# Deutsche Übersetzungen für gramadoir # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gramadoir package. # Karl Eichwalder , 2003. # Martin Gregory , 2003. # Roland Illig , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramadoir 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-02 22:40-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-29 23:26+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "Zeile %d: %s\n" #: gram.pl:165 gramdev.pl:82 #, perl-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "unbekannte Option %s" #: gram.pl:168 #, perl-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "Ein Argument ist bei der Option %s erforderlich" #: gram.pl:171 gramdev.pl:85 #, perl-format msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "Ein Argument ist bei der Option %s nicht erlaubt" #: gram.pl:174 gramdev.pl:88 msgid "error parsing command-line options" msgstr "Fehler beim Interpretieren der Kommandozeilenoptionen" #: gram.pl:177 #, perl-format msgid "Unable to set output color to %s" msgstr "Kann Ausgabefarbe %s nicht einstellen" #: gram.pl:180 #, perl-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "Die Sprache %s wird nicht unterstützt." # TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the # "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. # If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the #. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. #. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #: gram.pl:185 gram.pl:248 gramdev.pl:93 gramdev.pl:118 Gramadoir.pm.in:119 #: Gramadoir.pm.in:166 Gramadoir.pm.in:266 Gramadoir.pm.in:280 #: Gramadoir.pm.in:287 Gramadoir.pm.in:724 msgid "An Gramadoir" msgstr "An Gramadóir" #: gram.pl:186 gramdev.pl:94 #, perl-format msgid "Try %s for more information." msgstr "%s eingeben, um weitere Informationen zu erhalten." #: gram.pl:251 gramdev.pl:151 #, perl-format msgid "version %s" msgstr "Version %s" #: gram.pl:253 gramdev.pl:153 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; die Bedingungen, unter denen Sie es\n" "kopieren dürfen, finden Sie in dem Quellcode. Es ist OHNE IRGENDEINE GARANTIE,\n" "sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR\n" "EINEN BESTIMMTEN ZWECK." #: gram.pl:267 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Syntax: %s [OPTIONEN] [DATEIEN]" #: gram.pl:270 msgid "Options for end-users:" msgstr "Optionen für Endbenutzer:" #: gram.pl:274 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan alle Fehler protokollieren; ~/.neamhshuim wird nicht gelesen" #: gram.pl:277 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=ENC Zeichensatz des zu überprüfenden Textes" #: gram.pl:280 msgid " --aschod=ENC specify the character encoding for output" msgstr " --aschod=ENC Zeichencodierung für die Ausgabe wählen" #: gram.pl:283 msgid " --comheadan=xx choose the language for error messages" msgstr " --comheadan=xx Sprache für Fehlermeldungen wählen" #: gram.pl:286 msgid " --dath=COLOR specify the color to use for highlighting errors" msgstr " --dath=FARBE Farbe zum Hervorheben von Fehlern wählen" #: gram.pl:289 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu falsch geschriebene Wörter auf Standardausgabe ausgeben" #: gram.pl:292 msgid " --aspell suggest corrections for misspellings" msgstr " --aspell Rechtschreibkorrekturen vorschlagen" #: gram.pl:295 msgid " --aschur=FILE write output to FILE" msgstr " --aschur=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben" #: gram.pl:298 gramdev.pl:133 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help diese Kurzanleitung anzeigen" #: gram.pl:301 gramdev.pl:136 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version Versionsnummer anzeigen" #: gram.pl:304 msgid "Options for developers:" msgstr "Optionen für Entwickler:" #: gram.pl:306 msgid " --api output a simple XML format for use with other applications" msgstr " --api Einfaches XML-Dateiformat zur Benutzung in anderen Anwendungen ausgeben" #: gram.pl:308 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html Ausgabe im HTML-Format erzeugen" #: gram.pl:314 msgid " --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" msgstr " --no-unigram Mehrdeutige Satzteile nicht auflösen" #: gram.pl:320 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml Ausgabe im XML-Format zu Zwecken der Fehlersuche erzeugen" #: gram.pl:323 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "Falls keine Datei angegeben wird, wird von der Standardeingabe gelesen." #: gram.pl:326 gramdev.pl:142 #, perl-format msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "" "Fehlermeldungen an <%s> schicken.