# German translation for jpilot.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Henrik Becker <HenrikBecker@web.de>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jpilot 0.99.1q\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-20 10:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-10 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Henrik Becker <HenrikBecker@web.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../address.c:236 ../datebook.c:214 ../memo.c:142 ../todo.c:250
msgid "error"
msgstr "Fehler"

#: ../address.c:277 ../datebook.c:553 ../memo.c:194 ../todo.c:291
msgid "Error reading"
msgstr "Lesefehler"

#: ../address_gui.c:319 ../address_gui.c:1143
msgid "Company/Name"
msgstr "Firma/Name"

#: ../address_gui.c:321 ../address_gui.c:1145
msgid "Name/Company"
msgstr "Name/Firma"

#: ../address_gui.c:606
msgid "Category: "
msgstr "Kategorie:"

#: ../address_gui.c:723 ../memo_gui.c:1045 ../todo_gui.c:722
msgid "0 records"
msgstr "0 Einträge"

#: ../address_gui.c:853 ../memo_gui.c:1157 ../todo_gui.c:843
#, c-format
msgid "%d of %d records"
msgstr "%d von %d Einträgen"

#: ../address_gui.c:920 ../address_gui.c:1270 ../datebook_gui.c:280
#: ../memo_gui.c:1181 ../todo_gui.c:872
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ../address_gui.c:1150
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../address_gui.c:1151
msgid "Note"
msgstr "Notiz"

#: ../address_gui.c:1167
msgid "Quick Find"
msgstr "Schnellsuche"

#: ../address_gui.c:1183 ../datebook_gui.c:2402 ../memo_gui.c:1393
#: ../todo_gui.c:1117
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../address_gui.c:1190 ../datebook_gui.c:2409 ../memo_gui.c:1399
#: ../todo_gui.c:1123
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: ../address_gui.c:1197 ../datebook_gui.c:2416 ../memo_gui.c:1405
#: ../todo_gui.c:1129
msgid "New Record"
msgstr "Neuer Eintrag"

#: ../address_gui.c:1203 ../datebook_gui.c:2423 ../memo_gui.c:1411
#: ../todo_gui.c:1135
msgid "Add Record"
msgstr "Eintrag hinzufügen oder ändern"

#: ../address_gui.c:1212 ../datebook_gui.c:2432 ../memo_gui.c:1419
#: ../todo_gui.c:1143
msgid "Apply Changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"

#: ../address_gui.c:1228 ../datebook_gui.c:2525 ../memo_gui.c:1445
#: ../todo_gui.c:1206
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: ../address_gui.c:1246
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../address_gui.c:1254
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../address_gui.c:1262
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"

#: ../address_gui.c:1348
msgid "Quick View"
msgstr "Kurzansicht"

#: ../alarms.c:219 ../jpilot.c:369 ../jpilot.c:395 ../jpilot.c:436
#: ../jpilot.c:461 ../jpilot.c:496 ../jpilot.c:509 ../jpilot.c:544
#: ../jpilot.c:896 ../memo_gui.c:728 ../password.c:279 ../restore_gui.c:215
#: ../utils.c:810
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: ../alarms.c:225
msgid "Remind me"
msgstr "Erinnere mich in"

#: ../alarms.c:235 ../datebook_gui.c:2465
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"

#: ../alarms.c:237 ../datebook_gui.c:2469
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"

#: ../alarms.c:502
msgid "Appointment Reminder"
msgstr "Terminserinnerung"

#: ../alarms.c:505
msgid "Past Appointment"
msgstr "verstrichener Termin"

#: ../alarms.c:508
msgid "Postponed Appointment"
msgstr "verschobener Termin"

#: ../alarms.c:511 ../datebook_gui.c:2372
msgid "Appointment"
msgstr "Termin"

#: ../datebook_gui.c:274 ../import_gui.c:128 ../install_gui.c:282
#: ../prefs_gui.c:677 ../search_gui.c:574
msgid "Done"
msgstr "Fertig"

