# An Gramadóir - The Grammarian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Petri Jooste , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramadoir 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-17 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-02 16:38+0200\n" "Last-Translator: Petri Jooste \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "Reël %d: %s\n" #: gram.pl:165 gramdev.pl:82 #, perl-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "onbekende opsie %s" #: gram.pl:168 #, perl-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "opsie %s: benodig 'n parameter" #: gram.pl:171 gramdev.pl:85 #, perl-format msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "opsie %s laat nie 'n parameter toe nie" #: gram.pl:174 gramdev.pl:88 msgid "error parsing command-line options" msgstr "" #: gram.pl:177 #, perl-format msgid "Unable to set output color to %s" msgstr "" #: gram.pl:180 #, perl-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "Taal %s word nie ondersteun nie." #. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the #. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. #. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #: gram.pl:185 gram.pl:248 gramdev.pl:93 gramdev.pl:118 Gramadoir.pm.in:119 #: Gramadoir.pm.in:176 Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:294 #: Gramadoir.pm.in:495 Gramadoir.pm.in:803 msgid "An Gramadoir" msgstr "An Gramadóir" #: gram.pl:186 gramdev.pl:94 #, perl-format msgid "Try %s for more information." msgstr "Probeer %s vir meer inligting." #: gram.pl:251 gramdev.pl:151 #, perl-format msgid "version %s" msgstr "weergawe %s" #: gram.pl:253 gramdev.pl:153 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "Hierdie is vry sagteware; sien die bronkode vir kopieervoorwaardes. Daar is GEEN\\nwaarborg nie; selfs nie eers vir MERCHANTABILITY of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL nie,\\ntot die mate wat deur die wet toegelaat word." #: gram.pl:267 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Gebruik so: %s [OPSIES] [LÊERS]" #: gram.pl:270 msgid "Options for end-users:" msgstr "Opsies vir eindgebruikers:" #: gram.pl:274 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan wys alle foute (d.w.s. ignoreer die lêer ~/.neamhshuim)" #: gram.pl:277 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=ENC spesifiseer die karakterkodering van die teks wat nagegaan moet word" #: gram.pl:280 #, fuzzy msgid " --aschod=ENC specify the character encoding for output" msgstr " --ionchod=ENC spesifiseer die karakterkodering van die teks wat nagegaan moet word" #: gram.pl:283 msgid " --comheadan=xx choose the language for error messages" msgstr "" #: gram.pl:286 msgid " --dath=COLOR specify the color to use for highlighting errors" msgstr "" #: gram.pl:289 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu skryf spelfoute na standaardafvoer" #: gram.pl:292 #, fuzzy msgid " --aspell suggest corrections for misspellings" msgstr " --aspell maak suggesties vir spelfoute (benodig GNU aspell)" #: gram.pl:295 msgid " --aschur=FILE write output to FILE" msgstr "" #: gram.pl:298 gramdev.pl:133 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wys hierdie hulpteks en stop" #: gram.pl:301 gramdev.pl:136 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version wys weergawe-inligting en stop" #: gram.pl:304 msgid "Options for developers:" msgstr "Opsies vir ontwikkelaars:" #: gram.pl:306 msgid " --api output a simple XML format for use with other applications" msgstr "" #: gram.pl:308 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html produseer HTML-afvoer wat met 'n webblaaier bekyk kan word" #: gram.pl:314 msgid " --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" msgstr " --no-unigram moenie frekwensie gebruik om dubbelsinnige woordsoorte op te los nie" #: gram.pl:320 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml skryf die XML-stroom met merkers na standaardafvoer, vir ontfouting" #: gram.pl:323 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "As geen lêer gegee is nie, lees van standaardtoevoer" #: gram.pl:326 gramdev.pl:142 #, perl-format msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "Stuur foutverslae aan <%s>." #: gram.pl:348 msgid "There is no such file." msgstr "Daardie lêer bestaan nie." #: gram.pl:352 msgid "Is a directory" msgstr "Dit is 'n lêergids" #: gram.pl:360 msgid "Permission denied" msgstr "Toegang geweier" #: gram.pl:370 #, perl-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: waarskuwing: problem met toemaak van %s\n" #: gram.pl:389 #, perl-format msgid "Currently checking %s" msgstr "%s word tans nagegaan" #: gramdev.pl:125 msgid " --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" msgstr " --ilchiall wys onopgeloste dubbelsinnighede, gesorteer volgens frekwensie" #: gramdev.pl:128 msgid " --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" msgstr " --minic wys alle merkers, gesorteer volgens frekwensie (vir unigram-xx.txt)" #: gramdev.pl:130 msgid " --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm" msgstr " --brill bepaal reëls vir ondubbelsinnigmaking deur Brill se toesiglose algoritme" #: Gramadoir.pm.in:118 #, perl-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: probleem met lees van databasis\n" #: Gramadoir.pm.in:175 #, perl-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: `%s' is korrup by at %s\n" #. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #: Gramadoir.pm.in:227 Gramadoir.pm.in:545 Gramadoir.pm.in:662 #: Gramadoir.pm.in:697 Gramadoir.pm.in:720 Gramadoir.pm.in:765 #: Gramadoir.pm.in:913 #, perl-format msgid "conversion from %s is not supported" msgstr "Omsetting van %s word nie ondersteun nie" #: Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:494 #, perl-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: ongeldige grammatika-kode\n" #: Gramadoir.pm.in:294 #, perl-format msgid "%s: no grammar codes: %s\n" msgstr "%s: geen grammatika-kodes: %s\n" #: Gramadoir.pm.in:802 #, fuzzy, perl-format msgid "%s: unrecognized error macro: %s\n" msgstr "onbekende opsie %s" #. TRANSLATORS: The remaining strings are errors reported by the grammar #. checking engine. The first batch consists of messages intended to be #. reused across a wide range of languages. #: messages.txt:4 #, fuzzy msgid "Valid word but extremely rare in actual usage. Is this the word you want?" msgstr "Geldige woord, maar baie seldsaam" #: messages.txt:5 msgid "Repeated word" msgstr "Herhaalde woord" #: messages.txt:6 msgid "Unusual combination of words" msgstr "Ongewone kombinasie van woorde" #: messages.txt:7 #, fuzzy msgid "The plural form is required here" msgstr "Die genitief word hier benodig" #: messages.txt:8 #, fuzzy msgid "The singular form is required here" msgstr "Die genitief word hier benodig" #: messages.txt:9 #, fuzzy msgid "Plural adjective required" msgstr "Vergelykende adjektief benodig" #: messages.txt:10 msgid "Comparative adjective required" msgstr "Vergelykende adjektief benodig" #: messages.txt:11 msgid "Definite article required" msgstr "" #: messages.txt:12 msgid "Unnecessary use of the definite article" msgstr "Onnodige gebruik van die bepaalde lidwoord" #: messages.txt:13 #, fuzzy msgid "No need for the first definite article" msgstr "Onnodige gebruik van die bepaalde lidwoord" #: messages.txt:14 #, fuzzy msgid "Unnecessary use of the genitive case" msgstr "Onnodige gebruik van die bepaalde lidwoord" #: messages.txt:15 msgid "The genitive case is required here" msgstr "Die genitief word hier benodig" #: messages.txt:16 #, fuzzy msgid "You should use the present tense here" msgstr "U moet hier eerder \\/\\1\\/ gebruik" #: messages.txt:17 msgid "It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here" msgstr "" #. TRANSLATORS: You can use whatever kind of quotes you prefer for your locale #. around the variable \\1. You should keep the double backslash before the 1, #. but there is no need to escape the quotes the way they are in the msgid. #: messages.txt:21 msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/" msgstr "Word normaalweg gebruik in die vaste konstruksie \\/\\1\\/" #: messages.txt:22 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "U moet hier eerder \\/\\1\\/ gebruik" #: messages.txt:23 #, fuzzy msgid "Non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Nie-standaardvorm: gebruik miskien \\/\\1\\/?" #: messages.txt:24 #, fuzzy msgid "Derived from a non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Nie-standaardvorm: gebruik miskien \\/\\1\\/?" #: messages.txt:25 msgid "Derived incorrectly from the root \\/\\1\\/" msgstr "" #: messages.txt:26 msgid "Unknown word" msgstr "Onbekende woord" #. TRANSLATORS: \\1 is substituted with one or more suggested replacements #: messages.txt:28 #, fuzzy msgid "Unknown word: \\/\\1\\/?" msgstr "Onbekende woord" #: messages.txt:29 msgid "Valid word but \\/\\1\\/ is more common" msgstr "" #: messages.txt:30 msgid "Not in database but apparently formed from the root \\/\\1\\/" msgstr "" #: messages.txt:31 msgid "The word \\/\\1\\/ is not needed" msgstr "" #: messages.txt:32 msgid "Do you mean \\/\\1\\/?" msgstr "" #: messages.txt:33 msgid "Derived form of common misspelling \\/\\1\\/?" msgstr "" #: messages.txt:34 msgid "Not in database but may be a compound \\/\\1\\/?" msgstr "" #: messages.txt:35 msgid "Not in database but may be a non-standard compound \\/\\1\\/?" msgstr "" #: messages.txt:36 msgid "Possibly a foreign word (the sequence \\/\\1\\/ is highly improbable)" msgstr "" #: messages.txt:37 msgid "Gender disagreement" msgstr "" #: messages.txt:38 msgid "Number disagreement" msgstr "" #: messages.txt:39 msgid "Case disagreement" msgstr "" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Irish language (ga) #: messages.txt:41 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "Voorvoegsel \\/h\\/ ontbreek" #: messages.txt:42 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "Voorvoegsel \\/t\\/ ontbreekkdesu is weg" #: messages.txt:43 #, fuzzy msgid "Prefix \\/d'\\/ missing" msgstr "Voorvoegsel \\/h\\/ ontbreek" #: messages.txt:44 msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/" msgstr "Onnodige voorvoegsel \\/h\\/" #: messages.txt:45 msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/" msgstr "Onnodige voorvoegsel \\/t\\/" #: messages.txt:46 #, fuzzy msgid "Unnecessary prefix \\/d'\\/" msgstr "Onnodige voorvoegsel \\/h\\/" #: messages.txt:47 #, fuzzy msgid "Unnecessary prefix \\/b'\\/" msgstr "Onnodige voorvoegsel \\/h\\/" #. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #: messages.txt:49 #, fuzzy msgid "Unnecessary initial mutation" msgstr "Onnodige linisie" #: messages.txt:50 msgid "Initial mutation missing" msgstr "Aanvangsmutasie ontbreek" #. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. #. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #: messages.txt:53 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Onnodige linisie" #: messages.txt:54 msgid "The second lenition is unnecessary" msgstr "" #: messages.txt:55 msgid "Often the preposition \\/\\1\\/ causes lenition, but this case is unclear" msgstr "" #: messages.txt:56 msgid "Lenition missing" msgstr "Lenisie ontbreek" #. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to #. initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition #. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #: messages.txt:60 #, fuzzy msgid "Unnecessary eclipsis" msgstr "Onnodige linisie" #: messages.txt:61 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Eklips ontbreek" #: messages.txt:62 msgid "The dative is used only in special phrases" msgstr "" #: messages.txt:63 #, fuzzy msgid "The dependent form of the verb is required here" msgstr "Die genitief word hier benodig" #: messages.txt:64 #, fuzzy msgid "Unnecessary use of the dependent form of the verb" msgstr "Onnodige gebruik van die bepaalde lidwoord" #: messages.txt:65 msgid "The synthetic (combined) form, ending in \\/\\1\\/, is often used here" msgstr "" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Cornish language (kw) #: messages.txt:67 #, fuzzy msgid "Second (soft) mutation missing" msgstr "Aanvangsmutasie ontbreek" #: messages.txt:68 #, fuzzy msgid "Third (breathed) mutation missing" msgstr "Aanvangsmutasie ontbreek" #: messages.txt:69 #, fuzzy msgid "Fourth (hard) mutation missing" msgstr "Aanvangsmutasie ontbreek" #: messages.txt:70 #, fuzzy msgid "Fifth (mixed) mutation missing" msgstr "Aanvangsmutasie ontbreek" #: messages.txt:71 #, fuzzy msgid "Fifth (mixed) mutation after 'th missing" msgstr "Aanvangsmutasie ontbreek" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Welsh language (cy) #: messages.txt:73 #, fuzzy msgid "Aspirate mutation missing" msgstr "Aanvangsmutasie ontbreek" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Igbo language (ig) #: messages.txt:75 msgid "This word violates the rules of Igbo vowel harmony" msgstr "" #~ msgid " --teanga=XX specify the language of the text to be checked (default=ga)" #~ msgstr " --teanga=XX spesifiseer die taal van die teks wat nagegaan moet word (verstek=ga)" #~ msgid "aspell-%s is not installed" #~ msgstr "aspell-%s is nie geïnstalleer nie" #~ msgid "Unknown word (ignoring remainder in this sentence)" #~ msgstr "Onbekende woord (die res van die sin word geïgnoreer)" #~ msgid "%s: out of memory\n" #~ msgstr "%s: te min geheue\n" #~ msgid "%s: warning: check size of %s: %d?\n" #~ msgstr "%s: waarskuwing: gaan die groote na van %s: %d?\n" #~ msgid "problem with the `cuardach' command\n" #~ msgstr "probleem met die `cuardach' bevel\n"