# Dutch translations for gramadoir-0.7. # Copyright (C) 2008 Kevin P. Scannell (msgids) # This file is distributed under the same license as the gramadoir package. # # Anneke Bart , 2003. # Benno Schulenberg , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramadoir-0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-17 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-17 23:44+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "Er was %d fout.\n" msgstr[1] "Er waren %d fouten.\n" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "Succesvolle ontleding van %d regel.\n" msgstr[1] "Succesvolle ontleding van %d regels.\n" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "Regel %d: %s\n" #: gram.pl:165 gramdev.pl:82 #, perl-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "onbekende optie %s" #: gram.pl:168 #, perl-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "optie %s vereist een argument" #: gram.pl:171 gramdev.pl:85 #, perl-format msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "optie %s staat geen argumenten toe" #: gram.pl:174 gramdev.pl:88 msgid "error parsing command-line options" msgstr "fout tijdens ontleden van opdrachtregelopties" #: gram.pl:177 #, perl-format msgid "Unable to set output color to %s" msgstr "Kan uitvoerkleur niet op %s instellen" #: gram.pl:180 #, perl-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "Taal %s wordt niet ondersteund." #. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the #. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. #. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #: gram.pl:185 gram.pl:248 gramdev.pl:93 gramdev.pl:118 Gramadoir.pm.in:119 #: Gramadoir.pm.in:176 Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:294 #: Gramadoir.pm.in:495 Gramadoir.pm.in:803 msgid "An Gramadoir" msgstr "An Gramadóir" #: gram.pl:186 gramdev.pl:94 #, perl-format msgid "Try %s for more information." msgstr "Typ %s voor meer informatie." #: gram.pl:251 gramdev.pl:151 #, perl-format msgid "version %s" msgstr "versie %s" #: gram.pl:253 gramdev.pl:153 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "" "Dit is vrije software; zie de programmatekst voor de kopieervoorwaarden.\n" "Er is GEEN ENKELE garantie, zelfs niet voor VERHANDELBAARHEID of\n" "GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL, voorzover de wet dit toestaat." #: gram.pl:267 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [BESTAND...]" #: gram.pl:270 msgid "Options for end-users:" msgstr "Opties voor eindgebruikers:" #: gram.pl:274 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan alle fouten vermelden (dus niet ~/.neamhshuim gebruiken)" #: gram.pl:277 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=CODERING de tekenset van de te controleren tekst" #: gram.pl:280 msgid " --aschod=ENC specify the character encoding for output" msgstr " --aschod=CODERING te gebruiken tekenset in de uitvoer" #: gram.pl:283 msgid " --comheadan=xx choose the language for error messages" msgstr " --comheadan=TT te gebruiken taal voor de foutmeldingen" #: gram.pl:286 msgid " --dath=COLOR specify the color to use for highlighting errors" msgstr " --dath=KLEUR te gebruiken kleur voor het markeren van fouten" #: gram.pl:289 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu verkeerd gespelde woorden naar standaarduitvoer schrijven" #: gram.pl:292 msgid " --aspell suggest corrections for misspellings" msgstr " --aspell correcties suggereren voor spelfouten" #: gram.pl:295 msgid " --aschur=FILE write output to FILE" msgstr " --aschur=BESTAND uitvoer naar dit bestand schrijven" #: gram.pl:298 gramdev.pl:133 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen" #: gram.pl:301 gramdev.pl:136 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen" #: gram.pl:304 msgid "Options for developers:" msgstr "Opties voor ontwikkelaars:" #: gram.pl:306 msgid " --api output a simple XML format for use with other applications" msgstr " --api eenvoudige XML-uitvoer produceren voor andere programma's" #: gram.pl:308 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html HTML-uitvoer produceren om in webbrowser te bekijken" #: gram.pl:314 msgid " --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" msgstr " --no-unigram dubbelzinnigheden niet oplossen met behulp van frequenties" #: gram.pl:320 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml XML-stroom naar standaarduitvoer schrijven, voor debuggen" #: gram.pl:323 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "Als er geen bestand gegeven is, wordt standaardinvoer gelezen." #: gram.pl:326 gramdev.pl:142 #, perl-format msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan ." #: gram.pl:348 msgid "There is no such file." msgstr "Dit bestand bestaat niet." #: gram.pl:352 msgid "Is a directory" msgstr "Is een map" #: gram.pl:360 msgid "Permission denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: gram.pl:370 #, perl-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: Waarschuwing: probleem tijdens sluiten van %s\n" #: gram.pl:389 #, perl-format msgid "Currently checking %s" msgstr "Controleren van %s" #: gramdev.pl:125 msgid " --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" msgstr "" " --ilchiall onopgeloste dubbelzinnigheden vermelden,\n" " gesorteerd op frequentie" #: gramdev.pl:128 msgid " --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" msgstr " --minic alle tags uitvoeren, gesorteerd op frequentie (voor unigram-xx.txt)" #: gramdev.pl:130 msgid " --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm" msgstr " --brill disambigueringsregels vinden via Brills algoritme" #: Gramadoir.pm.in:118 #, perl-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: Probleen tijdens lezen van de databank\n" #: Gramadoir.pm.in:175 #, perl-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: '%s' is beschadigd op %s\n" #. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #: Gramadoir.pm.in:227 Gramadoir.pm.in:545 Gramadoir.pm.in:662 #: Gramadoir.pm.in:697 Gramadoir.pm.in:720 Gramadoir.pm.in:765 #: Gramadoir.pm.in:913 #, perl-format msgid "conversion from %s is not supported" msgstr "conversie vanuit '%s' wordt niet ondersteund" #: Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:494 #, perl-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: ongeldige grammaticacode\n" #: Gramadoir.pm.in:294 #, perl-format msgid "%s: no grammar codes: %s\n" msgstr "%s: geen grammaticacodes: %s\n" #: Gramadoir.pm.in:802 #, perl-format msgid "%s: unrecognized error macro: %s\n" msgstr "%s: onbekende foutenmacro: %s\n" #. TRANSLATORS: The remaining strings are errors reported by the grammar #. checking engine. The first batch consists of messages intended to be #. reused across a wide range of languages. #: messages.txt:4 msgid "Valid word but extremely rare in actual usage. Is this the word you want?" msgstr "Correct woord, maar erg zeldzaam in normaal gebruik. Is dit het gewenste woord?" #: messages.txt:5 msgid "Repeated word" msgstr "Herhaald woord" #: messages.txt:6 msgid "Unusual combination of words" msgstr "Ongebruikelijke combinatie van woorden" #: messages.txt:7 msgid "The plural form is required here" msgstr "Het meervoud is hier vereist" #: messages.txt:8 msgid "The singular form is required here" msgstr "Het enkelvoud is hier vereist" #: messages.txt:9 msgid "Plural adjective required" msgstr "Een bijvoeglijk naamwoord in het meervoud is vereist" #: messages.txt:10 msgid "Comparative adjective required" msgstr "Een vergelijkende trap is vereist" #: messages.txt:11 msgid "Definite article required" msgstr "Bepaald lidwoord is vereist" #: messages.txt:12 msgid "Unnecessary use of the definite article" msgstr "Onnodig gebruik van bepaald lidwoord" #: messages.txt:13 msgid "No need for the first definite article" msgstr "Het eerste bepaald lidwoord is onnodig" #: messages.txt:14 msgid "Unnecessary use of the genitive case" msgstr "Onnodig gebruik van de genitief" #: messages.txt:15 msgid "The genitive case is required here" msgstr "De genitief is hier vereist" #: messages.txt:16 msgid "You should use the present tense here" msgstr "Hier zou de tegenwoordige tijd gebruikt moeten worden" #: messages.txt:17 msgid "It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here" msgstr "Het lijkt onwaarschijnlijk dat u hier de aanvoegende wijs bedoelde" #. TRANSLATORS: You can use whatever kind of quotes you prefer for your locale #. around the variable \\1. You should keep the double backslash before the 1, #. but there is no need to escape the quotes the way they are in the msgid. #: messages.txt:21 msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/" msgstr "Wordt gewoonlijk gebruikt in de staande uitdrukking \\/\\1\\/" #: messages.txt:22 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "Gebruik hier \\/\\1\\/ in de plaats" #: messages.txt:23 msgid "Non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Niet-standaardvorm van \\/\\1\\/" #: messages.txt:24 msgid "Derived from a non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Afgeleid van een niet-standaardvorm van \\/\\1\\/" #: messages.txt:25 msgid "Derived incorrectly from the root \\/\\1\\/" msgstr "Onjuiste afleiding van stam \\/\\1\\/" #: messages.txt:26 msgid "Unknown word" msgstr "Onbekend woord" #. TRANSLATORS: \\1 is substituted with one or more suggested replacements #: messages.txt:28 msgid "Unknown word: \\/\\1\\/?" msgstr "Onbekend woord: \\/\\1\\/?" #: messages.txt:29 msgid "Valid word but \\/\\1\\/ is more common" msgstr "Correct woord, maar \\/\\1\\/ wordt meer gebruikt" #: messages.txt:30 msgid "Not in database but apparently formed from the root \\/\\1\\/" msgstr "Zit niet in de