# Swedish translation of gpsdrive
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
# Martin Sjögren <md9ms@mdstud.chalmers.se>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpsdrive 2.10pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: package-for-gpsdrive@ostertag.name\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 19:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-24 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/battery.c:806
msgid "Bat."
msgstr "Batt."

#: src/battery.c:841
msgid "TC"
msgstr "TC"

#: src/download_map.c:166 src/download_map.c:304
msgid "can't open socket for port 80"
msgstr "kan inte öppna uttag (socket) för port 80"

#: src/download_map.c:169 src/download_map.c:173 src/download_map.c:202
#: src/download_map.c:206 src/download_map.c:223 src/download_map.c:227
#: src/download_map.c:307 src/download_map.c:312 src/download_map.c:316
#: src/download_map.c:353 src/download_map.c:358 src/download_map.c:362
#: src/download_map.c:380 src/download_map.c:385 src/download_map.c:389
#, c-format
msgid "Connecting to %s FAILED!"
msgstr "Anslutning till %s MISSLYCKADES!"

#: src/download_map.c:199 src/download_map.c:350
msgid "Can't resolve webserver address"
msgstr "Kan inte slå upp webbserverns adress"

#: src/download_map.c:220 src/download_map.c:377
msgid "unable to connect to Website"
msgstr "kunde inte ansluta till webbplatsen"

#: src/download_map.c:254 src/download_map.c:448
msgid "read from Webserver"
msgstr "läs från webbserver"

#: src/download_map.c:285 src/download_map.c:290 src/download_map.c:293
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Ansluter till %s"

#: src/download_map.c:405 src/download_map.c:411 src/download_map.c:414
#, c-format
msgid "Now connected to %s"
msgstr "Ansluten till %s"

#: src/download_map.c:496
#, c-format
msgid "Downloaded %d kBytes"
msgstr "Hämtade %d kilobyte"

#: src/download_map.c:512
msgid "Download FAILED!"
msgstr "Hämtningen MISSLYCKADES!"

#: src/download_map.c:515
#, c-format
msgid "Download finished, got %dkB"
msgstr "Hämtningen är färdig, fick %d kB"

#: src/download_map.c:823
msgid "Select coordinates and scale"
msgstr "Välj koordinater och skala"

#: src/download_map.c:826
msgid "Download map"
msgstr "Hämta karta"

#: src/download_map.c:854 src/gpsdrive.c:2453 src/gpsdrive.c:2537
#: src/import_map.c:383 src/poi_gui.c:574 src/routes.c:411 src/waypoint.c:744
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"

#: src/download_map.c:856 src/gpsdrive.c:2453 src/gpsdrive.c:2537
#: src/import_map.c:385 src/poi_gui.c:567 src/routes.c:411 src/waypoint.c:758
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"

#: src/download_map.c:858
msgid "Map covers"
msgstr "Kartomslag"

#: src/download_map.c:862 src/import_map.c:395
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: src/download_map.c:896 src/download_map.c:900
msgid ""
"You can also select the position\n"
"with a mouse click on the map."
msgstr ""
"Du kan också välja positionen\n"
"med ett musklick på kartan."

#: src/download_map.c:902
msgid "Using Proxy and port:"
msgstr "Använder proxyserver och port:"

#: src/download_map.c:995
#, c-format
msgid "Using proxy: %s on port %d\n"
msgstr "Använder proxyserver: %s på port %d\n"

#: src/download_map.c:1001
msgid ""
"\n"
"Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128"
msgstr ""
"\n"
"Ogiltig miljövariabel HTTP_PROXY, måste vara på formatet http://proxy.leverantör.se:3128"

#: src/friends.c:446
msgid "unknown"
msgstr "okänt"

#: src/friends.c:644
msgid "mi/h"
msgstr "eng. mil/h"

#: src/friends.c:646
msgid "knots"
msgstr "knop"

#: src/friends.c:648
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#: src/friendsd.c:550
#, c-format
msgid "server: please don't run me as root\n"
msgstr "server: kör mig inte som root\n"

#: src/friendsd.c:562
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"   %s -n servername\n"
"provides a name for your server\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning:\n"
"   %s -n servernamn\n"
"tillhandahåller ett namn på din server\n"

#: src/gpsdrive.c:798
msgid "Warning!"
msgstr "Varning!"

#: src/gpsdrive.c:800
msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!"
msgstr "Du bör inte starta GpsDrive som root-användaren!"

