# Chinese translations for gramadoir package # gramadoir 软件包的简体中文翻译. # Copyright (C) 2008 Kevin P. Scannell # This file is distributed under the same license as the gramadoir package. # Ji ZhengYu , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramadoir 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-02 22:40-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-16 15:21中国标准时间\n" "Last-Translator: Ji ZhengYu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] " %d 个错误。\n" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "成功地分析了 %d 条语法规则。\n" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "行 %d: %s\n" #: gram.pl:165 gramdev.pl:82 #, perl-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "未知选项 %s" #: gram.pl:168 #, perl-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "选项 %s 需要参数" #: gram.pl:171 gramdev.pl:85 #, perl-format msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "选项 %s 不允许带参数" #: gram.pl:174 gramdev.pl:88 msgid "error parsing command-line options" msgstr "分析命令行选项时出错" #: gram.pl:177 #, perl-format msgid "Unable to set output color to %s" msgstr "不能设置 %s 的输出色彩" #: gram.pl:180 #, perl-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "不支持语言 %s" #. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the #. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. #. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #: gram.pl:185 gram.pl:248 gramdev.pl:93 gramdev.pl:118 Gramadoir.pm.in:119 #: Gramadoir.pm.in:166 Gramadoir.pm.in:266 Gramadoir.pm.in:280 #: Gramadoir.pm.in:287 Gramadoir.pm.in:724 msgid "An Gramadoir" msgstr "An Gramadoir" #: gram.pl:186 gramdev.pl:94 #, perl-format msgid "Try %s for more information." msgstr "尝试用 %s 取得更多信息。" #: gram.pl:251 gramdev.pl:151 #, perl-format msgid "version %s" msgstr "版本 %s" #: gram.pl:253 gramdev.pl:153 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." #: gram.pl:267 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "用法: %s [选项] [文件]" #: gram.pl:270 msgid "Options for end-users:" msgstr "最终用户的选项:" #: gram.pl:274 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan 报告所有错误(如: 未使用 ~/.neamhshuim)" #: gram.pl:277 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=ENC 指定要检查的文本的字符编码" #: gram.pl:280 msgid " --aschod=ENC specify the character encoding for output" msgstr " --aschod=ENC 指定输出时的字符编码" #: gram.pl:283 msgid " --comheadan=xx choose the language for error messages" msgstr " --comheadan=xx 选择错误信息所用语言" #: gram.pl:286 msgid " --dath=COLOR specify the color to use for highlighting errors" msgstr " --dath=COLOR 指定用于高亮化错误的颜色" #: gram.pl:289 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu 将拼错的单词发送给标准输出" #: gram.pl:292 msgid " --aspell suggest corrections for misspellings" msgstr " --aspell 对拼写错误提出更正建议" #: gram.pl:295 msgid " --aschur=FILE write output to FILE" msgstr " --aschur=FILE 将输出写入 FILE" #: gram.pl:298 gramdev.pl:133 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 显示此帮助并退出" #: gram.pl:301 gramdev.pl:136 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version 输出版本信息并退出" #: gram.pl:304 msgid "Options for developers:" msgstr "开发者的选项:" #: gram.pl:306 msgid " --api output a simple XML format for use with other applications" msgstr " --api 输出一个其它程序能用的简易 XML 格式" #: gram.pl:308 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html 为用浏览器观看而生成 HTML 输出" #: gram.pl:314 msgid " --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" msgstr " --no-unigram 不要多次地解析词法的歧义部分" #: gram.pl:320 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml 为调试而将标记好的 XML 流写入标准输出" #: gram.pl:323 