# Danish translation gramadoir. # Copyright (C) 2009 Kevin P. Scannell & Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the gramadoir package. # Joe Hansen , 2009. # Korrekturlæst af Torben Grøn Helligsø, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramadoir-0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-17 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-08 14:52+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "Der var %d fejl.\n" msgstr[1] "Der var %d fejl.\n" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "Fortolkede %d regel.\n" msgstr[1] "Fortolkede %d regler.\n" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "Linje %d: %s\n" # Eller "tilvalg blev ikke genkendt: %s" #: gram.pl:165 gramdev.pl:82 #, perl-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "ikke genkendt tilvalg %s" #: gram.pl:168 #, perl-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "tilvalg %s kræver et argument" #: gram.pl:171 gramdev.pl:85 #, perl-format msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "tilvalg %s tillader ikke et argument" #: gram.pl:174 gramdev.pl:88 msgid "error parsing command-line options" msgstr "fejl ved fortolkning af kommandolinjetilvalg" #: gram.pl:177 #, perl-format msgid "Unable to set output color to %s" msgstr "Var ikke i stand til at angive farve på uddata til %s" #: gram.pl:180 #, perl-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "Sprog %s er ikke understøttet." #. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the #. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. #. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #: gram.pl:185 gram.pl:248 gramdev.pl:93 gramdev.pl:118 Gramadoir.pm.in:119 #: Gramadoir.pm.in:176 Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:294 #: Gramadoir.pm.in:495 Gramadoir.pm.in:803 msgid "An Gramadoir" msgstr "An Gramadóir" # prøv, forsøg #: gram.pl:186 gramdev.pl:94 #, perl-format msgid "Try %s for more information." msgstr "Prøv %s for yderligere information." #: gram.pl:251 gramdev.pl:151 #, perl-format msgid "version %s" msgstr "version %s" #: gram.pl:253 gramdev.pl:153 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "Dette er fri software; se kilden for kopieringsbetingelser. Der er INGEN\\ngaranti; end ikke for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET SPECIFIKT FORMÅL,\\nsom indholdt i lovgivningen." #: gram.pl:267 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Brug: %s [TILVALG] [FILER]" #: gram.pl:270 msgid "Options for end-users:" msgstr "Tilvalg for slutbrugere:" # i.e. -> id est (that is) #: gram.pl:274 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan rapporter alle fejl (det vil sige brug ikke ~/.neamhshuim)" #: gram.pl:277 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=ENC angiv tegnkodningen på teksten der skal undersøges" #: gram.pl:280 msgid " --aschod=ENC specify the character encoding for output" msgstr " --aschod=ENC angiv tegnkodningen på uddata" #: gram.pl:283 msgid " --comheadan=xx choose the language for error messages" msgstr " --comheadan=xx vælg sproget til fejlbeskeder" #: gram.pl:286 msgid " --dath=COLOR specify the color to use for highlighting errors" msgstr " --dath=COLOR angiv farven til brug for fremhævning af fejl" #: gram.pl:289 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu skriv stavefejl til standarduddata" #: gram.pl:292 msgid " --aspell suggest corrections for misspellings" msgstr " --aspell foreslå rettelser til stavefejl" #: gram.pl:295 msgid " --aschur=FILE write output to FILE" msgstr " --aschur=FIL skriv uddata til FIL" #: gram.pl:298 gramdev.pl:133 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vis denne hjælp og afslut" # engelsk fejl her? output -> display or write? # Udskriv / vis - der menes vist /output/ i betydningen skriv. #: gram.pl:301 gramdev.pl:136 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version udskriv versioninformation og afslut" #: gram.pl:304 msgid "Options for developers:" msgstr "Tilvalg for udviklere:" #: gram.pl:306 msgid " --api output a simple XML format for use with other applications" msgstr " --api udskriv et simpelt XML-format til brug for andre programmer" #: gram.pl:308 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html producer HTML-uddata til visning i en internetbrowser" #: gram.pl:314 msgid " --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" msgstr " --no-unigram løs ikke tvetydige dele af tale ved hjælp af frekvens" #: gram.pl:320 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml skriv opmærket XML-strømme til standarduddata; til fejlsøgning" #: gram.pl:323 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "Læs fra standardinddata hvis ingen fil er angivet" #: gram.pl:326 gramdev.pl:142 #, perl-format msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "Send