#: src/gpsdrive.c:1206
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n"
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varning: kunde inte läsa in gpsdriveanim.gif!\n"
"Installera programmet som root med:\n"
"make install\n"
"\n"

#: src/gpsdrive.c:1806
msgid "N"
msgstr "N"

#: src/gpsdrive.c:1813
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/gpsdrive.c:1819
msgid "W"
msgstr "V"

#: src/gpsdrive.c:1825
msgid "E"
msgstr "Ö"

#: src/gpsdrive.c:1900
msgid "No map available for this position!"
msgstr "Ingen karta tillgänglig för den här positionen!"

#: src/gpsdrive.c:2205
#, c-format
msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n"
msgstr "avståndshopp är mer än 2000 km/h, ignorerar\n"

#: src/gpsdrive.c:2296
msgid "Sending message to friends server..."
msgstr "Skickar meddelande till kompisserver..."

#: src/gpsdrive.c:2374
msgid "Message for:"
msgstr "Meddelande till:"

#: src/gpsdrive.c:2410
#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Datum: %s"

#: src/gpsdrive.c:2453 src/gpsdrive.c:2537 src/poi_gui.c:505 src/poi_gui.c:930
#: src/poi_gui.c:1222 src/settings.c:1976
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: src/gpsdrive.c:2453 src/gpsdrive.c:2537 src/poi_gui.c:941
#: src/poi_gui.c:1229 src/routes.c:411 src/settings.c:727 src/settings.c:1382
msgid "Distance"
msgstr "Avstånd"

#: src/gpsdrive.c:2464
msgid "Please select message recipient"
msgstr "Välj mottagare för meddelande"

#: src/gpsdrive.c:2537 src/poi_gui.c:587 src/poi_gui.c:950
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/gpsdrive.c:2566
msgid "Select reference point"
msgstr "Välj referenspunkt"

#: src/gpsdrive.c:2570
msgid "Please select your destination"
msgstr "Välj din destination"

#: src/gpsdrive.c:2602
msgid "Edit route"
msgstr "Redigera rutt"

#: src/gpsdrive.c:2605
msgid "Create route"
msgstr "Skapa rutt"

#: src/gpsdrive.c:2703
msgid "Create a route using some waypoints from this list"
msgstr "Skapa en rutt med några vägpunkter från den här listan"

#: src/gpsdrive.c:2708
msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list"
msgstr "Ta bort den valda vägpunkten från vägpunktslistan"

#: src/gpsdrive.c:2712
msgid "Jump to the selected waypoint"
msgstr "Hoppa till markerad vägpunkt"

#: src/gpsdrive.c:2735
msgid "-v        show version\n"
msgstr "-v        visa version\n"

#: src/gpsdrive.c:2736
msgid "-h        print this help\n"
msgstr "-h        skriv ut denna hjälptext\n"

#: src/gpsdrive.c:2737
msgid "-d        turn on debug info\n"
msgstr "-d        slå på felsökningsinformation\n"

#: src/gpsdrive.c:2738
msgid "-D X      set debug Level to X\n"
msgstr "-D X      ställ in felsökningsnivå till X\n"

#: src/gpsdrive.c:2739
msgid "-T        do some internal unit Tests(don't start gpsdrive)\n"
msgstr "-T        gör några interna enhetstester(starta inte gpsdrive)\n"

#: src/gpsdrive.c:2740
msgid "-e        use Festival-Lite (flite) for speech output\n"
msgstr "-e        använd Festival-Lite (flite) för textuppläsning\n"

#: src/gpsdrive.c:2741
msgid "-o        serial device, pty master, or file for NMEA *output*\n"
msgstr "-o        serieenhet, pty-master, eller fil för NMEA-*utdata*\n"

#: src/gpsdrive.c:2742
msgid "-f X      Select friends server, X is i.e. friendsd.gpsdrive.de\n"
msgstr "-f X      Välj kompisserver, X är t.ex. friendsd.gpsdrive.de\n"

#: src/gpsdrive.c:2744
msgid "-X        Use DBUS for communication with gpsd. This disables serial and socket communication\n"
msgstr ""
"-X        Använd DBUS för att kommunicera med gpsd. Detta inaktiverar kommunikation via\n"
"          serieport och uttag\n"