#: ../datebook_gui.c:286 ../datebook_gui.c:2572
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../datebook_gui.c:395
msgid "End On Date"
msgstr "Enddatum"

#: ../datebook_gui.c:480 ../monthview_gui.c:338 ../monthview_gui.c:345
#: ../prefs.c:311 ../weekview_gui.c:128
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"

#: ../datebook_gui.c:481 ../monthview_gui.c:339 ../prefs.c:312
#: ../weekview_gui.c:129
msgid "Monday"
msgstr "Montag"

#: ../datebook_gui.c:482 ../monthview_gui.c:340 ../weekview_gui.c:130
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"

#: ../datebook_gui.c:483 ../monthview_gui.c:341 ../weekview_gui.c:131
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"

#: ../datebook_gui.c:484 ../monthview_gui.c:342 ../weekview_gui.c:132
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"

#: ../datebook_gui.c:485 ../monthview_gui.c:343 ../weekview_gui.c:133
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"

#: ../datebook_gui.c:486 ../monthview_gui.c:344 ../weekview_gui.c:134
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"

#: ../datebook_gui.c:722
msgid "none"
msgstr "Keiner"

#: ../datebook_gui.c:723
msgid "day"
msgstr "Tag"

#: ../datebook_gui.c:724
msgid "week"
msgstr "Woche"

#: ../datebook_gui.c:725
msgid "month"
msgstr "Monat"

#: ../datebook_gui.c:726
msgid "year"
msgstr "Jahr"

#: ../datebook_gui.c:953
#, c-format
msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n"
msgstr "Eine Wiederholung alle %d %s(s) ist nicht möglich \n"

#: ../datebook_gui.c:962
msgid "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any day of the week.\n"
msgstr "Wöchentliche Wiederholung nicht möglich, wenn kein Tag gewählt ist.\n"

#: ../datebook_gui.c:1095
msgid "No Time"
msgstr "Keine Uhrzeit"

#: ../datebook_gui.c:1461 ../datebook_gui.c:2606 ../datebook_gui.c:2636
#: ../datebook_gui.c:2692 ../datebook_gui.c:2741 ../todo_gui.c:102
#: ../todo_gui.c:1197
msgid "No Date"
msgstr "Kein Fälligkeitsdatum"

# These days of the week are put in the buttons above the calendar and
# the little buttons in the repeat weekly window.
# They should be one letter if possible.  The English ones get truncated to
# one letter.
#: ../datebook_gui.c:2209 ../datebook_gui.c:2216
msgid "Su"
msgstr "So"

#: ../datebook_gui.c:2210
msgid "Mo"
msgstr "Mo"

#: ../datebook_gui.c:2211
msgid "Tu"
msgstr "Di"

#: ../datebook_gui.c:2212
msgid "We"
msgstr "Mi"

#: ../datebook_gui.c:2213
msgid "RTh"
msgstr "Do"

#: ../datebook_gui.c:2214
msgid "Fr"
msgstr "Fr"

#: ../datebook_gui.c:2215
msgid "Sa"
msgstr "Sa"

#: ../datebook_gui.c:2288 ../datebook_gui.c:2574
msgid "Week"
msgstr "Woche"

#: ../datebook_gui.c:2299 ../datebook_gui.c:2575
msgid "Month"
msgstr "Monat"

#: ../datebook_gui.c:2314
msgid "Cats"
msgstr "Kategorien"

#: ../datebook_gui.c:2371
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: ../datebook_gui.c:2450
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"

#: ../datebook_gui.c:2471
msgid "Days"
msgstr "Tage"

#: ../datebook_gui.c:2490
msgid "This Event has no particular time"
msgstr "Keine Zeitangabe"

#: ../datebook_gui.c:2498
msgid "Starts on: "
msgstr "Beginn: "

#: ../datebook_gui.c:2510
msgid "Time:"
msgstr "Zeit"

