/_Web"

#: jpilot.c:1104
msgid "/Web/Netscape"
msgstr "/Web/Netscape"

#: jpilot.c:1108
msgid "/Web/Mozilla"
msgstr "/Web/Mozilla"

#: jpilot.c:1113
msgid "/Web/Galeon"
msgstr "/Web/Galeon"

#: jpilot.c:1118
msgid "/Web/Opera"
msgstr "/Web/Opera"

#: jpilot.c:1122
msgid "/Web/GnomeUrl"
msgstr "/Web/GnomeUrl"

#: jpilot.c:1124
msgid "/Web/Lynx"
msgstr "/Web/Lynx"

#: jpilot.c:1126
msgid "/Web/Links"
msgstr "/Web/Links"

#: jpilot.c:1128
msgid "/Web/W3M"
msgstr "/Web/W3M"

#: jpilot.c:1130
msgid "/Web/Konqueror"
msgstr "/Web/Konqueror"

#: jpilot.c:1133
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"

#: jpilot.c:1134
msgid "/Help/PayBack program"
msgstr "/Ayuda/programa PayBack"

#: jpilot.c:1135
msgid "/Help/J-Pilot"
msgstr "/Ayuda/J-Pilot"

#: jpilot.c:1202
#, c-format
msgid "/_Plugins/%s"
msgstr "/_Plugins/%s"

#: jpilot.c:1213
#, c-format
msgid "/_Help/%s"
msgstr "/_Ayuda/%s"

#: jpilot.c:2060
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

#: jpilot.c:2129
msgid "Show private records"
msgstr "Mostrar los registros privados"

#: jpilot.c:2131
msgid "Hide private records"
msgstr "Ocultar los registros privados"

#: jpilot.c:2133
msgid "Mask private records"
msgstr "Enmascarar los registros privados"

#: jpilot.c:2140
msgid "Quit!"
msgstr "¡Salir!"

#: jpilot.c:2146
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"

#: jpilot.c:2153
msgid "Sync your palm to the desktop"
msgstr "Sincronizar su palm con el escritorio"

#: jpilot.c:2158
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"

#: jpilot.c:2165
msgid "Backup"
msgstr "Respaldar"

#: jpilot.c:2173
msgid ""
"Sync your palm to the desktop\n"
"and then do a backup"
msgstr ""
"Sincronizar su palm con el escritorio\n"
"y entonces hacer un respaldo"

#: jpilot.c:2271
msgid "Datebook/Go to Today"
msgstr "Agenda/Ir al Día de Hoy"

#: jpilot.c:2273
msgid "Address Book"
msgstr "Libreta de Direcciones"

#: jpilot.c:2275
msgid "ToDo List"
msgstr "Lista de Pendientes"

#: jpilot.c:2277
msgid "Memo Pad"
msgstr "Bloc de Notas"

#: log.c:112
#, c-format
msgid "Cannot open log file, giving up.\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de registro, cediendo.\n"

#: log.c:119
#, c-format
msgid "Cannot open log file\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de registro\n"

#: memo_gui.c:378
msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n"
msgstr "El fichero parece que no está en el formato de memopad.dat\n"

#: memo_gui.c:1376
msgid "Use Memo32 (pedit32)"
msgstr "Usar Memo32 (pedit32)"

#: monthview_gui.c:450
msgid "Monthly View"
msgstr "Vista Mensual"

#: monthview_gui.c:486 weekview_gui.c:312
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: password.c:319
msgid "Palm Password"
msgstr "Contraseña de la Palm"

#: password.c:344
msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password"
msgstr "Incorrecta, Reintroducir la Contraseña de PalmOS"

#: password.c:346
msgid "Enter PalmOS Password"
msgstr "Introducir la Contraseña de PalmOS"

#: prefs_gui.c:331
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: prefs_gui.c:353
msgid "Locale"
msgstr "Local"

#: prefs_gui.c:355
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"

#: prefs_gui.c:357
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"

#: prefs_gui.c:359
msgid "Conduits"
msgstr "Conductos"

#: prefs_gui.c:370
msgid "Character Set "
msgstr "Conjunto de Caracteres "

#: prefs_gui.c:383
msgid "Short date format "
msgstr "Formato de fecha corta "