#: src/gpsdrive.c:2746
msgid ""
"-l LANG   Select language of the voice,\n"
"          LANG may be english, spanish or german\n"
msgstr ""
"-l SPRÅK  Välj språk för textuppläsning,\n"
"          SPRÅK kan vara english, spanish eller german\n"

#: src/gpsdrive.c:2748
msgid ""
"-s HEIGHT set height of the screen, if autodetection\n"
"          don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n"
msgstr ""
"-s HÖJD   ställ in skärmhöjd, om automatisk identifiering\n"
"      inte duger för dig. HÖJD är t.ex. 768,600,480,200\n"

#: src/gpsdrive.c:2750
msgid "-r WIDTH  set width of the screen, only with -s\n"
msgstr "-r BREDD  ställ in skärmbredd, endast med -s\n"

#: src/gpsdrive.c:2751
msgid "-1        have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n"
msgstr "-1        har endast en enknappsmus, t.ex. för pekskärmar\n"

#: src/gpsdrive.c:2752
msgid "-a        display APM Stuff ( battery status, Temperature)\n"
msgstr "-a        visa APM-information (batteristatus, temperatur)\n"

#: src/gpsdrive.c:2753
msgid "-b Server Servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)\n"
msgstr "-b server Servernamn på NMEA-server (om gpsd kör på en annan värd)\n"

#: src/gpsdrive.c:2754
msgid "-c WP     set start position in simulation mode to waypoint name WP\n"
msgstr "-c VP     ställ in startposition i simuleringsläge till vägpunkten VP\n"

#: src/gpsdrive.c:2755
msgid "-x        create separate window for menu\n"
msgstr "-x        skapa separat fönster för meny\n"

#: src/gpsdrive.c:2756
msgid "-M mode   set guimode to desktop, pda or car\n"
msgstr "-M läge   ställ in grafiskt läge till desktop, pda eller car\n"

#: src/gpsdrive.c:2757
msgid "-i        ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers\n"
msgstr "-i        ignorera NMEA-kontrollsumman (farligt, endast för trasiga GPS-mottagare)\n"

#: src/gpsdrive.c:2758
msgid "-q        disable SQL support\n"
msgstr "-q        inaktivera SQL-stöd\n"

#: src/gpsdrive.c:2759
msgid "-F        force display of position even it is invalid\n"
msgstr "-F        tvinga visning av position även om den är ogiltig\n"

#: src/gpsdrive.c:2760
msgid "-S        don't show splash screen\n"
msgstr "-S        visa inte uppstartsbild\n"

#: src/gpsdrive.c:2761
msgid "-P        start in Pos Mode\n"
msgstr "-P        starta i positionsläge\n"

#: src/gpsdrive.c:2762
msgid "-W x      set x to 1 to switch WAAS/EGNOS on, set to 0 to switch off\n"
msgstr "-W x      ställ in x till 1 för att slå på WAAS/EGNOS, ställ in till 0 för att slå av\n"

#: src/gpsdrive.c:2763
msgid "-H ALT    correct altitude, adding this value (ALT) to altitude\n"
msgstr "-H ALT    korrekt höjd, lägg till detta värde (ALT) till höjden\n"

#: src/gpsdrive.c:2764
msgid "-C file   set config file (--config-file)\n"
msgstr "-C fil    ställ in konfigurationsfil (--config-file)\n"

#: src/gpsdrive.c:2779
msgid "Select a track file"
msgstr "Välj en spårfil"

#: src/gpsdrive.c:2939
msgid ""
"\n"
"You can currently only choose between english, spanish and german\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Du kan endast välja mellan \"english\" (engelska), \"spanish\" (spanska) och \"german\" (tyska)\n"
"\n"

#: src/gpsdrive.c:3293
msgid ""
"\n"
"kismet server found\n"
msgstr ""
"\n"
"Kismet-server hittades\n"

#: src/gpsdrive.c:3331
msgid "Using speech output"
msgstr "Använder textuppläsning"

#: src/gpsdrive.c:3445
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Thank you for using GpsDrive!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tack för att du använder GpsDrive!\n"
"\n"

#: src/gps_handler.c:212
#, c-format
msgid "unable to add match for signals %s: %s"
msgstr "kunde inte lägga till matchning för signaler %s: %s"

#: src/gps_handler.c:217
msgid "unable to register filter with the connection"
msgstr "kunde inte registrera filter med anslutningen"

#: src/gps_handler.c:222
msgid "DBUS Mode"
msgstr "DBUS-läge"