#: ../datebook_gui.c:2573
msgid "Day"
msgstr "Tag"

# msgid "WeekView"
# msgstr "Woche"
# msgid "MonthView"
# msgstr "Monat"
#: ../datebook_gui.c:2576
msgid "Year"
msgstr "Jahr"

#: ../datebook_gui.c:2580
msgid "This event will not repeat"
msgstr "Keine Wiederholungen des Termins"

#: ../datebook_gui.c:2590 ../datebook_gui.c:2622 ../datebook_gui.c:2678
#: ../datebook_gui.c:2725
msgid "Frequency is Every"
msgstr "Wiederholung alle/jeden"

#: ../datebook_gui.c:2595
msgid "Day(s)"
msgstr "Tag(e)"

#: ../datebook_gui.c:2598 ../datebook_gui.c:2630 ../datebook_gui.c:2686
#: ../datebook_gui.c:2733
msgid "End on"
msgstr "Endet am"

#: ../datebook_gui.c:2627
msgid "Week(s)"
msgstr "Woche(n)"

#: ../datebook_gui.c:2643
msgid "Repeat on Days:"
msgstr "Wochentage für Wiederholung:"

#: ../datebook_gui.c:2683
msgid "Month(s)"
msgstr "Monat(e)"

#: ../datebook_gui.c:2700
msgid "Repeat by:"
msgstr "Wiederholung an:"

#: ../datebook_gui.c:2704
msgid "Day of week"
msgstr "Wochentag"

#: ../datebook_gui.c:2713
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../datebook_gui.c:2730
msgid "Year(s)"
msgstr "Jahr(e)"

#: ../import_gui.c:100 ../import_gui.c:121 ../jpilot.c:500
msgid "Import"
msgstr "Importieren"

#: ../import_gui.c:115 ../install_gui.c:262
msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB"
msgstr "Um ein verstecktes Verzeichnis aufzurufen, Namen eintippen und Tabulator-Taste drücken."

#: ../import_gui.c:141
msgid "Import File Type"
msgstr "Importfile-Format"

#: ../install_gui.c:223
msgid "Install"
msgstr "Installieren"

#: ../install_gui.c:239
msgid "Files to be installed"
msgstr "Zu installierende Dateien"

#: ../install_gui.c:268
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../install_gui.c:275
msgid "Remove"
msgstr "Streichen"

#: ../jpilot.c:374
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: ../jpilot.c:440 ../monthview_gui.c:409 ../print_gui.c:288
#: ../weekview_gui.c:296
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: ../jpilot.c:441
msgid "There is no print support for this conduit."
msgstr "Drucken aus diesem Conduit nicht möglich."

#: ../jpilot.c:501
msgid "There is no import support for this conduit."
msgstr "Importieren in dieses Conduit nicht möglich."

#: ../jpilot.c:548
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"

#: ../jpilot.c:549
msgid "There is no export support for this conduit."
msgstr "Exportieren aus diesem Conduit nicht möglich."

#: ../jpilot.c:888
#, c-format
msgid ""
"%s was written by\n"
"Judd Montgomery (c) 1999-2000.\n"
"judd@jpilot.org\n"
"http://jpilot.org\n"
msgstr ""
"%s wurde geschrieben von \n"
"Judd Montgomery (c) 1999-2000.\n"
"judd@jpilot.org\n"
"http://jpilot.org\n"

#: ../jpilot.c:893
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Über %s"

#: ../jpilot.c:962
msgid "/File"
msgstr "/_Datei"

#: ../jpilot.c:963
msgid "/File/tear"
msgstr "/Datei/Abreissen"

#: ../jpilot.c:964
msgid "/File/_Find"
msgstr "/Datei/_Suchen"

#: ../jpilot.c:965 ../jpilot.c:971 ../jpilot.c:973
msgid "/File/sep1"
msgstr "/Datei/sep1"