#: prefs_gui.c:396
msgid "Long date format "
msgstr "Formato de fecha larga "

#: prefs_gui.c:410
msgid "Time format "
msgstr "Formato de hora "

#: prefs_gui.c:424
msgid "The first day of the week is "
msgstr "El primer día de la semana es "

#: prefs_gui.c:444
msgid "My GTK colors file is "
msgstr "Mi fichero de colores GTK es "

#: prefs_gui.c:458
msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)"
msgstr "Puerto Serial (/dev/ttyS0, /dev/pilot)"

#: prefs_gui.c:473
msgid "Serial Rate (Does not affect USB)"
msgstr "Tasa Serial (No afecta en USB)"

#: prefs_gui.c:486
msgid "Number of backups to be archived"
msgstr "Número de respaldos para archivar"

#: prefs_gui.c:502
msgid "Show deleted records (default NO)"
msgstr "Mostrar los registros borrados (por omisión NO)"

#: prefs_gui.c:515
msgid "Show modified deleted records (default NO)"
msgstr "Mostrar los registros borrados modificados (por omisión NO)"

#: prefs_gui.c:529
msgid "Highlight calendar days with appointments"
msgstr "Remarcar los días del calendario con citas"

#: prefs_gui.c:542
msgid "Use DateBk note tags"
msgstr "Usar las marcas de notas DateBk"

#: prefs_gui.c:552
msgid "DateBk support disabled in this build"
msgstr "Soporte para DateBk desactivado en esta compilación"

#: prefs_gui.c:559
msgid "Sync datebook"
msgstr "Sincronizar agenda"

#: prefs_gui.c:570
msgid "Sync address"
msgstr "Sincronizr direcciones"

#: prefs_gui.c:581
msgid "Sync todo"
msgstr "Sincronizar pendientes"

#: prefs_gui.c:592
msgid "Sync memo"
msgstr "Sincronizar memorándums"

#: prefs_gui.c:604
msgid "Sync memo32 (pedit32)"
msgstr "Sincronizar memo32 (pedit32)"

#: prefs_gui.c:616
msgid "Sync Manana"
msgstr "Sincronizar Mañana"

#: prefs_gui.c:629
msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)"
msgstr "Usar J-OS (PalmOS No Japonés:WorkPad/CLIE)"

#: prefs_gui.c:671
msgid "Open alarm windows for appointment reminders"
msgstr "Abrir ventanas de alarma para recordatorios de citas"

#: prefs_gui.c:683
msgid "Execute this command"
msgstr "Ejecutar este comando"

#: prefs_gui.c:694
msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!"
msgstr "AVISO: ¡¡¡ejecutar comandos arbitrarios del shell puede ser peligroso!!!"

#: prefs_gui.c:702
msgid "Alarm Command"
msgstr "Comando de la Alarma"

#: prefs_gui.c:712
msgid "%t is replaced with the alarm time"
msgstr "se reemplaza %t con la hora de la alarma"

#: prefs_gui.c:716
#, c-format
msgid "%d is replaced with the alarm date"
msgstr "se reemplaza %d con la fecha de la alarma"

#: prefs_gui.c:721
msgid "%D is replaced with the alarm description"
msgstr "se reemplaza %D con la descripción de la alarma"

#: prefs_gui.c:725
msgid "%N is replaced with the alarm note"
msgstr "se reemplaza %N con la nota de la alarma"

#: prefs_gui.c:729
msgid "%D (description substitution) is disabled in this build"
msgstr "%D (sustitución de la descripción) está desactivado en esta compilación"

#: prefs_gui.c:733
msgid "%N (note substitution) is disabled in this build"
msgstr "%n (sustitución de notas) está desactivado en esta compilación"

#: print_gui.c:175
msgid "Print Options"
msgstr "Opciones de Impresión"

#: print_gui.c:189
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño del Papel"

#: print_gui.c:206
msgid "Daily Printout"
msgstr "Impresión Diaria"

#: print_gui.c:212
msgid "Weekly Printout"
msgstr "Impresión Semanal"

#: print_gui.c:218
msgid "Monthly Printout"
msgstr "Impresión Mensual"

#: print_gui.c:258
msgid "One record"
msgstr "Un registro"