#: src/gps_handler.c:254 src/gpskismet.c:337
msgid "can't open socket for port "
msgstr "kan inte öppna uttag (socket) för port "

#: src/gps_handler.c:276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot connect to %s: unknown host\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan inte ansluta till %s: okänd värd\n"

#: src/gps_handler.c:300
msgid "NMEA Mode, Port 2222"
msgstr "NMEA-läge, port 2222"

#: src/gps_handler.c:308
msgid "NMEA Mode, Port 2947"
msgstr "NMEA-läge, port 2947"

#: src/gps_handler.c:576
msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!"
msgstr "Gjorde time-out vid väntan på data från GPS-mottagaren!"

#: src/gps_handler.c:630 src/gps_handler.c:659 src/gps_handler.c:726
#: src/gps_handler.c:849
msgid "Press middle mouse button for navigation"
msgstr "Tryck på mittenknappen på musen för navigering"

#: src/gps_handler.c:639
msgid "No GPS used"
msgstr "Ingen GPS används"

#: src/gps_handler.c:641 src/nmea_handler.c:317 src/settings.c:800
msgid "Simulation mode"
msgstr "Simuleringsläge"

#: src/gps_handler.c:643
msgid "Press middle mouse button for sim mode"
msgstr "Tryck på mittenknappen på musen för simuleringsläge"

#: src/gps_handler.c:663 src/gps_handler.c:732 src/gps_handler.c:855
msgid "Not enough satellites in view!"
msgstr "Inte tillräckligt många satelliter i sikte!"

#: src/gpskismet.c:99
msgid "trying to re-connect to kismet server\n"
msgstr "försöker att återansluta till Kismet-server\n"

#: src/gpskismet.c:101
msgid "Kismet server connection re-established\n"
msgstr "Anslutning till Kismet-server återetablerad\n"

#: src/gpskismet.c:102
#, c-format
msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n"
msgstr "klar med försök att återansluta: uttag=%d\n"

#: src/gpskismet.c:149
msgid "Kismet server connection lost\n"
msgstr "Anslutningen till Kismet-servern förlorades\n"

#: src/gpskismet.c:331
msgid "Trying Kismet server\n"
msgstr "Provar Kismet-server\n"

#: src/gpsmisc.c:313 src/gpsmisc.c:315 src/gpsmisc.c:493 src/gpsmisc.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s"

#: src/gpsnasamap.c:208
#, c-format
msgid "could not create output map file %s!\n"
msgstr "kunde inte skapa kartfilen %s för utdata!\n"

#: src/gpsnasamap.c:224
msgid "Creating map..."
msgstr "Skapar karta..."

#: src/gpsnasamap.c:234
msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images"
msgstr "Skapar en temporärkarta från NASA:s satellitbilder"

#: src/gpsnasamap.c:242
#, c-format
msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n"
msgstr "konverterar karta för latitud: %f och longitud: %f ...\n"

#: src/gpsnasamap.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You can permanently add this map file with following line in your\n"
"map_koord.txt (rename the file!):\n"
msgstr ""
"\n"
"Du kan permanent lägga till denna kartfil med följande rad i din\n"
"map_koord.txt (byt namn på filen!):\n"

#: src/gpssql.c:116 src/gpssql.c:456
#, c-format
msgid "rows deleted: %d\n"
msgstr "rader borttagna: %d\n"

#: src/gpssql.c:143
#, c-format
msgid "SQL: connected to %s as %s using %s\n"
msgstr "SQL: ansluten till %s som %s med %s\n"

#: src/gpssql.c:225
#, c-format
msgid "rows inserted: %ld\n"
msgstr "rader infogade: %ld\n"

#: src/gpssql.c:247
#, c-format
msgid "last index: %ld\n"
msgstr "senaste indexering: %ld\n"

#: src/gpssql.c:295
#, c-format
msgid "rows updated: %ld\n"
msgstr "rader uppdaterade: %ld\n"

#: src/gpssql.c:322
#, c-format
msgid "rows inserted: %d\n"
msgstr "rader inlagda: %d\n"

#: src/gpssql.c:344
#, c-format
msgid "last index: %d\n"
msgstr "senaste indexering: %d\n"

#: src/gpssql.c:370
#, c-format
msgid "rows updated: %d\n"
msgstr "rader uppdaterade: %d\n"

#: src/gpssql.c:626
#, c-format
msgid ""
"\n"
"libmysqlclient.so not found.\n"
msgstr ""
"\n"
"libmysqlclient.so hittades inte.\n"

#: src/gpssql.c:632
#, c-format
msgid ""
"\n"
"MySQL support disabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"MySQL-stöd inaktiverat.\n"

#: src/gui.c:501
msgid "Press OK to continue!"
msgstr "Tryck på OK för att fortsätta!"

