# Irish translations for gramadoir. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gramadoir package. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramadoir 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-17 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-17 12:08-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "Bhí %d earráid ann.\n" msgstr[1] "Bhí %d earráid ann.\n" msgstr[2] "Bhí %d earráid ann.\n" msgstr[3] "Bhí %d n-earráid ann.\n" msgstr[4] "Bhí %d earráid ann.\n" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "Parsáladh %d riail.\n" msgstr[1] "Parsáladh %d riail.\n" msgstr[2] "Parsáladh %d riail.\n" msgstr[3] "Parsáladh %d riail.\n" msgstr[4] "Parsáladh %d riail.\n" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "Líne %d: %s\n" #: gram.pl:165 gramdev.pl:82 #, perl-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "rogha anaithnid %s" #: gram.pl:168 #, perl-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha %s" #: gram.pl:171 gramdev.pl:85 #, perl-format msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha %s" #: gram.pl:174 gramdev.pl:88 msgid "error parsing command-line options" msgstr "earráid agus roghanna líne na n-orduithe á miondealú" #: gram.pl:177 #, perl-format msgid "Unable to set output color to %s" msgstr "Níorbh fhéidir dath an aschuir a shocrú mar %s" #: gram.pl:180 #, perl-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "Níl an teanga %s ar fáil." #. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the #. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. #. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #: gram.pl:185 gram.pl:248 gramdev.pl:93 gramdev.pl:118 Gramadoir.pm.in:119 #: Gramadoir.pm.in:176 Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:294 #: Gramadoir.pm.in:495 Gramadoir.pm.in:803 msgid "An Gramadoir" msgstr "An Gramadóir" #: gram.pl:186 gramdev.pl:94 #, perl-format msgid "Try %s for more information." msgstr "Bain triail as %s chun tuilleadh eolais a fháil." #: gram.pl:251 gramdev.pl:151 #, perl-format msgid "version %s" msgstr "leagan %s" #: gram.pl:253 gramdev.pl:153 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\\ncoinníollacha cóipeála. Níl baránta AR BITH ann; go fiú níl baránta ann\\nd'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH, an oiread atá ceadaithe\\nde réir dlí." #: gram.pl:267 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Úsáid: %s [ROGHANNA] [COMHAD]" #: gram.pl:270 msgid "Options for end-users:" msgstr "Roghanna d'úsáideoirí:" #: gram.pl:274 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan taispeáin gach earráid (.i. ná húsáid ~/.neamhshuim)" #: gram.pl:277 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=CÓD socraigh an t-ionchódú den téacs le seiceáil" #: gram.pl:280 msgid " --aschod=ENC specify the character encoding for output" msgstr " --aschod=CÓD socraigh an t-ionchódú le haschur" #: gram.pl:283 msgid " --comheadan=xx choose the language for error messages" msgstr " --comheadan=xx socraigh an teanga de na teachtaireachtaí" #: gram.pl:286 msgid " --dath=COLOR specify the color to use for highlighting errors" msgstr " --dath=DATH aibhsigh earráidí sa DATH seo" #: gram.pl:289 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu scríobh focail mhílitrithe chuig an aschur caighdeánach" #: gram.pl:292 msgid " --aspell suggest corrections for misspellings" msgstr " --aspell mol ceartúcháin d'fhocail mílitrithe" #: gram.pl:295 msgid " --aschur=FILE write output to FILE" msgstr " --aschur=COMHAD scríobh aschur chuig COMHAD" #: gram.pl:298 gramdev.pl:133 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir" #: gram.pl:301 gramdev.pl:136 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir" #: gram.pl:304 