#: print_gui.c:262
msgid "All records in this category"
msgstr "Todos los registros en esta categoría"

#: print_gui.c:266
msgid "Print all records"
msgstr "Imprimir todos los registros"

#: print_gui.c:289
msgid "One record per page"
msgstr "Un registro por página"

#: print_gui.c:305
msgid " Blank lines between each record"
msgstr " Líneas en blanco alrededor de cada registro"

#: print_gui.c:315
msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)"
msgstr "Comando de Impresión (p.e. lpr, ó cat > fichero.ps)"

#: restore_gui.c:214
msgid "Restore Handheld"
msgstr "Restaurar Dispositivo Portátil"

#: restore_gui.c:234
msgid "To restore your handheld:"
msgstr "Para restaurar su dispositivo portátil:"

#: restore_gui.c:237
msgid "1. Choose all the applications you wish to restore.  The default is all."
msgstr "1. Escoja todas las aplicaciones que desee restaurar.  Por omisión son todas."

#: restore_gui.c:240
msgid "2. Enter the User Name and User ID."
msgstr "2. Introduzca el Nombre de Usuario y el ID de Usuario."

#: restore_gui.c:243
msgid "3. Press the OK button."
msgstr "3. Presione el botón OK."

#: restore_gui.c:246
msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld."
msgstr "Esto sobreescribirá los datos que están actualmente en el dispositivo portátil."

#: restore_gui.c:267
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de Usuario"

#: restore_gui.c:280
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuario"

#: search_gui.c:93
msgid "datebook"
msgstr "agenda"

#: search_gui.c:165
msgid "address"
msgstr "dirección"

#: search_gui.c:230
msgid "ToDo"
msgstr "Lista de Pendientes"

#: search_gui.c:284
msgid "memo"
msgstr "memorándums"

#: search_gui.c:340
msgid "plugin ?"
msgstr "¿ plugin ?"

#: search_gui.c:417
msgid "No records found"
msgstr "No se encontraron registros"

#: search_gui.c:493
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: search_gui.c:505
msgid "Search for: "
msgstr "Buscar por: "

#: search_gui.c:512
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a Mayúsculas/Minúsculas"

#: sync.c:284
#, c-format
msgid "Exiting with status %s\n"
msgstr "Saliendo con estado %s\n"

#: sync.c:285
msgid "Finished\n"
msgstr "Terminado\n"

#: sync.c:475
#, c-format
msgid " Syncing on device %s\n"
msgstr " Sincronizando en el dispositivo %s\n"

#: sync.c:476
msgid " Press the HotSync button now\n"
msgstr " Presione el botón HotSync ahora\n"

#: sync.c:565
msgid "Check your serial port and settings\n"
msgstr "Revise su puerto serial y sus opciones\n"

#: sync.c:620 sync.c:642 sync.c:664
#, c-format
msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n"
msgstr "Último Nombre de Usuario Sincronizado-->\"%s\"\n"

#: sync.c:621 sync.c:643 sync.c:665
#, c-format
msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n"
msgstr "Último ID de Usuario Sincronizado-->\"%d\"\n"

#: sync.c:622 sync.c:644 sync.c:666
#, c-format
msgid " This Username-->\"%s\"\n"
msgstr "Este Nombre de Usuario-->\"%s\"\n"

#: sync.c:623 sync.c:645 sync.c:667
#, c-format
msgid " This User ID-->%d\n"
msgstr "Este ID de Usuario-->\"%d\"\n"

#: sync.c:688
#, c-format
msgid "Username is \"%s\"\n"
msgstr "El Nombre de Usuario es \"%s\"\n"

#: sync.c:689
#, c-format
msgid "User ID is %d\n"
msgstr "El ID de Usuario es %d\n"

#: sync.c:691 sync.c:697
#, c-format
msgid "lastSyncPC = %d\n"
msgstr "últimoSyncPC = %d\n"

#: sync.c:692
#, c-format
msgid "This PC = %lu\n"
msgstr "Este PC = %lu\n"

#: sync.c:693
#, c-format
msgid "Last Username = [%s]\n"
msgstr "Último Nombre de Usuario = [%s]\n"

#: sync.c:694
#, c-format
msgid "Last UserID = %d\n"
msgstr "Último ID de Usuario = %d\n"

