# Translation for jpilot.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Judd Montgomery
# Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
#
# Jiri Rubes <jr@slad.cz>, 2001.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jpilot 0.99.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-29 02:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-07 15:16+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: address.c:335 datebook.c:331 memo.c:155 todo.c:283
msgid "error"
msgstr "chyba"

#: address.c:386 address_gui.c:1554 datebook.c:703 memo.c:220 memo_gui.c:909
#: todo_gui.c:1246 Expense/expense.c:988 Expense/expense.c:1929
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Chyba při čtení %s\n"

#: address_gui.c:436 datebook_gui.c:351 memo_gui.c:267 todo_gui.c:399
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "Nemohu otevřít soubor %s\n"

#: address_gui.c:515
msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n"
msgstr "Soubor zřejmě není ve formátu address.dat\n"

#: address_gui.c:525 datebook_gui.c:561 memo_gui.c:395 todo_gui.c:525
#: Expense/expense.c:512 Expense/expense.c:1268
msgid "Unfiled"
msgstr "Nezařazeno"

#: address_gui.c:664 alarms.c:223 category.c:404 category.c:851 category.c:891
#: datebook_gui.c:648 datebook_gui.c:1128 export_gui.c:336 jpilot.c:355
#: jpilot.c:402 jpilot.c:470 jpilot.c:514 jpilot.c:970 memo_gui.c:485
#: password.c:364 restore_gui.c:292 todo_gui.c:615 utils.c:1073 utils.c:1225
#: KeyRing/keyring.c:1270
msgid "OK"
msgstr "Budiž"

#: address_gui.c:665 datebook_gui.c:649 memo_gui.c:486 todo_gui.c:616
#: utils.c:1243
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: address_gui.c:665 datebook_gui.c:649 memo_gui.c:486 todo_gui.c:616
#: utils.c:1243
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: address_gui.c:689 datebook_gui.c:676 memo_gui.c:496 todo_gui.c:642
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s je adresář"

#: address_gui.c:691 address_gui.c:708 datebook_gui.c:678 datebook_gui.c:695
#: memo_gui.c:498 memo_gui.c:515 todo_gui.c:644 todo_gui.c:661
msgid "Error Opening File"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"

#: address_gui.c:695 datebook_gui.c:682 memo_gui.c:502 todo_gui.c:648
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite file %s?"
msgstr "Chcete přepsat soubor %s?"

#: address_gui.c:697 datebook_gui.c:684 memo_gui.c:504 todo_gui.c:650
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"

#: address_gui.c:698 datebook_gui.c:685 memo_gui.c:505 todo_gui.c:651
msgid "Overwrite File"
msgstr "Přepsat soubor"

#: address_gui.c:1134 address_gui.c:2431
msgid "Company/Name"
msgstr "Firma/Jméno"

#: address_gui.c:1136 address_gui.c:2433
msgid "Name/Company"
msgstr "Jméno/Firma"

#: address_gui.c:1635 Expense/expense.c:1445 Expense/expense.c:1524
#: KeyRing/keyring.c:1496 KeyRing/keyring.c:1572
msgid "Category: "
msgstr "Kategorie: "

#: address_gui.c:1667 address_gui.c:2595
msgid "kana("
msgstr "kana("

#: address_gui.c:1855 memo_gui.c:1048 todo_gui.c:1478
msgid "0 records"
msgstr "0 záznamů"

#: address_gui.c:1953
msgid "-Unnamed-"
msgstr "-Nepojmenovaný-"

#: address_gui.c:2041 datebook_gui.c:2361 memo_gui.c:1157 todo_gui.c:1631
#, c-format
msgid "%d of %d records"
msgstr "%d z %d záznamů"

#: address_gui.c:2411 category.c:434 category.c:448 category.c:455
#: category.c:473 category.c:480 category.c:498 category.c:578 category.c:773
#: memo_gui.c:1369 todo_gui.c:1880 Expense/expense.c:1452
msgid "Edit Categories"
msgstr "Upravit kategorie"

#: address_gui.c:2438
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: address_gui.c:2460
msgid "Quick Find"
msgstr "Rychlé hledání"

#: address_gui.c:2477 category.c:405 category.c:824 datebook_gui.c:4084
#: memo_gui.c:1424 todo_gui.c:1992 Expense/expense.c:1486
#: KeyRing/keyring.c:1531
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

#: address_gui.c:2484 datebook_gui.c:4091 memo_gui.c:1430 todo_gui.c:1998
#: Expense/expense.c:1492 KeyRing/keyring.c:1537
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"

#: address_gui.c:2491 datebook_gui.c:4098 memo_gui.c:1436 todo_gui.c:2004
#: Expense/expense.c:1498 KeyRing/keyring.c:1543
msgid "New Record"
msgstr "Nový záznam"

#: address_gui.c:2497 datebook_gui.c:4105 memo_gui.c:1442 todo_gui.c:2010
#: Expense/expense.c:1504 KeyRing/keyring.c:1549
msgid "Add Record"
msgstr "Přidat záznam"

#: address_gui.c:2506 datebook_gui.c:4114 memo_gui.c:1450 todo_gui.c:2018
#: Expense/expense.c:1512 KeyRing/keyring.c:1557
msgid "Apply Changes"
msgstr "Provést změny"

#: address_gui.c:2522 datebook_gui.c:4165 memo_gui.c:1467 todo_gui.c:2081
msgid "Private"
msgstr "Soukromé"

#: address_gui.c:2542 KeyRing/keyring.c:1423
msgid "Name"
msgstr "Jméno"

#: address_gui.c:2550
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: address_gui.c:2558 Expense/expense.c:464 Expense/expense.c:1289
msgid "Other"
msgstr "Jiné"

#: address_gui.c:2566 datebook_gui.c:1309 datebook_gui.c:1566 utils.c:2471
msgid "All"
msgstr "Vše"

#: address_gui.c:2696 dialer.c:305 dialer.c:330
msgid "Dial"
msgstr "Vytočit"

#: address_gui.c:2746
msgid ""
"Show\n"
"In List"
msgstr ""
"Zobrazovat\n"
"v seznamu"

#: address_gui.c:2754
msgid "Quick View"
msgstr "Náhled"

#: alarms.c:229
msgid "Remind me"
msgstr "Připomenout mi"

#: alarms.c:239 datebook_gui.c:4147
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"

#: alarms.c:241 datebook_gui.c:4151
msgid "Hours"
msgstr "Hodin"

#: alarms.c:522
msgid "Appointment Reminder"
msgstr "Připomenutí akce"

#: alarms.c:525
msgid "Past Appointment"
msgstr "Minulá akce"

#: alarms.c:528
msgid "Postponed Appointment"
msgstr "Odložená akce"

#: alarms.c:531 datebook_gui.c:3997
msgid "Appointment"
msgstr "Akce"

#: category.c:199 category.c:256 sync.c:995 sync.c:1001 sync.c:2055
#: sync.c:2389 sync.c:2625
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "Nemohu otevřít %s\n"

