# translation of gramadoir to Slovak # Copyright (C) 2004 Kevin P. Scannell. # This file is distributed under the same license as the gramadoir package. # Andrej Kacian , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramadoir 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-02 22:40-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-05 12:09+0100\n" "Last-Translator: Andrej Kacian \n" "Language-Team: Slovak \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "Nastala %d chyba.\n" msgstr[1] "Nastali %d chyby.\n" msgstr[2] "Nastalo %d chýb.\n" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "Úspešne načítané %d pravidlo.\n" msgstr[1] "Úspešne načítané %d pravidlá.\n" msgstr[2] "Úspešne načítaných %d pravidiel.\n" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "Riadok %d: %s\n" #: gram.pl:165 gramdev.pl:82 #, perl-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "neznáma voľba %s" #: gram.pl:168 #, perl-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "voľba %s vyžaduje parameter" #: gram.pl:171 gramdev.pl:85 #, perl-format msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "voľba %s nepripúšta parameter" #: gram.pl:174 gramdev.pl:88 msgid "error parsing command-line options" msgstr "chyba pri čítaní parametrov príkazového riadku" #: gram.pl:177 #, perl-format msgid "Unable to set output color to %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť farbu výstupu na %s" #: gram.pl:180 #, perl-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "Jazyk %s nie je podporovaný." #. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the #. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. #. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #: gram.pl:185 gram.pl:248 gramdev.pl:93 gramdev.pl:118 Gramadoir.pm.in:119 #: Gramadoir.pm.in:166 Gramadoir.pm.in:266 Gramadoir.pm.in:280 #: Gramadoir.pm.in:287 Gramadoir.pm.in:724 msgid "An Gramadoir" msgstr "An Gramadóir" #: gram.pl:186 gramdev.pl:94 #, perl-format msgid "Try %s for more information." msgstr "Skúste %s pre ďalšie informácie." #: gram.pl:251 gramdev.pl:151 #, perl-format msgid "version %s" msgstr "verzia %s" #: gram.pl:253 gramdev.pl:153 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "Toto je voľne šíriteľný program, pozrite si zdrojové súbory. Neposkytuje sa\\nžiadna záruka, dokonca ani záruka PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE \\nURČITÝ ÚČEL, v rozsahu povolenom zákonom." #: gram.pl:267 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY] [SÚBORY]" #: gram.pl:270 msgid "Options for end-users:" msgstr "Voľby pre koncových používateľov:" #: gram.pl:274 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan hlásiť všetky chyby (teda nepoužívať ~/.neamhshuim)" #: gram.pl:277 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=ENC určenie kódovania overovaného textu" #: gram.pl:280 msgid " --aschod=ENC specify the character encoding for output" msgstr " --aschod=ENC určenie výstupného kódovania" #: gram.pl:283 msgid " --comheadan=xx choose the language for error messages" msgstr " --comheadan=xx určenie jazyka pre chybové hlášky" #: gram.pl:286 msgid " --dath=COLOR specify the color to use for highlighting errors" msgstr " --dath=COLOR určenie farby pre zvýraznenie chýb" #: gram.pl:289 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu vypísať nesprávne slová na štandardný výstup" #: gram.pl:292 msgid " --aspell suggest corrections for misspellings" msgstr " --aspell navrhnúť opravu nesprávnych slov" #: gram.pl:295 msgid " --aschur=FILE write output to FILE" msgstr " --aschur=FILE zapísať výstup do súboru FILE" #: gram.pl:298 gramdev.pl:133 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zobrazí tento text a ukončí program" #: gram.pl:301 gramdev.pl:136 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: gram.pl:304 msgid "Options for developers:" msgstr "Voľby pre vývojárov:" #: gram.pl:306 msgid " --api output a simple XML format for use with other applications" msgstr " --api formátovať výstup ako jednoduché XML, pre iné aplikácie" #: gram.pl:308 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html vytvorí HTML výstup pre prezeranie vo webovom prehliadači" #: gram.pl:314 msgid " --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" msgstr " --no-unigram neurčovať význam