#: sync.c:695
#, c-format
msgid "Username = [%s]\n"
msgstr "Nombre de Usuario = [%s]\n"

#: sync.c:696
#, c-format
msgid "userID = %d\n"
msgstr "ID de Usuario = %d\n"

#: sync.c:713
msgid "Sync canceled\n"
msgstr "Sincronización cancelada\n"

#: sync.c:736
msgid "Finished restoring handheld.\n"
msgstr "Finished restoring handheld.\n"

#: sync.c:737
msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n"
msgstr "Tal vez necesite sincronizar para actualizar J-Pilot.\n"

#: sync.c:755
msgid "Doing a fast sync.\n"
msgstr "Haciendo una sincronización rápida.\n"

#: sync.c:794
msgid "Doing a slow sync.\n"
msgstr "Haciendo una sincronización lenta.\n"

#: sync.c:895
msgid "Thank you for using J-Pilot."
msgstr "Gracias por usar J-Pilot."

#: sync.c:937
msgid "Finished.\n"
msgstr "Finished.\n"

#: sync.c:969 sync.c:2363
#, c-format
msgid "Syncing %s\n"
msgstr "Sincronizando %s\n"

#: sync.c:975 sync.c:2036 sync.c:2369
#, c-format
msgid "Wrote an %s record."
msgstr "Se escribió un registro %s."

#: sync.c:977 sync.c:2038 sync.c:2371
#, c-format
msgid "Writing an %s record failed."
msgstr "Falló la escritura de un registro %s."

#: sync.c:979 sync.c:2040 sync.c:2373
#, c-format
msgid "Deleting an %s record failed."
msgstr "Falló el borrado de un registro %s."

#: sync.c:981 sync.c:2042 sync.c:2375
#, c-format
msgid "Deleted an %s record."
msgstr "Se borró un registro %s."

#: sync.c:984 sync.c:2045 sync.c:2378
#, c-format
msgid "Wrote a %s record."
msgstr "Se escribió un registro %s."

#: sync.c:986 sync.c:2047 sync.c:2380
#, c-format
msgid "Writing a %s record failed."
msgstr "Falló la escritura de un registro %s."

#: sync.c:988 sync.c:2049 sync.c:2382
#, c-format
msgid "Deleting a %s record failed."
msgstr "Falló el borrado de un registro %s."

#: sync.c:990 sync.c:2051 sync.c:2384
#, c-format
msgid "Deleted a %s record."
msgstr "Se borró un registro %s."

#: sync.c:1009
#, c-format
msgid "number of records = %d\n"
msgstr "número de registros = %d\n"

#: sync.c:1030
msgid "slow_sync_application(): Out of memory\n"
msgstr "slow_sync_application(): Memoria agotada\n"

#: sync.c:1056 sync.c:2123
msgid "dlp_WriteRecord failed\n"
msgstr "Falló dlp_WriteRecord\n"

#: sync.c:1216 sync.c:1566
#, c-format
msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n"
msgstr "%s (ID de Creador '%s') está actualizado, se saltó la obtención.\n"

#: sync.c:1220 sync.c:1570
#, c-format
msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... "
msgstr "Obteniendo '%s' (ID de Creador '%s')... "

#: sync.c:1227
#, c-format
msgid "Failed, unable to create file %s\n"
msgstr "Falló, no se puede crear el fichero %s\n"

#: sync.c:1231
#, c-format
msgid "Failed, unable to back up database %s\n"
msgstr "Falló, no se puede respaldar la base de datos %s\n"

#: sync.c:1235 sync.c:1585 sync.c:1740
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"

#: sync.c:1482
#, c-format
msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n"
msgstr "Saltando %s (ID de Creador '%s')\n"

#: sync.c:1634
#, c-format
msgid "Installing %s "
msgstr "Instalando %s "

#: sync.c:1640
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to open '%s': %s!\n"
msgstr ""
"\n"
"¡No se puede abrir '%s': %s!\n"

#: sync.c:1644
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to sync '%s': file corrupted?\n"
msgstr ""
"\n"
"No se puede sincronizar '%s': ¿Fichero corrupto?\n"

#: sync.c:1656
#, c-format
msgid "(Creator ID is '%s')..."
msgstr "(El ID de Creador es '%s')..."

