# An Gramadóir - The Grammarian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Petri Jooste , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramadoir 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-08 22:32-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-02 16:38+0200\n" "Last-Translator: Petri Jooste \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the #. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. #. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #: gr.in:48 msgid "An Gramadoir" msgstr "An Gramadóir" #: gr.in:49 msgid "Currently checking %s" msgstr "%s word tans nagegaan" #: gr.in:50 msgid "There is no such file." msgstr "Daardie lêer bestaan nie." #: gr.in:51 msgid "Is a directory" msgstr "Dit is 'n lêergids" #: gr.in:52 msgid "Permission denied" msgstr "Toegang geweier" #: gr.in:53 msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Gebruik so: %s [OPSIES] [LÊERS]" #: gr.in:54 msgid "Options for end-users:" msgstr "Opsies vir eindgebruikers:" #. TRANSLATORS: ~/.neamhshuim is an "ignore file" like those with spellcheckers #: gr.in:57 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan wys alle foute (d.w.s. ignoreer die lêer ~/.neamhshuim)" #: gr.in:58 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=ENC spesifiseer die karakterkodering van die teks wat nagegaan moet word" #: gr.in:59 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu skryf spelfoute na standaardafvoer" #: gr.in:60 msgid " --aspell suggest corrections for misspellings (requires GNU aspell)" msgstr " --aspell maak suggesties vir spelfoute (benodig GNU aspell)" #: gr.in:61 msgid " --teanga=XX specify the language of the text to be checked (default=ga)" msgstr " --teanga=XX spesifiseer die taal van die teks wat nagegaan moet word (verstek=ga)" #: gr.in:62 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wys hierdie hulpteks en stop" #: gr.in:63 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version wys weergawe-inligting en stop" #: gr.in:64 msgid "Options for developers:" msgstr "Opsies vir ontwikkelaars:" #. TRANSLATORS: "disambiguation" is a term from natural language processing. #. Here it means the process of deciding, for a given word with several #. possible parts of speech (noun, verb, etc.), the correct part of speech #. given the context. Brill's algorithm is "unsupervised" because it relies #. only on statistics gathered from texts which have not been tagged in advance. #: gr.in:71 msgid " --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm" msgstr " --brill bepaal reëls vir ondubbelsinnigmaking deur Brill se toesiglose algoritme" #: gr.in:72 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html produseer HTML-afvoer wat met 'n webblaaier bekyk kan word" #: gr.in:73 msgid " --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" msgstr " --ilchiall wys onopgeloste dubbelsinnighede, gesorteer volgens frekwensie" #: gr.in:74 msgid " --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" msgstr " --minic wys alle merkers, gesorteer volgens frekwensie (vir unigram-xx.txt)" #. TRANSLATORS: By default, if there is no rule in the disambiguation module #. for selecting the correct part of speech of an ambiguous word, the program #. chooses the part of speech with the highest frequency. This is sometimes #. called "unigram" tagging. The --no-unigram option turns this behavior off. #: gr.in:80 msgid " --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" msgstr " --no-unigram moenie frekwensie gebruik om dubbelsinnige woordsoorte op te los nie" #. TRANSLATORS: The grammar checker works by piping the input text #. through a sequence of filters which add XML markup indicating #. important grammatical information. The --xml option displays the #. marked up file as an aid in debugging. #: gr.in:86 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml skryf die XML-stroom met merkers na standaardafvoer, vir ontfouting" #: gr.in:87 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "As geen lêer gegee is nie, lees van standaardtoevoer" #: gr.in:88 msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "Stuur foutverslae aan <%s>." #: gr.in:89 msgid "version %s" msgstr "weergawe %s" #: gr.in:90 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "Hierdie is vry sagteware; sien