databank, maar blijkbaar gevormd van de stam \\/\\1\\/" #: messages.txt:31 msgid "The word \\/\\1\\/ is not needed" msgstr "Het woord \\/\\1\\/ is onnodig" #: messages.txt:32 msgid "Do you mean \\/\\1\\/?" msgstr "Bedoelde u \\/\\1\\/?" #: messages.txt:33 msgid "Derived form of common misspelling \\/\\1\\/?" msgstr "Afgeleide vorm van gebruikelijke foutspelling \\/\\1\\/?" #: messages.txt:34 msgid "Not in database but may be a compound \\/\\1\\/?" msgstr "Zit niet in de databank, maar zou een \\/\\1\\/-samenstelling kunnen zijn?" #: messages.txt:35 msgid "Not in database but may be a non-standard compound \\/\\1\\/?" msgstr "Zit niet in de databank, maar zou een ongebruikelijke \\/\\1\\/-samenstelling kunnen zijn?" #: messages.txt:36 msgid "Possibly a foreign word (the sequence \\/\\1\\/ is highly improbable)" msgstr "Mogelijk een buitenlands woord (de reeks \\/\\1\\/ is hoogst onwaarschijnlijk)" #: messages.txt:37 msgid "Gender disagreement" msgstr "Geslachten verschillen" #: messages.txt:38 msgid "Number disagreement" msgstr "Aantallen verschillen" #: messages.txt:39 msgid "Case disagreement" msgstr "Naamvallen verschillen" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Irish language (ga) #: messages.txt:41 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "Voorvoegsel \\/h\\/ ontbreekt" #: messages.txt:42 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "Voorvoegsel \\/t\\/ ontbreekt" #: messages.txt:43 msgid "Prefix \\/d'\\/ missing" msgstr "Voorvoegsel \\/d'\\/ ontbreekt" #: messages.txt:44 msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/" msgstr "Onnodig voorvoegsel \\/h\\/" #: messages.txt:45 msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/" msgstr "Onnodig voorvoegsel \\/t\\/" #: messages.txt:46 msgid "Unnecessary prefix \\/d'\\/" msgstr "Onnodig voorvoegsel \\/d'\\/" #: messages.txt:47 msgid "Unnecessary prefix \\/b'\\/" msgstr "Onnodig voorvoegsel \\/b'\\/" #. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #: messages.txt:49 msgid "Unnecessary initial mutation" msgstr "Onnodige beginmutatie" #: messages.txt:50 msgid "Initial mutation missing" msgstr "Beginmutatie ontbreekt" #. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. #. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #: messages.txt:53 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Onnodige lenitie (verzachting)" #: messages.txt:54 msgid "The second lenition is unnecessary" msgstr "De tweede lenitie (verzachting) is onnodig" #: messages.txt:55 msgid "Often the preposition \\/\\1\\/ causes lenition, but this case is unclear" msgstr "Het voorzetsel \\/\\1\\/ veroorzaakt meestal lenitie, maar dit geval is onduidelijk" #: messages.txt:56 msgid "Lenition missing" msgstr "Lenitie (verzachting) ontbreekt" #. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to #. initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition #. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #: messages.txt:60 msgid "Unnecessary eclipsis" msgstr "Onnodige eclipsis" #: messages.txt:61 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Eclipsis ontbreekt" #: messages.txt:62 msgid "The dative is used only in special phrases" msgstr "De datief wordt alleen in speciale gevallen gebruikt" #: messages.txt:63 msgid "The dependent form of the verb is required here" msgstr "De afhankelijke vorm van het werkwoord is hier vereist" #: messages.txt:64 msgid "Unnecessary use of the dependent form of the verb" msgstr "Onnodig gebruik van de afhankelijke vorm van het werkwoord" #: messages.txt:65 msgid "The synthetic (combined) form, ending in \\/\\1\\/, is often used here" msgstr "De synthetische (gecombineerde) vorm, eindigend op \\/\\1\\/, wordt hier meestal gebruikt" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Cornish language (kw) #: messages.txt:67 msgid "Second (soft) mutation missing" msgstr "Tweede (zachte) mutatie ontbreekt" #: messages.txt:68 msgid "Third (breathed) mutation missing" msgstr "Derde (stemloze) mutatie ontbreekt" #: messages.txt:69 msgid "Fourth (hard) mutation missing" msgstr "Vierde (harde) mutatie ontbreekt" #: messages.txt:70 msgid "Fifth (mixed) mutation missing" msgstr "Vijfde (gemengde) mutatie ontbreekt" #: messages.txt:71 msgid "Fifth (mixed) mutation after 'th missing" msgstr "Vijfde (gemengde) mutatie na 'th ontbreekt" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Welsh language (cy) #: messages.txt:73 msgid "Aspirate mutation missing" msgstr "Aspiratiemutatie ontbreekt" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Igbo language (ig) #: messages.txt:75 msgid "This word violates the rules of Igbo vowel harmony" msgstr "Dit woord overtreedt de regels van de Igbo-klinkerharmonie" #~ msgid "Valid word but more often found in place of \\/\\1\\/" #~ msgstr "Correct woord, maar vaker gevonden in de plaats van \\/\\1\\/"