# Messages français pour GNU concernant gramadoir. # Copyright © 2004-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gramadoir package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Odile Bénassy , traductrice depuis 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gramadoir 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-17 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-25 22:27+0200\n" "Last-Translator: Odile Bénassy \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "Il y avait %d erreur.\n" msgstr[1] "Il y avait %d erreurs.\n" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "Analyse réussie pour %d règle.\n" msgstr[1] "Analyse réussie pour %d règles.\n" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "Ligne %d : %s\n" #: gram.pl:165 gramdev.pl:82 #, perl-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "option %s non reconnue" #: gram.pl:168 #, perl-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'option %s appelle un argument" #: gram.pl:171 gramdev.pl:85 #, perl-format msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "l'option %s n'accepte pas d'argument" #: gram.pl:174 gramdev.pl:88 msgid "error parsing command-line options" msgstr "erreur d'analyse des options de la ligne de commande" #: gram.pl:177 #, perl-format msgid "Unable to set output color to %s" msgstr "Impossible de régler la couleur de sortie à %s" #: gram.pl:180 #, perl-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "La langue %s n'est pas implémentée." #. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the #. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. #. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #: gram.pl:185 gram.pl:248 gramdev.pl:93 gramdev.pl:118 Gramadoir.pm.in:119 #: Gramadoir.pm.in:176 Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:294 #: Gramadoir.pm.in:495 Gramadoir.pm.in:803 msgid "An Gramadoir" msgstr "An Gramadóir" #: gram.pl:186 gramdev.pl:94 #, perl-format msgid "Try %s for more information." msgstr "Essayez %s pour plus d'informations." #: gram.pl:251 gramdev.pl:151 #, perl-format msgid "version %s" msgstr "version %s" #: gram.pl:253 gramdev.pl:153 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "Ceci est un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; pas même celle de CAPACITÉ DE MISE SUR LE MARCHÉ ni celle d'ADAPTATION À UN BUT PARTICULIER, sous réserve des conditions légales." #: gram.pl:267 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Usage : %s [OPTIONS] [FICHIERS]" #: gram.pl:270 msgid "Options for end-users:" msgstr "Options pour les utilisateurs :" #: gram.pl:274 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan rapporter toutes les erreurs (i.e. ne pas utiliser ~/.neamhshuim)" #: gram.pl:277 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=ENC spécifier l'encodage des caractères du texte à vérifier" #: gram.pl:280 msgid " --aschod=ENC specify the character encoding for output" msgstr " --aschod=ENC spécifier l'encodage des caractères pour la sortie" #: gram.pl:283 msgid " --comheadan=xx choose the language for error messages" msgstr " --comheadan=xx choisir le langage pour les message d'erreur" #: gram.pl:286 msgid " --dath=COLOR specify the color to use for highlighting errors" msgstr " --dath=COULEUR spécifier la couleur à utiliser pour surligner les erreurs" #: gram.pl:289 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu écrire les mots mal orthographiés sur la sortie standard" #: gram.pl:292 msgid " --aspell suggest corrections for misspellings" msgstr " --aspell suggérer des corrections pour les erreurs d'orthographe" #: gram.pl:295 msgid " --aschur=FILE write output to FILE" msgstr " --aschur=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER" #: gram.pl:298 gramdev.pl:133 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afficher l'aide-mémoire et quitter" #: gram.pl:301 gramdev.pl:136 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afficher la version du logiciel et quitter" #: gram.pl:304 msgid "Options for developers:" msgstr "Options pour les développeurs :" #: gram.pl:306 msgid " --api output a simple XML format for use with other applications" msgstr " --api produire seulement un format XML à utiliser avec d'autres applications" #: gram.pl:308 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html produire une sortie HTML pour un logiciel de navigation Internet" #: gram.pl:314 msgid " --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" msgstr " --no-unigram ne pas résoudre les parties ambiguës de la langue en fonction de la fréquence" #: gram.pl:320 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml écrire un flot XML étiqueté sur la sortie standard, pour mise au point (debug)" #: gram.pl:323 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "Si aucun fichier n'est fourni, lire l'entrée standard" #: gram.pl:326 gramdev.pl:142 #, perl-format msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "Transmettre les rapports d'anomalie à <%s>." #: gram.pl:348 msgid "There is no such file." msgstr "Ce fichier n'existe pas." #: gram.pl:352 msgid "Is a directory" msgstr "Est un répertoire" #: gram.pl:360 msgid "Permission denied" msgstr "Autorisation refusée" #: gram.pl:370 #, perl-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s : AVERTISSEMENT: problème de fermeture de %s\n" #: gram.pl:389 #, perl-format msgid "Currently checking %s" msgstr "Vérification en cours de %s" #: gramdev.pl:125 msgid " --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" msgstr " --ilchiall rapporter les ambiguïtés non résolues, classées par fréquence" #: gramdev.pl:128 msgid " --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" msgstr " --minic afficher toutes les étiquettes, classées par fréquence (pour unigram-xx.txt)" #: gramdev.pl:130 msgid " --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm" msgstr " --brill trouver des règles de clarification à l'aide de l'algorithme non supervisé de Brill" #: Gramadoir.pm.in:118 #, perl-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s : problème de lecture de la base de données\n" #: Gramadoir.pm.in:175 #, perl-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s : « %s » corrompu à %s\n" #. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #: Gramadoir.pm.in:227 Gramadoir.pm.in:545 Gramadoir.pm.in:662 #: Gramadoir.pm.in:697 Gramadoir.pm.in:720 Gramadoir.pm.in:765 #: Gramadoir.pm.in:913 #, perl-format msgid "conversion from %s is not supported" msgstr "la conversion à partir de %s n'est pas prise en charge" #: Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:494 #, perl-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s : code grammatical formellement incorrect\n" #: Gramadoir.pm.in:294 #, perl-format msgid "%s: no grammar codes: %s\n" msgstr "%s : pas de codes grammaticaux : %s\n" #: Gramadoir.pm.in:802 #, perl-format msgid "%s: unrecognized error macro: %s\n" msgstr "%s : erreur macro non reconnue : %s\n" #. TRANSLATORS: The remaining strings are errors reported by the grammar #. checking engine. The first batch consists of messages intended to be #. reused across a wide range of languages. #: messages.txt:4 msgid "Valid word but extremely rare in actual usage. Is this the word you want?" msgstr "Mot valide mais extrêmement rare en usage réel. Est-ce bien ce mot-là que vous voulez ?" #: messages.txt:5 msgid "Repeated word" msgstr "Mot répété" #: messages.txt:6 msgid "Unusual combination of words" msgstr "Combinaison de mots rarement utilisée" #: messages.txt:7 msgid "The plural form is required here" msgstr "La forme au pluriel est requise ici" #: messages.txt:8 msgid "The singular form is required here" msgstr "La forme au singulier est requise ici" #: messages.txt:9 msgid "Plural adjective required" msgstr "Cet adjectif doit être au pluriel" #: messages.txt:10 msgid "Comparative adjective required" msgstr "L'adjectif comparatif est requis" #: messages.txt:11 msgid "Definite article required" msgstr "L'article défini est requis" #: messages.txt:12 msgid "Unnecessary use of the definite article" msgstr "Usage non nécessaire de l'article défini" #: messages.txt:13 msgid "No need for the first definite article" msgstr "Le premier article défini n'est pas nécessaire" #: messages.txt:14 msgid "Unnecessary use of the genitive case" msgstr "Usage non nécessaire du génitif" #: messages.txt:15 msgid "The genitive case is required here" msgstr "Il faut le génitif ici" #: messages.txt:16 msgid "You should use the present tense here" msgstr "Ici, vous devriez employer le présent" #: messages.txt:17 msgid "It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here" msgstr "Il semble peu probable que vous ayiez l'intention d'employer le subjonctif" #. TRANSLATORS: You can use whatever kind of quotes you prefer for your locale #. around the variable \\1. You should keep the double backslash before the 1, #. but there is no need to escape the quotes the way they are in the msgid. #: messages.txt:21 msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/" msgstr "habituellement utilisé dans l'expression \"\\1\"" #: messages.txt:22 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "Vous devriez utiliser plutôt \"\\1\" ici" #: messages.txt:23 msgid "Non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Forme non-standard de \"\\1\"" #: messages.txt:24 msgid "Derived from a non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Dérivé d'une forme non-standard de \"\\1\"" #: messages.txt:25 msgid "Derived incorrectly from the root \\/\\1\\/" msgstr "Dérivé incorrectement de la racine \"\\1\"" #: messages.txt:26 msgid "Unknown word" msgstr "Mot inconnu" #. TRANSLATORS: \\1 is substituted with one or more suggested replacements #: messages.txt:28 msgid "Unknown word: \\/\\1\\/?" msgstr "Mot inconnu : \"\\1\" ?" #: messages.txt:29 msgid "Valid word but \\/\\1\\/ is more common" msgstr "Mot valide, mais \"\\1\" est plus usuel" #: messages.txt:30 msgid "Not in database but apparently formed from the root \\/\\1\\/" msgstr "Absent de la base de données, mais apparemment formé à partir de la racine \"\\1\"" #: messages.txt:31 msgid "The word \\/\\1\\/ is not needed" msgstr "Le mot \"\\1\" n'est pas obligatoire." #: messages.txt:32 msgid "Do you mean \\/\\1\\/?" msgstr "Voulez-vous dire \"\\1\" ?" #: messages.txt:33 msgid "Derived form of common misspelling \\/\\1\\/?" msgstr "Forme dérivée d'une faute d'orthographe fréquente \"\\1\" ?" #: messages.txt:34 