# Vietnamese Translation for gramadoir-0.6. # Copyright © 2005 Kevin P. Scannell (msgid) # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramadoir 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-02 22:40-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-05 19:05+1000\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "Gặp %d lỗi.\n" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "Phân tách %d quy tắc rồi.\n" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "Dòng %d: %s\n" #: gram.pl:165 gramdev.pl:82 #, perl-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "chưa chấp nhận tùy chọn %s" #: gram.pl:168 #, perl-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "tùy chọn %s cần đến đối số" #: gram.pl:171 gramdev.pl:85 #, perl-format msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "tùy chọn %s không cho phép đối số" #: gram.pl:174 gramdev.pl:88 msgid "error parsing command-line options" msgstr "gặp lỗi khi phân tách tùy chọn dòng lệnh" #: gram.pl:177 #, perl-format msgid "Unable to set output color to %s" msgstr "Không lập được màu dữ liệu xuất thành %s" #: gram.pl:180 #, perl-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "Chưa hỗ trợ ngôn ngữ %s." #. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the #. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. #. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #: gram.pl:185 gram.pl:248 gramdev.pl:93 gramdev.pl:118 Gramadoir.pm.in:119 #: Gramadoir.pm.in:166 Gramadoir.pm.in:266 Gramadoir.pm.in:280 #: Gramadoir.pm.in:287 Gramadoir.pm.in:724 msgid "An Gramadoir" msgstr "An Gramadóir" #: gram.pl:186 gramdev.pl:94 #, perl-format msgid "Try %s for more information." msgstr "Thử lệnh %s để tìm thấy thông tin thêm." #: gram.pl:251 gramdev.pl:151 #, perl-format msgid "version %s" msgstr "phiên bản %s" #: gram.pl:253 gramdev.pl:153 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "Phần mềm này tự do; hãy xem mã nguồn để tìm thấy điều kiện sao chép.\\nKhông bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát,\\ntrong phạm vi mà luật cho phép." #: gram.pl:267 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN]" #: gram.pl:270 msgid "Options for end-users:" msgstr "Tùy chọn cho người sử dụng cuối:" #: gram.pl:274 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan thông báo tất cả lỗi (thì không sử dụng ~/.neamhshuim)" #: gram.pl:277 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=MÃ ghi rõ mã ký tự của văn bản để kiểm tra" #: gram.pl:280 msgid " --aschod=ENC specify the character encoding for output" msgstr " --aschod=MÃ ghi rõ mã ký tự cho dư liệu xuất" #: gram.pl:283 msgid " --comheadan=xx choose the language for error messages" msgstr " --comheadan=xx chọn ngôn ngữ cho thông điệp lỗi" #: gram.pl:286 msgid " --dath=COLOR specify the color to use for highlighting errors" msgstr " --dath=MÀU ghi rõ màu để nổi bật lỗi" #: gram.pl:289 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu ghi từ sai chính tả vào thiết bị xuất chuẩn" #: gram.pl:292 msgid " --aspell suggest corrections for misspellings" msgstr " --aspell đề nghị cách sửa từ sai chính tả" #: gram.pl:295 msgid " --aschur=FILE write output to FILE" msgstr " --aschur=TẬP_TIN ghi dữ liệu xuất TẬP TIN ấy" #: gram.pl:298 gramdev.pl:133 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help hiển thì _trợ giúp_ này rồi thoát" #: gram.pl:301 gramdev.pl:136 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát" #: gram.pl:304 msgid "Options for developers:" msgstr "Tùy chọn cho lập trình viên:" #: gram.pl:306 msgid " --api output a simple XML format for use with other applications" msgstr " --api xuất khuôn dạng XML đơn giản để sử dụng với ứng dụng khác" #: gram.pl:308 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html xuất bằng HTML để coi trong trình duyệt Mạng" #: gram.pl:314 msgid " --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" msgstr " --no-unigram không giải quyết loại từ mơ hồ theo tần số" #: gram.pl:320 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml ghi dòng XML có thẻ vào thiết bị xuất chuẩn để gỡ lỗi" #: gram.pl:323 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "Nếu chưa chọn