#: ../jpilot.c:966
msgid "/File/_Install"
msgstr "/Datei/_Installieren"

#: ../jpilot.c:967
msgid "/File/Import"
msgstr "/Datei/I_mportieren"

#: ../jpilot.c:968
msgid "/File/Export"
msgstr "/Datei/_Exportieren"

#: ../jpilot.c:969
msgid "/File/Preferences"
msgstr "/Datei/Ei_nstellungen"

#: ../jpilot.c:970
msgid "/File/_Print"
msgstr "/Datei/_Drucken"

#: ../jpilot.c:972
msgid "/File/Restore Handheld"
msgstr "/Datei/Pilot _wiederherstellen"

#: ../jpilot.c:974
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Datei/_Beenden"

#: ../jpilot.c:975
msgid "/_View"
msgstr "/_Ansicht"

#: ../jpilot.c:976
msgid "/View/Hide-Show Private Records"
msgstr "/Ansicht/_Private Einträge anzeigen oder verbergen"

#: ../jpilot.c:977
msgid "/View/Datebook"
msgstr "/Ansicht/_Terminplaner"

#: ../jpilot.c:978
msgid "/View/Addresses"
msgstr "/Ansicht/A_dressen"

#: ../jpilot.c:979
msgid "/View/Todos"
msgstr "/Ansicht/A_ufgaben"

#: ../jpilot.c:980
msgid "/View/Memos"
msgstr "/Ansicht/_Merkzettel"

#: ../jpilot.c:981 ../jpilot.c:1057
msgid "/Plugins"
msgstr "/_Plugins"

#: ../jpilot.c:982
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"

#: ../jpilot.c:983 ../jpilot.c:1034
#, c-format
msgid "/_Help/%s"
msgstr "/_Hilfe/%s"

#: ../jpilot.c:1023
#, c-format
msgid "/Plugins/%s"
msgstr "/Plugins/%s"

#: ../jpilot.c:1647
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: ../jpilot.c:1712
msgid "Quit!"
msgstr "Beenden!"

#: ../jpilot.c:1718
msgid "Sync"
msgstr "Sync"

#: ../jpilot.c:1725
msgid "Sync your palm to the desktop"
msgstr "Palm mit Desktop abgleichen (syncen)"

#: ../jpilot.c:1729
msgid "Backup"
msgstr "Backup"

#: ../jpilot.c:1737
msgid ""
"Sync your palm to the desktop\n"
"and then do a backup"
msgstr ""
"Palm mit Desktop abgleichen und \n"
"dann Backup erstellen"

#: ../jpilot.c:1818
msgid "Datebook/Go to Today"
msgstr "Terminplaner/Heute"

#: ../jpilot.c:1820
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbuch"

#: ../jpilot.c:1822
msgid "ToDo List"
msgstr "Aufgaben"

#: ../jpilot.c:1824
msgid "Memo Pad"
msgstr "Notizzettel"

#: ../log.c:88
msgid "Cannot open log file, giving up.\n"
msgstr "Kann Log-File nicht öffnen, gebe auf.\n"

#: ../log.c:95
msgid "Cannot open log file\n"
msgstr "Kann Log-File nicht öffnen\n"

#: ../memo_gui.c:454
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibrowser"

#: ../memo_gui.c:539
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s ist ein Verzeichnis"

#: ../memo_gui.c:540 ../memo_gui.c:555
msgid "Error Opening File"
msgstr "Lesefehler"

#: ../memo_gui.c:544
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite file %s?"
msgstr "Wollen Sie die Datei %s überschreiben?"

