# Esperanto translations for Gramadoir. # This file is distributed under the same license as the gramadoir package. # # Tim Morley , 2005. # Benno Schulenberg , 2008. # Felipe Castro , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gramadoir 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-17 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-20 12:28-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "Estis %d eraro.\n" msgstr[1] "Estis %d eraroj.\n" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "Sukcese analizis %d regulon.\n" msgstr[1] "Sukcese analizis %d regulojn.\n" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "Linio %d: %s\n" #: gram.pl:165 gramdev.pl:82 #, perl-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "agordo %s ne rekonita" #: gram.pl:168 #, perl-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "agordo %s bezonas argumenton" #: gram.pl:171 gramdev.pl:85 #, perl-format msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "agordo %s ne permesas argumenton" #: gram.pl:174 gramdev.pl:88 msgid "error parsing command-line options" msgstr "eraro dum analizado de agordaĵoj de komanda linio" #: gram.pl:177 #, perl-format msgid "Unable to set output color to %s" msgstr "Ne eblas agordi eligan koloron kiel %sn" #: gram.pl:180 #, perl-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "La lingvo %s ne estas subtenata." #. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the #. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. #. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #: gram.pl:185 gram.pl:248 gramdev.pl:93 gramdev.pl:118 Gramadoir.pm.in:119 #: Gramadoir.pm.in:176 Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:294 #: Gramadoir.pm.in:495 Gramadoir.pm.in:803 msgid "An Gramadoir" msgstr "An Gramadóir" #: gram.pl:186 gramdev.pl:94 #, perl-format msgid "Try %s for more information." msgstr "Provu %s por pli da informoj." #: gram.pl:251 gramdev.pl:151 #, perl-format msgid "version %s" msgstr "versio %s" #: gram.pl:253 gramdev.pl:153 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "Tiu programo estas libera; vidu la fontkodon por la kondiĉoj pri kopiado.\\nEstas NENIU garantio, eĉ ne pri TAŬGECO POR VENDADO aŭ POR IU SPECIFA UZO,\\nĝis la limo de la leĝo." #: gram.pl:267 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Uzado: %s [AGORDAĴOJ] [DOSIEROJ]" #: gram.pl:270 msgid "Options for end-users:" msgstr "Agordaĵoj por uzuloj:" #: gram.pl:274 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan raporti pri ĉiu eraro (t.e. ne uzi ~/.neamhshuim)" #: gram.pl:277 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=KODO elekti la kodigon de la teksto kontrolota" #: gram.pl:280 msgid " --aschod=ENC specify the character encoding for output" msgstr " --aschod=KODO elekti la kodigon de la eligo" #: gram.pl:283 msgid " --comheadan=xx choose the language for error messages" msgstr " --comheadan=xx elekti la lingvon por erarmesaĝoj" #: gram.pl:286 msgid " --dath=COLOR specify the color to use for highlighting errors" msgstr " --dath=KOLORO elekti la KOLORON uzendan por montri erarojn" #: gram.pl:289 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu sendi misliterumitajn vortojn al ĉefeligujo" #: gram.pl:292 msgid " --aspell suggest corrections for misspellings" msgstr " --aspell proponi korektojn por misliterumaĵoj" #: gram.pl:295 msgid " --aschur=FILE write output to FILE" msgstr " --aschur=DOSIERO skribu eligon al DOSIERO" #: gram.pl:298 gramdev.pl:133 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vidigi helpon kaj eliri" #: gram.pl:301 gramdev.pl:136 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version vidigi version de la programo kaj eliri" #: gram.pl:304 msgid "Options for developers:" msgstr "Agordaĵoj por programistoj:" #: gram.pl:306 msgid " --api output a simple XML format for use with other applications" msgstr " --api eligi simplan XML-an formaton por uzo kun aliaj aplikaĵoj" #: gram.pl:308 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html krei HTML-an eligon por vidigo per TTT-legilo" #: gram.pl:314 msgid " --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" msgstr " --no-unigram ne solvi dusencajn gramatikajn kategoriojn per ofteco" #: gram.pl:320 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml skribi etikeditan XML-an fluon al ĉefeligujo, por sencimigo" #: gram.pl:323 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "Se neniu dosieronomo estas donita, legi el ĉefenigujo" #: gram.pl:326 gramdev.pl:142 #, perl-format msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "Sendu cimraportojn al <%s>." #: gram.pl:348 msgid "There is no such file." msgstr "Tiu dosiero ne ekzistas." #: gram.pl:352 msgid "Is a directory" msgstr "Estas dosierujo" #: gram.pl:360 msgid "Permission denied" msgstr "Rajto rifuzita" #: gram.pl:370 #, perl-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: ATENTO: problemo dum fermado de %s\n" #: gram.pl:389 #, perl-format msgid "Currently checking %s" msgstr "Daŭras kontroladon de %s" #: gramdev.pl:125 msgid " --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" msgstr " --ilchiall raporti pri nesolvitaj dusencaĵoj, ordigitaj laŭ ofteco" #: gramdev.pl:128 msgid " --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" msgstr " --minic eligi ĉiujn etikedojn, ordigitaj laŭ ofteco (por unigram-xx.txt)" #: gramdev.pl:130 msgid " --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm" msgstr " --brill trovi sendusencaĵigajn regulojn per la nesuperrigardata algoritmo de Brill" #: Gramadoir.pm.in:118 #, perl-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: problemo pri legado de datumbazo\n" #: Gramadoir.pm.in:175 #, perl-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: \"%s\" difektita ĉe %s\n" #. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #: Gramadoir.pm.in:227 Gramadoir.pm.in:545 Gramadoir.pm.in:662 #: Gramadoir.pm.in:697 Gramadoir.pm.in:720 Gramadoir.pm.in:765 #: Gramadoir.pm.in:913 #, perl-format msgid "conversion from %s is not supported" msgstr "konverto el %s ne estas subtenata" #: Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:494 #, perl-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: nepermesata gramatika kodo\n" #: Gramadoir.pm.in:294 #, perl-format msgid "%s: no grammar codes: %s\n" msgstr "%s: ne estas gramatikaj kodoj: %s\n" #: Gramadoir.pm.in:802 #, perl-format msgid "%s: unrecognized error macro: %s\n" msgstr "%s: nerekonita eraro pri makroo: %s\n" #. TRANSLATORS: The remaining strings are errors reported by the grammar #. checking engine. The first batch consists of messages intended to be #. reused across a wide range of languages. #: messages.txt:4 msgid "Valid word but extremely rare in actual usage. Is this the word you want?" msgstr "Vorto valida, sed maloftega en reala uzado. Ĉu estas la dezirata vorto?" #: messages.txt:5 msgid "Repeated word" msgstr "Vorto ripetita" #: messages.txt:6 msgid "Unusual combination of words" msgstr "Neofta kunmeto de vortoj" #: messages.txt:7 msgid "The plural form is required here" msgstr "La pluralo estas bezonata ĉi tie" #: messages.txt:8 msgid "The singular form is required here" msgstr "La singularo estas bezonata ĉi tie" #: messages.txt:9 msgid "Plural adjective required" msgstr "Adjektivo plurala estas bezonata" #: messages.txt:10 msgid "Comparative adjective required" msgstr "Adjektivo komparativa estas bezonata" #: messages.txt:11 msgid "Definite article required" msgstr "Difina artikolo bezonatas" #: messages.txt:12 msgid "Unnecessary use of the definite article" msgstr "Sennecesa uzo de la difina artikolo" #: messages.txt:13 msgid "No need for the first definite article" msgstr "Sennecesa uzo de la unua difina artikolo" #: messages.txt:14 msgid "Unnecessary use of the genitive case" msgstr "Sennecesa uzo de la genitivo" #: messages.txt:15 msgid "The genitive case is required here" msgstr "Genitivo bezonatas ĉi tie" #: messages.txt:16 msgid "You should use the present tense here" msgstr "Ĉi tie vi devus uzi nuntempon" #: messages.txt:17 msgid "It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here" msgstr "Ŝajnas neprobable ke vi intencis uzi la subjunktivon ĉi tie" #. TRANSLATORS: You can use whatever kind of quotes you prefer for your locale #. around the variable \\1. You should keep the double backslash before the 1, #. but there is no need to escape the quotes the way they are in the msgid. #: messages.txt:21 msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/" msgstr "Kutime uzata en la fiksita frazo \\/\\1\\/" #: messages.txt:22 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "Ĉi tie vi devus anstataŭe uzi \\/\\1\\/" #: messages.txt:23 msgid "Non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Nenormala formo de \\/\\1\\/" #: messages.txt:24 msgid "Derived from a non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Derivita de nenormala formo de \\/\\1\\/" #: messages.txt:25 msgid "Derived incorrectly from the root \\/\\1\\/" msgstr "Neĝuste derivita el la radiko \\/\\1\\/" #: messages.txt:26 msgid "Unknown word" msgstr "Nekonata vorto" #. TRANSLATORS: \\1 is substituted with one or more suggested replacements #: messages.txt:28 msgid "Unknown word: \\/\\1\\/?" msgstr "Nekonata vorto: \\/\\1\\/?" #: messages.txt:29 msgid "Valid word but \\/\\1\\/ is more common" msgstr "Valida vorto, sed \\/\\1\\/ pli oftas" #: messages.txt:30 