fejlrapporter til <%s>." #: gram.pl:348 msgid "There is no such file." msgstr "Der er ingen sådan fil." #: gram.pl:352 msgid "Is a directory" msgstr "Er en mappe" #: gram.pl:360 msgid "Permission denied" msgstr "Tilladelse nægtet" #: gram.pl:370 #, perl-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: advarsel: problem med at lukke %s\n" # Undersøger aktuelt %s # undersøger i øjeblikket %s # Undersøger nu %s" #: gram.pl:389 #, perl-format msgid "Currently checking %s" msgstr "Undersøger nu %s" #: gramdev.pl:125 msgid " --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" msgstr " --ilchiall rapporter uløste tvetydninger, sorteret efter frekvens" #: gramdev.pl:128 msgid " --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" msgstr " --minic udskriv alle mærker, sorteret efter frekvens (for unigram-xx.txt)" #: gramdev.pl:130 msgid " --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm" msgstr " --brill find tvetydige regler via Brills uovervågede algoritme" #: Gramadoir.pm.in:118 #, perl-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: problem med læsning af databasen\n" #: Gramadoir.pm.in:175 #, perl-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: `%s' korrumperet ved %s\n" #. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #: Gramadoir.pm.in:227 Gramadoir.pm.in:545 Gramadoir.pm.in:662 #: Gramadoir.pm.in:697 Gramadoir.pm.in:720 Gramadoir.pm.in:765 #: Gramadoir.pm.in:913 #, perl-format msgid "conversion from %s is not supported" msgstr "konversion fra %s er ikke understøttet" #: Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:494 #, perl-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: ugyldig grammatisk kode\n" #: Gramadoir.pm.in:294 #, perl-format msgid "%s: no grammar codes: %s\n" msgstr "%s: ingen grammatiske koder: %s\n" #: Gramadoir.pm.in:802 #, perl-format msgid "%s: unrecognized error macro: %s\n" msgstr "%s: ukendt fejlmakro: %s\n" #. TRANSLATORS: The remaining strings are errors reported by the grammar #. checking engine. The first batch consists of messages intended to be #. reused across a wide range of languages. #: messages.txt:4 msgid "Valid word but extremely rare in actual usage. Is this the word you want?" msgstr "Gyldigt ord men meget sjældent i daglig brug. Er du sikker på, at det er ordet, du vil bruge?" #: messages.txt:5 msgid "Repeated word" msgstr "Gentaget ord" #: messages.txt:6 msgid "Unusual combination of words" msgstr "Usædvanlig kombination af ord" #: messages.txt:7 msgid "The plural form is required here" msgstr "Flertalsform er krævet her" #: messages.txt:8 msgid "The singular form is required here" msgstr "Entalsform er krævet her" #: messages.txt:9 msgid "Plural adjective required" msgstr "Tillægsord bøjet i flertal krævet" #: messages.txt:10 msgid "Comparative adjective required" msgstr "Tillægsord bøjet i højere grad krævet" #: messages.txt:11 msgid "Definite article required" msgstr "Bestemt form krævet" #: messages.txt:12 msgid "Unnecessary use of the definite article" msgstr "Unødvendig brug af bestemt form" # "Intet behov for den første bestemte artikel" - det # er nok i tilfælde som "det den grønne mand" #: messages.txt:13 msgid "No need for the first definite article" msgstr "Intet behov for den første bestemte artikel" #: messages.txt:14 msgid "Unnecessary use of the genitive case" msgstr "Unødvendig brug af ejefald" #: messages.txt:15 msgid "The genitive case is required here" msgstr "Ejefaldsform er krævet her" #: messages.txt:16 msgid "You should use the present tense here" msgstr "Du bør bruge nutidsformen her" #: messages.txt:17 msgid "It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here" msgstr "Det virker usandsynligt, at du forsøgte at bruge konjunktiv her" #. TRANSLATORS: You can use whatever kind of quotes you prefer for your locale #. around the variable \\1. You should keep the double backslash before the 1, #. but there is no need to escape the quotes the way they are in the msgid. #: messages.txt:21 msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/" msgstr "Normalt brugt i angivelsesfrasen »\\1«" #: messages.txt:22 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "Du bør her bruge »\\1« i steden for" #: messages.txt:23 msgid "Non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "En form af »\\1« der ikke er standard" #: messages.txt:24 msgid "Derived from a non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Afledt af en form af »\\1« der ikke er standard" #: messages.txt:25 msgid "Derived incorrectly from the root \\/\\1\\/" msgstr "Forkert afledning af roden »\\1«" #: messages.txt:26 msgid "Unknown word" msgstr "Ukendt ord" #. TRANSLATORS: \\1 is substituted with one or more suggested replacements #: messages.txt:28 msgid "Unknown word: \\/\\1\\/?" msgstr "Ukendt ord: »\\1«?" #: messages.txt:29 msgid "Valid word but \\/\\1\\/ is more common" msgstr "Gyldigt ord men »\\1« er mere udbredt" #: messages.txt:30 msgid "Not in database but apparently formed from the root \\/\\1\\/" msgstr "Ikke i databasen men tilsyneladende dannet fra roden »\\1«" #: messages.txt:31 msgid "The word \\/\\1\\/ is not needed" msgstr "Der er ikke behov for ordet »\\1«" #: messages.txt:32 msgid "Do you mean \\/\\1\\/?" msgstr "Mener du »\\1«?" #: messages.txt:33 msgid "Derived form of common misspelling \\/\\1\\/?" msgstr "Afledt form af udbredt stavefejl »\\1«?" #: messages.txt:34 msgid "Not in database but may be a compound \\/\\1\\/?" msgstr "Ikke i databasen, men er måske en kombination af »\\1«?" #: messages.txt:35 msgid "Not in database but may be a non-standard compound \\/\\1\\/?" msgstr "Ikke i databasen, men måske er »\\1« en sammensætning der ikke er standard?" #: messages.txt:36 msgid "Possibly a foreign word (the sequence \\/\\1\\/ is highly improbable)" msgstr "Muligvis et fremmedord (sekvensen »\\1« er meget usandsynlig)" #: messages.txt:37 msgid "Gender disagreement" msgstr "Forskel på køn" #: messages.txt:38 msgid "Number disagreement" msgstr "Forskel på antal" #: messages.txt:39 msgid "Case disagreement" msgstr "Forskel på store/små bogstaver" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Irish language (ga) #: messages.txt:41 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "Præfikset »h« mangler" #: messages.txt:42 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "Præfikset »t« mangler" #: messages.txt:43 msgid "Prefix \\/d'\\/ missing" msgstr "Præfikset »d'« mangler" #: messages.txt:44 msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/" msgstr "Unødvendigt præfiks »h«" #: messages.txt:45 msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/" msgstr "Unødvendigt præfiks »t«" #: messages.txt:46 msgid "Unnecessary prefix \\/d'\\/" msgstr "Unødvendigt præfiks »d'«" #: messages.txt:47 msgid "Unnecessary prefix \\/b'\\/" msgstr "Unødvendigt præfiks »b'«" #. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #: messages.txt:49 msgid "Unnecessary initial mutation" msgstr "Unødvendig indledende mutation" #: messages.txt:50 msgid "Initial mutation missing" msgstr "Indledende mutation mangler" # har ikke fundet en dansk betegnelse for lenition #. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. #. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #: messages.txt:53 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Unødvendig lenition" #: messages.txt:54 msgid "The second lenition is unnecessary" msgstr "Anden lenition er unødvendig" #: messages.txt:55 msgid "Often the preposition \\/\\1\\/ causes lenition, but this case is unclear" msgstr "Ofte medfører forholdsordet »\\1« lenition, men dette tilfælde er uklart" #: messages.txt:56 msgid "Lenition missing" msgstr "Manglende lenition" # har ikke fundet en dansk betegnelse for eclipsis #. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to #. initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition #. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #: messages.txt:60 msgid "Unnecessary eclipsis" msgstr "Unødvendig eklipse" #: messages.txt:61 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Manglende eklipse" #: messages.txt:62 msgid "The dative is used only in special phrases" msgstr "Dativ bruges kun i særlige fraser" #: messages.txt:63 msgid "The dependent form of the verb is required here" msgstr "Den afhængige form af udsagnsordet er krævet her" #: messages.txt:64 msgid "Unnecessary use of the dependent form of the verb" msgstr "Unødvendig brug af den afhængige form af udsagnsordet" #: messages.txt:65 msgid "The synthetic (combined) form, ending in \\/\\1\\/, is often used here" msgstr "Den syntetiske (kombinerede) form, med endelsen »\\1« bruges ofte her" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Cornish language (kw) #: messages.txt:67 msgid "Second (soft) mutation missing" msgstr "Anden (blød) mutation mangler" # breathed ? Aspireret (efter en.wikipedia) #: messages.txt:68 msgid "Third (breathed) mutation missing" msgstr "Tredje (Aspireret) mutation mangler" #: messages.txt:69 msgid "Fourth (hard) mutation missing" msgstr "Fjerde (hård) mutation mangler" #: messages.txt:70 msgid "Fifth (mixed) mutation missing" msgstr "Femte (blandet) mutation mangler" #: messages.txt:71 msgid "Fifth (mixed) mutation after 'th missing" msgstr "Femte (blandet) mutation efter 'th mangler" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Welsh language (cy) #: messages.txt:73 msgid "Aspirate mutation missing" msgstr "Aspireret mutation mangler" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Igbo language (ig) #: messages.txt:75 msgid "This word violates the rules of Igbo vowel harmony" msgstr "Dette ord overtræder reglerne for vokalharmoni i igbo"