# Mensajes en español para GNU indent.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Tomás Bautista <bautista@iuma.ulpgc.es>, 2002.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2004, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU indent 2.2.9\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-16 16:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-28 23:41+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/args.c:543
msgid "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n"
msgstr "modo de empleo: indent fichero [-o fichero-salida ] [ opciones ]\n"

#: src/args.c:544
msgid "       indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n"
msgstr "       indent fichero1 fichero2 ... ficheroN [ opciones ]\n"

#: src/args.c:609
#, c-format
msgid "indent: missing argument to parameter %s\n"
msgstr "indent: falta el argumento para el parámetro %s\n"

#: src/args.c:717
#, c-format
msgid "indent: unknown option \"%s\"\n"
msgstr "indent: opción desconocida \"%s\"\n"

#: src/args.c:728
#, c-format
msgid "option: %s\n"
msgstr "opción: %s\n"

#: src/args.c:744
#, c-format
msgid "GNU indent %s\n"
msgstr "GNU indent %s\n"

#: src/args.c:827
#, c-format
msgid "indent: option ``%s'' requires a numeric parameter\n"
msgstr "indent: la opción ``%s'' necesita un parámetro numérico\n"

#: src/args.c:836
#, c-format
msgid "indent: set_option: internal error: p_type %d\n"
msgstr "indent: set_option: error interno: p_type %d\n"

#: src/args.c:892
msgid "Profile contains an unterminated comment"
msgstr "El perfil contiene un comentario sin terminar"

# Se podría poner "inaceptables" o "indescifrables" tbd
#: src/args.c:929
msgid "Profile contains unpalatable characters"
msgstr "El perfil contiene caracteres intragables"

#: src/backup.c:404
msgid "indent:  Strange version-control value\n"
msgstr "indent:  El valor de control de la versión es extraño\n"

#: src/backup.c:405
msgid "indent:  Using numbered-existing\n"
msgstr "indent:  Se utiliza `numbered-existing'\n"

#: src/backup.c:434
#, c-format
msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n"
msgstr "indent: No se puede construir el nombre del fichero para el respaldo de %s\n"

#: src/backup.c:442
#, c-format
msgid "Can't open backup file %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero de respaldo %s"

#: src/backup.c:449
#, c-format
msgid "Can't write to backup file %s"
msgstr "No se puede escribir en el fichero de respaldo %s"

#: src/backup.c:463
#, c-format
msgid "Can't preserve modification time on backup file %s"
msgstr "No se puede conservar la fecha de modificación en el fichero de respaldo %s"

#: src/globs.c:41 src/globs.c:64
msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n"
msgstr "indent: Memoria virtual agotada.\n"

#: src/globs.c:79
#, c-format
msgid "indent: %s:%d: %s:"
msgstr "indent: %s:%d: %s:"

#: src/globs.c:93
msgid "indent: Fatal Error: "
msgstr "indent: Error fatal: "

#: src/globs.c:103
msgid "indent: System Error: "
msgstr "indent: Error del sistema: "

#: src/globs.h:25
msgid "Warning"
msgstr "Atención"

#: src/globs.h:29
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/indent.c:156
msgid "Ran out of memory"
msgstr "Memoria agotada"

#: src/indent.c:588 src/indent.c:1248
#, c-format
msgid "Extra %c"
msgstr "Sobra un %c"

#: src/indent.c:1352 src/indent.c:1378 src/indent.c:2438
msgid "Line broken"
msgstr "Línea partida"

# Unmatched: otra. ¿Sin pareja? tb
# fuera de lugar (?). sv
# ¿perdido? ¿Sin conectar? tbd
#: src/indent.c:1969
msgid "Unmatched #else"
msgstr "#else sin conexión"

#: src/indent.c:1970
msgid "Unmatched #elif"
msgstr "#elif sin conexión"

#: src/indent.c:1997
msgid "Unmatched #endif"
msgstr "#endif sin conexión"

#: src/indent.c:2381
msgid "EOF encountered in comment"
msgstr "Se ha encontrado EOF dentro de un comentario"

#: src/indent.c:2610
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichero inesperado"

#: src/indent.c:2616
#, c-format
msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n"
msgstr "Había %d líneas de salida no vacías y %d comentarios\n"

#: src/indent.c:2620
#, c-format
msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n"
msgstr "(Líneas con comentarios)/(Líneas con código): %6.3f\n"

#: src/indent.c:2644
msgid "Line broken 2"
msgstr "Línea partida 2"

#: src/indent.c:2846
#, c-format
msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n"
msgstr "indent: sólo un fichero de salida (el segundo fue %s)\n"

#: src/indent.c:2855 src/indent.c:2881
msgid "indent: only one input file when output file is specified\n"
msgstr "indent: sólo un fichero de entrada cuando se indica el fichero de salida\n"

#: src/indent.c:2869 src/indent.c:2916
msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n"
msgstr ""
"indent: no puede haber nombres de ficheros cuando se especifica\n"
" la entrada estándar\n"

#: src/indent.c:2889
msgid "indent: only one input file when stdout is used\n"
msgstr "indent: sólo se permite un fichero de entrada cuando se usa la salida estándar\n"