msgid "Not in database but apparently formed from the root \\/\\1\\/" msgstr "Ne en la datumbazo sed ŝajne derivita el la radiko \\/\\1\\/" #: messages.txt:31 msgid "The word \\/\\1\\/ is not needed" msgstr "La vorto \\/\\1\\/ ne bezonatas" #: messages.txt:32 msgid "Do you mean \\/\\1\\/?" msgstr "Ĉu vi intencis \\/\\1\\/?" #: messages.txt:33 msgid "Derived form of common misspelling \\/\\1\\/?" msgstr "Derivita formo el ofta misliterumo \\/\\1\\/?" #: messages.txt:34 msgid "Not in database but may be a compound \\/\\1\\/?" msgstr "Ne en la datumbazo sed eble estas kunmetaĵo \\/\\1\\/?" #: messages.txt:35 msgid "Not in database but may be a non-standard compound \\/\\1\\/?" msgstr "Ne en la datumbazo sed eble estas nenormala kunmetaĵo \\/\\1\\/?" #: messages.txt:36 msgid "Possibly a foreign word (the sequence \\/\\1\\/ is highly improbable)" msgstr "Eble estas fremda vorto (la sinsekvo \\/\\1\\/ estas maloftega)" #: messages.txt:37 msgid "Gender disagreement" msgstr "Genroj malsamas" #: messages.txt:38 msgid "Number disagreement" msgstr "Nombroj malsamas" #: messages.txt:39 msgid "Case disagreement" msgstr "Kazoj malsamas" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Irish language (ga) #: messages.txt:41 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "Mankas prefikso \\/h\\/" #: messages.txt:42 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "Mankas prefikso \\/t\\/" #: messages.txt:43 msgid "Prefix \\/d'\\/ missing" msgstr "Mankas prefikso \\/d'\\/" #: messages.txt:44 msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/" msgstr "Nebezonata prefikso \\/h\\/" #: messages.txt:45 msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/" msgstr "Nebezonata prefikso \\/t\\/" #: messages.txt:46 msgid "Unnecessary prefix \\/d'\\/" msgstr "Nebezonata prefikso \\/d'\\/" #: messages.txt:47 msgid "Unnecessary prefix \\/b'\\/" msgstr "Nebezonata prefikso \\/b'\\/" #. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #: messages.txt:49 msgid "Unnecessary initial mutation" msgstr "Komenca mutatio nenecesas" #: messages.txt:50 msgid "Initial mutation missing" msgstr "Komenca mutacio mankas" #. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. #. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #: messages.txt:53 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Nebezonata aspiracio" #: messages.txt:54 msgid "The second lenition is unnecessary" msgstr "La dua aspiracio nenecesas" #: messages.txt:55 msgid "Often the preposition \\/\\1\\/ causes lenition, but this case is unclear" msgstr "Ofte la prepozicio \\/\\1\\/ kaŭzas aspiracion, sed tiu ĉi kazo ne klaras" #: messages.txt:56 msgid "Lenition missing" msgstr "Aspiracio mankas" #. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to #. initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition #. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #: messages.txt:60 msgid "Unnecessary eclipsis" msgstr "Nebezonata eklipsumo" #: messages.txt:61 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Eklipsumo mankas" #: messages.txt:62 msgid "The dative is used only in special phrases" msgstr "La dativo uziĝas nur en specialaj frazoj" #: messages.txt:63 msgid "The dependent form of the verb is required here" msgstr "La dependema formo de la verbo bezonatas ĉi tie" #: messages.txt:64 msgid "Unnecessary use of the dependent form of the verb" msgstr "Nebezonata uzo de la dependema formo de la verbo" #: messages.txt:65 msgid "The synthetic (combined) form, ending in \\/\\1\\/, is often used here" msgstr "La kunmetita formo, kiu finiĝas per \\/\\1\\/, ofte uziĝas ĉi tie" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Cornish language (kw) #: messages.txt:67 msgid "Second (soft) mutation missing" msgstr "Dua (mola) mutacio mankas" #: messages.txt:68 msgid "Third (breathed) mutation missing" msgstr "Tria (spirata) mutacio mankas" #: messages.txt:69 msgid "Fourth (hard) mutation missing" msgstr "Kvara (malmola) mutacio mankas" #: messages.txt:70 msgid "Fifth (mixed) mutation missing" msgstr "Kvina (miksita) mutacio mankas" #: messages.txt:71 msgid "Fifth (mixed) mutation after 'th missing" msgstr "Kvina (miksita) mutacio post 'th mankas" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Welsh language (cy) #: messages.txt:73 msgid "Aspirate mutation missing" msgstr "Aspiracia mutacio mankas" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Igbo language (ig) #: messages.txt:75 msgid "This word violates the rules of Igbo vowel harmony" msgstr "Tiu ĉi vorto malrespektas la regulojn de la Igba vokal-harmonio" #~ msgid "Valid word but more often found in place of \\/\\1\\/" #~ msgstr "Valida vorto, sed pli ofte trovita anstataŭ \\/\\1\\/"