# Mensajes en español para GNU indent.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Tomás Bautista <bautista@iuma.ulpgc.es>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU indent 2.2.7\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-21 21:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-04 01:10GMT\n"
"Last-Translator: Tomas Bautista <bautista@iuma.ulpgc.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: src/args.c:518
msgid "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n"
msgstr "modo de empleo: indent fichero [-o fichero-de-salida ] [ opciones ]\n"

#: src/args.c:519
msgid "       indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n"
msgstr "       indent fichero1 fichero2 ... ficheroN [ opciones ]\n"

# Y yo quito el "el". tbd
# Cambio "un" por "el" y "en" por "para". sv
#: src/args.c:583
#, c-format
msgid "indent: missing argument to parameter %s\n"
msgstr "indent: falta argumento para el parámetro %s\n"

#: src/args.c:682
#, c-format
msgid "indent: unknown option \"%s\"\n"
msgstr "indent: opción desconocida \"%s\"\n"

#: src/args.c:693
#, c-format
msgid "option: %s\n"
msgstr "opción: %s\n"

#. This is not really an error, but zero exit values are
#. returned only when code has been successfully formatted.
#: src/args.c:709
#, c-format
msgid "GNU indent %s\n"
msgstr "GNU indent %s\n"

#: src/args.c:786
#, c-format
msgid "indent: option ``%s'' requires a numeric parameter\n"
msgstr "indent: la opción ``%s'' requiere un parámetro numérico\n"

#: src/args.c:796
#, c-format
msgid "indent: set_option: internal error: p_type %d\n"
msgstr "indent: set_option: error interno: p_type %d\n"

# Se podría poner "inaceptables" o "indescifrables" tbd
#: src/args.c:852
#, fuzzy
msgid "Profile contains an unterminated comment"
msgstr "El perfil contiene caracteres erróneos"

# Se podría poner "inaceptables" o "indescifrables" tbd
#: src/args.c:889
msgid "Profile contains unpalatable characters"
msgstr "El perfil contiene caracteres erróneos"

#: src/backup.c:381
msgid "indent:  Strange version-control value\n"
msgstr "indent:  El valor de control de la versión es extraño\n"

# FIXME tb
# Añado el ' del final em
# Cambio "usando" por "Se utiliza" sv
#: src/backup.c:382
msgid "indent:  Using numbered-existing\n"
msgstr "indent:  Se utiliza `numbered-existing'\n"

#: src/backup.c:410
#, c-format
msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n"
msgstr "indent: no se puede construir el nombre del fichero para el respaldo de %s\n"

#: src/backup.c:418
#, c-format
msgid "Can't open backup file %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero de respaldo %s"

#: src/backup.c:425
#, c-format
msgid "Can't write to backup file %s"
msgstr "No se puede escribir en el fichero de respaldo %s"

#: src/backup.c:439
#, c-format
msgid "Can't preserve modification time on backup file %s"
msgstr "No se puede conservar la hora de modificación en el fichero de respaldo %s"

#: src/globs.c:41 src/globs.c:64
msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n"
msgstr "indent: Memoria virtual agotada.\n"

#: src/globs.c:79
#, c-format
msgid "indent: %s:%d: %s:"
msgstr "indent: %s:%d: %s: "

#: src/globs.c:93
msgid "indent: Fatal Error: "
msgstr "indent: Error Fatal: "

#: src/globs.c:103
msgid "indent: System Error: "
msgstr "indent: Error del Sistema: "

#. Warning messages:  indent continues
#: src/globs.h:25
msgid "Warning"
msgstr "Atención"

#. Error messages: indent stops processing the current file.
#: src/globs.h:29
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/indent.c:141
msgid "Ran out of memory"
msgstr "Memoria agotada"

# Creo que sería mejor "no cerrado". sv
#: src/indent.c:444
msgid "EOF encountered in comment"
msgstr "Encontrado EOF en un comentario"

#: src/indent.c:500 src/indent.c:1562 src/indent.c:1584
msgid "Line broken"
msgstr "Línea partida"