#: ../memo_gui.c:545
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"

#: ../memo_gui.c:546
msgid "Overwrite File"
msgstr "Datei überschreiben"

#: ../memo_gui.c:674
msgid "Select memos to be exported"
msgstr "Zu exportierende Memos auswählen"

#: ../memo_gui.c:712
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"

#: ../memo_gui.c:720
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"

#: ../memo_gui.c:733 ../password.c:285 ../print_gui.c:294 ../restore_gui.c:220
#: ../utils.c:820
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../memo_gui.c:1434
msgid "Use Memo32 (pedit32)"
msgstr "Memo32 (pedit32) nutzen"

#: ../monthview_gui.c:374
msgid "Monthly View"
msgstr "Monatsübersicht"

#: ../monthview_gui.c:403 ../weekview_gui.c:290
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: ../password.c:240
msgid "Palm Password"
msgstr "Palm Passwort"

#: ../password.c:262
msgid "Enter PalmOS Password"
msgstr "PalmOS-Passwort eingeben"

#: ../prefs_gui.c:301
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: ../prefs_gui.c:324
msgid "Locale"
msgstr "Lokales"

#: ../prefs_gui.c:326
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: ../prefs_gui.c:328
msgid "Alarms"
msgstr "Alarm"

#: ../prefs_gui.c:330
msgid "Conduits"
msgstr "Conduits"

#: ../prefs_gui.c:341
msgid "Character Set "
msgstr "Zeichensatz "

#: ../prefs_gui.c:354
msgid "Short date format "
msgstr "Datumskurzformat "

#: ../prefs_gui.c:367
msgid "Long date format "
msgstr "Datumsformat "

#: ../prefs_gui.c:381
msgid "Time format "
msgstr "Zeitformat "

#: ../prefs_gui.c:395
msgid "The first day of the week is "
msgstr "Erster Wochentag ist "

#: ../prefs_gui.c:415
msgid "My GTK colors file is "
msgstr "Als GTK-Farbdatei wähle ich"

#: ../prefs_gui.c:429
msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)"
msgstr "Serielle Schnittstelle (/dev/ttyS0, /dev/pilot)"

#: ../prefs_gui.c:444
msgid "Serial Rate "
msgstr "Schnittstellengeschwindigkeit"

#: ../prefs_gui.c:457
msgid "Number of backups to be archived"
msgstr "Wieviele Backups sollen angelegt werden?"

#: ../prefs_gui.c:473
msgid "Show deleted records (default NO)"
msgstr "Gelöschte Einträge anzeigen? (Standard: Nein)"

#: ../prefs_gui.c:486
msgid "Show modified deleted records (default NO)"
msgstr "Veränderte gelöschte Einträge anzeigen? (Standard: Nein)"

#: ../prefs_gui.c:500
msgid "Highlight calendar days with appointments"
msgstr "Tage mit Terminen farblich kennzeichnen?"

#: ../prefs_gui.c:513
msgid "Use DateBk3/4 note tags"
msgstr "DateBk3/4 Tags unterstützen"

#: ../prefs_gui.c:527
msgid "Sync datebook"
msgstr "Terminkalender synchronisieren"

#: ../prefs_gui.c:539
msgid "Sync address"
msgstr "Adressen synchronisieren"

#: ../prefs_gui.c:551
msgid "Sync todo"
msgstr "Aufgaben synchronisieren"

#: ../prefs_gui.c:563
msgid "Sync memo"
msgstr "Merkzettel synchronisieren"

#: ../prefs_gui.c:575
msgid "Sync memo32 (pedit32)"
msgstr "Memo32 (pedit32) synchronisieren"

#: ../prefs_gui.c:617
msgid "Open alarm windows for appointment reminders"
msgstr "Meldungsfenster für Terminserinnerungen anzeigen"

#: ../prefs_gui.c:629
msgid "Execute this command"
msgstr "Diesen Befehl ausführen"

#: ../prefs_gui.c:640
msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!"
msgstr "ACHTUNG: Einen Shell-Befehl auszuführen kann GEFÄHRLICH sein!"