#: sync.c:1672 sync.c:1685 sync.c:1700 sync.c:1713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to open '%s'!\n"
msgstr ""
"\n"
"¡No se puede abrir '%s'!\n"

#: sync.c:1725
#, c-format
msgid "Install %s failed"
msgstr "Falló la instalación de %s"

#: sync.c:1729
msgid "Failed.\n"
msgstr "Falló.\n"

#: sync.c:1736
#, c-format
msgid "Installed %s "
msgstr "%s instalado "

#: sync.c:1760
#, c-format
msgid "Cannot open %s_to_install file\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero %s_to_install\n"

#: sync.c:1766
#, c-format
msgid "Cannot open %s_to_install.tmp file\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero %s_to_install.tmp\n"

#: sync.c:2080
msgid "fast_sync_local_recs(): Out of memory\n"
msgstr "fast_sync_local_recs(): Memoria agotada\n"

#: sync.c:2195
msgid ""
"dlp_DeleteRecord failed\n"
"This could be because the record was already deleted on the Palm\n"
msgstr ""
"Falló dlp_DeleteRecord\n"
"Esto puede ser porque el registro ya fue borrado en la Palm\n"

#: sync.c:2440
#, c-format
msgid "palm: number of records = %d\n"
msgstr "palm: número de registros = %d\n"

#: sync.c:2441
#, c-format
msgid "disk: number of records = %d\n"
msgstr "disco: número de registros = %d\n"

#: sync.c:2605
#, c-format
msgid "Error reading at %s : %s %d\n"
msgstr "Error al leer de %s: %s %d\n"

#: sync.c:2610
#, c-format
msgid "%s:%d Error getting app info %s\n"
msgstr "%s:%d Error al obtener la información de la apliciación %s\n"

#: sync.c:2616 sync.c:2643
#, c-format
msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n"
msgstr "%s:%d Error al desempaquetar la información de la aplicación %s\n"

#: sync.c:2635
#, c-format
msgid "Error reading appinfo block for %s\n"
msgstr "Error al leer el bloque de información de la aplicación %s\n"

#: sync.c:2778 sync.c:2782
#, c-format
msgid "Could not add category %s to remote.\n"
msgstr "No se puede agregar la categoría %s al remoto.\n"

#: sync.c:2779 sync.c:2785
msgid "Too many categories on remote.\n"
msgstr "Demasiadas categorías en el remoto.\n"

#: sync.c:2780 sync.c:2788
#, c-format
msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n"
msgstr "Todos los registros del escritorio en %s se moverán a %s.\n"

#: todo.c:245
#, c-format
msgid "Warning ToDo description too long, truncating to %d\n"
msgstr "Aviso la descripción de la Lista de Pendientes es demasiado larga, truncando a %d\n"

#: todo.c:252
#, c-format
msgid "Warning ToDo note too long, truncating to %d\n"
msgstr "Aviso nota de la Lista de Pendientes es demasiado larga, truncando a %d\n"

#: todo.c:355
#, c-format
msgid "%s:%d Error reading category info %s\n"
msgstr "%s:%d Error al leer la información de la categoría %s\n"

#: todo.c:366
#, c-format
msgid "%s:%d Error reading %s\n"
msgstr "%s:%d Error al leer %s\n"

#: todo_gui.c:142
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha Límite"

#: todo_gui.c:515
msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n"
msgstr "El fichero parece no estar en el formato de todo.dat\n"

#: todo_gui.c:1555
#, c-format
msgid "No date"
msgstr "Sin Fecha"

#: todo_gui.c:1892
msgid "Show Preferences"
msgstr "Mostrar Preferencias"

#: todo_gui.c:1901
msgid "Use Manana database"
msgstr "Utilizar la base de datos Mañana"

#: todo_gui.c:1911
msgid "Hide Completed ToDos"
msgstr "Ocultar los Pendientes Completados"

#: todo_gui.c:1919
msgid "Hide ToDos not yet due"
msgstr "Ocultar los Pendientes sin completar"

#: todo_gui.c:1927
msgid "Record Completion Date"
msgstr "Registrar Fecha de Término"

#: todo_gui.c:2033
msgid "Completed"
msgstr "Completada"