tập tin thì đọc dữ liệu nhập chuẩn." #: gram.pl:326 gramdev.pl:142 #, perl-format msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <%s>" #: gram.pl:348 msgid "There is no such file." msgstr "Không có tập tin như vậy." #: gram.pl:352 msgid "Is a directory" msgstr "là thư mục" #: gram.pl:360 msgid "Permission denied" msgstr "Không cho phép" #: gram.pl:370 #, perl-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: cảnh báo: gặp khó đóng %s\n" #: gram.pl:387 #, perl-format msgid "Currently checking %s" msgstr "Hiện kiểm tra %s" #: gramdev.pl:125 msgid " --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" msgstr " --ilchiall thông báo các điều mơ hồ chưa giải quyết, sắp xếp theo tần số" #: gramdev.pl:128 msgid " --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" msgstr " --minic xuất tất cả thẻ, sắp xếp theo tần số (cho unigram-xx.txt)" #: gramdev.pl:130 msgid " --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm" msgstr " --brill tìm quy tắc chống mơ hồ thông qua thuật toán không có giám sát của Brill" #: Gramadoir.pm.in:118 #, perl-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: gặp khó đọc cơ sở dữ liệu\n" #: Gramadoir.pm.in:165 #, perl-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: `%s' bị hỏng tại %s\n" #. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #: Gramadoir.pm.in:217 Gramadoir.pm.in:508 Gramadoir.pm.in:579 #: Gramadoir.pm.in:613 Gramadoir.pm.in:636 Gramadoir.pm.in:692 #: Gramadoir.pm.in:756 #, perl-format msgid "conversion from %s is not supported" msgstr "chưa hỗ trợ dịch sang %s" #: Gramadoir.pm.in:265 Gramadoir.pm.in:279 #, perl-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: không cho phép mã ngữ pháp ấy\n" #: Gramadoir.pm.in:286 #, perl-format msgid "%s: no grammar codes: %s\n" msgstr "%s: không có mã ngữ pháp: %s\n" #: Gramadoir.pm.in:723 #, perl-format msgid "%s: unrecognized error macro: %s\n" msgstr "%s: chưa chấp nhận macrô lỗi: %s\n" #. TRANSLATORS: The remaining strings are errors reported by the grammar #. checking engine. The first batch consists of messages intended to be #. reused across a wide range of languages. #: messages.txt:4 msgid "Valid word but extremely rare in actual usage" msgstr "Từ hợp lệ nhưng rất ít dụng" #: messages.txt:5 msgid "Repeated word" msgstr "Một từ hai lần" #: messages.txt:6 msgid "Unusual combination of words" msgstr "Phối hợp từ một cách không thường" #: messages.txt:7 msgid "The plural form is required here" msgstr "Ở đây thì cần đến kiểu ở số nhiều" #: messages.txt:8 msgid "The singular form is required here" msgstr "Ở đây thì cần đến kiểu ở số ít" #: messages.txt:9 msgid "Comparative adjective required" msgstr "Cần đến tính từ so sánh" #: messages.txt:10 msgid "Definite article required" msgstr "Cần đến mạo từ hạn định" #: messages.txt:11 msgid "Unnecessary use of the definite article" msgstr "Không cần sử dụng mạo từ hạn định" #: messages.txt:12 msgid "Unnecessary use of the genitive case" msgstr "Không cần sử dụng cách sở hữu" #: messages.txt:13 msgid "The genitive case is required here" msgstr "Ở đây thì cần đến cách sở hữu" #: messages.txt:14 msgid "It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here" msgstr "Ở đây bạn thật muốn sử dụng lối cầu khẩn?" #. TRANSLATORS: You can use whatever kind of quotes you prefer for your locale #. around the variable \\1. You should keep the double backslash before the 1, #. but there is no need to escape the quotes the way they are in the msgid. #: messages.txt:18 msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/" msgstr "Thường dụng trong cụm từ riêng «\\1»" #: messages.txt:19 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "Ở đây thì nên sử dụng «\\1» thay thế" #: messages.txt:20 msgid "Non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Hình thái không chuẩn của «\\1»" #: messages.txt:21 msgid "Derived from a non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Gốc là hình thái không chuẩn của «\\1»" #: messages.txt:22 msgid "Derived incorrectly from the root \\/\\1\\/" msgstr "Gốc (không đúng) là «\\1»" #: messages.txt:23 msgid "Unknown word" msgstr "Không biết từ" #. TRANSLATORS: \\1 is substituted with one