# Profile -> perfil (?)
# Read, ¿en qué tiempo verbal está? tb
# Creo que son indicaciones de lo que hace -> indicativo
# con respecto a 'perfile', no lo veo en el diccionario
# de momento deja 'profile' entrecomillado em
# 'Perfile' era una errata: quería poner "perfil".
# En cualquier caso, me gustaría ver los fuentes. Se podría llegar
# a entender como "perfil leído". No sé. Dudas tengo. tb
# Creo que es pasado. sv
#: src/indent.c:3103
#, c-format
msgid "Read profile %s\n"
msgstr "Leído el perfil %s\n"

# buffering (?) tb
# almacenamiento intermedio em+
# Bueno, está, no me acaba de gustar pero desde luego es mejor
# que buffering. sv
# ¿Quitamos 'interno', y ponemos 'Error de almancenamiento intermedio'?
# ¿O 'Error de almacenamiento interno'?  tbd
#: src/io.c:187
msgid "Internal buffering error"
msgstr "Error de almacenamiento intermedio interno"

#: src/io.c:349
#, c-format
msgid "Can't open input file %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero de entrada %s"

#: src/io.c:354
#, c-format
msgid "Can't stat input file %s"
msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el fichero de entrada %s"

#: src/io.c:359
#, c-format
msgid "Warning: Zero-length file %s"
msgstr "Atención: fichero de longitud cero %s"

#: src/io.c:367
#, c-format
msgid "File %s is too big to read"
msgstr "El fichero %s es demasiado grande para ser leído"

#: src/io.c:375
#, c-format
msgid "System problem reading file %s"
msgstr "Problema en el sistema al leer el fichero %s"

#: src/io.c:399
#, c-format
msgid "Error reading input file %s"
msgstr "Error al leer el fichero de entrada %s"

# FIXME: Error en el original.
#: src/io.c:404
#, c-format
msgid "Error closeing input file %s"
msgstr "Error al cerrar el fichero de entrada %s"

#: src/io.c:588
#, c-format
msgid "Warning: File %s contains NULL-characters\n"
msgstr "Atención: El fichero %s contiene caracteres NULL\n"

#: src/lexi.c:756
msgid "Unterminated character constant"
msgstr "Constante de caracteres sin terminar"

#: src/lexi.c:757
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de cadena sin terminar"

#: src/lexi.c:999
#, c-format
msgid "old style assignment ambiguity in \"=%c\".  Assuming \"= %c\"\n"
msgstr "ambigüedad de asignación con el estilo antiguo en \"=%c\". Se supone \"= %c\"\n"

#: src/output.c:1148
#, c-format
msgid "indent: can't create %s\n"
msgstr "indent: no se puede crear %s\n"

#: src/output.c:1187
#, c-format
msgid "Can't close output file %s"
msgstr "No se puede cerrar el fichero de salida %s"

#: src/output.c:1200
#, c-format
msgid "Can't preserve modification time on output file %s"
msgstr "No se puede conservar la fecha de modificación en el fichero de salida %s"

#: src/parse.c:399
msgid "Unmatched 'else'"
msgstr "'else' sin conexión"

#: src/parse.c:425
msgid "Stmt nesting error."
msgstr "Error de anidamiento `stmt'"

#: src/parse.c:467
msgid "Unknown code to parser"
msgstr "Error desconocido en el reconocimiento léxico"

#: src/parse.c:477
#, c-format
msgid "ParseStack [%d]:\n"
msgstr "Pila de análisis [%d]:\n"

# Creo que no se debería traducir `stack' tb
#: src/parse.c:481
#, c-format
msgid "  stack[%d] =>   stack: %d   ind_level: %d\n"
msgstr "  pila[%d] =>    pila: %d    nivel_de_sangrado: %d\n"

#: src/wildexp.c:90
msgid "CANNOT FIND '@' FILE!"
msgstr "¡NO SE PUEDE ENCONTRAR EL FICHERO '@'!"

#~ msgid "Stuff missing from end of file."
#~ msgstr "Caracteres perdidos tras el final del fichero."

# Unbalanced: desequilibrados en traducción literal.
# Es una palabra que siempre he encontrado en inglés, sé lo que significa,
# pero nunca se me había ocurrido buscar una en español. tb
#
#~ msgid "Unbalanced parens"
#~ msgstr "Paréntesis desequilibrados"

#~ msgid "%s: can't have filenames when specifying standard input\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no puede haber nombres de ficheros cuando se especifica\n"
#~ " la entrada estándar\n"

#~ msgid "Standard input"
#~ msgstr "Entrada estándar"

# A ver cuántos aceptan "tipo" en vez de "fuente." tb
# Lo malo es que da error a confusión,
# Mejor 'la especi... del tipo es errónea' em
# Es mucho mejor usar fuente. sv
#~ msgid "indent: bad font specification: %s\n"
#~ msgstr "indent: la especificación de la fuente es errónea: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*** Debug output marker line ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** Línea de marca de salida del depurador ***\n"

# Perfecto lo de Parse !! em
#~ msgid "Parse: Unknown code: %d for %s\n"
#~ msgstr "Reconocimiento léxico: Código desconocido: %d para %s\n"