#: src/gui.c:535
msgid ""
"An error has occured.\n"
"Press OK to continue!"
msgstr ""
"Ett fel har inträffat.\n"
"Tryck på OK för att fortsätta!"

#: src/gui.c:568
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n"
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varning: kunde inte öppna bild för \"lägg till\n"
"vägpunkt\". Installera programmet som root\n"
"med: make install\n"
"\n"

#: src/icons.c:246
#, c-format
msgid ""
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""
"Installera programmet som root med:\n"
"make install\n"
"\n"

#: src/icons.c:353 src/icons.c:358
#, c-format
msgid "Loaded user defined icon %s\n"
msgstr "Läste in den användardefinierade ikonen %s\n"

#: src/import_map.c:232
msgid "Select a map file"
msgstr "Välj en kartfil"

#: src/import_map.c:300
msgid ""
"How to calibrate your own maps? First, the map file\n"
"must be copied into the"
msgstr ""
"Hur ska man kalibrera sina egna kartor? Först måste\n"
"kartfilen kopieras till"

#: src/import_map.c:302
msgid ""
"\n"
"directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n"
"the size 1280x1024. The file names must be\n"
"map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n"
"Load the file, select coordinates from waypoint list or\n"
"type them in. Then click on the accept button."
msgstr ""
"\n"
"katalog som .gif, .jpg eller .png-fil och måste ha\n"
"en storlek på 1280x1024. Filnamnen måste vara\n"
"map_* för gatukartor eller top_* för topografiska kartor!\n"
"Läs in filen, välj koordinater från vägpunktslistan eller\n"
"skriv in dem. Klicka sedan på knappen för att acceptera."

#: src/import_map.c:309
msgid ""
"Now do the same for your second point and click on the\n"
"finish button. The map can be used now."
msgstr ""
"Gör nu likadant för din andra punkt och klicka på\n"
"Slutför-knappen. Kartan kan nu användas."

#: src/import_map.c:316
msgid "Import Assistant. Step 1"
msgstr "Importassistent. Steg 1"

#: src/import_map.c:318
msgid "Import Assistant. Step 2"
msgstr "Importassistent. Steg 2"

#: src/import_map.c:325
msgid "Accept first point"
msgstr "Acceptera första punkt"

#: src/import_map.c:331
msgid "Accept Scale and Finish"
msgstr "Acceptera skala och slutför"

#: src/import_map.c:340
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"

#: src/import_map.c:355
msgid "Go up"
msgstr "Gå uppåt"

#: src/import_map.c:358
msgid "Go left"
msgstr "Gå åt vänster"

#: src/import_map.c:361
msgid "Go right"
msgstr "Gå åt höger"

#: src/import_map.c:364
msgid "Go down"
msgstr "Gå nedåt"

#: src/import_map.c:367
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"

#: src/import_map.c:370
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"

#: src/import_map.c:387
msgid "Screen X"
msgstr "Skärm-X"

#: src/import_map.c:389
msgid "Screen Y"
msgstr "Skärm-Y"

#: src/import_map.c:401
msgid "Browse POIs"
msgstr "Bläddra i PA_I:er"

#: src/import_map.c:432
msgid "Browse filename"
msgstr "Bläddra bland filnamn"

#: src/import_map.c:822
msgid "SELECTED"
msgstr "VALD"

#: src/map_handler.c:183
msgid "Map Controls"
msgstr "Kartkontroller"

#: src/map_handler.c:188
msgid "Auto _best map"
msgstr "Auto. _bäst karta"

#: src/map_handler.c:193
msgid "Always select the most detailed map available"
msgstr "Välj alltid den mest detaljerade tillgängliga kartan"

#: src/map_handler.c:204
msgid "Pos. _mode"
msgstr "Pos.-_läge"

#: src/map_handler.c:211
msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map."
msgstr "Slå på positionsläge. Du kan flytta på kartan med vänster musknapp. Klickar du nära kanten flyttas du till den närmaste kartan."