#: src/indent.c:581
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichero inesperado"

#: src/indent.c:587
#, c-format
msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n"
msgstr "Había %d líneas de salida y %d comentarios\n"

#: src/indent.c:591
#, c-format
msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n"
msgstr "(Líneas con comentarios)/(Líneas con código): %6.3f\n"

#: src/indent.c:612
msgid "Line broken 2"
msgstr "Línea partida 2"

#: src/indent.c:909 src/indent.c:1486
#, c-format
msgid "Extra %c"
msgstr "%c adicional"

# Unmatched: otra. ¿Sin pareja? tb
# fuera de lugar (?). sv
# ¿perdido? ¿Sin conectar? tbd
#: src/indent.c:2205
msgid "Unmatched #else"
msgstr "#else sin hacer juego"

# Igual que el anterior tbd
#: src/indent.c:2206
msgid "Unmatched #elif"
msgstr "#endif sin hacer juego"

# Igual que el anterior tbd
#: src/indent.c:2233
msgid "Unmatched #endif"
msgstr "#endif sin hacer juego"

#: src/indent.c:2385
#, c-format
msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n"
msgstr "indent: sólo un fichero de salida (el segundo fue %s)\n"

#: src/indent.c:2394 src/indent.c:2420
msgid "indent: only one input file when output file is specified\n"
msgstr "indent: sólo un fichero de entrada cuando se indica el fichero de salida\n"

#: src/indent.c:2408 src/indent.c:2455
msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n"
msgstr ""
"indent: no puede haber nombres de ficheros cuando se especifica\n"
" la entrada estándar\n"

# Tal vez habría que añadir "sólo se permite un..." o algo así. sv
#: src/indent.c:2428
msgid "indent: only one input file when stdout is used\n"
msgstr "indent: sólo se permite un fichero de entrada cuando se usa la salida estándar\n"

# Profile -> perfil (?)
# Read, ¿en qué tiempo verbal está? tb
# Creo que son indicaciones de lo que hace -> indicativo
# con respecto a 'perfile', no lo veo en el diccionario
# de momento deja 'profile' entrecomillado em
# 'Perfile' era una errata: quería poner "perfil".
# En cualquier caso, me gustaría ver los fuentes. Se podría llegar
# a entender como "perfil leído". No sé. Dudas tengo. tb
#: src/indent.c:2617
#, c-format
msgid "Read profile %s\n"
msgstr "Perfil leido %s\n"

# buffering (?) tb
# almacenamiento intermedio em+
# Bueno, está, no me acaba de gustar pero desde luego es mejor
# que buffering. sv
# ¿Quitamos 'interno', y ponemos 'Error de almancenamiento intermedio'?
# ¿O 'Error de almacenamiento interno'?  tbd
#: src/io.c:139
msgid "Internal buffering error"
msgstr "Error de almacenamiento intermedio interno"

#: src/io.c:300
#, c-format
msgid "Can't open input file %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero de entrada %s"

#: src/io.c:305
#, c-format
msgid "Can't stat input file %s"
msgstr "No se puede obtener el estado del fichero %s"

# ## Si el original dice Zero, respetémoslo. sv
#: src/io.c:310
#, c-format
msgid "Warning: Zero-length file %s"
msgstr "Advertencia: fichero de longitud cero %s"

#: src/io.c:318
#, c-format
msgid "File %s is too big to read"
msgstr "El fichero %s es demasiado grande para leerlo"

#: src/io.c:326
#, c-format
msgid "System problem reading file %s"
msgstr "Problema del sistema al leer el fichero %s"

#: src/io.c:350
#, c-format
msgid "Error reading input file %s"
msgstr "Error al leer el fichero de entrada %s"

# El mensaje original está mal... ¿hay que tocarlo? ¿Dónde?
# ¿Aquí? tbd
#: src/io.c:355
#, c-format
msgid "Error closeing input file %s"
msgstr "Error al cerrar el fichero de entrada %s"