#: category.c:215 category.c:272 sync.c:1023 sync.c:2071
msgid "PC file corrupt?\n"
msgstr "Poškozený soubor na PC?\n"

#: category.c:222 category.c:232 category.c:279 category.c:290 category.c:300
#: sync.c:1066 sync.c:1084 sync.c:1125 sync.c:1135 sync.c:2133 sync.c:2160
#: sync.c:2211 sync.c:2221
msgid "fseek failed - fatal error\n"
msgstr "fseek selhal - fatální chyba\n"

#: category.c:405
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"

#: category.c:405 category.c:857 category.c:897 datebook_gui.c:1133
#: datebook_gui.c:1567 export_gui.c:341 password.c:370 print_gui.c:335
#: restore_gui.c:297 utils.c:1083 KeyRing/keyring.c:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: category.c:435
msgid "The maximum number of categories (16) are already used"
msgstr "Již se používá maximální počet kategorií (16)"

#: category.c:438
msgid "Enter New Category"
msgstr "Zadejte novou kategorii"

#: category.c:449
msgid "You must select a category to rename"
msgstr "Musíte vybrat kategorii kterou přejmenovat"

#: category.c:453
#, c-format
msgid "You can't edit category %s.\n"
msgstr "Nemůžete upravovat kategorii %s.\n"

#: category.c:460
msgid "Enter New Category Name"
msgstr "Zadejte název nové kategorie"

#: category.c:474
msgid "You must select a category to delete"
msgstr "Musíte vybrat kategorii, kterou odstranit"

#: category.c:478
#, c-format
msgid "You can't delete category %s.\n"
msgstr "Nemůžete odstranit katagorii %s.\n"

#: category.c:494
#, c-format
msgid ""
"There are %d records in %s.\n"
"Do you want to move them to %s, or delete them?"
msgstr ""
"V %2$s je %1$d záznamů.\n"
"Chcete je přesunout do %3$s nebo odstranit?"

#: category.c:576
#, c-format
msgid "The category %s can't be used more than once"
msgstr "Kategorii %s nelze použít více než jednou"

#: category.c:812
msgid "New"
msgstr "Nový"

#: category.c:818
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"

#: category.c:904
msgid "debug"
msgstr "ladění"

#: dat.c:671 dat.c:689 dat.c:871 dat.c:884 dat.c:988 dat.c:1007 dat.c:1020
#: dat.c:1144 dat.c:1157
msgid "read of file terminated\n"
msgstr "čtení souboru přerušeno\n"

# FIXME: this is in libc
#: datebook_gui.c:201 datebook_gui.c:208 datebook_gui.c:3835
#: datebook_gui.c:3842
msgid "Su"
msgstr "Ne"

#: datebook_gui.c:202 datebook_gui.c:3836
msgid "Mo"
msgstr "Po"

#: datebook_gui.c:203 datebook_gui.c:3837
msgid "Tu"
msgstr "Út"

#: datebook_gui.c:204 datebook_gui.c:3838
msgid "We"
msgstr "St"

#: datebook_gui.c:205 datebook_gui.c:3839
msgid "Th"
msgstr "Čt"

#: datebook_gui.c:206 datebook_gui.c:3840
msgid "Fr"
msgstr "Pá"

#: datebook_gui.c:207 datebook_gui.c:3841
msgid "Sa"
msgstr "So"

#: datebook_gui.c:540 datebook_gui.c:2041
#, c-format
msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n"
msgstr "Popis akce > %d, zkracuji na %d\n"

#: datebook_gui.c:550 datebook_gui.c:965 datebook_gui.c:2100
#: datebook_gui.c:2107
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: datebook_gui.c:551
msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n"
msgstr "Soubor zřejmě není ve formátu datebook.dat\n"

#: datebook_gui.c:1074 export_gui.c:255 jpilot.c:547
msgid "Export"
msgstr "Exportovat"

#: datebook_gui.c:1091
msgid "Export All Datebook Records"
msgstr "Exportovat všechny záznamy diáře"

#: datebook_gui.c:1110 export_gui.c:317
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"

#: datebook_gui.c:1120 export_gui.c:328
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"

#: datebook_gui.c:1303 import_gui.c:325 install_gui.c:328 prefs_gui.c:739
#: search_gui.c:540
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

#: datebook_gui.c:1315 datebook_gui.c:4325
msgid "None"
msgstr "Nic"

#: datebook_gui.c:1427
msgid "Begin On Date"
msgstr "Začít dne"

#: datebook_gui.c:1432
msgid "End On Date"
msgstr "Skončit dne"

# FIXME: again
#: datebook_gui.c:1526 prefs.c:440
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"

#: datebook_gui.c:1527 prefs.c:441
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"

#: datebook_gui.c:1528
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"

#: datebook_gui.c:1529
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"

#: datebook_gui.c:1530
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"

#: datebook_gui.c:1531
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"

#: datebook_gui.c:1532
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"

#: datebook_gui.c:1537
msgid "4th"
msgstr "4."

#: datebook_gui.c:1537
msgid "Last"
msgstr "Poslední"

#: datebook_gui.c:1559
msgid ""
"This is a repeating event.\n"
"Do you want to apply these\n"
"changes to just the CURRENT\n"
"event, or ALL of the\n"
"occurrences of this event?"
msgstr ""
"Toto je opakující se událost.\n"
"Chcete aplikovat změny pouze\n"
"na AKTUÁLNÍ událost nebo na\n"
"VŠECHNY výskyty této události?"

#: datebook_gui.c:1565
msgid "Current"
msgstr "Aktuální"

#: datebook_gui.c:1810
msgid "none"
msgstr "nic"

#: datebook_gui.c:1811
msgid "day"
msgstr "den"

#: datebook_gui.c:1812
msgid "week"
msgstr "týden"

#: datebook_gui.c:1813
msgid "month"
msgstr "měsíc"

#: datebook_gui.c:1814
msgid "year"
msgstr "rok"

# FIXME: unlocalizable
#: datebook_gui.c:2096 datebook_gui.c:2098
#, c-format
msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n"
msgstr "Nemůžete mít akci, která se opakuje každých %d %s\n"

#: datebook_gui.c:2108
msgid "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any day of the week."
msgstr "Nemůžete mít týdně opakovanou akci, která se neopakuje v žádném dnu v týdnu."

#: datebook_gui.c:2255
msgid "No Time"
msgstr "Bez času"

#: datebook_gui.c:2528
msgid "Invalid Appointment"
msgstr "Neplatná akce"

#: datebook_gui.c:2529
msgid ""
"The End Date of this appointment\n"
"is before the start date."
msgstr ""
"Koncové datum této akce\n"
"je před počátečním datem"

#: datebook_gui.c:2733 datebook_gui.c:4359 datebook_gui.c:4389
#: datebook_gui.c:4445 datebook_gui.c:4494 todo_gui.c:123 todo_gui.c:2072
msgid "No Date"
msgstr "Neurčen"

#: datebook_gui.c:3916 datebook_gui.c:4327
msgid "Week"
msgstr "Týden"

#: datebook_gui.c:3925
msgid "View appointments by week"
msgstr "Zobrazit akce po týdnech"

#: datebook_gui.c:3928 datebook_gui.c:4328
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"

#: datebook_gui.c:3937
msgid "View appointments by month"
msgstr "Zobrazit akce po měsících"

#: datebook_gui.c:3942
msgid "Cats"
msgstr "Kat."