die bronkode vir kopieervoorwaardes. Daar is GEEN\\nwaarborg nie; selfs nie eers vir MERCHANTABILITY of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL nie,\\ntot die mate wat deur die wet toegelaat word." #: gr.in:91 msgid "Try %s for more information." msgstr "Probeer %s vir meer inligting." #: gr.in:92 msgid "unrecognized option %s" msgstr "onbekende opsie %s" #: gr.in:93 msgid "option %s requires an argument" msgstr "opsie %s: benodig 'n parameter" #: gr.in:94 msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "opsie %s laat nie 'n parameter toe nie" #: gr.in:95 farc.c.in:18 farc.c.in:30 farc.c.in:42 #, c-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "Taal %s word nie ondersteun nie." #. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #: gr.in:98 msgid "conversion from %s is not supported" msgstr "Omsetting van %s word nie ondersteun nie" #: gr.in:99 msgid "aspell-%s is not installed" msgstr "aspell-%s is nie geïnstalleer nie" #: gr.in:100 msgid "Unknown word" msgstr "Onbekende woord" #. TRANSLATORS: only two unknown words are reported per sentence #: gr.in:103 msgid "Unknown word (ignoring remainder in this sentence)" msgstr "Onbekende woord (die res van die sin word geïgnoreer)" #: gr.in:104 msgid "Valid word but extremely rare in actual usage" msgstr "Geldige woord, maar baie seldsaam" #: gr.in:105 msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/" msgstr "Word normaalweg gebruik in die vaste konstruksie \\/\\1\\/" #: gr.in:106 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "U moet hier eerder \\/\\1\\/ gebruik" #: gr.in:107 msgid "Non-standard form: perhaps use \\/\\1\\/?" msgstr "Nie-standaardvorm: gebruik miskien \\/\\1\\/?" #. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #: gr.in:110 msgid "Initial mutation missing" msgstr "Aanvangsmutasie ontbreek" #. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. #. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #: gr.in:114 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Onnodige linisie" #: gr.in:115 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "Voorvoegsel \\/h\\/ ontbreek" #: gr.in:116 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "Voorvoegsel \\/t\\/ ontbreekkdesu is weg" #: gr.in:117 msgid "Lenition missing" msgstr "Lenisie ontbreek" #. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to #. initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition #. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #: gr.in:122 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Eklips ontbreek" #: gr.in:123 msgid "Repeated word" msgstr "Herhaalde woord" #: gr.in:124 msgid "Unusual combination of words" msgstr "Ongewone kombinasie van woorde" #: gr.in:125 msgid "Comparative adjective required" msgstr "Vergelykende adjektief benodig" #: gr.in:126 msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/" msgstr "Onnodige voorvoegsel \\/h\\/" #: gr.in:127 msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/" msgstr "Onnodige voorvoegsel \\/t\\/" #: gr.in:128 msgid "Unnecessary use of the definite article" msgstr "Onnodige gebruik van die bepaalde lidwoord" #: gr.in:129 msgid "The genitive case is required here" msgstr "Die genitief word hier benodig" #: cuardach.c:88 cuardach.c:107 cuardach.c:150 cuardach.c:223 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: te min geheue\n" #: cuardach.c:97 #, c-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: `%s' is korrup by at %s\n" #: cuardach.c:120 cuardach.c:161 cuardach.c:241 #, c-format msgid "%s: warning: check size of %s: %d?\n" msgstr "%s: waarskuwing: gaan die groote na van %s: %d?\n" #: cuardach.c:125 cuardach.c:166 cuardach.c:247 #, c-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: waarskuwing: problem met toemaak van %s\n" #: cuardach.c:453 #, c-format msgid "%s: no grammar codes: %s\n" msgstr "%s: geen grammatika-kodes: %s\n" #: cuardach.c:581 #, c-format msgid "problem with the `cuardach' command\n" msgstr "probleem met die `cuardach' bevel\n" #: cuardach.c:591 #, c-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: probleem met lees van databasis\n" #: farc.c.in:46 #, c-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: ongeldige grammatika-kode\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "Reël %d: %s\n"