# Antes aquí había un "Atención"... ¿Cómo están
# traduciendo "Warning" en otros ficheros de mensajes? tbd
# Lo solemos traducir por "Atención". sv
# Sustituido. tbd
#: src/io.c:541
#, c-format
msgid "Warning: File %s contains NULL-characters\n"
msgstr "Atención: El fichero %s contiene caracteres NULL\n"

# "sin..." ¿completar? tbd
#: src/lexi.c:767
msgid "Unterminated character constant"
msgstr "Constante de tipo carácter sin terminar"

#: src/lexi.c:768
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de tipo cadena sin terminar"

# Lo cambio directamente: con 'el'estilo ... em
# No me gusta nada el "asumiendo". sv
# ¿Sería mejor "tomando"? tbd
#. Something like x=-1, which can mean x -= 1 ("old style" in K&R1)
#. * or x = -1 (ANSI).  Note that this is only an ambiguity if the
#. * character can also be a unary operator.  If not, just produce
#. * output code that produces a syntax error (the theory being that
#. * people want to detect and eliminate old style assignments but
#. * they don't want indent to silently change the meaning of their
#. * code).
#: src/lexi.c:1001
#, c-format
msgid "old style assignment ambiguity in \"=%c\".  Assuming \"= %c\"\n"
msgstr "ambigüedad de asignación con el estilo antiguo en \"=%c\". Tomando \"= %c\"\n"

#: src/output.c:1067
#, c-format
msgid "indent: can't create %s\n"
msgstr "indent: no se puede crear %s\n"

#: src/output.c:1106
#, c-format
msgid "Can't close output file %s"
msgstr "No se puede cerrar el fichero de salida %s"

#: src/output.c:1119
#, c-format
msgid "Can't preserve modification time on output file %s"
msgstr "No se puede conservar el tiempo de modificación en el fichero de salida %s"

#: src/parse.c:397
msgid "Unmatched 'else'"
msgstr "'else' sin conexión"

#: src/parse.c:423
msgid "Stmt nesting error."
msgstr "Error de anidamiento `stmt'"

#: src/parse.c:465
msgid "Unknown code to parser"
msgstr "Error desconocido en el reconocimiento léxico"

# ¿Pila de Reconocimento Léxico ParseStack  [%d]?
# ¿O mejor no se traduce? tbd
#: src/parse.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "ParseStack [%d]:\n"
msgstr ""
"\n"
"ParseStack [%d]:\n"

# Creo que no se debería traducir `stack' tb
#: src/parse.c:479
#, c-format
msgid "  stack[%d] =>   stack: %d   ind_level: %d\n"
msgstr "  stack[%d] =>   stack: %d   ind_level: %d\n"

#: src/wildexp.c:90
msgid "CANNOT FIND '@' FILE!"
msgstr "¡NO SE PUEDE ENCONTRAR EL FICHERO '@'!"

# Tras el finAL deL
# Lo he cambiado directamente em
#~ msgid "Stuff missing from end of file."
#~ msgstr "Caracteres perdidos tras el final del fichero."

# Unbalanced: desequilibrados en traducción literal.
# Es una palabra que siempre he encontrado en inglés, sé lo que significa,
# pero nunca se me había ocurrido buscar una en español. tb
#
#~ msgid "Unbalanced parens"
#~ msgstr "Paréntesis desequilibrados"

#~ msgid "%s: can't have filenames when specifying standard input\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no puede haber nombres de ficheros cuando se especifica\n"
#~ " la entrada estándar\n"

#~ msgid "Standard input"
#~ msgstr "Entrada estándar"

# A ver cuántos aceptan "tipo" en vez de "fuente." tb
# Lo malo es que da error a connfusión,
# Mejor 'la especi... del tipo es errónea' em
# Es mucho mejor usar fuente. sv
#~ msgid "indent: bad font specification: %s\n"
#~ msgstr "indent: la especificación de la fuente es errónea: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*** Debug output marker line ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** Línea de marca de salida del depurador ***\n"

# Perfecto lo de Parse !! em
#~ msgid "Parse: Unknown code: %d for %s\n"
#~ msgstr "Reconocimiento léxico: Código desconocido: %d para %s\n"
