# Spanish translation for gramadoir 0.7. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gramadoir package. # Francisco Javier Serrador , 2018. # # Información: puntos suspensivos ... sustituidos los tres por uno solo: … msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramadoir 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-17 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-25 11:31+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "Hubo %d error.\n" msgstr[1] "Hubieron %d errores.\n" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "Interpretada correctamente %d regla.\n" msgstr[1] "Interpretadas correctamente %d reglas.\n" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "Línea %d: %s\n" #: gram.pl:165 gramdev.pl:82 #, perl-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "no reconoció opción %s" #: gram.pl:168 #, perl-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "la opción %s requiere un argumento" #: gram.pl:171 gramdev.pl:85 #, perl-format msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "la opción %s no permite un argumento" #: gram.pl:174 gramdev.pl:88 msgid "error parsing command-line options" msgstr "error interpretando opciones de línea de órdenes" #: gram.pl:177 #, perl-format msgid "Unable to set output color to %s" msgstr "Incapaz de establecer color saliente a %s" #: gram.pl:180 #, perl-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "Lenguaje %s no es compatible." #. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the #. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. #. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #: gram.pl:185 gram.pl:248 gramdev.pl:93 gramdev.pl:118 Gramadoir.pm.in:119 #: Gramadoir.pm.in:176 Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:294 #: Gramadoir.pm.in:495 Gramadoir.pm.in:803 msgid "An Gramadoir" msgstr "Un Gramadoir" #: gram.pl:186 gramdev.pl:94 #, perl-format msgid "Try %s for more information." msgstr "Intente %s para más información." #: gram.pl:251 gramdev.pl:151 #, perl-format msgid "version %s" msgstr "versión %s" #: gram.pl:253 gramdev.pl:153 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "Esto es software libre; vea el código fuente para condiciones de copia. NO HAY\\ngarantía; ni incluso para MERCANTIBILIDAD o CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR\\npara el alcance permitido por la legislación." #: gram.pl:267 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES] [FICHEROS]" #: gram.pl:270 msgid "Options for end-users:" msgstr "Opciones para terminar usuarios:" #: gram.pl:274 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan comunica todos los errores (p. e. no utiliza ~/.neamhshuim)" #: gram.pl:277 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=ENC especifica la codificación de carácter del texto que es marcado" #: gram.pl:280 msgid " --aschod=ENC specify the character encoding for output" msgstr " --aschod=ENC especifica la codificación característica para salida" #: gram.pl:283 msgid " --comheadan=xx choose the language for error messages" msgstr " --comheadan=xx elige el lenguaje para mensages de error" #: gram.pl:286 msgid " --dath=COLOR specify the color to use for highlighting errors" msgstr " --dath=COLOR especifica el color a emplear para resaltado de errores" #: gram.pl:289 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu escribe palabras mal escritas por salida común" #: gram.pl:292 msgid " --aspell suggest corrections for misspellings" msgstr " --aspell sugiere correcciones para faltas ortográficas" #: gram.pl:295 msgid " --aschur=FILE write output to FILE" msgstr " --aschur=FICHERO escribe salida por FICHERO" #: gram.pl:298 gramdev.pl:133 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help enseña esta ayuda y termina" #: gram.pl:301 gramdev.pl:136 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version extrae versión informativa y termina" #: gram.pl:304 msgid "Options for developers:" msgstr "Opciones para desarrolladores:" #: gram.pl:306 msgid " --api output a simple XML format for use with other applications" msgstr " --api extrae una salida simple formateada en XML para utilizar con otras aplicaciones" #: gram.pl:308 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html produce salida HTML para ver en un explorador web" #: gram.pl:314 msgid " --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" msgstr " --no-unigram no resuelve divisiones ambiguas de oraciones por frecuencia" #: gram.pl:320 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml escribe flujo XML etiquetado para salida común, para depuración" #: gram.pl:323 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "Si ningún fichero es dado, lea desde entrada común." #: gram.pl:326 gramdev.pl:142 #, perl-format msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "Envíe