slov podľa počtu výskytu" #: gram.pl:320 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml zapísať označkovaný XML stream na štandardný výstup, pre odlaďovanie" #: gram.pl:323 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "Ak nie je zadaný žiadny súbor, čítaj zo štandardného vstupu" #: gram.pl:326 gramdev.pl:142 #, perl-format msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "Odosielať správy o chybe na <%s>." #: gram.pl:348 msgid "There is no such file." msgstr "Taký súbor neexistuje." #: gram.pl:352 msgid "Is a directory" msgstr "Toto je priečinok" #: gram.pl:360 msgid "Permission denied" msgstr "Prístup nepovolený" #: gram.pl:370 #, perl-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: varovanie: problém pri zatváraní %s\n" #: gram.pl:387 #, perl-format msgid "Currently checking %s" msgstr "Práve overujem %s" #: gramdev.pl:125 msgid " --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" msgstr " --ilchiall vypísať slová s nenájdeným významom, zotriedené podľa počtu výskytu" #: gramdev.pl:128 msgid " --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" msgstr " --minic vypíše všetky značky, zotriedené podľa počtu výskytu (pre unigram-xx.txt)" #: gramdev.pl:130 msgid " --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm" msgstr " --brill nájsť pravidlá pre určenie významu slov pomocou Brillovho algoritmu" #: Gramadoir.pm.in:118 #, perl-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: problém pri čítaní z databázy\n" #: Gramadoir.pm.in:165 #, perl-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: `%s' poškodené na %s\n" #. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #: Gramadoir.pm.in:217 Gramadoir.pm.in:508 Gramadoir.pm.in:579 #: Gramadoir.pm.in:613 Gramadoir.pm.in:636 Gramadoir.pm.in:692 #: Gramadoir.pm.in:756 #, perl-format msgid "conversion from %s is not supported" msgstr "konverzia z %s nie je podporovaná" #: Gramadoir.pm.in:265 Gramadoir.pm.in:279 #, perl-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: neplatný gramatický kód\n" #: Gramadoir.pm.in:286 #, perl-format msgid "%s: no grammar codes: %s\n" msgstr "%s: žiadne gramatické kódy: %s\n" #: Gramadoir.pm.in:723 #, perl-format msgid "%s: unrecognized error macro: %s\n" msgstr "%s: neznáme chybové makro: %s\n" #. TRANSLATORS: The remaining strings are errors reported by the grammar #. checking engine. The first batch consists of messages intended to be #. reused across a wide range of languages. #: messages.txt:4 msgid "Valid word but extremely rare in actual usage" msgstr "Platné slovo, ale extrémne vzácne v bežnom použití" #: messages.txt:5 msgid "Repeated word" msgstr "Opakované slovo" #: messages.txt:6 msgid "Unusual combination of words" msgstr "Nezvyklá kombinácia slov" #: messages.txt:7 msgid "The plural form is required here" msgstr "Je tu potrebné množné číslo" #: messages.txt:8 msgid "The singular form is required here" msgstr "Je tu potrebné jednotné číslo" #: messages.txt:9 msgid "Comparative adjective required" msgstr "Je potrebné porovnávacie prídavné meno" #: messages.txt:10 msgid "Definite article required" msgstr "Je tu potrebný určitý člen" #: messages.txt:11 msgid "Unnecessary use of the definite article" msgstr "Nepotrebné použitie určitého člena" #: messages.txt:12 msgid "Unnecessary use of the genitive case" msgstr "Nepotrebné použitie genitívu" #: messages.txt:13 msgid "The genitive case is required here" msgstr "Je tu potrebný genitív" #: messages.txt:14 msgid "It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here" msgstr "Tu ste pravdepodobne nechceli použiť subjunktív" #. TRANSLATORS: You can use whatever kind of quotes you prefer for your locale #. around the variable \\1. You should keep the double backslash before the 1, #. but there is no need to escape the quotes the way they are in the msgid. #: messages.txt:18 msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/" msgstr "Väčšinou použité vo fráze \\/\\1\\/" #: messages.txt:19 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "Mali by ste tu radšej použiť \\/\\1\\/" #: messages.txt:20 msgid "Non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Neštandardná forma \\/\\1\\/" #: messages.txt:21 msgid "Derived from a non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Odvodené z neštandardnej formy \\/\\1\\/" #: messages.txt:22 msgid "Derived incorrectly from the root \\/\\1\\/" msgstr "Odvodené nesprávne z koreňa \\/\\1\\/" #: messages.txt:23 msgid "Unknown word" msgstr "Neznáme slovo" #. TRANSLATORS: \\1 is substituted with one or more suggested replacements #: messages.txt:25 msgid "Unknown word: \\/\\1\\/?" msgstr "Neznáme slovo: \\/\\1\\/?" #: messages.txt:26 msgid "Valid word but more often found in place of \\/\\1\\/" msgstr "Platné slovo, ale častejšie nájdené namiesto \\/\\1\\/" #: messages.txt:27 msgid "Not in database but apparently formed from the root \\/\\1\\/" msgstr "Nenašlo sa v databáze, ale očividne získané z koreňa \\/\\1\\/" #: messages.txt:28 msgid "The word \\/\\1\\/ is not needed" msgstr "Slovo \\/\\1\\/ nie je potrebné" #: messages.txt:29 msgid "Do you mean \\/\\1\\/?" msgstr "Mysleli ste \\/\\1\\/?" #: messages.txt:30 msgid "Derived form of common misspelling \\/\\1\\/?" msgstr "Odvodená forma bežnej gramatickej chyby \\/\\1\\/?" #: messages.txt:31 msgid "Not in database but may be a compound \\/\\1\\/?" msgstr "Nenašlo sa v databáze, môže ísť o zložené slovo \\/\\1\\/?" #: messages.txt:32 msgid "Not in database but may be a non-standard compound \\/\\1\\/?" msgstr "Nenašlo sa v databáze, môže ísť o neštandardné zložené slovo \\/\\1\\/?" #: messages.txt:33 msgid "Possibly a foreign word (the sequence \\/\\1\\/ is highly improbable)" msgstr "Pravdepodobne cudzie slovo (sekvencia \\/\\1\\/ je veľmi nepravdepodobná)" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Irish language (ga) #: messages.txt:35 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "Predpona \\/h\\/ chýba" #: messages.txt:36 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "Predpona \\/t\\/ chýba" #: messages.txt:37 msgid "Prefix \\/d'\\/ missing" msgstr "Predpona \\/d'\\/ chýba" #: messages.txt:38 msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/" msgstr "Nepotrebná predpona \\/h\\/" #: messages.txt:39 msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/" msgstr "Nepotrebná predpona \\/t\\/" #: messages.txt:40 msgid "Unnecessary prefix \\/d'\\/" msgstr "Nepotrebná predpona \\/d'\\/" #. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #: messages.txt:42 msgid "Unnecessary initial mutation" msgstr "Nepotrebná počiatočná mutácia" #: messages.txt:43 msgid "Initial mutation missing" msgstr "Počiatočná mutácia chýba" #. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. #. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #: messages.txt:46 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Nepotrebná lenícia" #: messages.txt:47 msgid "Often the preposition \\/\\1\\/ causes lenition, but this case is unclear" msgstr "Predložka \\/\\1\\/ často spôsobuje leníciu, ale tento prípad je nejasný" #: messages.txt:48 msgid "Lenition missing" msgstr "Chýba eklipsa" #. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to #. initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition #. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #: messages.txt:52 msgid "Unnecessary eclipsis" msgstr "Nepotrebná eklipsia" #: messages.txt:53 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Chýba eklipsa" #: messages.txt:54 msgid "The dative is used only in special phrases" msgstr "Datív sa používa len v špeciálnych frázach" #: messages.txt:55 msgid "The dependent form of the verb is required here" msgstr "Je tu potrebná závislý tvar slovesa" #: messages.txt:56 msgid "Unnecessary use of the dependent form of the verb" msgstr "Nepotrebné použitie závislého tvaru slovesa" #: messages.txt:57 msgid "The synthetic (combined) form, ending in \\/\\1\\/, is often used here" msgstr "Tu sa často používa umelý (kombinovaný) tvar, končiaci na \\/\\1\\/" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Cornish language (kw) #: messages.txt:59 msgid "Second (soft) mutation missing" msgstr "Druhá (mäkká) mutácia chýba" #: messages.txt:60 msgid "Third (breathed) mutation missing" msgstr "Tretia (dychová) mutácia chýba" #: messages.txt:61 msgid "Fourth (hard) mutation missing" msgstr "Štvrtá (tvrdá) mutácia chýba" #: messages.txt:62 msgid "Fifth (mixed) mutation missing" msgstr "Piata (zmiešaná) mutácia chýba" #: messages.txt:63 msgid "Fifth (mixed) mutation after 'th missing" msgstr "Chýba piata (zmiešaná) mutácia po 'th"