#: ../prefs_gui.c:648
msgid "Alarm Command"
msgstr "Alarm-Befehl"

#: ../prefs_gui.c:658
msgid "%t is replaced with the alarm time"
msgstr "%t wird durch die Alarmzeit ersetzt"

#: ../prefs_gui.c:662
#, c-format
msgid "%d is replaced with the alarm date"
msgstr "%d wird durch die Alarmzeit ersetzt"

#: ../prefs_gui.c:667
msgid "%D is replaced with the alarm description"
msgstr "%D wird durch die Alarmbeschreibung ersetzt"

#: ../prefs_gui.c:671
msgid "%N is replaced with the alarm note"
msgstr "%N wird durch die Alarmnotiz ersetzt"

#: ../print_gui.c:167
msgid "Print Options"
msgstr "Druckoptionen"

#: ../print_gui.c:184
msgid "Daily Printout"
msgstr "Tagesplan drucken"

#: ../print_gui.c:188
msgid "Weekly Printout"
msgstr "Wochenplan drucken"

#: ../print_gui.c:192
msgid "Monthly Printout"
msgstr "Monatsplan drucken"

#: ../print_gui.c:217
msgid "One record"
msgstr "Einen Eintrag"

#: ../print_gui.c:221
msgid "All records in this category"
msgstr "Alle Einträge in dieser Kategorie"

#: ../print_gui.c:225
msgid "Print all records"
msgstr "Alle Einträge drucken"

#: ../print_gui.c:248
msgid "One record per page"
msgstr "Einen Eintrag pro Seite"

#: ../print_gui.c:264
msgid " Blank lines between each record"
msgstr "Leerzeilen zwischen Einträgen"

#: ../print_gui.c:274
msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)"
msgstr "Druckbefehl (z.B. lpr oder cat > file.ps)"

#: ../restore_gui.c:156
msgid "To restore your handheld:"
msgstr "Um das Gerät wiederherzustellen:"

#: ../restore_gui.c:159
msgid "1. Choose all the applications you wish to restore.  The default is all."
msgstr "1. Wählen Sie alle die Anwendungen/Dateien aus, die Sie wiederherstellen wollen. (Standard: Alle)"

#: ../restore_gui.c:162
msgid "2. Enter the User Name and User ID."
msgstr "2. Benutzernamen und BenutzerID eingeben."

#: ../restore_gui.c:165
msgid "3. Press the OK button."
msgstr "3. OK-Button drücken."

#: ../restore_gui.c:168
msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld."
msgstr "Das überschreibt alle Daten, die sich derzeit auf dem Handgerät befinden."

#: ../restore_gui.c:190
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"

#: ../restore_gui.c:203
msgid "User ID"
msgstr "BenutzerID"

#: ../search_gui.c:455
msgid "No records found"
msgstr "Keine Einträge gefunden"

#: ../search_gui.c:526
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: ../search_gui.c:539
msgid "Search for: "
msgstr "Suchen nach: "

#: ../search_gui.c:546
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß- u. Kleinschreibung beachten?"

#: ../sync.c:358
#, c-format
msgid " Syncing on device %s\n"
msgstr " Abgleich mit %s\n"

#: ../sync.c:359
msgid " Press the HotSync button now\n"
msgstr " Hot-Sync Knopf jetzt drücken\n"

#: ../sync.c:430
msgid "Check your serial port and settings\n"
msgstr "Überprüfen Sie die serielle Schnittstelle und die Einstellungen\n"

#: ../sync.c:464 ../sync.c:478 ../sync.c:490
#, c-format
msgid "Last Username-->\"%s\"\n"
msgstr "Letzter Username -->\"%s\"\n"

#: ../sync.c:465 ../sync.c:479 ../sync.c:491
#, c-format
msgid "Last UserID-->\"%d\"\n"
msgstr "Letze BenutzerID -->\"%d\"\n"

#: ../sync.c:466 ../sync.c:480 ../sync.c:492
#, c-format
msgid "Username-->\"%s\"\n"
msgstr "Benutzername -->\"%s\"\n"

#: ../sync.c:467 ../sync.c:481 ../sync.c:493
#, c-format
msgid "User ID-->%d\n"
msgstr "BenutzerID-->%d\n"