#: src/map_handler.c:221
msgid "Mapnik Mode"
msgstr "Mapnik-läge"

#: src/map_handler.c:224
msgid "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps."
msgstr "Slå på mapnik-läget. I det här läget ritas vektorkartor ut av mapnik (t.ex. data från OpenStreetMap) istället för de andra kartorna."

#: src/map_handler.c:248
msgid "Shown map type"
msgstr "Visad karttyp"

#: src/map_handler.c:255
msgid "Street map"
msgstr "Gatukarta"

#: src/map_handler.c:265
msgid "Topo map"
msgstr "Topologisk karta"

#: src/map_handler.c:372
msgid "Error in line "
msgstr "Fel på rad "

#: src/map_handler.c:374
msgid ""
"I have found filenames in map_koord.txt which are\n"
"not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n"
"map_koord.txt.  Use map_* for street maps and top_* for topographical\n"
"maps.  Otherwise, the maps will not be displayed!"
msgstr ""
"Jag har hittat filnamn i map_koord.txt som inte är\n"
"map_*- eller top_*-filer. Byt namn på dem och ändra posterna i\n"
"map_koord.txt. Använd map_* för gatukartor och top_* för topografiska\n"
"kartor. Annars kommer inte kartorna visas!"

#: src/map_handler.c:700
msgid " Mapfile could not be loaded:"
msgstr " Kartfilen kunde inte laddas:"

#: src/map_handler.c:750
msgid "Map found!"
msgstr "Kartan hittades!"

#: src/nmea_handler.c:178
msgid "can't open NMEA output file"
msgstr "kan inte öppna NMEA-utdatafil"

#: src/nmea_handler.c:491
msgid "Map"
msgstr "Karta"

#: src/poi.c:365
#, c-format
msgid "%ld(%d) rows read\n"
msgstr "%ld(%d) rader inlästa\n"

#: src/poi.c:1150 src/wlan.c:316
#, c-format
msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n"
msgstr "%ld(%d) rader inlästa på %.2f sekunder\n"

#: src/poi_gui.c:162
#, c-format
msgid " Found %d matching entries (Limit reached)."
msgstr " Hittade %d matchande poster (gränsen uppnåddes)."

#: src/poi_gui.c:168
#, c-format
msgid " Found %d matching entries."
msgstr " Hittade %d matchande poster."

#: src/poi_gui.c:482 src/poi_gui.c:1005
msgid "POI-Info"
msgstr "IP-info"

#: src/poi_gui.c:512 src/poi_gui.c:961
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: src/poi_gui.c:519
msgid "private"
msgstr "privat"

#: src/poi_gui.c:560 src/settings.c:745
msgid "Altitude"
msgstr "Höjd"

#: src/poi_gui.c:610
msgid "Basic Data"
msgstr "Grundläggande data"

#: src/poi_gui.c:639
msgid "Extra Data"
msgstr "Extradata"

#: src/poi_gui.c:715
msgid "Lookup Point of Interest"
msgstr "Slå upp Punkt av intresse"

#: src/poi_gui.c:758
msgid "<i>Search Text:</i>"
msgstr "<i>Söktext:</i>"

#: src/poi_gui.c:781
msgid "<i>max. Distance:</i>"
msgstr "<i>max. avstånd:</i>"

#: src/poi_gui.c:799
msgid "km from"
msgstr "km från"

#: src/poi_gui.c:804
msgid "current position"
msgstr "aktuell position"

#: src/poi_gui.c:814
msgid "Search near current Position"
msgstr "Sök nära aktuell position"

#: src/poi_gui.c:819
msgid "Destination/Cursor"
msgstr "Destination/Markör"

#: src/poi_gui.c:831
msgid "Search near selected Destination"
msgstr "Sök nära markerad destination"

#: src/poi_gui.c:837
msgid "<i>POI-Types:</i>"
msgstr "<i>IP-typer:</i>"

#: src/poi_gui.c:863
msgid "all"
msgstr "alla"

#: src/poi_gui.c:873
msgid "Search all POI-Categories"
msgstr "Sök i alla IP-kategorier"

#: src/poi_gui.c:876
msgid "selected:"
msgstr "markerat:"

#: src/poi_gui.c:882
msgid "Search only in selected POI-Categories"
msgstr "Sök endast i markerade IP-kategorier"

#: src/poi_gui.c:887
msgid "Search Criteria"
msgstr "Sökkriteria"

#: src/poi_gui.c:991
msgid " Please enter your search criteria!"
msgstr " Ange ditt sökkriteria!"