#: datebook_gui.c:3996
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: datebook_gui.c:4028
msgid "Show ToDos"
msgstr "Zobrazit úkoly"

#: datebook_gui.c:4043 todo_gui.c:1954
msgid "Task"
msgstr "Úkol"

#: datebook_gui.c:4044 todo_gui.c:1955
msgid "Due"
msgstr "Termín"

#: datebook_gui.c:4132
msgid "Alarm"
msgstr "Upozornění"

#: datebook_gui.c:4153
msgid "Days"
msgstr "Dnů"

#: datebook_gui.c:4176
msgid "This Event has no particular time"
msgstr "Tato akce nemá přiřazen čas."

#: datebook_gui.c:4184
msgid "Starts on"
msgstr "Začíná"

#: datebook_gui.c:4198
msgid "Start Time"
msgstr "Čas začátku"

#: datebook_gui.c:4216
msgid "End Time"
msgstr "Čas konce"

#: datebook_gui.c:4309
msgid "DateBk Tags"
msgstr "Značky DateBk"

#: datebook_gui.c:4326
msgid "Day"
msgstr "Den"

#: datebook_gui.c:4329
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: datebook_gui.c:4333
msgid "This event will not repeat"
msgstr "Tato akce se neopakuje"

#: datebook_gui.c:4343 datebook_gui.c:4375 datebook_gui.c:4431
#: datebook_gui.c:4478
msgid "Frequency is Every"
msgstr "Opakovat každý"

#: datebook_gui.c:4348
msgid "Day(s)"
msgstr "Den"

#: datebook_gui.c:4351 datebook_gui.c:4383 datebook_gui.c:4439
#: datebook_gui.c:4486
msgid "End on"
msgstr "Konec"

#: datebook_gui.c:4380
msgid "Week(s)"
msgstr "Týden"

#: datebook_gui.c:4396
msgid "Repeat on Days:"
msgstr "Opakovat ve dnech:"

#: datebook_gui.c:4436
msgid "Month(s)"
msgstr "Měsíc"

#: datebook_gui.c:4453
msgid "Repeat by:"
msgstr "Opakovat podle:"

#: datebook_gui.c:4457
msgid "Day of week"
msgstr "Dne v týdnu"

#: datebook_gui.c:4466
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: datebook_gui.c:4483
msgid "Year(s)"
msgstr "Rok"

#: dialer.c:193
msgid "Phone Dialer"
msgstr "Vytáčeč telefonu"

#: dialer.c:228
msgid "Prefix 1"
msgstr "Prefix 1"

#: dialer.c:250
msgid "Prefix 2"
msgstr "Prefix 2"

#: dialer.c:272
msgid "Prefix 3"
msgstr "Prefix 3"

#: dialer.c:287
msgid "Phone number:"
msgstr "Telefonní číslo:"

#: dialer.c:318
msgid "Extension"
msgstr "Klapka"

#: dialer.c:341
msgid "Dial Command"
msgstr "Příkaz pro vytáčení"

#: dialer.c:362
msgid "Dismiss"
msgstr "Zavřít"

#: export_gui.c:113
msgid "File Browser"
msgstr "Prohlížeč souborů"

#: export_gui.c:273
msgid "Select records to be exported"
msgstr "Vyberte záznamy, které exportovat"

#: export_gui.c:275
msgid "Use Ctrl and Shift Keys"
msgstr "Použijte klávesy Ctrl a Shift"

#: import_gui.c:279 import_gui.c:318 import_gui.c:431 import_gui.c:511
#: jpilot.c:503
msgid "Import"
msgstr "Importovat"

#: import_gui.c:312 install_gui.c:308
msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB"
msgstr "Pro přepnutí do skrytého adresáře napište jeho jméno a stiskněte TAB"

#: import_gui.c:338
msgid "Import File Type"
msgstr "Typ importovaného souboru"

#: import_gui.c:450
msgid "Record was marked as private"
msgstr "Záznam byl označen jako soukromý"

#: import_gui.c:452
msgid "Record was not marked as private"
msgstr "Záznam nebyl označen jako soukromý"

#: import_gui.c:518
msgid "Import All"
msgstr "Importovat vše"

#: import_gui.c:525
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"

#: import_gui.c:532
msgid "Quit"
msgstr "Konec"

#: install_gui.c:255
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"

#: install_gui.c:285
msgid "Files to be installed"
msgstr "Soubory, které instalovat"

#: install_gui.c:314
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: install_gui.c:321
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#: jpilot.c:87
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: jpilot.c:87
msgid ""
" [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A] || [-i]\n"
" -v displays version and compile options and exits.\n"
" -h displays help and exits.\n"
" -d displays debug info to stdout.\n"
" -p do not load plugins.\n"
" -a ignore missed alarms since the last time this program was run.\n"
" -A ignore all alarms, past and future.\n"
" -i makes jpilot iconify itself upon launch\n"
" The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n"
" which port to sync on, and at what speed.\n"
" If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n"
msgstr ""
" [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A] || [-i]\n"
" -v zobrazí verzi a přepínače překladu a skončí.\n"
" -h zobrazí nápovědu a skončí.\n"
" -d zobrazí ladicí informace na stdout.\n"
" -p nenačítat zásuvné moduly.\n"
" -a ignorovat upozornění vynechaná od posledního spuštění programu.\n"
" -A ignorovat všechna upozornění, minulá i budoucí.\n"
" -i ikonifikovat jpilot po spuštění\n"
" Proměnné prostředí PILOTPORT a PILOTRATE se používají pro určení\n"
" portu a rychlosti pro synchronizaci.\n"
" Pokud není nastaven PILOTPORT, implicitní je /dev/pilot.\n"

#: jpilot.c:379
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"

#: jpilot.c:443 monthview_gui.c:492 print_gui.c:329 weekview_gui.c:318
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#: jpilot.c:444
msgid "There is no print support for this conduit."
msgstr "Tento modul nepodporuje tisk."

#: jpilot.c:504
msgid "There is no import support for this conduit."
msgstr "Tento modul nepodporuje import."

#: jpilot.c:548
msgid "There is no export support for this conduit."
msgstr "Tento modul nepodporuje export."