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "若不指定文件,将从标准输入读取。" #: gram.pl:326 gramdev.pl:142 #, perl-format msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "发送错误报告给 <%s>。" #: gram.pl:348 msgid "There is no such file." msgstr "没有那样的文件。" #: gram.pl:352 msgid "Is a directory" msgstr "是否目录" #: gram.pl:360 msgid "Permission denied" msgstr "权限被禁" #: gram.pl:370 #, perl-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: 警告: 正在关闭 %s 时出现问题\n" #: gram.pl:387 #, perl-format msgid "Currently checking %s" msgstr "正在检查 %s" #: gramdev.pl:125 msgid " --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" msgstr " --ilchiall 报告未解决的歧义词语,以次数排序" #: gramdev.pl:128 msgid " --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" msgstr " --minic 输出所有标记,以次数排序(为 unigram--xx.txt)" #: gramdev.pl:130 msgid " --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm" msgstr " --brill 通过 Brill 的非监督分类算法找出无歧义的规则 " #: Gramadoir.pm.in:118 #, perl-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: 正在读取数据库时出错\n" #: Gramadoir.pm.in:165 #, perl-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: ‘%s’ 在 %s 被破坏了\n" #. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #: Gramadoir.pm.in:217 Gramadoir.pm.in:508 Gramadoir.pm.in:579 #: Gramadoir.pm.in:613 Gramadoir.pm.in:636 Gramadoir.pm.in:692 #: Gramadoir.pm.in:756 #, perl-format msgid "conversion from %s is not supported" msgstr "不支持从 %s 转换编码" #: Gramadoir.pm.in:265 Gramadoir.pm.in:279 #, perl-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: 非法的语法符号\n" #: Gramadoir.pm.in:286 #, perl-format msgid "%s: no grammar codes: %s\n" msgstr "%s: 无语法符号: %s\n" #: Gramadoir.pm.in:723 #, perl-format msgid "%s: unrecognized error macro: %s\n" msgstr "%s: 未知的宏错误: %s\n" #. TRANSLATORS: The remaining strings are errors reported by the grammar #. checking engine. The first batch consists of messages intended to be #. reused across a wide range of languages. #: messages.txt:4 msgid "Valid word but extremely rare in actual usage" msgstr "有效单词但实际上极少使用" #: messages.txt:5 msgid "Repeated word" msgstr "多次重复的单词" #: messages.txt:6 msgid "Unusual combination of words" msgstr "不多见的单词合用" #: messages.txt:7 msgid "The plural form is required here" msgstr "这里要求使用复数形式" #: messages.txt:8 msgid "The singular form is required here" msgstr "这里要求使用单数形式" #: messages.txt:9 msgid "Comparative adjective required" msgstr "要求使用比较级形容词" #: messages.txt:10 msgid "Definite article required" msgstr "要求使用明确的冠词" #: messages.txt:11 msgid "Unnecessary use of the definite article" msgstr "不必使用明确的冠词" #: messages.txt:12 msgid "Unnecessary use of the genitive case" msgstr "不必使用所有格词" #: messages.txt:13 msgid "The genitive case is required here" msgstr "这里需要所有格词" #: messages.txt:14 msgid "It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here" msgstr "看起来你不可能打算在这里用虚拟语气" #. TRANSLATORS: You can use whatever kind of quotes you prefer for your locale #. around the variable \\1. You should keep the double backslash before the 1, #. but there is no need to escape the quotes the way they are in the msgid. #: messages.txt:18 msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/" msgstr "通常用于固定词组 \\/\\1\\/ 中" #: messages.txt:19 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "这里你该用 \\/\\1\\/ 代替" #: messages.txt:20 msgid "Non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "\\/\\1\\/ 的非标准形式" #: messages.txt:21 msgid "Derived from a non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "从 \\/\\1\\/ 的非标准形式引申" #: messages.txt:22 msgid "Derived incorrectly from the root \\/\\1\\/" msgstr "从 \\/\\1\\/ 词根的错误引申" #: messages.txt:23 msgid "Unknown word" msgstr "未知单词" #. TRANSLATORS: \\1 is substituted with one or more suggested replacements #: messages.txt:25 msgid "Unknown word: \\/\\1\\/?" msgstr "未知单词: \\/\\1\\/?" #: messages.txt:26 msgid "Valid word but more often found in place of \\/\\1\\/" msgstr "有效单词但在 \\/\\1\\/ 中更常用" #: messages.txt:27 msgid "Not in database but apparently formed from the root \\/\\1\\/" msgstr "不在数据库中但很明显是从 \\/\\1\\/ 词根形成的" #: messages.txt:28 msgid "The word \\/\\1\\/ is not needed" msgstr "不需要单词 \\/\\1\\/" #: messages.txt:29 msgid "Do you mean \\/\\1\\/?" msgstr "你是要 \\/\\1\\/?" #: messages.txt:30 msgid "Derived form of common misspelling \\/\\1\\/?" msgstr "衍生自 \\/\\1\\/ 的常见拼写错误?" #: messages.txt:31 msgid "Not in database but may be a compound \\/\\1\\/?" msgstr "不在数据库中但可能是个复合词 \\/\\1\\/?" #: messages.txt:32 msgid "Not in database but may be a non-standard compound \\/\\1\\/?" msgstr "不在数据库中但可能是个非标准的复合词 \\/\\1\\/?" #: messages.txt:33 msgid "Possibly a foreign word (the sequence \\/\\1\\/ is highly improbable)" msgstr "可能是个外来词汇 (词组 \\/\\1\\/ 不可能出现)" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Irish language (ga) #: messages.txt:35 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "缺少 \\/h\\/ 前缀" #: messages.txt:36 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "缺少 \\/t\\/ 前缀" #: messages.txt:37 msgid "Prefix \\/d'\\/ missing" msgstr "缺少 \\/d'\\/ 前缀" #: messages.txt:38 msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/" msgstr "没必要的 \\/h\\/ 前缀" #: messages.txt:39 msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/" msgstr "没必要的 \\/t\\/ 前缀" #: messages.txt:40 msgid "Unnecessary prefix \\/d'\\/" msgstr "没必要的 \\/d'\\/ 前缀" #. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #: messages.txt:42 msgid "Unnecessary initial mutation" msgstr "不必进行首字母的元音变化" #: messages.txt:43 msgid "Initial mutation missing" msgstr "缺少首字母元音变化" #. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. #. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #: messages.txt:46 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "没必要的字首轻辅音" #: messages.txt:47 msgid "Often the preposition \\/\\1\\/ causes lenition, but this case is unclear" msgstr "通常介词 \\/\\1\\/ 会引起轻辅音化,但不一定如此" #: messages.txt:48 msgid "Lenition missing" msgstr "缺少轻辅音" #. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to #. initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition #. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #: messages.txt:52 msgid "Unnecessary eclipsis" msgstr "没必要的字首浊辅音" #: messages.txt:53 msgid "Eclipsis missing" msgstr "缺少浊辅音" #: messages.txt:54 msgid "The dative is used only in special phrases" msgstr "与格语只用在特定语句中" #: messages.txt:55 msgid "The dependent form of the verb is required here" msgstr "这里需要动词的从属形式" #: messages.txt:56 msgid "Unnecessary use of the dependent form of the verb" msgstr "没必要用动词的从属形式" #: messages.txt:57 msgid "The synthetic (combined) form, ending in \\/\\1\\/, is often used here" msgstr "这里常用以 \\/\\1\\/ 结尾的综合(合成)形式" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Cornish language (kw) #: messages.txt:59 msgid "Second (soft) mutation missing" msgstr "缺少第二(弱音)辅音变化" #: messages.txt:60 msgid "Third (breathed) mutation missing" msgstr "缺少第三(轻声)辅音变化" #: messages.txt:61 msgid "Fourth (hard) mutation missing" msgstr "缺少第四(重音)辅音变化" #: messages.txt:62 msgid "Fifth (mixed) mutation missing" msgstr "缺少第五(混音)辅音变化" #: messages.txt:63 msgid "Fifth (mixed) mutation after 'th missing" msgstr "在 ‘th’ 后缺少第五(混音)辅音变化"