#: ../sync.c:506
#, c-format
msgid "lastSyncPC = %d\n"
msgstr "letzter SyncPC = %d\n"

#: ../sync.c:507
#, c-format
msgid "This PC = %lu\n"
msgstr "Dieser PC = %lu\n"

#: ../sync.c:526
msgid "Sync canceled\n"
msgstr "Abgleich abgebrochen\n"

#: ../sync.c:550
msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n"
msgstr "Möglicherweise müssen Sie einen Abgleich (Sync) vornehmen, wenn Sie JPilot auf den neuesten Stand bringen wollen.\n"

#: ../sync.c:567
msgid "Doing a fast sync.\n"
msgstr "Schneller Abgleich\n"

#: ../sync.c:585
msgid "Doing a slow sync.\n"
msgstr "Langsamer Abgleich\n"

#: ../sync.c:649
msgid "Thank you for using J-Pilot."
msgstr "Danke, daß Sie JPilot benutzt haben."

#: ../sync.c:723 ../sync.c:2168
#, c-format
msgid "Syncing %s\n"
msgstr "Synce %s\n"

#: ../sync.c:730 ../sync.c:1715 ../sync.c:2175
#, c-format
msgid "Wrote an %s record."
msgstr "Habe einen %s-Eintrag geschrieben."

#: ../sync.c:732 ../sync.c:1717 ../sync.c:2177
#, c-format
msgid "Writing an %s record failed."
msgstr "Das Schreiben eines %s Eintrages ist fehlgeschlagen."

#: ../sync.c:734 ../sync.c:1719 ../sync.c:2179
#, c-format
msgid "Deleting an %s record failed."
msgstr "Löschen eines %s-Eintrages ist fehlgeschlagen."

#: ../sync.c:736 ../sync.c:1721 ../sync.c:2181
#, c-format
msgid "Deleted an %s record."
msgstr "Ein %s-Eintrag gelöscht."

#: ../sync.c:739 ../sync.c:1724 ../sync.c:2184
#, c-format
msgid "Wrote a %s record."
msgstr "Einen %s-Eintrag geschrieben."

#: ../sync.c:741 ../sync.c:1726 ../sync.c:2186
#, c-format
msgid "Writing a %s record failed."
msgstr "Das Schreiben eines %s-Eintrages ist fehlgeschlagen."

#: ../sync.c:743 ../sync.c:1728 ../sync.c:2188
#, c-format
msgid "Deleting a %s record failed."
msgstr "Das Löschen eines %s-Eintrages ist fehlgeschlagen."

#: ../sync.c:745 ../sync.c:1730 ../sync.c:2190
#, c-format
msgid "Deleted a %s record."
msgstr "Einen %s-Eintrag gelöscht."

#: ../sync.c:750 ../sync.c:755 ../sync.c:1734 ../sync.c:2194
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "Kann %s nicht öffnen\n"

#: ../sync.c:765
#, c-format
msgid "number of records = %d\n"
msgstr "Anzahl der Einträge: %d\n"

#: ../sync.c:779 ../sync.c:1750
msgid "PC file corrupt?\n"
msgstr "PC-Datei beschädigt?\n"

#: ../sync.c:786
msgid "slow_sync_application(): Out of memory\n"
msgstr "Anwendung_langsamer_Abgleich(): Nicht genug Speicher\n"

#: ../sync.c:806 ../sync.c:1788
msgid "dlp_WriteRecord failed\n"
msgstr "dlp_EintragSchreiben fehlgeschlagen\n"

#: ../sync.c:816 ../sync.c:871 ../sync.c:881 ../sync.c:1798 ../sync.c:1818
#: ../sync.c:1857 ../sync.c:1867
msgid "fseek failed - fatal error\n"
msgstr "fseek fehlgeschlagen - schwerer Fehler\n"