#: jpilot.c:759
msgid "Cancel Sync"
msgstr "Zrušit synchronizaci"

#: jpilot.c:760
msgid "Sync Anyway"
msgstr "Přesto synchronizovat"

#: jpilot.c:979
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"

#: jpilot.c:1082
msgid "/_File"
msgstr "/_Soubor"

#: jpilot.c:1083
msgid "/File/tear"
msgstr "/Soubor/tear"

#: jpilot.c:1084
msgid "/File/_Find"
msgstr "/Soubor/_Hledat"

#: jpilot.c:1085 jpilot.c:1091 jpilot.c:1093
msgid "/File/sep1"
msgstr "/Soubor/sep1"

#: jpilot.c:1086
msgid "/File/_Install"
msgstr "/Soubor/_Instalovat"

#: jpilot.c:1087
msgid "/File/Import"
msgstr "/Soubor/Importovat"

#: jpilot.c:1088
msgid "/File/Export"
msgstr "/Soubor/Exportovat"

#: jpilot.c:1089
msgid "/File/Preferences"
msgstr "/Soubor/Nastavení"

#: jpilot.c:1090
msgid "/File/_Print"
msgstr "/Soubor/_Tisk"

#: jpilot.c:1092
msgid "/File/Restore Handheld"
msgstr "/Soubor/Obnovit handheld"

#: jpilot.c:1094
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Soubor/Konec"

#: jpilot.c:1095
msgid "/_View"
msgstr "/_Zobrazit"

#: jpilot.c:1096
msgid "/View/Hide-Show-Mask Private Records"
msgstr "/Zobrazit/Skrýt-zobrazit-maskovat soukromé záznamy"

#: jpilot.c:1097
msgid "/View/Datebook"
msgstr "/Zobrazit/Diář"

#: jpilot.c:1098
msgid "/View/Addresses"
msgstr "/Zobrazit/Kontakty"

#: jpilot.c:1099
msgid "/View/Todos"
msgstr "/Zobrazit/Úkoly"

#: jpilot.c:1100
msgid "/View/Memos"
msgstr "/Zobrazit/Poznámky"

#: jpilot.c:1101 jpilot.c:1235
msgid "/_Plugins"
msgstr "/_Moduly"

#: jpilot.c:1103
msgid "/_Web"
msgstr "/_WWW"

#: jpilot.c:1104
msgid "/Web/Netscape"
msgstr "/WWW/Netscape"

#: jpilot.c:1108
msgid "/Web/Mozilla"
msgstr "/WWW/Mozilla"

#: jpilot.c:1113
msgid "/Web/Galeon"
msgstr "/WWW/Galeon"

#: jpilot.c:1118
msgid "/Web/Opera"
msgstr "/WWW/Opera"

#: jpilot.c:1122
msgid "/Web/GnomeUrl"
msgstr "/WWW/GnomeUrl"

#: jpilot.c:1124
msgid "/Web/Lynx"
msgstr "/WWW/Lynx"

#: jpilot.c:1126
msgid "/Web/Links"
msgstr "/WWW/Links"

#: jpilot.c:1128
msgid "/Web/W3M"
msgstr "/WWW/W3M"

#: jpilot.c:1130
msgid "/Web/Konqueror"
msgstr "/WWW/Konqueror"

#: jpilot.c:1133
msgid "/_Help"
msgstr "/_Nápověda"

#: jpilot.c:1134
msgid "/Help/PayBack program"
msgstr "/Nápověda/Program PayBack"

#: jpilot.c:1135
msgid "/Help/J-Pilot"
msgstr "/Nápověda/J-Pilot"

#: jpilot.c:1202
#, c-format
msgid "/_Plugins/%s"
msgstr "/_Moduly/%s"

#: jpilot.c:1213
#, c-format
msgid "/_Help/%s"
msgstr "/_Nápověda/%s"

#: jpilot.c:2060
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"

#: jpilot.c:2129
msgid "Show private records"
msgstr "Zobrazovat soukromé záznamy"

#: jpilot.c:2131
msgid "Hide private records"
msgstr "Skrýt soukromé záznamy"

#: jpilot.c:2133
msgid "Mask private records"
msgstr "Maskovat soukromé záznamy"

#: jpilot.c:2140
msgid "Quit!"
msgstr "Konec!"

#: jpilot.c:2146
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizovat"

#: jpilot.c:2153
msgid "Sync your palm to the desktop"
msgstr "Synchronizovat váš palm s desktopem"

#: jpilot.c:2158
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: jpilot.c:2165
msgid "Backup"
msgstr "Zálohovat"

#: jpilot.c:2173
msgid ""
"Sync your palm to the desktop\n"
"and then do a backup"
msgstr ""
"Synchronizovat palm s desktopem\n"
"a pak provést zálohu"

#: jpilot.c:2271
msgid "Datebook/Go to Today"
msgstr "Diář/Jít na dnešek"

#: jpilot.c:2273
msgid "Address Book"
msgstr "Kontakty"

#: jpilot.c:2275
msgid "ToDo List"
msgstr "Seznam úkolů"

#: jpilot.c:2277
msgid "Memo Pad"
msgstr "Poznámky"

#: log.c:112
#, c-format
msgid "Cannot open log file, giving up.\n"
msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu, vzdávám to.\n"

#: log.c:119
#, c-format
msgid "Cannot open log file\n"
msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu\n"

#: memo_gui.c:378
msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n"
msgstr "Soubor zřejmě není ve formátu memopad.dat\n"

#: memo_gui.c:1376
msgid "Use Memo32 (pedit32)"
msgstr "Používat Memo32 (pedit32)"

#: monthview_gui.c:450
msgid "Monthly View"
msgstr "Pohled na měsíc"

#: monthview_gui.c:486 weekview_gui.c:312
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#: password.c:319
msgid "Palm Password"
msgstr "Heslo Palmu"

#: password.c:344
msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password"
msgstr "Nesprávné, vložte znovu heslo PalmOS"

#: password.c:346
msgid "Enter PalmOS Password"
msgstr "Vložte heslo PalmOS"

#: prefs_gui.c:331
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

#: prefs_gui.c:353
msgid "Locale"
msgstr "Locale"

#: prefs_gui.c:355
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"

#: prefs_gui.c:357
msgid "Alarms"
msgstr "Upozornění"

#: prefs_gui.c:359
msgid "Conduits"
msgstr "Moduly"

#: prefs_gui.c:370
msgid "Character Set "
msgstr "Znaková sada "

#: prefs_gui.c:383
msgid "Short date format "
msgstr "Formát krátkého data "

#: prefs_gui.c:396
msgid "Long date format "
msgstr "Formát dlouhého data "

#: prefs_gui.c:410
msgid "Time format "
msgstr "Formát času "

#: prefs_gui.c:424
msgid "The first day of the week is "
msgstr "První den týdne je "

#: prefs_gui.c:444
msgid "My GTK colors file is "
msgstr "Můj soubor barev GTK je "

#: prefs_gui.c:458
msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)"
msgstr "Sériový port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)"

#: prefs_gui.c:473
msgid "Serial Rate (Does not affect USB)"
msgstr "Rychlost přenosu (nemá vliv na USB)"