#: todo_gui.c:2041
msgid "Priority: "
msgstr "Prioridad: "

#: todo_gui.c:2061
msgid "Date Due:"
msgstr "Fecha Límite:"

#: utils.c:89
msgid "Date compiled"
msgstr "Fecha de compilación"

#: utils.c:90
msgid "Compiled with these options:"
msgstr "Compilado con las siguientes opciones:"

#: utils.c:92
msgid "Installed Path"
msgstr "Ruta de Instalación"

#: utils.c:94
msgid "pilot-link version"
msgstr "pilot-link versión"

#: utils.c:98
msgid "USB support"
msgstr "soporte USB"

#: utils.c:100 utils.c:106 utils.c:112 utils.c:118 utils.c:124 utils.c:130
#: utils.c:136
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: utils.c:102 utils.c:108 utils.c:114 utils.c:120 utils.c:126 utils.c:132
#: utils.c:138
msgid "no"
msgstr "no"

#: utils.c:104
msgid "Private record support"
msgstr "Soporte para registros privados"

#: utils.c:110
msgid "Datebk support"
msgstr "Soporte para Datebk"

#: utils.c:116
msgid "Plugin support"
msgstr "Soporte para plugins"

#: utils.c:122
msgid "Manana support"
msgstr "Soporte para Mañana"

#: utils.c:128
msgid "NLS support (foreign languages)"
msgstr "Soporte para NLS (idiomas extranjeros)"

#: utils.c:134
msgid "GTK2 support"
msgstr "Soporte para GTK2"

#: utils.c:178
#, c-format
msgid "Today is %A, %x %X"
msgstr "Hoy es %A, %x %X"

#: utils.c:180
#, c-format
msgid "Today is %%A, %s %s"
msgstr "Hoy es %%A, %s %s"

#: utils.c:1078
msgid "Today"
msgstr "Hoy"

#: utils.c:1252
msgid "Save Changed Record?"
msgstr "¿Guardar el Registro Modificado?"

#: utils.c:1253
msgid "Do you want to save the changes to this record?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos a este registro?"

#: utils.c:1258
msgid "Save New Record?"
msgstr "¿Guardar el Registro Nuevo?"

#: utils.c:1259
msgid "Do you want to save this new record?"
msgstr "¿Desea guardar este registro nuevo?"

#: utils.c:1589
#, c-format
msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n"
msgstr "No se puede encontrar el fichero DB %s vacío: %s.\n"

#: utils.c:1592
msgid " may not be installed.\n"
msgstr "tal vez no esté instalado.\n"

#: utils.c:2250
msgid "PC ID is 0.\n"
msgstr "el ID de PC es 0.\n"

#: utils.c:2251
#, c-format
msgid "I generated a new PC ID.  It is %lu\n"
msgstr "Se ha generado un ID nuevo de PC.  Es %lu\n"

#: weekview_gui.c:278
msgid "Weekly View"
msgstr "Vista Semanal"

#: Expense/expense.c:74
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: Expense/expense.c:75
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: Expense/expense.c:76
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"

#: Expense/expense.c:77
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: Expense/expense.c:78
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"

#: Expense/expense.c:79
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"

#: Expense/expense.c:80
msgid "EU (Euro)"
msgstr "UE (Euro)"

#: Expense/expense.c:81
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: Expense/expense.c:82
msgid "France"
msgstr "Francia"

#: Expense/expense.c:83
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"

#: Expense/expense.c:84
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: Expense/expense.c:85
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"

#: Expense/expense.c:86
msgid "India"
msgstr "India"

#: Expense/expense.c:87
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"

#: Expense/expense.c:88
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"

#: Expense/expense.c:89
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#: Expense/expense.c:90
msgid "Japan"
msgstr "Japón"

#: Expense/expense.c:91
msgid "Korea"
msgstr "Corea"

#: Expense/expense.c:92
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"

#: Expense/expense.c:93
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"

#: Expense/expense.c:94
msgid "Mexico"
msgstr "México"

#: Expense/expense.c:95
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Bajos"

#: Expense/expense.c:96
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelandia"

#: Expense/expense.c:97
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

# ¡Ups! Es abreviatura de Corea o de China? cfuga
#: Expense/expense.c:98
msgid "P.R.C."
msgstr "R.P.Corea"

#: Expense/expense.c:99
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"

