# Mesajele în limba română pentru pachetul gramadoir. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gramadoir. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramadoir 0.3\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-21 10:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-28 12:23+0200\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cuardach.c:83 cuardach.c:102 cuardach.c:145 cuardach.c:218 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: Memorie plină\n" #: cuardach.c:92 #, c-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: `%s' corupt la %s\n" #: cuardach.c:115 cuardach.c:156 cuardach.c:236 #, c-format msgid "%s: warning: check size of %s: %d?\n" msgstr "%s: avertisment: verificați mărimea lui %s: %d?\n" #: cuardach.c:120 cuardach.c:161 cuardach.c:242 #, c-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: avertisment: problemă la închiderea %s\n" #: cuardach.c:278 #, c-format msgid "%s: no grammar codes\n" msgstr "%s: nu există codecuri de gramatică\n" #: cuardach.c:518 msgid "problem with the `cuardach' command\n" msgstr "problemă cu comanda `cuardach'\n" #: cuardach.c:528 #, c-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: problemă în citirea bazei de date\n" #: farc.c.in:19 #, c-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "Limba %s nu este suportată." #: farc.c.in:23 #, c-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: cod gramatical incorect\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "S-a produs %d eroare.\n" msgstr[1] "S-au produs %d erori.\n" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "S-a analizat cu succes %d regulă.\n" msgstr[1] "S-au analizat cu succes %d reguli.\n" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "Linia %d: %s\n" #: gr.in:35 msgid "An Gramadoir" msgstr "Un Gramadoir" #: gr.in:36 msgid "Currently checking %s" msgstr "În prezent se verifică %s" #: gr.in:37 msgid "There is no such file." msgstr "Nu a existat acest fișier." #: gr.in:38 msgid "Is a directory" msgstr "E un director." #: gr.in:39 msgid "Permission denied" msgstr "Permisiune neacordată." #: gr.in:40 msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNI] [FIȘIERE]" #: gr.in:41 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu scrie cuvintele greșite la ieșirea standard" #: gr.in:42 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html produce output HTML pentru vizualizarea într-un browser de web" #: gr.in:43 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml scrie secvență XML marcat(tagged) la ieșirea standard, pentru debugging" #: gr.in:44 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan raportează toate erorile (i.e. nu se folosește ~/.neamhshuim)" #: gr.in:45 msgid " --teanga=XX specify the language of the text to be checked (default=ga)" msgstr " --teanga=XX specifică limba textului care urmează a fi verificat(implicit=ga)" #: gr.in:46 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=ENC specifică codarea(encoding) de textului ce urmează a fi verificat" #: gr.in:47 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afișează acest help și iese" #: gr.in:48 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afișează informații despre versiune și iese" #: gr.in:49 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "Dacă nu este furnizat nici un fișier, se citește de la intrarea standard." #: gr.in:50 msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "Trimiteți rapoarte de bug-uri la <%s>." #: gr.in:51 msgid "version %s" msgstr "versiunea %s" #: gr.in:52 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "Acesta este software liber; citiți sursele pentru condițiile de copiere. NU există\\nNICI o garanție; nici măcar pentru VANDABILITATE SAU MODIFICARE ÎNTR-UN SCOP PRIVAT,\\npe întinderea permisă de lege." #: gr.in:53 msgid "Try %s for more information." msgstr "Încercați %s pentru mai multe informații." #: gr.in:54 msgid "unrecognized option %s" msgstr "opțiune necunoscută %s." #: gr.in:55 msgid "option %s requires an argument" msgstr "opțiunea %s necesită un parametru" #: gr.in:56 msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "opțiunea %s nu permite parametri" #: gr.in:57 msgid "Unknown word (ignoring remainder in this sentence)" msgstr "Cuvânt necunoscut (se ignoră marcajul(remainder) în această propoziție)" #: gr.in:58 msgid "Unknown word" msgstr "Cuvânt necunoscut" #: gr.in:59 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "Ar trebui să folosiți mai bine \\/\\1\\/ aici" #: gr.in:60 msgid "Non-standard form: perhaps use \\/\\1\\/?" msgstr "Formă nestandardizată: mai bine folosiți \\/\\1\\/?" #: gr.in:61 msgid "Initial mutation missing" msgstr "Mutație inițială lipsă" #: gr.in:62 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Indulgență(lenition) nenecesară" #: gr.in:63 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "Lipsește prefixul \\/h\\/" #: gr.in:64 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "Lipsește prefixul \\/t\\/" #: gr.in:65 msgid "Lenition missing" msgstr "Indulgență(lenition) lipsă" #: gr.in:66 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Eclipsare(eclipsis) lipsă"