#: prefs_gui.c:486
msgid "Number of backups to be archived"
msgstr "Počet záloh, které archivovat"

#: prefs_gui.c:502
msgid "Show deleted records (default NO)"
msgstr "Zobrazovat odstraněné záznamy (implicitně NE)"

#: prefs_gui.c:515
msgid "Show modified deleted records (default NO)"
msgstr "Zobrazovat změněné odstraněné záznamy (implicitně NE)"

#: prefs_gui.c:529
msgid "Highlight calendar days with appointments"
msgstr "Zvýrazňovat v kalendáři dny s akcí"

#: prefs_gui.c:542
msgid "Use DateBk note tags"
msgstr "Používat značky poznámek DateBk"

#: prefs_gui.c:552
msgid "DateBk support disabled in this build"
msgstr "Podpora DateBk v tomto přeložení zakázána"

#: prefs_gui.c:559
msgid "Sync datebook"
msgstr "Synchronizovat diář"

#: prefs_gui.c:570
msgid "Sync address"
msgstr "Synchronizovat kontakty"

#: prefs_gui.c:581
msgid "Sync todo"
msgstr "Synchronizovat úkoly"

#: prefs_gui.c:592
msgid "Sync memo"
msgstr "Synchronizovat poznámky"

#: prefs_gui.c:604
msgid "Sync memo32 (pedit32)"
msgstr "Synchronizovat memo32 (pedit32)"

#: prefs_gui.c:616
msgid "Sync Manana"
msgstr "Synchronizovat Mañana"

#: prefs_gui.c:629
msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)"
msgstr "Používat J-OS (Ne japonský PalmOS:WorkPad/CLIE)"

#: prefs_gui.c:671
msgid "Open alarm windows for appointment reminders"
msgstr "Otevírat okna s upozorněním pro připomínání akcí"

#: prefs_gui.c:683
msgid "Execute this command"
msgstr "Spustit tento příkaz"

#: prefs_gui.c:694
msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!"
msgstr "VAROVÁNÍ: provádění libovolných příkazů shellu může být nebezpečné!!!"

#: prefs_gui.c:702
msgid "Alarm Command"
msgstr "Příkaz pro upozornění"

#: prefs_gui.c:712
msgid "%t is replaced with the alarm time"
msgstr "%t je nahrazeno časem upozornění"

#: prefs_gui.c:716
#, c-format
msgid "%d is replaced with the alarm date"
msgstr "%d je nahrazeno datem upozornění"

#: prefs_gui.c:721
msgid "%D is replaced with the alarm description"
msgstr "%D je nahrazeno popisem upozornění"

#: prefs_gui.c:725
msgid "%N is replaced with the alarm note"
msgstr "%N je nahrazeno poznámkou upozornění"

#: prefs_gui.c:729
msgid "%D (description substitution) is disabled in this build"
msgstr "%D (nahrazení popisu) je v tomto přeložení zakázáno"

#: prefs_gui.c:733
msgid "%N (note substitution) is disabled in this build"
msgstr "%D (nahrazení poznámky) je v tomto přeložení zakázáno"

#: print_gui.c:175
msgid "Print Options"
msgstr "Možnosti tisku"

#: print_gui.c:189
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papíru"

#: print_gui.c:206
msgid "Daily Printout"
msgstr "Denní sestava"

#: print_gui.c:212
msgid "Weekly Printout"
msgstr "Týdenní sestava"

#: print_gui.c:218
msgid "Monthly Printout"
msgstr "Měsíční sestava"

#: print_gui.c:258
msgid "One record"
msgstr "Jeden záznam"

#: print_gui.c:262
msgid "All records in this category"
msgstr "Všechny záznamy této kategorie"

#: print_gui.c:266
msgid "Print all records"
msgstr "Vytisknout všechny záznamy"

#: print_gui.c:289
msgid "One record per page"
msgstr "Jeden záznam na stránku"

#: print_gui.c:305
msgid " Blank lines between each record"
msgstr " Prázdné řádky mezi záznamy"

#: print_gui.c:315
msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)"
msgstr "Tiskový příkaz (např. lpr nebo cat > soubor.ps)"

#: restore_gui.c:214
msgid "Restore Handheld"
msgstr "Obnovit handheld"

#: restore_gui.c:234
msgid "To restore your handheld:"
msgstr "Pro obnovení vašeho handheldu:"

#: restore_gui.c:237
msgid "1. Choose all the applications you wish to restore.  The default is all."
msgstr "1. Zavřete všechny aplikace, které chcete obnovit. Implicitně se obnovují všechny."

#: restore_gui.c:240
msgid "2. Enter the User Name and User ID."
msgstr "2. Zadejte jméno uživatele a ID uživatele."

#: restore_gui.c:243
msgid "3. Press the OK button."
msgstr "3. Stiskněte tlačítko Budiž."

#: restore_gui.c:246
msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld."
msgstr "To přepíše data, která momentálně jsou v handheldu."

#: restore_gui.c:267
msgid "User Name"
msgstr "Jméno uživatele"

#: restore_gui.c:280
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"

#: search_gui.c:93
msgid "datebook"
msgstr "diář"

#: search_gui.c:165
msgid "address"
msgstr "Kontakty"

#: search_gui.c:230
msgid "ToDo"
msgstr "Úkoly"

#: search_gui.c:284
msgid "memo"
msgstr "poznámky"

#: search_gui.c:340
msgid "plugin ?"
msgstr "zásuvný modul ?"

#: search_gui.c:417
msgid "No records found"
msgstr "Nenalezeny žádné záznamy"

#: search_gui.c:493
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

#: search_gui.c:505
msgid "Search for: "
msgstr "Hledat: "

#: search_gui.c:512
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"

#: sync.c:284
#, c-format
msgid "Exiting with status %s\n"
msgstr "Končím se stavem %s\n"

#: sync.c:285
msgid "Finished\n"
msgstr "Dokončeno\n"

#: sync.c:475
#, c-format
msgid " Syncing on device %s\n"
msgstr " Synchronizuji se zařízením %s\n"

#: sync.c:476
msgid " Press the HotSync button now\n"
msgstr " Teď stiskněte tlačítko HotSync\n"

#: sync.c:565
msgid "Check your serial port and settings\n"
msgstr "Zkontrolujte svůj sériový port a nastavení\n"

#: sync.c:620 sync.c:642 sync.c:664
#, c-format
msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n"
msgstr "Jméno uživatele poslední synchronizace-->\"%s\"\n"

#: sync.c:621 sync.c:643 sync.c:665
#, c-format
msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n"
msgstr "Poslední ID uživatele synchronizace-->\"%d\"\n"

#: sync.c:622 sync.c:644 sync.c:666
#, c-format
msgid " This Username-->\"%s\"\n"
msgstr " Toto jméno uživatele-->\"%s\"\n"

#: sync.c:623 sync.c:645 sync.c:667
#, c-format
msgid " This User ID-->%d\n"
msgstr " Toto ID uživatele-->\"%d\"\n"