or more suggested replacements #: messages.txt:25 msgid "Unknown word: \\/\\1\\/?" msgstr "Không biết từ: «\\1»?" #: messages.txt:26 msgid "Valid word but more often found in place of \\/\\1\\/" msgstr "Từ hợp lệ nhưng thường tìm khi thay thế «\\1»" #: messages.txt:27 msgid "Not in database but apparently formed from the root \\/\\1\\/" msgstr "Không trong cơ sở dữ liệu nhưng hình như có gốc «\\1»" #: messages.txt:28 msgid "The word \\/\\1\\/ is not needed" msgstr "Không cần từ «\\1»" #: messages.txt:29 msgid "Do you mean \\/\\1\\/?" msgstr "Ý kiến bạn là «\\1» không?" #: messages.txt:30 msgid "Derived form of common misspelling \\/\\1\\/?" msgstr "Hình thái bắt nguồn từ sai chính tả «\\1» không?" #: messages.txt:31 msgid "Not in database but may be a compound \\/\\1\\/?" msgstr "Không trong cơ sở dữ liệu nhưng có lẽ là «\\1» ghép không?" #: messages.txt:32 msgid "Not in database but may be a non-standard compound \\/\\1\\/?" msgstr "Không trong cơ sở dữ liệu nhưng có lẽ là «\\1» ghép không chuẩn không?" #: messages.txt:33 msgid "Possibly a foreign word (the sequence \\/\\1\\/ is highly improbable)" msgstr "Có lẽ từ nước ngoài (dãy «\\1» rất không chắc)" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Irish language (ga) #: messages.txt:35 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "Thiếu tiền tố \\/h\\/" #: messages.txt:36 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "Thiếu tiền tố \\/t\\/" #: messages.txt:37 msgid "Prefix \\/d'\\/ missing" msgstr "Thiếu tiền tố \\/d'\\/" #: messages.txt:38 msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/" msgstr "Không cần tiền tố \\/h\\/" #: messages.txt:39 msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/" msgstr "Không cần tiền tố \\/t\\/" #: messages.txt:40 msgid "Unnecessary prefix \\/d'\\/" msgstr "Không cần tiền tố \\/d'\\/" #. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #: messages.txt:42 msgid "Unnecessary initial mutation" msgstr "Không cần đổi phụ âm đầu" #: messages.txt:43 msgid "Initial mutation missing" msgstr "Thiếu cách đổi phụ âm đầu" #. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. #. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #: messages.txt:46 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Không cần thêm chữ h để làm cho phụ âm đầu mềm hơn" #: messages.txt:47 msgid "Often the preposition \\/\\1\\/ causes lenition, but this case is unclear" msgstr "Thường giới từ «\\1» gây ra thêm chữ h để là m cho phụ âm đầu mềm hơn, nhưng trường hợp này không rõ lắm" #: messages.txt:48 msgid "Lenition missing" msgstr "Thiếu cách thêm chữ h để làm cho phụ âm đầu mềm hơn" #. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to #. initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition #. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #: messages.txt:52 msgid "Unnecessary eclipsis" msgstr "Không cần che phụ âm đầu" #: messages.txt:53 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Thiếu cách che phụ âm đầu" #: messages.txt:54 msgid "The dative is used only in special phrases" msgstr "Chỉ sử dụng tặng cách trong cụm từ đặc biệt" #: messages.txt:55 msgid "The dependent form of the verb is required here" msgstr "Ở đây thì cần đến kiểu động từ phụ thuộc," #: messages.txt:56 msgid "Unnecessary use of the dependent form of the verb" msgstr "Không cần sử dụng kiểu động tư phụ thuộc" #: messages.txt:57 msgid "The synthetic (combined) form, ending in \\/\\1\\/, is often used here" msgstr "Ở đây thì thường sử dụng kiểu tổng hợp (kết hợp) mà cuối cùng với «\\1»" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Cornish language (kw) #: messages.txt:59 msgid "Second (soft) mutation missing" msgstr "Thiếu cách đổi phụ âm đầu thứ hai (mềm)" #: messages.txt:60 msgid "Third (breathed) mutation missing" msgstr "Thiếu cách đổi phụ âm đầu thứ ba (thở)" #: messages.txt:61 msgid "Fourth (hard) mutation missing" msgstr "Thiếu cách đổi phụ âm đầu thứ tư (cứng)" #: messages.txt:62 msgid "Fifth (mixed) mutation missing" msgstr "Thiếu cách đổi phụ âm đầu thứ năm (phối)" #: messages.txt:63 msgid "Fifth (mixed) mutation after 'th missing" msgstr "Thiếu cách đổi phụ âm đầu (phối) sau 'th"