#: src/poi_gui.c:1008
msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest"
msgstr "Visa detaljerad information för markerad Punkt av intresse"

#: src/poi_gui.c:1014
msgid "Results"
msgstr "Resultat"

#: src/poi_gui.c:1038
msgid "Edit _Route"
msgstr "Redigera _rutt"

#: src/poi_gui.c:1042
msgid "Switch to Add selected entry to Route"
msgstr "Växla till Lägg till markerad post till rutt"

#: src/poi_gui.c:1052
msgid "Delete selected entry"
msgstr "Ta bort markerad post"

#: src/poi_gui.c:1069
msgid "Jump to POI"
msgstr "Hoppa till IP"

#: src/poi_gui.c:1071
msgid "Jump to selected entry (and switch to Pos. Mode if not already active)"
msgstr "Hoppa till markerad post (och växla till Positionsläge om inte redan aktiverat)"

#: src/poi_gui.c:1089
msgid "Select Target"
msgstr "Välj mål"

#: src/poi_gui.c:1091
msgid "Use selected entry as target destination (and leave Pos. Mode if active)"
msgstr "Använd markerad post som måldestination (och lämna postitionsläget om aktivt)"

#: src/poi_gui.c:1103 src/poi_gui.c:1336
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng fönstret"

#: src/poi_gui.c:1167
msgid "Edit Route"
msgstr "Redigera rutt"

#: src/poi_gui.c:1236
msgid "Trip"
msgstr "Resa"

#: src/poi_gui.c:1251
msgid "Route List"
msgstr "Ruttlista"

#: src/poi_gui.c:1271
msgid "Stop Route"
msgstr "Stoppa rutt"

#: src/poi_gui.c:1273
msgid "Stop the Route Mode"
msgstr "Stopa ruttläget"

#: src/poi_gui.c:1279
msgid "Start Route"
msgstr "Starta rutt"

#: src/poi_gui.c:1281
msgid "Start the Route Mode"
msgstr "Starta ruttläget"

#: src/poi_gui.c:1298
msgid "Remove selected Entry from Route"
msgstr "Ta bort markerad post från rutt"

#: src/poi_gui.c:1313
msgid "Cancel Route"
msgstr "Avbryt rutt"

#: src/poi_gui.c:1315
msgid "Discard Route"
msgstr "Förkasta rutt"

#: src/poi_gui.c:1325
msgid "Export current route to a GPX File"
msgstr "Exportera aktuell rutt till en GPX-fil"

#: src/routes.c:411
msgid "Waypoint"
msgstr "Vägpunkt"

#: src/routes.c:424
msgid "Define route"
msgstr "Definiera rutt"

#: src/routes.c:432
msgid "Start route"
msgstr "Starta rutt"

#: src/routes.c:441
msgid "Take all WP as route"
msgstr "Ta alla VP som rutt"

#: src/routes.c:446
msgid "Abort route"
msgstr "Avbryt rutt"

#: src/routes.c:506
msgid ""
"Click on waypoints list\n"
"to add waypoints"
msgstr ""
"Klicka på vägpunktslistan\n"
"för att lägga till vägpunkter"

#: src/routes.c:509
msgid ""
"Click on list item\n"
"to select next waypoint"
msgstr ""
"Klicka på listelement\n"
"för att välja nästa vägpunkt"

#: src/routes.c:557
msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance."
msgstr "Skapa en rutt från alla vägpunkter. Sorterad efter ordningen i filen, inte avstånd."

#: src/routes.c:561
msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list."
msgstr "Klicka här för att påbörja din resa. GpsDrive leder dig genom vägpunkterna i den här listan."

#: src/routes.c:564
msgid "Abort your journey"
msgstr "Avbryt din resa"

#: src/routes.c:654
msgid "Routepoint"
msgstr "Ruttpunkt"

#: src/routes.c:655
msgid "Quicksaved Routepoint"
msgstr "Snabbsparad ruttpunkt"

#: src/routes.c:728
msgid "Routepoint added."
msgstr "Ruttpunkt lades till."

#: src/routes.c:810
msgid "Route saved"
msgstr "Rutt sparades"

#: src/settings.c:409 src/settings.c:417
msgid "EnterYourName"
msgstr "AngeDittNamn"

#: src/settings.c:420
msgid "You should change your name in the first field!"
msgstr "Du bör ändra ditt namn i första fältet!"

