# Messages français pour GNU concernant gramadoir. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gramadoir 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-02 22:40-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-23 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "Il y avait %d erreur.\n" msgstr[1] "Il y avait %d erreurs.\n" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "Succès d'analyse syntaxique de %d règle.\n" msgstr[1] "Succès d'analyse syntaxique de %d règles.\n" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "Ligne %d: %s\n" #: gram.pl:165 gramdev.pl:82 #, perl-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "%s option non reconnue" #: gram.pl:168 #, perl-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "option %s requiert un argument" #: gram.pl:171 gramdev.pl:85 #, perl-format msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "option %s ne permet pas un argument" #: gram.pl:174 gramdev.pl:88 msgid "error parsing command-line options" msgstr "erreur d'analyse de syntaxe des options de la ligne de commande" #: gram.pl:177 #, perl-format msgid "Unable to set output color to %s" msgstr "Incapable de fixer la couleur de sortie à %s" #: gram.pl:180 #, perl-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "Le langage %s n'est pas supporté." #. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the #. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. #. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #: gram.pl:185 gram.pl:248 gramdev.pl:93 gramdev.pl:118 Gramadoir.pm.in:119 #: Gramadoir.pm.in:166 Gramadoir.pm.in:266 Gramadoir.pm.in:280 #: Gramadoir.pm.in:287 Gramadoir.pm.in:724 msgid "An Gramadoir" msgstr "Un Gramadoir" #: gram.pl:186 gramdev.pl:94 #, perl-format msgid "Try %s for more information." msgstr "Essayez %s pour plus d'informations." #: gram.pl:251 gramdev.pl:151 #, perl-format msgid "version %s" msgstr "version %s" #: gram.pl:253 gramdev.pl:153 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER,\n" "selon que les lois le permettent" #: gram.pl:267 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Usage: %s [OPTIONS] [FICHIERS]" #: gram.pl:270 msgid "Options for end-users:" msgstr "Options les usagers:" #: gram.pl:274 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan rapporter toutes les erreurs (i.e. ne pas utiliser ~/.neamhshuim)" #: gram.pl:277 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=ENC spécifier l'encodage des caractères du texte à vérifier" #: gram.pl:280 msgid " --aschod=ENC specify the character encoding for output" msgstr " --aschod=ENC spécifier l'encodage des caractères pour la sortie" #: gram.pl:283 msgid " --comheadan=xx choose the language for error messages" msgstr " --comheadan=xx choisir le langage pour les message d'erreur" #: gram.pl:286 msgid " --dath=COLOR specify the color to use for highlighting errors" msgstr " --dath=COULEUR spécifier la COULEUR à utiliser pour surligner les erreurs" #: gram.pl:289 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu écrire les mots mal orthographiés sur la sortie standard" #: gram.pl:292 msgid " --aspell suggest corrections for misspellings" msgstr " --aspell suggérer des corrections pour les erreurs d'orhographe" #: gram.pl:295 msgid " --aschur=FILE write output to FILE" msgstr " --aschur=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER" #: gram.pl:298 gramdev.pl:133 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afficher l'aide-mémoire et quitter" #: gram.pl:301 gramdev.pl:136 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afficher la version du logiciel et quitter" #: gram.pl:304 msgid "Options for developers:" msgstr "Options pour les développeurs:" #: gram.pl:306 msgid " --api output a simple XML format for use with other applications" msgstr " --api produire un format XML simple de sortie avec d'autres applications" #: gram.pl:308 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html produire une sortie HTML pour un logiciel de navigation Internet" #: gram.pl:314 msgid " --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" msgstr " --no-unigram ne pas résoudre les parties ambiguës de la langue selon la fréquence" #: gram.pl:320 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml écrire un flot XML étiqueté sur la sortie standard, pour mise au point (debug)" #: gram.pl:323 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "Si aucun fichier n'est fourni, lire l'entrée standard" #: gram.pl:326 gramdev.pl:142 #, perl-format msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "Transmettre un rapport d'anomalies à <%s>." #: gram.pl:348 msgid "There is no such file." msgstr "Il n'y a pas un tel fichier" #: gram.pl:352 msgid "Is a directory" msgstr "Est un répertoire" #: gram.pl:360 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: gram.pl:370 #, perl-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: problème de fermeture de %s\n" #: gram.pl:387 #, perl-format msgid "Currently checking %s" msgstr "Vérification en cours %s" #: gramdev.pl:125 msgid " --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" msgstr " --ilchiall rapporter les ambiguïtés non résolues, triées selon la fréquence" #: gramdev.pl:128 msgid " --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" msgstr " --minic afficher toutes les étiquettes, triées selon la fréquence (pour unigram-xx.txt)" #: gramdev.pl:130 msgid " --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm" msgstr " --brill trouver des règle de clarification à l'aide de l'algorithme non supervisé de Brill" #: Gramadoir.pm.in:118 #, perl-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: problème de lecture de la base de données\n" #: Gramadoir.pm.in:165 #, perl-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: « %s » corrompu à %s\n" #. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #: Gramadoir.pm.in:217 Gramadoir.pm.in:508 Gramadoir.pm.in:579 #: Gramadoir.pm.in:613 Gramadoir.pm.in:636 Gramadoir.pm.in:692 #: Gramadoir.pm.in:756 #, perl-format msgid "conversion from %s is not supported" msgstr "la conversion 'a partir de %s n'est pas supportée" #: Gramadoir.pm.in:265 Gramadoir.pm.in:279 #, perl-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: code grammatical illégal\n" #: Gramadoir.pm.in:286 #, perl-format msgid "%s: no grammar codes: %s\n" msgstr "%s: pas de codes de grammaire: %s\n" #: Gramadoir.pm.in:723 #, perl-format msgid "%s: unrecognized error macro: %s\n" msgstr "%s: erreur macro non reconnue: %s\n" #. TRANSLATORS: The remaining strings are errors reported by the grammar #. checking engine. The first batch consists of messages intended to be #. reused across a wide range of languages. #: messages.txt:4 msgid "Valid word but extremely rare in actual usage" msgstr "mot valide mais extrêmement rare selon l'usage actuel" #: messages.txt:5 msgid "Repeated word" msgstr "mot répété" #: messages.txt:6 msgid "Unusual combination of words" msgstr "combinaison de mots inusité" #: messages.txt:7 msgid "The plural form is required here" msgstr "La forme au pluriel est requise ici" #: messages.txt:8 msgid "The singular form is required here" msgstr "La forme au singulier est requise ici" #: messages.txt:9 msgid "Comparative adjective required" msgstr "adjectif comparatif nécessaire" #: messages.txt:10 msgid "Definite article required" msgstr "Article défini requis" #: messages.txt:11 msgid "Unnecessary use of the definite article" msgstr "usage non nécessaire de l'article défini" #: messages.txt:12 msgid "Unnecessary use of the genitive case" msgstr "usage non nécessaire du cas génitif" #: messages.txt:13 msgid "The genitive case is required here" msgstr "le cas génitif est requis ici" #: messages.txt:14 msgid "It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here" msgstr "Il semble que vous avez l'intention d'utiliser un subjonctif ici" #. TRANSLATORS: You can use whatever kind of quotes you prefer for your locale #. around the variable \\1. You should keep the double backslash before the 1, #. but there is no need to escape the quotes the way they are in the msgid. #: messages.txt:18 msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/" msgstr "habituellement utilisé dans le jeu de phrases \\/\\1\\/" #: messages.txt:19 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "Vous devriez utiliser \\/\\1\\/ ici à la place" #: messages.txt:20 msgid "Non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Forme non standard de \\/\\1\\/" #: messages.txt:21 msgid "Derived from a non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Dérivé d'une forme non standard de \\/\\1\\/" #: messages.txt:22 msgid "Derived incorrectly from the root \\/\\1\\/" msgstr "Dérivé incorrectement de la racine \\/\\1\\/" #: messages.txt:23 msgid "Unknown word" msgstr "Mot inconnu" #. TRANSLATORS: \\1 is substituted with one or more suggested replacements #: messages.txt:25 msgid "Unknown word: \\/\\1\\/?" msgstr "Mot inconnu: \\/\\1\\/?" #: messages.txt:26 msgid "Valid word but more often found in place of \\/\\1\\/" msgstr "Mot vlaide mais trouvé plus d'une fois à la place de \\/\\1\\/" #: messages.txt:27 msgid "Not in database but apparently formed from the root \\/\\1\\/" msgstr "N'est pas dans la base de données mais apparemment formé à partir de la racine \\/\\1\\/" #: messages.txt:28 msgid "The word \\/\\1\\/ is not needed" msgstr "Le mot \\/\\1\\/ n'est pas requis." #: messages.txt:29 msgid "Do you mean \\/\\1\\/?" msgstr "Entendez-vous \\/\\1\\/?" #: messages.txt:30 msgid "Derived form of common misspelling \\/\\1\\/?" msgstr "Forme dérivée d'une erreur d'orthographe commune \\/\\1\\/?" #: messages.txt:31 msgid "Not in database but may be a compound \\/\\1\\/?" msgstr "N'est pas dans la base de données mais peut être composé \\/\\1\\/?" #: messages.txt:32 msgid "Not in database but may be a non-standard compound \\/\\1\\/?" msgstr "N'est pas dans la base de données mais peut être composé de manière non standard \\/\\1\\/?" #: messages.txt:33 msgid "Possibly a foreign word (the sequence \\/\\1\\/ is highly improbable)" msgstr "Possiblement un mot étranger (la séquence \\/\\1\\/ est hautement improbable)" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Irish language (ga) #: messages.txt:35 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "Préfixe \\/h\\/ manquant" #: messages.txt:36 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "Préfixe \\/t\\/ manquant" #: messages.txt:37 msgid "Prefix \\/d'\\/ missing" msgstr "Le préfixe \\/d'\\/ est manquant" #: messages.txt:38 msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/" msgstr "préfixe non nécessaire \\/h\\/" #: messages.txt:39 msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/" msgstr "préfixe non nécessaire \\/t\\/" #: messages.txt:40 msgid "Unnecessary prefix \\/d'\\/" msgstr "préfixe non nécessaire \\/d'\\/" #. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #: messages.txt:42 msgid "Unnecessary initial mutation" msgstr "Mutation initiale non nécessaire" #: messages.txt:43 msgid "Initial mutation missing" msgstr "Mutation initiale manquante" #. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. #. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #: messages.txt:46 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Lénition non nécessaire" #: messages.txt:47 msgid "Often the preposition \\/\\1\\/ causes lenition, but this case is unclear" msgstr "Souvent la préposition \\/\\1\\/ provoque une lénition mais ce cas n'est pas clair" #: messages.txt:48 msgid "Lenition missing" msgstr "Lénition manquante" #. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to #. initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition #. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #: messages.txt:52 msgid "Unnecessary eclipsis" msgstr "Éclipsis non nécessaire" #: messages.txt:53 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Éclipsis manquante" #: messages.txt:54 msgid "The dative is used only in special phrases" msgstr "La partie datative est utilisée seulement dans des phrases spéciales" #: messages.txt:55 msgid "The dependent form of the verb is required here" msgstr "La forme dépendante du verbe est requise ici" #: messages.txt:56 msgid "Unnecessary use of the dependent form of the verb" msgstr "Usage non nécessaire de la forme dépendante du verbe" #: messages.txt:57 msgid "The synthetic (combined) form, ending in \\/\\1\\/, is often used here" msgstr "La forme synthétique (combinée) se terminant par \\/\\1\\/ est souvent utilisé ici" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Cornish language (kw) #: messages.txt:59 msgid "Second (soft) mutation missing" msgstr "Seconde mutation (logicielle) manquante" #: messages.txt:60 msgid "Third (breathed) mutation missing" msgstr "Troisième mutation (breathed) manquante" #: messages.txt:61 msgid "Fourth (hard) mutation missing" msgstr "Quatrième mutation (dure) manquante" #: messages.txt:62 msgid "Fifth (mixed) mutation missing" msgstr "Quatrième mutation (mixte) manquante" #: messages.txt:63 msgid "Fifth (mixed) mutation after 'th missing" msgstr "Cinquième mutation (mixte) après la nième manquante" #~ msgid " --teanga=XX specify the language of the text to be checked (default=ga)" #~ msgstr " --teanga=XX spécifier le langage du texte à vérifier (par défaut=ga)" #~ msgid "aspell-%s is not installed" #~ msgstr "aspell-%s n'est pas installé" #~ msgid "Unknown word (ignoring remainder in this sentence)" #~ msgstr "Mot inconnu (le reste de la phrase est ignoré)" #~ msgid "%s: out of memory\n" #~ msgstr "%s: mémoire épuisée\n" #~ msgid "%s: warning: check size of %s: %d?\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: vérifier la taille de %s: %d?\n" #~ msgid "problem with the `cuardach' command\n" #~ msgstr "problème avec la commande « cuardach »\n"