# Hungarian translation of gramadoir. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gramadoir package. # # Balázs Úr , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramadoir 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-17 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-06 19:56+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "%d hiba volt.\n" msgstr[1] "%d hiba volt.\n" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "%d szabály sikeresen feldolgozva.\n" msgstr[1] "%d szabály sikeresen feldolgozva.\n" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "%d. sor: %s\n" #: gram.pl:165 gramdev.pl:82 #, perl-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "ismeretlen %s kapcsoló" #: gram.pl:168 #, perl-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "a(z) %s kapcsolóhoz egy argumentum szükséges" #: gram.pl:171 gramdev.pl:85 #, perl-format msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "a(z) %s kapcsoló nem fogad el argumentumot" #: gram.pl:174 gramdev.pl:88 msgid "error parsing command-line options" msgstr "hiba a parancssori kapcsolók értelmezése közben" #: gram.pl:177 #, perl-format msgid "Unable to set output color to %s" msgstr "Nem sikerült beállítani a kimeneti színt ehhez: %s" #: gram.pl:180 #, perl-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "A(z) %s nyelv nem támogatott." #. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the #. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. #. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #: gram.pl:185 gram.pl:248 gramdev.pl:93 gramdev.pl:118 Gramadoir.pm.in:119 #: Gramadoir.pm.in:176 Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:294 #: Gramadoir.pm.in:495 Gramadoir.pm.in:803 msgid "An Gramadoir" msgstr "An Gramadóir" #: gram.pl:186 gramdev.pl:94 #, perl-format msgid "Try %s for more information." msgstr "További információkért próbálja a(z) %s kapcsolót." #: gram.pl:251 gramdev.pl:151 #, perl-format msgid "version %s" msgstr "%s. verzió" #: gram.pl:253 gramdev.pl:153 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "Ez szabad szoftver; a sokszorosításra vonatkozó feltételeket lásd a forrásban. SEMMILYEN garanciát nem vállalunk, még azt sem állítjuk, hogy ez a program KERESKEDELMI CÉLOKRA ALKALMAS vagy HASZNÁLHATÓ EGY ADOTT FELADATRA." #: gram.pl:267 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓK] [FÁJLOK]" #: gram.pl:270 msgid "Options for end-users:" msgstr "Kapcsolók végfelhasználóknak:" #: gram.pl:274 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan minden hiba jelentése (azaz ne használja: ~/.neamhshuim)" #: gram.pl:277 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=KÓD az ellenőrzendő szöveg karakterkódolásának megadása" #: gram.pl:280 msgid " --aschod=ENC specify the character encoding for output" msgstr " --aschod=KÓD a kimenet karakterkódolásának megadása" #: gram.pl:283 msgid " --comheadan=xx choose the language for error messages" msgstr " --comheadan=xx nyelv kiválasztása a hibaüzenetekhez" #: gram.pl:286 msgid " --dath=COLOR specify the color to use for highlighting errors" msgstr " --dath=SZÍN a hibák kiemeléséhez használandó szín megadása" #: gram.pl:289 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu hibásan írt szavak kiírása a szabványos kimenetre" #: gram.pl:292 msgid " --aspell suggest corrections for misspellings" msgstr " --aspell javítások javaslata a hibásan írt szavakhoz" #: gram.pl:295 msgid " --aschur=FILE write output to FILE" msgstr " --aschur=FÁJL kimenet írása FÁJLBA" #: gram.pl:298 gramdev.pl:133 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés" #: gram.pl:301 gramdev.pl:136 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version verzióinformációk kiírása és kilépés" #: gram.pl:304 msgid "Options for developers:" msgstr "Kapcsolók fejlesztőknek:" #: gram.pl:306 msgid " --api output a simple XML format for use with other applications" msgstr "" " --api egyszerű XML formátumú kimenet más alkalmazásokkal\n" " való használathoz" #: gram.pl:308 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html HTML kimenet előállítása webböngészőben való megtekintéshez" #: gram.pl:314 msgid " --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" msgstr " --no-unigram ne oldja fel a beszéd kétértelmű részeit frekvencia szerint" #: gram.pl:320 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr "" " --xml címkézett XML folyam kiírása a szabványos kimenetre\n" " hibakereséshez" #: gram.pl:323 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "Ha nincs fájl megadva, olvasás a szabványos bemenetről." #: gram.pl:326 gramdev.pl:142 #, perl-format msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "A hibajelentéseket ide küldje: <%s>." #: gram.pl:348 msgid "There is no such file." msgstr "Nincs ilyen fájl." #: gram.pl:352 msgid "Is a directory" msgstr "Egy könyvtár" #: gram.pl:360 msgid "Permission denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #: gram.pl:370 #, perl-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: figyelem: probléma van %s lezárásával\n" #: gram.pl:389 #, perl-format msgid "Currently checking %s" msgstr "Jelenleg ellenőrzött: %s" #: gramdev.pl:125 msgid " --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" msgstr "" " --ilchiall feloldatlan kétértelműségek jelentése frekvencia szerint\n" " rendezve" #: gramdev.pl:128 msgid " --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" msgstr "" " --minic minden címke kiírása frekvencia szerint rendezve\n" " (a unigram-xx.txt fájlhoz)" #: gramdev.pl:130 msgid " --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm" msgstr "" " --brill egyértelműsítő szabályok keresése a Brill felügyelet\n" " nélküli algoritmusával" #: Gramadoir.pm.in:118 #, perl-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: probléma van az adatbázis olvasásával\n" #: Gramadoir.pm.in:175 #, perl-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: „%s” sérült itt: %s\n" #. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #: Gramadoir.pm.in:227 Gramadoir.pm.in:545 Gramadoir.pm.in:662 #: Gramadoir.pm.in:697 Gramadoir.pm.in:720 Gramadoir.pm.in:765 #: Gramadoir.pm.in:913 #, perl-format msgid "conversion from %s is not supported" msgstr "az átalakítás %s formátumról nem támogatott" #: Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:494 #, perl-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: szabálytalan nyelvtani kód\n" #: Gramadoir.pm.in:294 #, perl-format msgid "%s: no grammar codes: %s\n" msgstr "%s: nincsenek nyelvtani kódok: %s\n" #: Gramadoir.pm.in:802 #, perl-format msgid "%s: unrecognized error macro: %s\n" msgstr "%s: ismeretlen hiba makró: %s\n" #. TRANSLATORS: The remaining strings are errors reported by the grammar #. checking engine. The first batch consists of messages intended to be #. reused across a wide range of languages. #: messages.txt:4 msgid "Valid word but extremely rare in actual usage. Is this the word you want?" msgstr "Érvényes szó, de nagyon ritka a tényleges használatban. Ez az a szó, amit szeretne?" #: messages.txt:5 msgid "Repeated word" msgstr "Ismételt szó" #: messages.txt:6 msgid "Unusual combination of words" msgstr "Szokatlan szóösszetétel" #: messages.txt:7 msgid "The plural form is required here" msgstr "A többes számú alak itt szükséges" #: messages.txt:8 msgid "The singular form is required here" msgstr "Az egyes számú alak itt szükséges" #: messages.txt:9 msgid "Plural adjective required" msgstr "Többes számú melléknév szükséges" #: messages.txt:10 msgid "Comparative adjective required" msgstr "Középfokú melléknév szükséges" #: messages.txt:11 msgid "Definite article required" msgstr "Határozott névelő szükséges" #: messages.txt:12 msgid "Unnecessary use of the definite article" msgstr "A határozott névelő felesleges használata" #: messages.txt:13 msgid "No need for the first definite article" msgstr "Nincs szükség az első határozott névelőre" #: messages.txt:14 msgid "Unnecessary use of the genitive case" msgstr "A birtokos eset felesleges használata" #: messages.txt:15 msgid "The genitive case is required here" msgstr "Itt a birtokos eset szükséges" #: messages.txt:16 msgid "You should use the present tense here" msgstr "Itt a jelen időt kell használnia" #: messages.txt:17 msgid "It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here" msgstr "Valószínűtlennek tűnik, hogy itt kötőmódot tervezett használni" #. TRANSLATORS: You can use whatever kind of quotes you prefer for your locale #. around the variable \\1. You should keep the double backslash before the 1, #. but there is no need to escape the quotes the way they are in the msgid. #: messages.txt:21 msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/" msgstr "Általában a megadott „\\1” kifejezésben használva" #: messages.txt:22 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "A(z) „\\1” használata kell itt helyette" #: messages.txt:23 msgid "Non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "A(z) „\\1” nem szabványos alakja" #: messages.txt:24 msgid "Derived from a non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "A(z) „\\1” egy nem szabványos alakjából származtatva" #: messages.txt:25 msgid "Derived incorrectly from the root \\/\\1\\/" msgstr "Hibásan származtatva a(z) „\\1” tőszóból" #: messages.txt:26 msgid "Unknown word" msgstr "Ismeretlen szó" #. TRANSLATORS: \\1 is substituted with one or more suggested replacements #: messages.txt:28 msgid "Unknown word: \\/\\1\\/?" msgstr "Ismeretlen szó: „\\1”?" #: messages.txt:29 msgid "Valid word but \\/\\1\\/ is more common" msgstr "Érvényes szó, de a(z) „\\1” sokkal gyakoribb" #: messages.txt:30 msgid "Not in database but apparently formed from the root \\/\\1\\/" msgstr "Nincs az adatbázisban, de nyilvánvalóan a(z) „\\1” tőszóból alakítva" #: messages.txt:31 msgid "The word \\/\\1\\/ is not needed" msgstr "A(z) „\\1” szó nem szükséges" #: messages.txt:32 msgid "Do you mean \\/\\1\\/?" msgstr "Így értette: „\\1”?" #: messages.txt:33 msgid "Derived form of common misspelling \\/\\1\\/?" msgstr "A gyakran hibásan írt „\\1” származtatott alakja?" #: messages.txt:34 msgid "Not in database but may be a compound \\/\\1\\/?" msgstr "Nincs az adatbázisban, de lehet egy összetett szó: „\\1”?" #: messages.txt:35 msgid "Not in database but may be a non-standard compound \\/\\1\\/?" msgstr "Nincs az adatbázisban, de lehet egy nem szabványos összetett szó: „\\1”?" #: messages.txt:36 msgid "Possibly a foreign word (the sequence \\/\\1\\/ is highly improbable)" msgstr "Esetleg egy idegen szó („\\1” mondat nagyon valószínűtlen)" #: messages.txt:37 msgid "Gender disagreement" msgstr "Nemi különbözés" #: messages.txt:38 msgid "Number disagreement" msgstr "Szám különbözés" #: messages.txt:39 msgid "Case disagreement" msgstr "Kis- és nagybetű különbözés" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Irish language (ga) #: messages.txt:41 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "A „h” előtag hiányzik" #: messages.txt:42 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "A „t” előtag hiányzik" #: messages.txt:43 msgid "Prefix \\/d'\\/ missing" msgstr "A „d'” előtag hiányzik" #: messages.txt:44 msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/" msgstr "Felesleges „h” előtag" #: messages.txt:45 msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/" msgstr "Felesleges „t” előtag" #: messages.txt:46 msgid "Unnecessary prefix \\/d'\\/" msgstr "Felesleges „d'” előtag" #: messages.txt:47 msgid "Unnecessary prefix \\/b'\\/" msgstr "Felesleges „b'” előtag" #. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #: messages.txt:49 msgid "Unnecessary initial mutation" msgstr "Felesleges kezdeti változás" #: messages.txt:50 msgid "Initial mutation missing" msgstr "A kezdeti változás hiányzik" #. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. #. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #: messages.txt:53 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Felesleges lágyítás" #: messages.txt:54 msgid "The second lenition is unnecessary" msgstr "A második lágyítás felesleges" #: messages.txt:55 msgid "Often the preposition \\/\\1\\/ causes lenition, but this case is unclear" msgstr "Gyakran a(z) „\\1” elöljáró lágyítást okoz, de ez az eset nem tiszta" #: messages.txt:56 msgid "Lenition missing" msgstr "Lágyítás hiányzik" #. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to #. initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition #. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #: messages.txt:60 msgid "Unnecessary eclipsis" msgstr "Felesleges fedés" #: messages.txt:61 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Fedés hiányzik" #: messages.txt:62 msgid "The dative is used only in special phrases" msgstr "A részes eset csak speciális kifejezésekben használható" #: messages.txt:63 msgid "The dependent form of the verb is required here" msgstr "Itt az ige függő alakja szükséges" #: messages.txt:64 msgid "Unnecessary use of the dependent form of the verb" msgstr "Az ige függő alakjának felesleges használata" #: messages.txt:65 msgid "The synthetic (combined) form, ending in \\/\\1\\/, is often used here" msgstr "A(z) „\\1” szóban végződő szintetikus (együttes) alak gyakran használt itt" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Cornish language (kw) #: messages.txt:67 msgid "Second (soft) mutation missing" msgstr "A második (lágy) változás hiányzik" #: messages.txt:68 msgid "Third (breathed) mutation missing" msgstr "A harmadik (zöngétlen) változás hiányzik" #: messages.txt:69 msgid "Fourth (hard) mutation missing" msgstr "A negyedik (kemény) változás hiányzik" #: messages.txt:70 msgid "Fifth (mixed) mutation missing" msgstr "Az ötödik (kevert) változás hiányzik" #: messages.txt:71 msgid "Fifth (mixed) mutation after 'th missing" msgstr "Az ötödik (kevert) változás hiányzik a 'th után" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Welsh language (cy) #: messages.txt:73 msgid "Aspirate mutation missing" msgstr "A hehezetes változás hiányzik" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Igbo language (ig) #: messages.txt:75 msgid "This word violates the rules of Igbo vowel harmony" msgstr "Ez a szó megszegi az igbo magánhangzó-harmónia szabályait"