#: Expense/expense.c:100
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: Expense/expense.c:101
msgid "Spain"
msgstr "España"

#: Expense/expense.c:102
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"

#: Expense/expense.c:103
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"

#: Expense/expense.c:104
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"

#: Expense/expense.c:105
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"

#: Expense/expense.c:106
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: Expense/expense.c:107
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: Expense/expense.c:398
msgid "Expense"
msgstr "Gastos"

#: Expense/expense.c:409
msgid "About Expense"
msgstr "Acerca de Gastos"

#: Expense/expense.c:430 Expense/expense.c:1272
msgid "Airfare"
msgstr "TarifaAérea"

#: Expense/expense.c:432 Expense/expense.c:1273
msgid "Breakfast"
msgstr "Desayuno"

#: Expense/expense.c:434 Expense/expense.c:1274
msgid "Bus"
msgstr "Autobús"

#: Expense/expense.c:436 Expense/expense.c:1275
msgid "BusinessMeals"
msgstr "ComidadNegocios"

#: Expense/expense.c:438 Expense/expense.c:1276
msgid "CarRental"
msgstr "RentaAuto"

#: Expense/expense.c:440 Expense/expense.c:1277
msgid "Dinner"
msgstr "Cena"

#: Expense/expense.c:442 Expense/expense.c:1278
msgid "Entertainment"
msgstr "Diversión"

#: Expense/expense.c:444 Expense/expense.c:1279
msgid "Fax"
msgstr "Fax"

#: Expense/expense.c:446 Expense/expense.c:1280
msgid "Gas"
msgstr "Combustible"

#: Expense/expense.c:448 Expense/expense.c:1281
msgid "Gifts"
msgstr "Regalos"

#: Expense/expense.c:450 Expense/expense.c:1282
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"

#: Expense/expense.c:452 Expense/expense.c:1283
msgid "Incidentals"
msgstr "Incidentales"

#: Expense/expense.c:454 Expense/expense.c:1284
msgid "Laundry"
msgstr "Lavandería"

#: Expense/expense.c:456 Expense/expense.c:1285
msgid "Limo"
msgstr "Limusina"

#: Expense/expense.c:458 Expense/expense.c:1286
msgid "Lodging"
msgstr "Alojamiento"

#: Expense/expense.c:460 Expense/expense.c:1287
msgid "Lunch"
msgstr "Almuerzo"

#: Expense/expense.c:462 Expense/expense.c:1288
msgid "Mileage"
msgstr "Millaje"

#: Expense/expense.c:466 Expense/expense.c:1290
msgid "Parking"
msgstr "Estacionamiento"

#: Expense/expense.c:468 Expense/expense.c:1291
msgid "Postage"
msgstr "Estampillas"

#: Expense/expense.c:470 Expense/expense.c:1292
msgid "Snack"
msgstr "Bocadillo"

#: Expense/expense.c:472 Expense/expense.c:1293
msgid "Subway"
msgstr "Subterráneo"

#: Expense/expense.c:474 Expense/expense.c:1294
msgid "Supplies"
msgstr "Recursos"

#: Expense/expense.c:476 Expense/expense.c:1295
msgid "Taxi"
msgstr "Taxi"

#: Expense/expense.c:478 Expense/expense.c:1296
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: Expense/expense.c:480 Expense/expense.c:1297
msgid "Tips"
msgstr "Propinas"

#: Expense/expense.c:482 Expense/expense.c:1298
msgid "Tolls"
msgstr "Peajes"

#: Expense/expense.c:484 Expense/expense.c:1299
msgid "Train"
msgstr "Tren"

#: Expense/expense.c:498
msgid "AmEx"
msgstr "AmEx"

#: Expense/expense.c:500 Expense/expense.c:1262
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"

#: Expense/expense.c:502 Expense/expense.c:1263
msgid "Check"
msgstr "Cheque"

#: Expense/expense.c:504
msgid "CreditCard"
msgstr "TarjetaCrédito"

#: Expense/expense.c:506
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"

#: Expense/expense.c:508 Expense/expense.c:1266
msgid "Prepaid"
msgstr "Prepago"