\n" "Probleme mit der Übersetzung an die Mailingliste de@li.org melden." #: gram.pl:348 msgid "There is no such file." msgstr "Datei nicht vorhanden." #: gram.pl:352 msgid "Is a directory" msgstr "Ist ein Verzeichnis" #: gram.pl:360 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff nicht erlaubt" #: gram.pl:370 #, perl-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: Warnung: Problem beim Schließen von %s\n" #: gram.pl:387 #, perl-format msgid "Currently checking %s" msgstr "%s wird gerade geprüft" #: gramdev.pl:125 msgid " --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" msgstr " --ilchiall Nicht aufgelöste Mehrdeutigkeiten berichten, nach Häufigkeit sortiert" #: gramdev.pl:128 msgid " --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" msgstr " --minic Alle Tags nach Häufigkeit sortiert ausgeben (für unigram-xx.txt)" #: gramdev.pl:130 msgid " --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm" msgstr " --brill Eindeutigkeitsregeln mit Brill's unbeaufsichtigtem Algorithmus finden" #: Gramadoir.pm.in:118 #, perl-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: Problem beim Lesen der Datenbank\n" #: Gramadoir.pm.in:165 #, perl-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: `%s' beschädigt bei %s\n" # TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #: Gramadoir.pm.in:217 Gramadoir.pm.in:508 Gramadoir.pm.in:579 #: Gramadoir.pm.in:613 Gramadoir.pm.in:636 Gramadoir.pm.in:692 #: Gramadoir.pm.in:756 #, perl-format msgid "conversion from %s is not supported" msgstr "Umwandlung von %s wird nicht unterstützt." #: Gramadoir.pm.in:265 Gramadoir.pm.in:279 #, perl-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: ungültiger grammatische Code\n" #: Gramadoir.pm.in:286 #, perl-format msgid "%s: no grammar codes: %s\n" msgstr "%s: keine grammatischen Codes: %s\n" #: Gramadoir.pm.in:723 #, perl-format msgid "%s: unrecognized error macro: %s\n" msgstr "%s: unbekanntes Makro: %s\n" # TRANSLATORS: The remaining strings are errors reported by the grammar # checking engine. The first batch consists of messages intended to be # reused across a wide range of languages. #. TRANSLATORS: The remaining strings are errors reported by the grammar #. checking engine. The first batch consists of messages intended to be #. reused across a wide range of languages. #: messages.txt:4 msgid "Valid word but extremely rare in actual usage" msgstr "Gültiges Wort, wird aber extrem selten wirklich benutzt" #: messages.txt:5 msgid "Repeated word" msgstr "Wortwiederholung" #: messages.txt:6 msgid "Unusual combination of words" msgstr "Ungewöhnliche Wortkombination" #: messages.txt:7 msgid "The plural form is required here" msgstr "Hier muss ein Plural stehen" #: messages.txt:8 msgid "The singular form is required here" msgstr "Hier muss ein Singular stehen" #: messages.txt:9 msgid "Comparative adjective required" msgstr "Adjektiv im Komparativ benötigt" #: messages.txt:10 msgid "Definite article required" msgstr "Hier muss ein bestimmter Artikel stehen" #: messages.txt:11 msgid "Unnecessary use of the definite article" msgstr "Unnötige Benutzung des bestimmten Artikels" #: messages.txt:12 msgid "Unnecessary use of the genitive case" msgstr "Unnötige Benutzung des Genitivs" #: messages.txt:13 msgid "The genitive case is required here" msgstr "Hier muss ein Genitiv stehen" #: messages.txt:14 msgid "It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here" msgstr "Es ist unwahrscheinlich, dass Sie hier einen Subjunktiv verwenden wollen" # TRANSLATORS: You can use whatever kind of quotes you prefer for your locale # around the variable \\1. You should keep the double backslash before the 1, # but there is no need to escape the quotes the way they are in the msgid. #. TRANSLATORS: You can use whatever kind of quotes you prefer for your locale #. around the variable \\1. You should keep the double backslash before the 1, #. but there is no need to escape the quotes the way they are in the msgid. #: messages.txt:18 msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/" msgstr "Normalerweise im Satz \\/\\1\\/ benutzt" #: messages.txt:19 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "An dieser Stelle besser \\/\\1\\/ benutzen" #: messages.txt:20 msgid "Non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Nicht dem Standard entsprechende Form von \\/\\1\\/" #: messages.txt:21 msgid "Derived from a non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Abgeleitet von der nicht dem Standard entsprechenden Form \\/\\1\\/" #: messages.txt:22 msgid "Derived incorrectly from the root \\/\\1\\/" msgstr "Falsch abgeleitet von der Wurzel \\/\\1\\/" #: messages.txt:23 msgid "Unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort" # TRANSLATORS: \\1 is substituted with one or more suggested replacements #. TRANSLATORS: \\1 is substituted with one or more suggested replacements #: messages.txt:25 msgid "Unknown word: \\/\\1\\/?" msgstr "Unbekanntes Wort: \\/\\1\\/?" #: messages.txt:26 msgid "Valid word but more often found in place of \\/\\1\\/" msgstr "Das Wort ist ok, wird aber meist anstelle von \\/\\1\\/ benutzt" #: messages.txt:27 msgid "Not in database but apparently formed from the root \\/\\1\\/" msgstr "Nicht in der Datenbank, aber anscheinend aus der Wurzel \\/\\1\\/ gebildet" #: messages.txt:28 msgid "The word \\/\\1\\/ is not needed" msgstr "Das Wort \\/\\1\\/ ist unnötig" #: messages.txt:29 msgid "Do you mean \\/\\1\\/?" msgstr "Meinen Sie \\/\\1\\/?" #: messages.txt:30 msgid "Derived form of common misspelling \\/\\1\\/?" msgstr "Abgeleitete Form der beliebten Falschschreibung \\/\\1\\/?" #: messages.txt:31 msgid "Not in database but may be a compound \\/\\1\\/?" msgstr "Nicht in der Datenbank, aber könnte es ein zusammengesetztes \\/\\1\\/ sein?" #: messages.txt:32 msgid "Not in database but may be a non-standard compound \\/\\1\\/?" msgstr "Nicht in der Datenbank, aber könnte es ein ungewöhnliches zusammengesetztes \\/\\1\\/ sein?" #: messages.txt:33 msgid "Possibly a foreign word (the sequence \\/\\1\\/ is highly improbable)" msgstr "Wahrscheinlich ein Fremdwort (die Folge \\/\\1\\/ ist sehr unwahrscheinlich)" # TRANSLATORS: Rules specific to the Irish language (ga) #. TRANSLATORS: Rules specific to the Irish language (ga) #: messages.txt:35 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "Präfix \\/h\\/ fehlt" #: messages.txt:36 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "Präfix \\/t\\/ fehlt" #: messages.txt:37 msgid "Prefix \\/d'\\/ missing" msgstr "Präfix \\/d\\/ fehlt" #: messages.txt:38 msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/" msgstr "Unnötiges Präfix \\/h\\/" #: messages.txt:39 msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/" msgstr "Unnötiges Präfix \\/t\\/" #: messages.txt:40 msgid "Unnecessary prefix \\/d'\\/" msgstr "Unnötiges Präfix \\/d\\/" # TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #: messages.txt:42 msgid "Unnecessary initial mutation" msgstr "Unnötige Anlautveränderung" #: messages.txt:43 msgid "Initial mutation missing" msgstr "Veränderung am Anfang des Wortes fehlt" # TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. # It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. #. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #: messages.txt:46 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Unnötige Lenierung" #: messages.txt:47 msgid "Often the preposition \\/\\1\\/ causes lenition, but this case is unclear" msgstr "Die Präposition \\/\\1\\/ bewirkt Lenierung, das ist aber in diesem Fall unklar" #: messages.txt:48 msgid "Lenition missing" msgstr "Lenierung fehlt" # TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to # initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition # of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to #. initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition #. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #: messages.txt:52 msgid "Unnecessary eclipsis" msgstr "Unnötige Eclipse" #: messages.txt:53 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Eklipsis fehlt" #: messages.txt:54 msgid "The dative is used only in special phrases" msgstr "Der Dativ wird nur in besonderen Satzformen benutzt" #: messages.txt:55 msgid "The dependent form of the verb is required here" msgstr "Hier muss ein abhängige Verbform stehen" #: messages.txt:56 msgid "Unnecessary use of the dependent form of the verb" msgstr "Unnötige Benutzung der abhängigen Verbform" #: messages.txt:57 msgid "The synthetic (combined) form, ending in \\/\\1\\/, is often used here" msgstr "Die zusammengesetzte Form (hört mit \\/\\1\\/ auf) wird hier oft benutzt" # TRANSLATORS: Rules specific to the Cornish language (kw) #. TRANSLATORS: Rules specific to the Cornish language (kw) #: messages.txt:59 msgid "Second (soft) mutation missing" msgstr "Zweite (schwache) Veränderung am Anfang des Wortes fehlt" #: messages.txt:60 msgid "Third (breathed) mutation missing" msgstr "Dritte (gehauchte) Veränderung am Anfang des Wortes fehlt" #: messages.txt:61 msgid "Fourth (hard) mutation missing" msgstr "Vierte (starke) Veränderung am Anfang des Wortes fehlt" #: messages.txt:62 msgid "Fifth (mixed) mutation missing" msgstr "Fünfte (gemischte) Veränderung am Anfang des Wortes fehlt" #: messages.txt:63 msgid "Fifth (mixed) mutation after 'th missing" msgstr "Fünfte (gemischte) Veränderung nach »th« fehlt"