#: sync.c:688
#, c-format
msgid "Username is \"%s\"\n"
msgstr "Jméno uživatele je \"%s\"\n"

#: sync.c:689
#, c-format
msgid "User ID is %d\n"
msgstr "ID uživatele je %d\n"

#: sync.c:691 sync.c:697
#, c-format
msgid "lastSyncPC = %d\n"
msgstr "lastSyncPC = %d\n"

#: sync.c:692
#, c-format
msgid "This PC = %lu\n"
msgstr "Toto PC = %lu\n"

#: sync.c:693
#, c-format
msgid "Last Username = [%s]\n"
msgstr "Poslední jméno uživatele = [%s]\n"

#: sync.c:694
#, c-format
msgid "Last UserID = %d\n"
msgstr "Poslední ID uživatele = %d\n"

#: sync.c:695
#, c-format
msgid "Username = [%s]\n"
msgstr "Jméno uživatele = [%s]\n"

#: sync.c:696
#, c-format
msgid "userID = %d\n"
msgstr "ID uživatele = %d\n"

#: sync.c:713
msgid "Sync canceled\n"
msgstr "Synchronizace přerušena\n"

# FIXME: so don't make it translatable!
#: sync.c:736
msgid "Finished restoring handheld.\n"
msgstr "Finished restoring handheld.\n"

#: sync.c:737
msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n"
msgstr "You may need to sync to update J-Pilot.\n"

#: sync.c:755
msgid "Doing a fast sync.\n"
msgstr "Provádím rychlou synchronizaci.\n"

#: sync.c:794
msgid "Doing a slow sync.\n"
msgstr "Provádím pomalou synchronizaci.\n"

#: sync.c:895
msgid "Thank you for using J-Pilot."
msgstr "Děkujeme vám za použití J-Pilot."

#: sync.c:937
msgid "Finished.\n"
msgstr "Finished.\n"

#: sync.c:969 sync.c:2363
#, c-format
msgid "Syncing %s\n"
msgstr "Synchronizuji %s\n"

#: sync.c:975 sync.c:2036 sync.c:2369
#, c-format
msgid "Wrote an %s record."
msgstr "Zapsal jsem záznam %s."

#: sync.c:977 sync.c:2038 sync.c:2371
#, c-format
msgid "Writing an %s record failed."
msgstr "Zápis záznamu %s selhal."

#: sync.c:979 sync.c:2040 sync.c:2373
#, c-format
msgid "Deleting an %s record failed."
msgstr "Odstraňování záznamu %s selhalo."

#: sync.c:981 sync.c:2042 sync.c:2375
#, c-format
msgid "Deleted an %s record."
msgstr "Odstraněn záznam %s."

#: sync.c:984 sync.c:2045 sync.c:2378
#, c-format
msgid "Wrote a %s record."
msgstr "Zapsán záznam %s."

#: sync.c:986 sync.c:2047 sync.c:2380
#, c-format
msgid "Writing a %s record failed."
msgstr "Zápis záznamu %s selhal."

#: sync.c:988 sync.c:2049 sync.c:2382
#, c-format
msgid "Deleting a %s record failed."
msgstr "Odstraňování záznamu %s selhalo."

#: sync.c:990 sync.c:2051 sync.c:2384
#, c-format
msgid "Deleted a %s record."
msgstr "Odstraněn záznam %s."

#: sync.c:1009
#, c-format
msgid "number of records = %d\n"
msgstr "počet záznamů = %d\n"

#: sync.c:1030
msgid "slow_sync_application(): Out of memory\n"
msgstr "slow_sync_application(): Nedostatek paměti\n"

#: sync.c:1056 sync.c:2123
msgid "dlp_WriteRecord failed\n"
msgstr "dlp_WriteRecord selhalo\n"

#: sync.c:1216 sync.c:1566
#, c-format
msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n"
msgstr "%s (ID tvůrce '%s') je aktuální, stahování přeskočeno.\n"

#: sync.c:1220 sync.c:1570
#, c-format
msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... "
msgstr "Stahuji '%s' (ID tvůrce '%s')... "

#: sync.c:1227
#, c-format
msgid "Failed, unable to create file %s\n"
msgstr "Selhalo, nemohu vytvořit soubor %s\n"

#: sync.c:1231
#, c-format
msgid "Failed, unable to back up database %s\n"
msgstr "Selhalo, nemohu zazálohovat databázi %s\n"

#: sync.c:1235 sync.c:1585 sync.c:1740
msgid "OK\n"
msgstr "Budiž\n"

#: sync.c:1482
#, c-format
msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n"
msgstr "Přeskakuji %s (ID tvůrce '%s')\n"

#: sync.c:1634
#, c-format
msgid "Installing %s "
msgstr "Instaluji %s "

#: sync.c:1640
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to open '%s': %s!\n"
msgstr ""
"\n"
"Nemohu otevřít '%s': %s!\n"

#: sync.c:1644
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to sync '%s': file corrupted?\n"
msgstr ""
"\n"
"Nemohu synchronizovat '%s': poškozený soubor?\n"

#: sync.c:1656
#, c-format
msgid "(Creator ID is '%s')..."
msgstr "(ID tvůrce je '%s')..."

#: sync.c:1672 sync.c:1685 sync.c:1700 sync.c:1713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to open '%s'!\n"
msgstr ""
"\n"
"Nemohu otevřít '%s'!\n"

#: sync.c:1725
#, c-format
msgid "Install %s failed"
msgstr "Instalace %s selhala"

#: sync.c:1729
msgid "Failed.\n"
msgstr "Chyba.\n"

#: sync.c:1736
#, c-format
msgid "Installed %s "
msgstr "Nainstalováno %s "

#: sync.c:1760
#, c-format
msgid "Cannot open %s_to_install file\n"
msgstr "Nemohu otevřít soubor %s_to_install\n"

#: sync.c:1766
#, c-format
msgid "Cannot open %s_to_install.tmp file\n"
msgstr "Nemohu otevřít soubor %s_to_install.tmp\n"

#: sync.c:2080
msgid "fast_sync_local_recs(): Out of memory\n"
msgstr "fast_sync_local_recs(): Nedostatek paměti\n"

#: sync.c:2195
msgid ""
"dlp_DeleteRecord failed\n"
"This could be because the record was already deleted on the Palm\n"
msgstr ""
"dlp_DeleteRecord selhalo\n"
"To je možná protože záznam již byl na Palmu odstraněn\n"

#: sync.c:2440
#, c-format
msgid "palm: number of records = %d\n"
msgstr "palm: počet záznamů = %d\n"

#: sync.c:2441
#, c-format
msgid "disk: number of records = %d\n"
msgstr "disk: počet záznamů = %d\n"

#: sync.c:2605
#, c-format
msgid "Error reading at %s : %s %d\n"
msgstr "Chyba při čtení %s : %s %d\n"

