# Mesajele în limba română pentru pachetul gramadoir. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gramadoir. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramadoir 0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-02 22:40-0600\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-28 12:23+0200\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "S-a produs %d eroare.\n" msgstr[1] "S-au produs %d erori.\n" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "S-a analizat cu succes %d regulă.\n" msgstr[1] "S-au analizat cu succes %d reguli.\n" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "Linia %d: %s\n" #: gram.pl:165 gramdev.pl:82 #, perl-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "opțiune necunoscută %s." #: gram.pl:168 #, perl-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "opțiunea %s necesită un parametru" #: gram.pl:171 gramdev.pl:85 #, perl-format msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "opțiunea %s nu permite parametri" #: gram.pl:174 gramdev.pl:88 msgid "error parsing command-line options" msgstr "" #: gram.pl:177 #, perl-format msgid "Unable to set output color to %s" msgstr "" #: gram.pl:180 #, perl-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "Limba %s nu este suportată." #. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the #. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. #. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #: gram.pl:185 gram.pl:248 gramdev.pl:93 gramdev.pl:118 Gramadoir.pm.in:119 #: Gramadoir.pm.in:166 Gramadoir.pm.in:266 Gramadoir.pm.in:280 #: Gramadoir.pm.in:287 Gramadoir.pm.in:724 msgid "An Gramadoir" msgstr "Un Gramadoir" #: gram.pl:186 gramdev.pl:94 #, perl-format msgid "Try %s for more information." msgstr "Încercați %s pentru mai multe informații." #: gram.pl:251 gramdev.pl:151 #, perl-format msgid "version %s" msgstr "versiunea %s" #: gram.pl:253 gramdev.pl:153 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "Acesta este software liber; citiți sursele pentru condițiile de copiere. NU există\\nNICI o garanție; nici măcar pentru VANDABILITATE SAU MODIFICARE ÎNTR-UN SCOP PRIVAT,\\npe întinderea permisă de lege." #: gram.pl:267 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNI] [FIȘIERE]" #: gram.pl:270 msgid "Options for end-users:" msgstr "" #: gram.pl:274 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan raportează toate erorile (i.e. nu se folosește ~/.neamhshuim)" #: gram.pl:277 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=ENC specifică codarea(encoding) de textului ce urmează a fi verificat" #: gram.pl:280 #, fuzzy msgid " --aschod=ENC specify the character encoding for output" msgstr " --ionchod=ENC specifică codarea(encoding) de textului ce urmează a fi verificat" #: gram.pl:283 msgid " --comheadan=xx choose the language for error messages" msgstr "" #: gram.pl:286 msgid " --dath=COLOR specify the color to use for highlighting errors" msgstr "" #: gram.pl:289 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu scrie cuvintele greșite la ieșirea standard" #: gram.pl:292 msgid " --aspell suggest corrections for misspellings" msgstr "" #: gram.pl:295 msgid " --aschur=FILE write output to FILE" msgstr "" #: gram.pl:298 gramdev.pl:133 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afișează acest help și iese" #: gram.pl:301 gramdev.pl:136 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afișează informații despre versiune și iese" #: gram.pl:304 msgid "Options for developers:" msgstr "" #: gram.pl:306 msgid " --api output a simple XML format for use with other applications" msgstr "" #: gram.pl:308 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html produce output HTML pentru vizualizarea într-un browser de web" #: gram.pl:314 msgid " --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" msgstr "" #: gram.pl:320 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml scrie secvență XML marcat(tagged) la ieșirea standard, pentru debugging" #: gram.pl:323 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "Dacă nu este furnizat nici un fișier, se citește de la intrarea standard." #: gram.pl:326 gramdev.pl:142 #, perl-format msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "Trimiteți rapoarte de bug-uri la <%s>." #: gram.pl:348 msgid "There is no such file." msgstr "Nu a existat acest fișier." #: gram.pl:352 msgid "Is a directory" msgstr "E un director." #: gram.pl:360 msgid "Permission denied" msgstr "Permisiune neacordată." #: gram.pl:370 #, perl-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: avertisment: problemă la închiderea %s\n" #: gram.pl:387 #, perl-format msgid "Currently checking %s" msgstr "În prezent se verifică %s" #: gramdev.pl:125 msgid " --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" msgstr "" #: gramdev.pl:128 msgid " --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" msgstr "" #: gramdev.pl:130 msgid " --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm" msgstr "" #: Gramadoir.pm.in:118 #, perl-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: problemă în citirea bazei de date\n" #: Gramadoir.pm.in:165 #, perl-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: `%s' corupt la %s\n" #. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #: Gramadoir.pm.in:217 Gramadoir.pm.in:508 Gramadoir.pm.in:579 #: Gramadoir.pm.in:613 Gramadoir.pm.in:636 Gramadoir.pm.in:692 #: Gramadoir.pm.in:756 #, fuzzy, perl-format msgid "conversion from %s is not supported" msgstr "Limba %s nu este suportată." #: Gramadoir.pm.in:265 Gramadoir.pm.in:279 #, perl-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: cod gramatical incorect\n" #: Gramadoir.pm.in:286 #, fuzzy, perl-format msgid "%s: no grammar codes: %s\n" msgstr "%s: nu există codecuri de gramatică\n" #: Gramadoir.pm.in:723 #, fuzzy, perl-format msgid "%s: unrecognized error macro: %s\n" msgstr "opțiune necunoscută %s." #. TRANSLATORS: The remaining strings are errors reported by the grammar #. checking engine. The first batch consists of messages intended to be #. reused across a wide range of languages. #: messages.txt:4 msgid "Valid word but extremely rare in actual usage" msgstr "" #: messages.txt:5 msgid "Repeated word" msgstr "" #: messages.txt:6 msgid "Unusual combination of words" msgstr "" #: messages.txt:7 msgid "The plural form is required here" msgstr "" #: messages.txt:8 msgid "The singular form is required here" msgstr "" #: messages.txt:9 msgid "Comparative adjective required" msgstr "" #: messages.txt:10 msgid "Definite article required" msgstr "" #: messages.txt:11 msgid "Unnecessary use of the definite article" msgstr "" #: messages.txt:12 #, fuzzy msgid "Unnecessary use of the genitive case" msgstr "Indulgență(lenition) nenecesară" #: messages.txt:13 msgid "The genitive case is required here" msgstr "" #: messages.txt:14 msgid "It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here" msgstr "" #. TRANSLATORS: You can use whatever kind of quotes you prefer for your locale #. around the variable \\1. You should keep the double backslash before the 1, #. but there is no need to escape the quotes the way they are in the msgid. #: messages.txt:18 msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/" msgstr "" #: messages.txt:19 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "Ar trebui să folosiți mai bine \\/\\1\\/ aici" #: messages.txt:20 #, fuzzy msgid "Non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Formă nestandardizată: mai bine folosiți \\/\\1\\/?" #: messages.txt:21 #, fuzzy msgid "Derived from a non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Formă nestandardizată: mai bine folosiți \\/\\1\\/?" #: messages.txt:22 msgid "Derived incorrectly from the root \\/\\1\\/" msgstr "" #: messages.txt:23 msgid "Unknown word" msgstr "Cuvânt necunoscut" #. TRANSLATORS: \\1 is substituted with one or more suggested replacements #: messages.txt:25 #, fuzzy msgid "Unknown word: \\/\\1\\/?" msgstr "Cuvânt necunoscut" #: messages.txt:26 msgid "Valid word but more often found in place of \\/\\1\\/" msgstr "" #: messages.txt:27 msgid "Not in database but apparently formed from the root \\/\\1\\/" msgstr "" #: messages.txt:28 msgid "The word \\/\\1\\/ is not needed" msgstr "" #: messages.txt:29 msgid "Do you mean \\/\\1\\/?" msgstr "" #: messages.txt:30 msgid "Derived form of common misspelling \\/\\1\\/?" msgstr "" #: messages.txt:31 msgid "Not in database but may be a compound \\/\\1\\/?" msgstr "" #: messages.txt:32 msgid "Not in database but may be a non-standard compound \\/\\1\\/?" msgstr "" #: messages.txt:33 msgid "Possibly a foreign word (the sequence \\/\\1\\/ is highly improbable)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Irish language (ga) #: messages.txt:35 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "Lipsește prefixul \\/h\\/" #: messages.txt:36 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "Lipsește prefixul \\/t\\/" #: messages.txt:37 #, fuzzy msgid "Prefix \\/d'\\/ missing" msgstr "Lipsește prefixul \\/h\\/" #: messages.txt:38 #, fuzzy msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/" msgstr "Indulgență(lenition) nenecesară" #: messages.txt:39 #, fuzzy msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/" msgstr "Indulgență(lenition) nenecesară" #: messages.txt:40 #, fuzzy msgid "Unnecessary prefix \\/d'\\/" msgstr "Indulgență(lenition) nenecesară" #. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #: messages.txt:42 #, fuzzy msgid "Unnecessary initial mutation" msgstr "Indulgență(lenition) nenecesară" #: messages.txt:43 msgid "Initial mutation missing" msgstr "Mutație inițială lipsă" #. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. #. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #: messages.txt:46 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Indulgență(lenition) nenecesară" #: messages.txt:47 msgid "Often the preposition \\/\\1\\/ causes lenition, but this case is unclear" msgstr "" #: messages.txt:48 msgid "Lenition missing" msgstr "Indulgență(lenition) lipsă" #. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to #. initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition #. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #: messages.txt:52 #, fuzzy msgid "Unnecessary eclipsis" msgstr "Indulgență(lenition) nenecesară" #: messages.txt:53 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Eclipsare(eclipsis) lipsă" #: messages.txt:54 msgid "The dative is used only in special phrases" msgstr "" #: messages.txt:55 msgid "The dependent form of the verb is required here" msgstr "" #: messages.txt:56 msgid "Unnecessary use of the dependent form of the verb" msgstr "" #: messages.txt:57 msgid "The synthetic (combined) form, ending in \\/\\1\\/, is often used here" msgstr "" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Cornish language (kw) #: messages.txt:59 #, fuzzy msgid "Second (soft) mutation missing" msgstr "Mutație inițială lipsă" #: messages.txt:60 #, fuzzy msgid "Third (breathed) mutation missing" msgstr "Mutație inițială lipsă" #: messages.txt:61 #, fuzzy msgid "Fourth (hard) mutation missing" msgstr "Mutație inițială lipsă" #: messages.txt:62 #, fuzzy msgid "Fifth (mixed) mutation missing" msgstr "Mutație inițială lipsă" #: messages.txt:63 #, fuzzy msgid "Fifth (mixed) mutation after 'th missing" msgstr "Mutație inițială lipsă" #~ msgid "%s: out of memory\n" #~ msgstr "%s: Memorie plină\n" #~ msgid "%s: warning: check size of %s: %d?\n" #~ msgstr "%s: avertisment: verificați mărimea lui %s: %d?\n" #~ msgid "problem with the `cuardach' command\n" #~ msgstr "problemă cu comanda `cuardach'\n" #~ msgid " --teanga=XX specify the language of the text to be checked (default=ga)" #~ msgstr " --teanga=XX specifică limba textului care urmează a fi verificat(implicit=ga)" #~ msgid "Unknown word (ignoring remainder in this sentence)" #~ msgstr "Cuvânt necunoscut (se ignoră marcajul(remainder) în această propoziție)"