#: ../sync.c:961 ../sync.c:1287
#, c-format
msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n"
msgstr "%s (ErstellerID '%s') ist aktuell und wurde nicht gezogen.\n"

#: ../sync.c:965 ../sync.c:1291
#, c-format
msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... "
msgstr "Abgleich mit '%s' ... (ErstellerID '%s')... "

#: ../sync.c:980 ../sync.c:1306 ../sync.c:1421
msgid "OK\n"
msgstr "Ok\n"

#: ../sync.c:1212
#, c-format
msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n"
msgstr "Überspringe %s (ErstellerID '%s')\n"

#: ../sync.c:1353
#, c-format
msgid "Installing %s "
msgstr "Installiere %s"

#: ../sync.c:1356
#, c-format
msgid "\nUnable to open '%s'!\n"
msgstr "\nKann '%s' nicht öffnen!\n"

#: ../sync.c:1364
#, c-format
msgid "(Creator ID is '%s')..."
msgstr "(ErstellerID ist '%s') ..."

#: ../sync.c:1405
#, c-format
msgid "Install %s failed"
msgstr "Installation von %s fehlgeschlagen"

#: ../sync.c:1410
msgid "Failed.\n"
msgstr "Fehlgeschlagen.\n"

#: ../sync.c:1416
#, c-format
msgid "Installed %s "
msgstr "%s installiert"

#: ../sync.c:1441
msgid "Cannot open jpilot_to_install file\n"
msgstr "Kann jpilot_to_install Datei nicht öffnen\n"

#: ../sync.c:1447
msgid "Cannot open jpilot_to_install.tmp file\n"
msgstr "Kann jpilot_to_install.tmp Datei nicht öffnen\n"

#: ../sync.c:1759
msgid "fast_sync_local_recs(): Out of memory\n"
msgstr "fast_sync_local_recs(): Nicht genügend Speicher\n"

#: ../sync.c:1842
msgid ""
"dlp_DeleteRecord failed\n"
"This could be because the record was already deleted on the Palm\n"
msgstr ""
"dlp_DeleteRecord schlug fehl\n"
"Das kann daran liegen, daß der Eintrag bereits auf dem Palm gelöscht wurde\n"

#: ../sync.c:2241
#, c-format
msgid "palm: number of records = %d\n"
msgstr "Palm: Anzahl der Einträge: %d\n"

#: ../sync.c:2242
#, c-format
msgid "disk: number of records = %d\n"
msgstr "Disk: Anzahl der Einträge: %d\n"

#: ../todo_gui.c:121
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"

#: ../todo_gui.c:775
msgid "No date"
msgstr "Kein Fälligkeitsdatum"

#: ../todo_gui.c:1075
msgid "Hide Completed ToDos"
msgstr "Erledigte Aufgaben ausblenden?"

#: ../todo_gui.c:1091
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"

#: ../todo_gui.c:1092
msgid "Due"
msgstr "Fälligkeit"

#: ../todo_gui.c:1158
msgid "Completed"
msgstr "Erledigt"

#: ../todo_gui.c:1166
msgid "Priority: "
msgstr "Priorität:"

#: ../todo_gui.c:1186
msgid "Date Due:"
msgstr "Fälligkeitsdatum:"

#: ../utils.c:104
msgid "Today is %A, %x %X"
msgstr "Heute ist %A, %x %X"

#: ../utils.c:106
msgid "Today is %%A, %s %s"
msgstr "Heute ist %%A, %s %s"

#: ../utils.c:815
msgid "Today"
msgstr "Heute"

#: ../utils.c:1949
msgid "PC ID is 0.\n"
msgstr "PC ID ist 0.\n"

#: ../utils.c:1950
#, c-format
msgid "I generated a new PC ID.  It is %lu\n"
msgstr "Ich habe eine neue PC ID angelegt: %lu\n"

#: ../weekview_gui.c:262
msgid "Weekly View"
msgstr "Wochenansicht"