#: sync.c:2610
#, c-format
msgid "%s:%d Error getting app info %s\n"
msgstr "%s:%d Chyba při získávání informace o aplikaci %s\n"

#: sync.c:2616 sync.c:2643
#, c-format
msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n"
msgstr "%s:%d Chyba při rozbalování informace o aplikaci %s\n"

#: sync.c:2635
#, c-format
msgid "Error reading appinfo block for %s\n"
msgstr "Chyba při čtení bloku appinfo pro %s\n"

#: sync.c:2778 sync.c:2782
#, c-format
msgid "Could not add category %s to remote.\n"
msgstr "Nemohu přidat kategorii %s do vzdáleného.\n"

#: sync.c:2779 sync.c:2785
msgid "Too many categories on remote.\n"
msgstr "Příliš mnoho kategorií na vzdáleném.\n"

#: sync.c:2780 sync.c:2788
#, c-format
msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n"
msgstr "Všechny záznamy na desktopu v %s budou přesunuty do %s.\n"

#: todo.c:245
#, c-format
msgid "Warning ToDo description too long, truncating to %d\n"
msgstr "Varování Popis úkolu příliš dlouhý, zkracuji na %d\n"

#: todo.c:252
#, c-format
msgid "Warning ToDo note too long, truncating to %d\n"
msgstr "Varování Poznámka úkolu příliš dlouhý, zkracuji na %d\n"

#: todo.c:355
#, c-format
msgid "%s:%d Error reading category info %s\n"
msgstr "%s:%d Chyba při čtení informace o kategoriích %s\n"

#: todo.c:366
#, c-format
msgid "%s:%d Error reading %s\n"
msgstr "%s:%d Chyba při čtení %s\n"

#: todo_gui.c:142
msgid "Due Date"
msgstr "Termín"

#: todo_gui.c:515
msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n"
msgstr "Soubor zřejmě není ve formátu todo.dat\n"

#: todo_gui.c:1555
#, c-format
msgid "No date"
msgstr "Neurčen"

#: todo_gui.c:1892
msgid "Show Preferences"
msgstr "Zobrazit nastavení"

#: todo_gui.c:1901
msgid "Use Manana database"
msgstr "Použít databázi Mañana"

#: todo_gui.c:1911
msgid "Hide Completed ToDos"
msgstr "Skrýt dokončené úkoly"

#: todo_gui.c:1919
msgid "Hide ToDos not yet due"
msgstr "Skrýt úkoly, které ještě nemají být hotovy"

#: todo_gui.c:1927
msgid "Record Completion Date"
msgstr "Zaznamenat datum dokončení"

#: todo_gui.c:2033
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"

#: todo_gui.c:2041
msgid "Priority: "
msgstr "Priorita: "

#: todo_gui.c:2061
msgid "Date Due:"
msgstr "Termín:"

#: utils.c:89
msgid "Date compiled"
msgstr "Datum překladu"

#: utils.c:90
msgid "Compiled with these options:"
msgstr "Přeložen s těmito přepínači:"

#: utils.c:92
msgid "Installed Path"
msgstr "Instalovaná cesta"

#: utils.c:94
msgid "pilot-link version"
msgstr "verze pilot-link"

#: utils.c:98
msgid "USB support"
msgstr "Podpora USB"

#: utils.c:100 utils.c:106 utils.c:112 utils.c:118 utils.c:124 utils.c:130
#: utils.c:136
msgid "yes"
msgstr "ano"

#: utils.c:102 utils.c:108 utils.c:114 utils.c:120 utils.c:126 utils.c:132
#: utils.c:138
msgid "no"
msgstr "ne"

#: utils.c:104
msgid "Private record support"
msgstr "Podpora soukromých záznamů"

#: utils.c:110
msgid "Datebk support"
msgstr "Podpora datebk"

#: utils.c:116
msgid "Plugin support"
msgstr "Podpora zásuvných modulů"

#: utils.c:122
msgid "Manana support"
msgstr "Podpora Mañana"

#: utils.c:128
msgid "NLS support (foreign languages)"
msgstr "Podpora NLS (cizí jazyky)"

#: utils.c:134
msgid "GTK2 support"
msgstr "Podpora GTK2"

#: utils.c:178
#, c-format
msgid "Today is %A, %x %X"
msgstr "Dnes je %A, %x %X"

#: utils.c:180
#, c-format
msgid "Today is %%A, %s %s"
msgstr "Dnes je %%A, %s %s"

#: utils.c:1078
msgid "Today"
msgstr "Dnešek"

#: utils.c:1252
msgid "Save Changed Record?"
msgstr "Uložit změněný záznam?"

#: utils.c:1253
msgid "Do you want to save the changes to this record?"
msgstr "Chcete uložit změny tohoto záznamu?"

#: utils.c:1258
msgid "Save New Record?"
msgstr "Uložit nový záznam?"

#: utils.c:1259
msgid "Do you want to save this new record?"
msgstr "Chcete tento nový záznam uložit?"

#: utils.c:1589
#, c-format
msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n"
msgstr "Nemohu najít prázdný DB soubor %s: %s\n"

#: utils.c:1592
msgid " may not be installed.\n"
msgstr " možná není nainstalován.\n"

#: utils.c:2250
msgid "PC ID is 0.\n"
msgstr "ID PC je 0\n"

#: utils.c:2251
#, c-format
msgid "I generated a new PC ID.  It is %lu\n"
msgstr "Vygeneroval jsem nové ID PC. Je to %lu\n"

#: weekview_gui.c:278
msgid "Weekly View"
msgstr "Pohled na týden"

#: Expense/expense.c:74
msgid "Australia"
msgstr "Austrálie"

#: Expense/expense.c:75
msgid "Austria"
msgstr "Rakousko"

#: Expense/expense.c:76
msgid "Belgium"
msgstr "Belgie"

#: Expense/expense.c:77
msgid "Brazil"
msgstr "Brazílie"

#: Expense/expense.c:78
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: Expense/expense.c:79
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"

#: Expense/expense.c:80
msgid "EU (Euro)"
msgstr "EU (Euro)"

#: Expense/expense.c:81
msgid "Finland"
msgstr "Finsko"

#: Expense/expense.c:82
msgid "France"
msgstr "Francie"

#: Expense/expense.c:83
msgid "Germany"
msgstr "Německo"

#: Expense/expense.c:84
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: Expense/expense.c:85
msgid "Iceland"
msgstr "Island"

#: Expense/expense.c:86
msgid "India"
msgstr "Indie"

#: Expense/expense.c:87
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"

#: Expense/expense.c:88
msgid "Ireland"
msgstr "Irsko"

#: Expense/expense.c:89
msgid "Italy"
msgstr "Itálie"

#: Expense/expense.c:90
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"

#: Expense/expense.c:91
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#: Expense/expense.c:92
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lucembursko"

#: Expense/expense.c:93
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajsie"

#: Expense/expense.c:94
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"