msgid "Options for developers:" msgstr "Roghanna d'fhorbróirí:" #: gram.pl:306 msgid " --api output a simple XML format for use with other applications" msgstr " --api scríobh i bhformáid XML mar chomhéadan le feidhmchláir eile" #: gram.pl:308 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html aschur i gcruth HTML chun féachaint le brabhsálaí" #: gram.pl:314 msgid " --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" msgstr " --no-unigram ná réitigh ranna cainte ilchiallacha de réir minicíochta" #: gram.pl:320 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml scríobh sruth XML chuig aschur caighdeánach, chun dífhabhtú" #: gram.pl:323 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "Mura bhfuil comhad ann, léigh ón ionchur caighdeánach." #: gram.pl:326 gramdev.pl:142 #, perl-format msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>." #: gram.pl:348 msgid "There is no such file." msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann" #: gram.pl:352 msgid "Is a directory" msgstr "Is comhadlann é" #: gram.pl:360 msgid "Permission denied" msgstr "Cead diúltaithe" #: gram.pl:370 #, perl-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: rabhadh: fadhb ag dúnadh %s\n" #: gram.pl:389 #, perl-format msgid "Currently checking %s" msgstr "%s á sheiceáil" #: gramdev.pl:125 msgid " --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" msgstr " --ilchiall taispeáin focail ilchiallacha, de réir minicíochta" #: gramdev.pl:128 msgid " --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" msgstr " --minic taispeáin gach clib de réir minicíochta (do unigram-xx.txt)" #: gramdev.pl:130 msgid " --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm" msgstr " --brill gin rialacha aonchiallacha le halgartam féinlathach de Brill" #: Gramadoir.pm.in:118 #, perl-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: fadhb ag léamh an bhunachair sonraí\n" #: Gramadoir.pm.in:175 #, perl-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: `%s' truaillithe ag %s\n" #. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #: Gramadoir.pm.in:227 Gramadoir.pm.in:545 Gramadoir.pm.in:662 #: Gramadoir.pm.in:697 Gramadoir.pm.in:720 Gramadoir.pm.in:765 #: Gramadoir.pm.in:913 #, perl-format msgid "conversion from %s is not supported" msgstr "níl aon fháil ar thiontú ón ionchódú %s" #: Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:494 #, perl-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: cód gramadach neamhcheadaithe\n" #: Gramadoir.pm.in:294 #, perl-format msgid "%s: no grammar codes: %s\n" msgstr "%s: níl aon chód gramadaí ann: %s\n" #: Gramadoir.pm.in:802 #, perl-format msgid "%s: unrecognized error macro: %s\n" msgstr "%s: macra anaithnid earráide: %s\n" #. TRANSLATORS: The remaining strings are errors reported by the grammar #. checking engine. The first batch consists of messages intended to be #. reused across a wide range of languages. #: messages.txt:4 msgid "Valid word but extremely rare in actual usage. Is this the word you want?" msgstr "Focal ceart ach an-neamhchoitianta - an é atá uait anseo?" #: messages.txt:5 msgid "Repeated word" msgstr "An focal céanna faoi dhó" #: messages.txt:6 msgid "Unusual combination of words" msgstr "Cor cainte aisteach" #: messages.txt:7 msgid "The plural form is required here" msgstr "Tá gá leis an leagan iolra anseo" #: messages.txt:8 msgid "The singular form is required here" msgstr "Tá gá leis an leagan uatha anseo" #: messages.txt:9 msgid "Plural adjective required" msgstr "Ba chóir duit aidiacht iolra a úsáid anseo" #: messages.txt:10 msgid "Comparative adjective required" msgstr "Ba chóir duit an bhreischéim a úsáid anseo" #: messages.txt:11 msgid "Definite article required" msgstr "Ba chóir duit an t-alt