#: Expense/expense.c:510 Expense/expense.c:1267
msgid "VISA"
msgstr "VISA"

#: Expense/expense.c:1261
msgid "American Express"
msgstr "American Express"

#: Expense/expense.c:1264
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de Crédito"

#: Expense/expense.c:1265
msgid "Master Card"
msgstr "Master Card"

#: Expense/expense.c:1534
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "

#: Expense/expense.c:1543
msgid "Payment: "
msgstr "Pago: "

#: Expense/expense.c:1552
msgid "Currency: "
msgstr "Moneda: "

#: Expense/expense.c:1564
msgid "Month:"
msgstr "Mes:"

#: Expense/expense.c:1578
msgid "Day:"
msgstr "Día:"

#: Expense/expense.c:1592
msgid "Year:"
msgstr "Año:"

#: Expense/expense.c:1609
msgid "Amount: "
msgstr "Cantidad: "

#: Expense/expense.c:1618
msgid "Vendor: "
msgstr "Vendedor: "

#: Expense/expense.c:1627
msgid "City: "
msgstr "Ciudad: "

#: Expense/expense.c:1632
msgid "Attendees"
msgstr "Asistentes"

#: Expense/expense.c:1655 KeyRing/keyring.c:1605
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: KeyRing/keyring.c:1248
msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password"
msgstr "Incorrecta, Reintroducir la Contraseña de KeyRing"

#: KeyRing/keyring.c:1250
msgid "Enter a NEW KeyRing Password"
msgstr "Introducir una Contraseña NUEVA de KeyRing"

#: KeyRing/keyring.c:1252
msgid "Enter KeyRing Password"
msgstr "Introducir la Contraseña de KeyRing"

#: KeyRing/keyring.c:1423
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

#: KeyRing/keyring.c:1440
msgid ""
"Change\n"
"KeyRing\n"
"Password"
msgstr ""
"Cambiar\n"
"Contraseña\n"
"KeyRing"

#: KeyRing/keyring.c:1578
msgid "name: "
msgstr "nombre: "

#: KeyRing/keyring.c:1585
msgid "account: "
msgstr "cuenta: "

#: KeyRing/keyring.c:1592
msgid "password: "
msgstr "contraseña: "

#: KeyRing/keyring.c:1598
msgid "Generate Password"
msgstr "Generar Contraseña"

#~ msgid "/Web/Netscape/%s"
#~ msgstr "/Web/Netscape/%s"

#~ msgid "/Web/Mozilla/%s"
#~ msgstr "/Web/Mozilla/%s"

#~ msgid "/Web/Galeon/%s"
#~ msgstr "/Web/Galeon/%s"

#~ msgid "/Web/Opera/%s"
#~ msgstr "/Web/Opera/%s"

#~ msgid "/Web/GnomeUrl/%s"
#~ msgstr "/Web/GnomeUrl/%s"

#~ msgid "/Web/Lynx/%s"
#~ msgstr "/Web/Lynx/%s"

#~ msgid "/Web/Links/%s"
#~ msgstr "/Web/Links/%s"

#~ msgid "/Web/W3M/%s"
#~ msgstr "/Web/W3M/%s"

#~ msgid "/Web/Konqueror/%s"
#~ msgstr "/Web/Konqueror/%s"

#~ msgid "Serial Rate "
#~ msgstr "Tasa Serial "

#~ msgid "Holland"
#~ msgstr "Holanda"

#~ msgid "U.K."
#~ msgstr "G.B."

#~ msgid "U.S.A."
#~ msgstr "EE.UU."

#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "No se puede abrir "

#~ msgid "_to_install file\n"
#~ msgstr "el fichero _to_install\n"

#~ msgid "RTh"
#~ msgstr "Ju"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Hora:"

#~ msgid ""
#~ "%s %s was written by\n"
#~ "Judd Montgomery (Copyright) 1999-2002.\n"
#~ "judd@jpilot.org\n"
#~ "http://jpilot.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s fue escrito por\n"
#~ "Judd Montgomery (c) 1999-2002.\n"
#~ "judd@jpilot.org\n"
#~ "http://jpilot.org\n"

#~ msgid "Last Syned UserID-->\"%d\"\n"
#~ msgstr "Último ID de Usuario Sincronizado-->\"%d\"\n"