comunicaciones de defectos a <%s>." #: gram.pl:348 msgid "There is no such file." msgstr "No hay ningún fichero." #: gram.pl:352 msgid "Is a directory" msgstr "Es un directorio" #: gram.pl:360 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: gram.pl:370 #, perl-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: aviso: cerrando problema %s\n" #: gram.pl:389 #, perl-format msgid "Currently checking %s" msgstr "Comprobando actualmente %s" #: gramdev.pl:125 msgid " --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" msgstr " --ilchiall comunica ambigüedades no resueltas, ordenadas por frecuencia" #: gramdev.pl:128 msgid " --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" msgstr " --minic sale todas las etiquetas, ordenadas por frecuencia (para unigrama-xx.txt)" #: gramdev.pl:130 msgid " --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm" msgstr " --brill encuentra reglas desambiguas vía algoritmo de Brill supervisado" #: Gramadoir.pm.in:118 #, perl-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: problema leyendo base de datos\n" #: Gramadoir.pm.in:175 #, perl-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: «%s» corrompido en %s\n" #. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #: Gramadoir.pm.in:227 Gramadoir.pm.in:545 Gramadoir.pm.in:662 #: Gramadoir.pm.in:697 Gramadoir.pm.in:720 Gramadoir.pm.in:765 #: Gramadoir.pm.in:913 #, perl-format msgid "conversion from %s is not supported" msgstr "conversión desde %s no está soportado" #: Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:494 #, perl-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: código gramatical ilegal\n" #: Gramadoir.pm.in:294 #, perl-format msgid "%s: no grammar codes: %s\n" msgstr "" "%s: sin códigos gramáticos: %s\n" "\n" #: Gramadoir.pm.in:802 #, perl-format msgid "%s: unrecognized error macro: %s\n" msgstr "%s: error de macro no reconocida: %s\n" #. TRANSLATORS: The remaining strings are errors reported by the grammar #. checking engine. The first batch consists of messages intended to be #. reused across a wide range of languages. #: messages.txt:4 msgid "Valid word but extremely rare in actual usage. Is this the word you want?" msgstr "Palabra válida pero extremadamente rara dentro de utilización común. ¿Es ésta la palabra que quiere?" #: messages.txt:5 msgid "Repeated word" msgstr "Repitió palabra" #: messages.txt:6 msgid "Unusual combination of words" msgstr "Combinación de palabras inusual" #: messages.txt:7 msgid "The plural form is required here" msgstr "El formato plural está requerido aquí" #: messages.txt:8 msgid "The singular form is required here" msgstr "El formato plural está requerido aquí" #: messages.txt:9 msgid "Plural adjective required" msgstr "Adjetiva plural requerido" #: messages.txt:10 msgid "Comparative adjective required" msgstr "Comparación adjetiva requerida" #: messages.txt:11 msgid "Definite article required" msgstr "Artículo definido requerido" #: messages.txt:12 msgid "Unnecessary use of the definite article" msgstr "Utilización innecesaria del artículo definido" #: messages.txt:13 msgid "No need for the first definite article" msgstr "No necesita para el primer artículo definido" #: messages.txt:14 msgid "Unnecessary use of the genitive case" msgstr "Empleo innecesario del caso genitivo" #: messages.txt:15 msgid "The genitive case is required here" msgstr "El caso genitivo está aquí requerido" #: messages.txt:16 msgid "You should use the present tense here" msgstr "Debería emplear el sentido presente aquí" #: messages.txt:17 msgid "It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here" msgstr "Parece distinto que intentaba al utilizar el subjuntivo aquí" #. TRANSLATORS: You can use whatever kind of quotes you prefer for your locale #. around the variable \\1. You should keep the double backslash before the 1, #. but there is no need to escape the quotes the way they are in the msgid. #: messages.txt:21 msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/" msgstr "Normalmente empleado dentro del conjunto de frase \\/\\1\\/" #: messages.txt:22 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "Deberías emplear \\/1\\/ aquí en su lugar" #: messages.txt:23 msgid "Non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Formato no común de \\/\\1\\/" #: messages.txt:24 msgid "Derived from a non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Derivado desde un formato no-estandarizado de \\/\\1\\/" #: messages.txt:25 msgid "Derived incorrectly from the root \\/\\1\\/" msgstr "Derivada incorrectamente desde la raíz \\/\\1\\/" #: messages.txt:26 msgid "Unknown word" msgstr "Palabra desconocida" #. TRANSLATORS: \\1 is substituted with one or more suggested replacements #: messages.txt:28 msgid "Unknown word: \\/\\1\\/?" msgstr "¿Palabra desconocida: \\/\\1\\/?" #: messages.txt:29 msgid "Valid word but \\/\\1\\/ is more common" msgstr "Valida palabra pero \\/\\1\\/ es más común" #: messages.txt:30 msgid "Not in database but apparently formed from the root \\/\\1\\/" msgstr "No en base de datos pero aparentemente formado desde la raíz \\/\\1\\/" #: messages.txt:31 msgid "The word \\/\\1\\/ is not needed" msgstr "La palabra \\/\\1\\/ no es necesaria" #: messages.txt:32 msgid "Do you mean \\/\\1\\/?" msgstr "¿Significa \\/\\1\\/?" #: messages.txt:33 msgid "Derived form of common misspelling \\/\\1\\/?" msgstr "¿Formato derivado de deletreo común \\/\\1\\/?" #: messages.txt:34 msgid "Not in database but may be a compound \\/\\1\\/?" msgstr "No interno a la BD pero ¿quizá es un compuesto \\/\\1\\/?" #: messages.txt:35 msgid "Not in database but may be a non-standard compound \\/\\1\\/?" msgstr "No interno a BD pero ¿quizá está un compuesto no común \\/\\1\\/?" #: messages.txt:36 msgid "Possibly a foreign word (the sequence \\/\\1\\/ is highly improbable)" msgstr "Posiblemente una palabra extranjera (la secuencia \\/\\1\\/ es altamente improbable)" #: messages.txt:37 msgid "Gender disagreement" msgstr "Género desacordado" #: messages.txt:38 msgid "Number disagreement" msgstr "Número desacordado" #: messages.txt:39 msgid "Case disagreement" msgstr "Desacuerdos mayúsculas" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Irish language (ga) #: messages.txt:41 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "Prefijo \\/h\\/ ausente" #: messages.txt:42 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "Prefijo \\/t\\/ ausente" #: messages.txt:43 msgid "Prefix \\/d'\\/ missing" msgstr "Prefijo \\/d'\\/ ausente" #: messages.txt:44 msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/" msgstr "Prefijo innecesaria \\/h\\/" #: messages.txt:45 msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/" msgstr "Prefijo innecesaria \\/t\\/" #: messages.txt:46 msgid "Unnecessary prefix \\/d'\\/" msgstr "Prefijo innecesaria \\/d'\\/" #: messages.txt:47 msgid "Unnecessary prefix \\/b'\\/" msgstr "Prefijo innecesaria \\/b'\\/" #. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #: messages.txt:49 msgid "Unnecessary initial mutation" msgstr "Mutación inicial innecesaria" #: messages.txt:50 msgid "Initial mutation missing" msgstr "Mutación inicial omitida" #. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. #. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #: messages.txt:53 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Lenición innecesaria" #: messages.txt:54 msgid "The second lenition is unnecessary" msgstr "El segundo lenition es innecesario" #: messages.txt:55 msgid "Often the preposition \\/\\1\\/ causes lenition, but this case is unclear" msgstr "A menudo la preposición \\/\\1\\/ causa lenición, pero este caso es poco claro" #: messages.txt:56 msgid "Lenition missing" msgstr "Lenición ausente" #. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to #. initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition #. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #: messages.txt:60 msgid "Unnecessary eclipsis" msgstr "Elipse innecesaria" #: messages.txt:61 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Eclipse ausente" #: messages.txt:62 msgid "The dative is used only in special phrases" msgstr "El dativo está utilizado solo en frases especiales" #: messages.txt:63 msgid "The dependent form of the verb is required here" msgstr "El formato dependiente del verbo es requerido aquí" #: messages.txt:64 msgid "Unnecessary use of the dependent form of the verb" msgstr "Utilización innecesaria para formatear dependencias del verbo" #: messages.txt:65 msgid "The synthetic (combined) form, ending in \\/\\1\\/, is often used here" msgstr "El formato sintético (combinado), terminando en \\/\\1\\/, es a menudo utilizado aquí" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Cornish language (kw) #: messages.txt:67 msgid "Second (soft) mutation missing" msgstr "Segunda mutación (débil) omitida" #: messages.txt:68 msgid "Third (breathed) mutation missing" msgstr "Tercera mutación (fuerte) omitida" #: messages.txt:69 msgid "Fourth (hard) mutation missing" msgstr "Cuarta mutación (fuerte) omitida" #: messages.txt:70 msgid "Fifth (mixed) mutation missing" msgstr "Cuarta mutación (mezclada) omitida" #: messages.txt:71 msgid "Fifth (mixed) mutation after 'th missing" msgstr "Quinta mutación (mezclada) tras n-ésima omitida" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Welsh language (cy) #: messages.txt:73 msgid "Aspirate mutation missing" msgstr "Mutación aspirante omitida" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Igbo language (ig) #: messages.txt:75 msgid "This word violates the rules of Igbo vowel harmony" msgstr "Esta palabra viola las reglas de vocal armónica Igbo"