cinnte a úsáid" #: messages.txt:12 msgid "Unnecessary use of the definite article" msgstr "Níl gá leis an alt cinnte anseo" #: messages.txt:13 msgid "No need for the first definite article" msgstr "Níl gá leis an gcéad alt cinnte anseo" #: messages.txt:14 msgid "Unnecessary use of the genitive case" msgstr "Níl gá leis an leagan ginideach anseo" #: messages.txt:15 msgid "The genitive case is required here" msgstr "Tá gá leis an leagan ginideach anseo" #: messages.txt:16 msgid "You should use the present tense here" msgstr "Ba chóir duit an aimsir láithreach a úsáid anseo" #: messages.txt:17 msgid "It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here" msgstr "Ní dócha go raibh intinn agat an modh foshuiteach a úsáid anseo" #. TRANSLATORS: You can use whatever kind of quotes you prefer for your locale #. around the variable \\1. You should keep the double backslash before the 1, #. but there is no need to escape the quotes the way they are in the msgid. #: messages.txt:21 msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/" msgstr "Ní úsáidtear an focal seo ach san abairtín «\\1» de ghnáth" #: messages.txt:22 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "Ba chóir duit «\\1» a úsáid anseo" #: messages.txt:23 msgid "Non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Foirm neamhchaighdeánach de «\\1»" #: messages.txt:24 msgid "Derived from a non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Bunaithe ar fhoirm neamhchaighdeánach de «\\1»" #: messages.txt:25 msgid "Derived incorrectly from the root \\/\\1\\/" msgstr "Bunaithe go mícheart ar an bhfréamh «\\1»" #: messages.txt:26 msgid "Unknown word" msgstr "Focal anaithnid" #. TRANSLATORS: \\1 is substituted with one or more suggested replacements #: messages.txt:28 msgid "Unknown word: \\/\\1\\/?" msgstr "Focal anaithnid: «\\1»?" #: messages.txt:29 msgid "Valid word but \\/\\1\\/ is more common" msgstr "Focal ceart ach tá «\\1» níos coitianta" #: messages.txt:30 msgid "Not in database but apparently formed from the root \\/\\1\\/" msgstr "Focal anaithnid ach bunaithe ar «\\1» is dócha" #: messages.txt:31 msgid "The word \\/\\1\\/ is not needed" msgstr "Níl gá leis an fhocal «\\1»" #: messages.txt:32 msgid "Do you mean \\/\\1\\/?" msgstr "An raibh «\\1» ar intinn agat?" #: messages.txt:33 msgid "Derived form of common misspelling \\/\\1\\/?" msgstr "Bunaithe ar fhocal mílitrithe go coitianta «\\1»?" #: messages.txt:34 msgid "Not in database but may be a compound \\/\\1\\/?" msgstr "Focal anaithnid ach b'fhéidir gur comhfhocal «\\1» é?" #: messages.txt:35 msgid "Not in database but may be a non-standard compound \\/\\1\\/?" msgstr "Focal anaithnid ach b'fhéidir gur comhfhocal neamhchaighdeánach «\\1» é?" #: messages.txt:36 msgid "Possibly a foreign word (the sequence \\/\\1\\/ is highly improbable)" msgstr "B'fhéidir gur focal iasachta é seo (tá na litreacha «\\1» neamhchoitianta)" #: messages.txt:37 msgid "Gender disagreement" msgstr "Inscne mhícheart" #: messages.txt:38 msgid "Number disagreement" msgstr "Uimhir mhícheart" #: messages.txt:39 msgid "Case disagreement" msgstr "Tuiseal mícheart" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Irish language (ga) #: messages.txt:41 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "Réamhlitir «h» ar iarraidh" #: messages.txt:42 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "Réamhlitir «t» ar iarraidh" #: messages.txt:43 msgid "Prefix \\/d'\\/ missing" msgstr "Réamhlitir «d'» ar iarraidh" #: messages.txt:44 msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/" msgstr "Réamhlitir «h» gan ghá" #: messages.txt:45 msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/" msgstr "Réamhlitir «t» gan ghá" #: messages.txt:46 msgid "Unnecessary prefix \\/d'\\/" msgstr "Réamhlitir «d'» gan ghá" #: messages.txt:47 msgid "Unnecessary prefix \\/b'\\/" msgstr "Réamhlitir «b'» gan ghá" #. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #: messages.txt:49 msgid "Unnecessary initial mutation" msgstr "Urú nó séimhiú gan ghá" #: messages.txt:50 msgid "Initial mutation missing" msgstr "Urú nó séimhiú ar iarraidh" #. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. #. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #: messages.txt:53 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Séimhiú gan ghá" #: messages.txt:54 msgid "The second lenition is unnecessary" msgstr "Ní gá leis an dara séimhiú" #: messages.txt:55 msgid "Often the preposition \\/\\1\\/ causes lenition, but this case is unclear" msgstr "Leanann séimhiú an réamhfhocal «\\1» go minic, ach ní léir é sa chás seo" #: messages.txt:56 msgid "Lenition missing" msgstr "Séimhiú ar iarraidh" #. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to #. initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition #. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #: messages.txt:60 msgid "Unnecessary eclipsis" msgstr "Urú gan ghá" #: messages.txt:61 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Urú ar iarraidh" #: messages.txt:62 msgid "The dative is used only in special phrases" msgstr "Ní úsáidtear an tabharthach ach in abairtí speisialta" #: messages.txt:63 msgid "The dependent form of the verb is required here" msgstr "Tá gá leis an fhoirm spleách anseo" #: messages.txt:64 msgid "Unnecessary use of the dependent form of the verb" msgstr "Níl gá leis an fhoirm spleách" #: messages.txt:65 msgid "The synthetic (combined) form, ending in \\/\\1\\/, is often used here" msgstr "Is an fhoirm tháite, leis an iarmhír «\\1», a úsáidtear go minic" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Cornish language (kw) #: messages.txt:67 msgid "Second (soft) mutation missing" msgstr "An dara claochlú (bog) ar iarraidh" #: messages.txt:68 msgid "Third (breathed) mutation missing" msgstr "An tríú claochlú (análach) ar iarraidh" #: messages.txt:69 msgid "Fourth (hard) mutation missing" msgstr "An ceathrú claochlú (crua) ar iarraidh" #: messages.txt:70 msgid "Fifth (mixed) mutation missing" msgstr "An cúigiú claochlú (measctha) ar iarraidh" #: messages.txt:71 msgid "Fifth (mixed) mutation after 'th missing" msgstr "An cúigiú claochlú (measctha) i ndiaidh «'th» ar iarraidh" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Welsh language (cy) #: messages.txt:73 msgid "Aspirate mutation missing" msgstr "Claochlú análaithe ar iarraidh" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Igbo language (ig) #: messages.txt:75 msgid "This word violates the rules of Igbo vowel harmony" msgstr "Tagann an focal seo salach ar chomhréir na ngutaí in Íogbóis" #~ msgid "Valid word but more often found in place of \\/\\1\\/" #~ msgstr "Focal ceart ach aimsítear é níos minice in ionad «\\1»" #~ msgid " --aspell suggest corrections for misspellings (requires GNU aspell)" #~ msgstr " --aspell mol ceartúcháin d'fhocail mílitrithe (is gá le GNU aspell)" #~ msgid " --teanga=XX specify the language of the text to be checked (default=ga)" #~ msgstr " --teanga=XX socraigh an teanga den téacs le seiceáil (loicthe=ga)" #~ msgid "aspell-%s is not installed" #~ msgstr "Níl aspell-%s ar fáil" #~ msgid "Unknown word (ignoring remainder in this sentence)" #~ msgstr "Focal anaithnid (scaoilfear an chuid eile san abairt seo)" #~ msgid "%s: out of memory\n" #~ msgstr "%s: cuimhne ídithe\n" #~ msgid "%s: warning: check size of %s: %d?\n" #~ msgstr "%s: rabhadh: deimhnigh méid de %s: %d?\n" #~ msgid "problem with the `cuardach' command\n" #~ msgstr "fadhb leis an ordú 'cuardach'\n"