#: Expense/expense.c:95
msgid "Netherlands"
msgstr "Nizozemsko"

#: Expense/expense.c:96
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"

#: Expense/expense.c:97
msgid "Norway"
msgstr "Norsko"

#: Expense/expense.c:98
msgid "P.R.C."
msgstr "Čínská lidová republika"

#: Expense/expense.c:99
msgid "Philippines"
msgstr "Filipíny"

#: Expense/expense.c:100
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: Expense/expense.c:101
msgid "Spain"
msgstr "Španělsko"

#: Expense/expense.c:102
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"

#: Expense/expense.c:103
msgid "Switzerland"
msgstr "Švýcarsko"

#: Expense/expense.c:104
msgid "Taiwan"
msgstr "Tchaj-wan"

#: Expense/expense.c:105
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"

#: Expense/expense.c:106
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené království"

#: Expense/expense.c:107
msgid "United States"
msgstr "Spojené státy"

#: Expense/expense.c:398
msgid "Expense"
msgstr "Výdaje"

#: Expense/expense.c:409
msgid "About Expense"
msgstr "O Výdajích"

#: Expense/expense.c:430 Expense/expense.c:1272
msgid "Airfare"
msgstr "Let"

#: Expense/expense.c:432 Expense/expense.c:1273
msgid "Breakfast"
msgstr "Snídaně"

#: Expense/expense.c:434 Expense/expense.c:1274
msgid "Bus"
msgstr "Autobus"

#: Expense/expense.c:436 Expense/expense.c:1275
msgid "BusinessMeals"
msgstr "ObchodníObědy"

#: Expense/expense.c:438 Expense/expense.c:1276
msgid "CarRental"
msgstr "PronájemAuta"

#: Expense/expense.c:440 Expense/expense.c:1277
msgid "Dinner"
msgstr "Večeře"

#: Expense/expense.c:442 Expense/expense.c:1278
msgid "Entertainment"
msgstr "Zábava"

#: Expense/expense.c:444 Expense/expense.c:1279
msgid "Fax"
msgstr "Fax"

#: Expense/expense.c:446 Expense/expense.c:1280
msgid "Gas"
msgstr "Benzín"

#: Expense/expense.c:448 Expense/expense.c:1281
msgid "Gifts"
msgstr "Dárky"

#: Expense/expense.c:450 Expense/expense.c:1282
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"

#: Expense/expense.c:452 Expense/expense.c:1283
msgid "Incidentals"
msgstr "VedlejšíVýdaje"

#: Expense/expense.c:454 Expense/expense.c:1284
msgid "Laundry"
msgstr "Prádelna"

#: Expense/expense.c:456 Expense/expense.c:1285
msgid "Limo"
msgstr "Limuzína"

#: Expense/expense.c:458 Expense/expense.c:1286
msgid "Lodging"
msgstr "Nájem"

#: Expense/expense.c:460 Expense/expense.c:1287
msgid "Lunch"
msgstr "Oběd"

#: Expense/expense.c:462 Expense/expense.c:1288
msgid "Mileage"
msgstr "Cestovné"

#: Expense/expense.c:466 Expense/expense.c:1290
msgid "Parking"
msgstr "Parkovné"

#: Expense/expense.c:468 Expense/expense.c:1291
msgid "Postage"
msgstr "Poštovné"

#: Expense/expense.c:470 Expense/expense.c:1292
msgid "Snack"
msgstr "Občerstvení"

#: Expense/expense.c:472 Expense/expense.c:1293
msgid "Subway"
msgstr "Metro"

#: Expense/expense.c:474 Expense/expense.c:1294
msgid "Supplies"
msgstr "Zásoby"

#: Expense/expense.c:476 Expense/expense.c:1295
msgid "Taxi"
msgstr "Taxi"

#: Expense/expense.c:478 Expense/expense.c:1296
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: Expense/expense.c:480 Expense/expense.c:1297
msgid "Tips"
msgstr "Spropitné"

#: Expense/expense.c:482 Expense/expense.c:1298
msgid "Tolls"
msgstr "Poplatky"

#: Expense/expense.c:484 Expense/expense.c:1299
msgid "Train"
msgstr "Vlak"

#: Expense/expense.c:498
msgid "AmEx"
msgstr "AmEx"

#: Expense/expense.c:500 Expense/expense.c:1262
msgid "Cash"
msgstr "Hotovost"

#: Expense/expense.c:502 Expense/expense.c:1263
msgid "Check"
msgstr "Šek"

#: Expense/expense.c:504
msgid "CreditCard"
msgstr "KreditníKarta"

#: Expense/expense.c:506
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"

#: Expense/expense.c:508 Expense/expense.c:1266
msgid "Prepaid"
msgstr "Předplatné"

#: Expense/expense.c:510 Expense/expense.c:1267
msgid "VISA"
msgstr "VISA"

#: Expense/expense.c:1261
msgid "American Express"
msgstr "American Express"

#: Expense/expense.c:1264
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditní karta"

#: Expense/expense.c:1265
msgid "Master Card"
msgstr "Master Card"

#: Expense/expense.c:1534
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "

#: Expense/expense.c:1543
msgid "Payment: "
msgstr "Platba: "

#: Expense/expense.c:1552
msgid "Currency: "
msgstr "Měna: "

#: Expense/expense.c:1564
msgid "Month:"
msgstr "Měsíc:"

#: Expense/expense.c:1578
msgid "Day:"
msgstr "Den:"

#: Expense/expense.c:1592
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"

#: Expense/expense.c:1609
msgid "Amount: "
msgstr "Částka: "

#: Expense/expense.c:1618
msgid "Vendor: "
msgstr "Prodejce: "

#: Expense/expense.c:1627
msgid "City: "
msgstr "Město: "

#: Expense/expense.c:1632
msgid "Attendees"
msgstr "Účastníci"

#: Expense/expense.c:1655 KeyRing/keyring.c:1605
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"

#: KeyRing/keyring.c:1248
msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password"
msgstr "Neplatné, vložte znovu své heslo KeyRing"

#: KeyRing/keyring.c:1250
msgid "Enter a NEW KeyRing Password"
msgstr "Zadejte NOVÉ heslo KeyRing"

#: KeyRing/keyring.c:1252
msgid "Enter KeyRing Password"
msgstr "Zadejte své heslo KeyRing"

#: KeyRing/keyring.c:1423
msgid "Account"
msgstr "Účet"

#: KeyRing/keyring.c:1440
msgid ""
"Change\n"
"KeyRing\n"
"Password"
msgstr ""
"Změnit\n"
"heslo\n"
"KeyRing"

#: KeyRing/keyring.c:1578
msgid "name: "
msgstr "jméno: "

#: KeyRing/keyring.c:1585
msgid "account: "
msgstr "účet: "

#: KeyRing/keyring.c:1592
msgid "password: "
msgstr "heslo: "

#: KeyRing/keyring.c:1598
msgid "Generate Password"
msgstr "Vygenerovat heslo"