msgid "Not in database but may be a compound \\/\\1\\/?" msgstr "N'est pas dans la base de données mais peut-être un mot composé \"\\1\" ?" #: messages.txt:35 msgid "Not in database but may be a non-standard compound \\/\\1\\/?" msgstr "N'est pas dans la base de données mais peut-être un mot composé inhabituel \"\\1\" ?" #: messages.txt:36 msgid "Possibly a foreign word (the sequence \\/\\1\\/ is highly improbable)" msgstr "Peut-être un mot étranger (la séquence \"\\1\" est très peu probable)" #: messages.txt:37 msgid "Gender disagreement" msgstr "Discordance de genre" #: messages.txt:38 msgid "Number disagreement" msgstr "Discordance de nombre" #: messages.txt:39 msgid "Case disagreement" msgstr "Discordance de cas" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Irish language (ga) #: messages.txt:41 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "Préfixe \\/h\\/ manquant" #: messages.txt:42 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "Préfixe \\/t\\/ manquant" #: messages.txt:43 msgid "Prefix \\/d'\\/ missing" msgstr "Le préfixe \\/d'\\/ est manquant" #: messages.txt:44 msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/" msgstr "Le préfixe \\/h\\/ n'est pas nécessaire" #: messages.txt:45 msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/" msgstr "Le préfixe \\/t\\/ n'est pas nécessaire" #: messages.txt:46 msgid "Unnecessary prefix \\/d'\\/" msgstr "Le préfixe \\/d'\\/ n'est pas nécessaire" #: messages.txt:47 msgid "Unnecessary prefix \\/b'\\/" msgstr "Le préfixe \\/b'\\/ n'est pas nécessaire" #. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #: messages.txt:49 msgid "Unnecessary initial mutation" msgstr "Cette mutation initiale n'est pas nécessaire" #: messages.txt:50 msgid "Initial mutation missing" msgstr "Mutation initiale manquante" #. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. #. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #: messages.txt:53 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Cette lénition n'est pas nécessaire" #: messages.txt:54 msgid "The second lenition is unnecessary" msgstr "La seconde lénition n'est pas nécessaire" #: messages.txt:55 msgid "Often the preposition \\/\\1\\/ causes lenition, but this case is unclear" msgstr "Souvent la préposition \\/\\1\\/ provoque une lénition, mais ce cas n'est pas clair" #: messages.txt:56 msgid "Lenition missing" msgstr "Lénition manquante" #. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to #. initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition #. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #: messages.txt:60 msgid "Unnecessary eclipsis" msgstr "Cette éclipse n'est pas nécessaire" #: messages.txt:61 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Éclipse manquante" #: messages.txt:62 msgid "The dative is used only in special phrases" msgstr "La partie au datif est utilisée seulement dans des phrases spécifiques" #: messages.txt:63 msgid "The dependent form of the verb is required here" msgstr "La forme dépendante du verbe est requise ici" #: messages.txt:64 msgid "Unnecessary use of the dependent form of the verb" msgstr "Usage non nécessaire de la forme dépendante du verbe" #: messages.txt:65 msgid "The synthetic (combined) form, ending in \\/\\1\\/, is often used here" msgstr "La forme synthétique (combinée) se terminant par \\/\\1\\/ est souvent utilisé ici" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Cornish language (kw) #: messages.txt:67 msgid "Second (soft) mutation missing" msgstr "Seconde mutation (adoucissement) manquante" #: messages.txt:68 msgid "Third (breathed) mutation missing" msgstr "Troisième mutation (breathed) manquante" #: messages.txt:69 msgid "Fourth (hard) mutation missing" msgstr "Quatrième mutation (durcissement) manquante" #: messages.txt:70 msgid "Fifth (mixed) mutation missing" msgstr "Quatrième mutation (mixte) manquante" #: messages.txt:71 msgid "Fifth (mixed) mutation after 'th missing" msgstr "Cinquième mutation (mixte) après la nième manquante" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Welsh language (cy) #: messages.txt:73 msgid "Aspirate mutation missing" msgstr "Mutation aspirée manquante" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Igbo language (ig) #: messages.txt:75 msgid "This word violates the rules of Igbo vowel harmony" msgstr "Ce mot porte une violation des règles de l'harmonie des voyelles dans la langue Igbo" #~ msgid "Valid word but more often found in place of \\/\\1\\/" #~ msgstr "Mot vlaide mais trouvé plus d'une fois à la place de \\/\\1\\/" #~ msgid " --teanga=XX specify the language of the text to be checked (default=ga)" #~ msgstr " --teanga=XX spécifier le langage du texte à vérifier (par défaut=ga)" #~ msgid "aspell-%s is not installed" #~ msgstr "aspell-%s n'est pas installé" #~ msgid "Unknown word (ignoring remainder in this sentence)" #~ msgstr "Mot inconnu (le reste de la phrase est ignoré)" #~ msgid "%s: out of memory\n" #~ msgstr "%s: mémoire épuisée\n" #~ msgid "%s: warning: check size of %s: %d?\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: vérifier la taille de %s: %d?\n" #~ msgid "problem with the `cuardach' command\n" #~ msgstr "problème avec la commande « cuardach »\n"