# Swedish messages for gramadoir # Copyright (C) 2005, 2016 Kevin P. Scannell # This file is distributed under the same license as the gramadoir package. # Daniel Nylander , 2005 # Sebastian Rasmussen , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramadoir 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-17 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-02 13:27+0200\n" "Last-Translator: Sebastian Rasmussen \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "Det blev %d fel.\n" msgstr[1] "Det var %d fel.\n" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "Lyckades tolka %d regel.\n" msgstr[1] "Lyckades tolka %d regler.\n" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "Rad %d: %s\n" #: gram.pl:165 gramdev.pl:82 #, perl-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "okänd flagga %s" #: gram.pl:168 #, perl-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "flaggan %s kräver ett argument" #: gram.pl:171 gramdev.pl:85 #, perl-format msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "flaggan %s tillåter inte ett argument" #: gram.pl:174 gramdev.pl:88 msgid "error parsing command-line options" msgstr "fel vid tolkning av kommandoradsflaggor" #: gram.pl:177 #, perl-format msgid "Unable to set output color to %s" msgstr "Kunde inte sätta färg till %s för utdata" #: gram.pl:180 #, perl-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "Språket %s stöds inte." #. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the #. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. #. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #: gram.pl:185 gram.pl:248 gramdev.pl:93 gramdev.pl:118 Gramadoir.pm.in:119 #: Gramadoir.pm.in:176 Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:294 #: Gramadoir.pm.in:495 Gramadoir.pm.in:803 msgid "An Gramadoir" msgstr "En Gramadoir" #: gram.pl:186 gramdev.pl:94 #, perl-format msgid "Try %s for more information." msgstr "Försök med %s för mer information." #: gram.pl:251 gramdev.pl:151 #, perl-format msgid "version %s" msgstr "version %s" #: gram.pl:253 gramdev.pl:153 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "Detta är fri programvara; se källkoden för villkor för kopiering. Det finns INGEN\\ngaranti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL,\\ntill den omfattning som tillåts enligt lag." #: gram.pl:267 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Användning: %s [FLAGGOR] [FILER]" #: gram.pl:270 msgid "Options for end-users:" msgstr "Flaggor för slutanvändare:" #: gram.pl:274 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan rapportera alla fel (alltså, använd inte ~/.neamhshuim)" #: gram.pl:277 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=KOD ange teckenkodning av texten som ska kontrolleras" #: gram.pl:280 msgid " --aschod=ENC specify the character encoding for output" msgstr " --aschod=KOD ange teckenkodning för utdata" #: gram.pl:283 msgid " --comheadan=xx choose the language for error messages" msgstr " --comheadan=xx välj språk för felmeddelanden" #: gram.pl:286 msgid " --dath=COLOR specify the color to use for highlighting errors" msgstr " --dath=FÄRG ange färgen att använda för att framhäva fel" #: gram.pl:289 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu skriv felstavade ord till standard ut" #: gram.pl:292 msgid " --aspell suggest corrections for misspellings" msgstr " --aspell föreslå rättningar till felstavningar" #: gram.pl:295 msgid " --aschur=FILE write output to FILE" msgstr " --aschur=FIL skriv utdata till FIL" #: gram.pl:298 gramdev.pl:133 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help visa denna hjälptext och avsluta" #: gram.pl:301 gramdev.pl:136 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta" #: gram.pl:304 msgid "Options for developers:" msgstr "Flaggor för utvecklare:" #: gram.pl:306 msgid " --api output a simple XML format for use with other applications" msgstr "--api skriv ut ett enkelt XML-format för användning med andra program" #: gram.pl:308 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html producera HTML-utdata för visning i en webbläsare" # Hmm.. #: gram.pl:314 msgid " --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" msgstr " --no-unigram slå inte upp tvetydiga delar av talet efter frekvens" #: gram.pl:320 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml skriv taggad XML-ström till standard ut för felsökning" #: gram.pl:323 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "Om ingen fil angivits, läs från standard in." #: gram.pl:326 gramdev.pl:142 #, perl-format msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "Skicka felrapporter till <%s>." #: gram.pl:348 msgid "There is no such file." msgstr "Det finns ingen sådan fil." #: gram.pl:352 msgid "Is a directory" msgstr "Är en katalog" #: gram.pl:360 msgid "Permission denied" msgstr "Åtkomst nekad" #: gram.pl:370 #, perl-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: varning: problem vid stängning av %s\n" #: gram.pl:389 #, perl-format msgid "Currently checking %s" msgstr "Kontrollerar för närvarande %s" #: gramdev.pl:125 msgid " --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" msgstr " --ilchiall rapportera olösta tvetydigheter, sorterade efter frekvens" #: gramdev.pl:128 msgid " --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" msgstr " --minic mata ut alla tagga, sorterade efter frekvens (för unigram-xx.txt)" #: gramdev.pl:130 msgid " --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm" msgstr " --brill hitta regler via Brill's oövervakade algoritm som löser tvetydigheter" #: Gramadoir.pm.in:118 #, perl-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: problem vid läsning av databas\n" #: Gramadoir.pm.in:175 #, perl-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: \"%s\" skadad vid %s\n" #. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #: Gramadoir.pm.in:227 Gramadoir.pm.in:545 Gramadoir.pm.in:662 #: Gramadoir.pm.in:697 Gramadoir.pm.in:720 Gramadoir.pm.in:765 #: Gramadoir.pm.in:913 #, perl-format msgid "conversion from %s is not supported" msgstr "konvertering från %s stöds ej" #: Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:494 #, perl-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: otillåten grammatisk kod\n" #: Gramadoir.pm.in:294 #, perl-format msgid "%s: no grammar codes: %s\n" msgstr "%s: inga grammatiska koder: %s\n" #: Gramadoir.pm.in:802 #, perl-format msgid "%s: unrecognized error macro: %s\n" msgstr "%s: okänt felmakro: %s\n" #. TRANSLATORS: The remaining strings are errors reported by the grammar #. checking engine. The first batch consists of messages intended to be #. reused across a wide range of languages. #: messages.txt:4 msgid "Valid word but extremely rare in actual usage. Is this the word you want?" msgstr "Giltigt ord men mycket ovanlig i aktuell användning. Är detta ordet du vill ha?" #: messages.txt:5 msgid "Repeated word" msgstr "Upprepat ord" #: messages.txt:6 msgid "Unusual combination of words" msgstr "Ovanlig kombination av ord" #: messages.txt:7 msgid "The plural form is required here" msgstr "Pluralformen krävs här" #: messages.txt:8 msgid "The singular form is required here" msgstr "Singularformen krävs här" #: messages.txt:9 msgid "Plural adjective required" msgstr "Plural adjektiv krävs" #: messages.txt:10 msgid "Comparative adjective required" msgstr "Jämförande adjektiv krävs" #: messages.txt:11 msgid "Definite article required" msgstr "Bestämd artikel krävs" #: messages.txt:12 msgid "Unnecessary use of the definite article" msgstr "Onödig användning av bestämd artikel" #: messages.txt:13 msgid "No need for the first definite article" msgstr "Inget behov av den första bestämda artikeln" #: messages.txt:14 msgid "Unnecessary use of the genitive case" msgstr "Onödig användning av genitivform" #: messages.txt:15 msgid "The genitive case is required here" msgstr "Genitivform krävs här" #: messages.txt:16 msgid "You should use the present tense here" msgstr "Du bör använda presens här" #: messages.txt:17 msgid "It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here" msgstr "Det verkar osannolikt att du avsåg att använda konjunktiv här" #. TRANSLATORS: You can use whatever kind of quotes you prefer for your locale #. around the variable \\1. You should keep the double backslash before the 1, #. but there is no need to escape the quotes the way they are in the msgid. #: messages.txt:21 msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/" msgstr "Vanligtvis använd i mängdfrasen \\/\\1\\/" #: messages.txt:22 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "Du bör använda \\/\\1\\/ här istället" #: messages.txt:23 msgid "Non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Icke-standard form av \\/\\1\\/" #: messages.txt:24 msgid "Derived from a non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Härlett från en icke-standardformat av \\/\\1\\/" #: messages.txt:25 msgid "Derived incorrectly from the root \\/\\1\\/" msgstr "Felaktigt härlett från roten \\/\\1\\/" #: messages.txt:26 msgid "Unknown word" msgstr "Okänt ord" #. TRANSLATORS: \\1 is substituted with one or more suggested replacements #: messages.txt:28 msgid "Unknown word: \\/\\1\\/?" msgstr "Okänt ord: \\/\\1\\/?" #: messages.txt:29 msgid "Valid word but \\/\\1\\/ is more common" msgstr "Giltigt ord men \\/\\1\\/ är vanligare" #: messages.txt:30 msgid "Not in database but apparently formed from the root \\/\\1\\/" msgstr "Finns inte i databasen men uppenbarligen format från roten \\/\\1\\/" #: messages.txt:31 msgid "The word \\/\\1\\/ is not needed" msgstr "Ordet \\/\\1\\/ behövs inte" #: messages.txt:32 msgid "Do you mean \\/\\1\\/?" msgstr "Menar du \\/\\1\\/?" #: messages.txt:33 msgid "Derived form of common misspelling \\/\\1\\/?" msgstr "Härledd form av vanlig felstavning \\/\\1\\/?" #: messages.txt:34 msgid "Not in database but may be a compound \\/\\1\\/?" msgstr "Intr i databasen men kan vara en sammansättning \\/\\1\\/?" #: messages.txt:35 msgid "Not in database but may be a non-standard compound \\/\\1\\/?" msgstr "Inte i databasen men kan vara en ovanlig sammansättning \\/\\1\\/?" #: messages.txt:36 msgid "Possibly a foreign word (the sequence \\/\\1\\/ is highly improbable)" msgstr "Möjligen ett främmande ord (sekvensen \\/\\1\\/ är mycket osannolik)" #: messages.txt:37 msgid "Gender disagreement" msgstr "Oenighet om genus" #: messages.txt:38 msgid "Number disagreement" msgstr "Oenighet om antal" #: messages.txt:39 msgid "Case disagreement" msgstr "Oenighet om kasus" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Irish language (ga) #: messages.txt:41 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "Prefix \\/h\\/ saknas" #: messages.txt:42 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "Prefix \\/t\\/ saknas" #: messages.txt:43 msgid "Prefix \\/d'\\/ missing" msgstr "Prefix \\/d'\\/ saknas" #: messages.txt:44 msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/" msgstr "Onödigt prefix \\/h\\/" #: messages.txt:45 msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/" msgstr "Onödigt prefix \\/t\\/" #: messages.txt:46 msgid "Unnecessary prefix \\/d'\\/" msgstr "Onödigt prefix \\/d'\\/" #: messages.txt:47 msgid "Unnecessary prefix \\/b'\\/" msgstr "Onödigt prefix \\/b'\\/" #. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #: messages.txt:49 msgid "Unnecessary initial mutation" msgstr "Onödig inledande mutation" #: messages.txt:50 msgid "Initial mutation missing" msgstr "Inledande mutation saknas" #. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. #. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #: messages.txt:53 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Onödig lenition" #: messages.txt:54 msgid "The second lenition is unnecessary" msgstr "Den andra lenitionen är onödig" #: messages.txt:55 msgid "Often the preposition \\/\\1\\/ causes lenition, but this case is unclear" msgstr "Ofta orsakar prepositionen \\/\\1\\/ lenition, men detta fallet är oklart" #: messages.txt:56 msgid "Lenition missing" msgstr "Lenition saknas" #. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to #. initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition #. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #: messages.txt:60 msgid "Unnecessary eclipsis" msgstr "Onödig eclipsis" #: messages.txt:61 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Eclipsis saknas" #: messages.txt:62 msgid "The dative is used only in special phrases" msgstr "Dativ används bara i speciella fall" #: messages.txt:63 msgid "The dependent form of the verb is required here" msgstr "Bisatsformen av verbet krävs här" #: messages.txt:64 msgid "Unnecessary use of the dependent form of the verb" msgstr "Onödig användning av bisatsformen av verbet" #: messages.txt:65 msgid "The synthetic (combined) form, ending in \\/\\1\\/, is often used here" msgstr "Den syntetiska (kombinerade) formen, som slutar med \\/\\1\\/, används ofta här" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Cornish language (kw) #: messages.txt:67 msgid "Second (soft) mutation missing" msgstr "Andra (mjuk) mutation saknas" #: messages.txt:68 msgid "Third (breathed) mutation missing" msgstr "Tredje (betonade) mutationen saknas" #: messages.txt:69 msgid "Fourth (hard) mutation missing" msgstr "fjärde (hård) mutation saknas." #: messages.txt:70 msgid "Fifth (mixed) mutation missing" msgstr "Femte (blandad) mutation saknas" #: messages.txt:71 msgid "Fifth (mixed) mutation after 'th missing" msgstr "Femte (blandade) mutationer efter 'th saknas" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Welsh language (cy) #: messages.txt:73 msgid "Aspirate mutation missing" msgstr "Betonad mutation saknas" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Igbo language (ig) #: messages.txt:75 msgid "This word violates the rules of Igbo vowel harmony" msgstr "Detta ord bryter mot reglerna om lgbo-vokalharmoni"