#: src/settings.c:738
msgid "Choose here the unit for the display of distances."
msgstr "Här kan du ställa in enheten för visning av avstånd."

#: src/settings.c:756
msgid "Choose here the unit for the display of altitudes."
msgstr "Här kan du välja enheten för visning av höjder."

#: src/settings.c:763
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"

#: src/settings.c:774
msgid "Choose here the format for the coordinates display."
msgstr "Här kan du välja formatet för visning av koordinater."

#: src/settings.c:802 src/settings.c:1074
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/settings.c:806 src/settings.c:1078
msgid "On"
msgstr "På"

#: src/settings.c:810 src/settings.c:1082
msgid "Off"
msgstr "Av"

#: src/settings.c:814
msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle, when no GPS is available."
msgstr "Om aktiverad flyttas positionspekaren mot det markerade målet och simulerar ett rörligt fordon, när ingen GPS finns tillgänglig."

#: src/settings.c:818
msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle always."
msgstr "Om aktiverad flyttas alltid positionspekaren mot det markerade målet och simulerar ett rörligt fordon."

#: src/settings.c:822
msgid "Switches simulation mode off"
msgstr "Slår av simuleringsläget"

#: src/settings.c:849
msgid "Maximum CPU load (in %)"
msgstr "Maximal processorbelastning (i %)"

# "Välj ungefärlig maximal processorbelastning.\n
# Använd 20-30% för bärbara datorer (batteridrift) för att spara batterispänning. Detta påverkar uppdateringsfrekvensen för kartskärmen."
#: src/settings.c:855
#, c-format
msgid ""
"Select the approx. maximum CPU load.\n"
"Use 20-30% on notebooks while on battery to save power. This effects the refresh rate of the map screen."
msgstr ""

#: src/settings.c:879
msgid "Maps directory"
msgstr "Kartkatalog"

#: src/settings.c:880
msgid "Select Maps Directory"
msgstr "Välj kartkatalog"

#: src/settings.c:886
msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present."
msgstr "Sökväg till dina kartfiler. I katalogen måste också indexfilen map_koord.txt finnas."

#: src/settings.c:907
msgid "<b>Units</b>"
msgstr "<b>Enheter</b>"

#: src/settings.c:915
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"

#: src/settings.c:923
msgid "<b>Map Settings</b>"
msgstr "<b>Kartinställningar</b>"

#: src/settings.c:935
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: src/settings.c:971
msgid "Show grid"
msgstr "Visa rutnät"

#: src/settings.c:973
msgid "This will show a grid over the map"
msgstr "Detta kommer att visa ett rutnät över kartan"

#: src/settings.c:988
msgid "Show Shadows"
msgstr "Visa skuggor"

#: src/settings.c:990
msgid "Switches shadows on map on or off"
msgstr "Växlar kartskuggor på och av"

#: src/settings.c:1005
msgid "Show zoom level"
msgstr "Visa zoomnivå"

#: src/settings.c:1007
msgid "This will show the current zoom level of the map"
msgstr "Detta kommer att visa aktuell zoomnivå på kartan"

#: src/settings.c:1022
msgid "Show scalebar"
msgstr "Visa skala"

#: src/settings.c:1024
msgid "This will show the scalebar in the map"
msgstr "Detta kommer att visa skalan i kartan"

#: src/settings.c:1039
msgid "Position Marker"
msgstr "Positionsmarkör"

#: src/settings.c:1050
msgid "Choose the apperance of your position marker."
msgstr "Välj utseendet på din positionsmarkör."

#: src/settings.c:1086
msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode."
msgstr "Växlar automagiskt till nattläge om det är mörkt ute. Tryck \"N\"-tangenten för att stänga av nattläge."

#: src/settings.c:1089
msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode."
msgstr "Slår på nattläge. Tryck \"N\"-tangenten för att stänga av nattläge."

#: src/settings.c:1092
msgid "Switches night mode off"
msgstr "Stänger av nattläge"

#: src/settings.c:1122
msgid "Track"
msgstr "Spår"

#: src/settings.c:1127
msgid "Choose Track color"
msgstr "Välj spårfärg"

#: src/settings.c:1131
msgid "Set here the color of the drawn track"
msgstr "Här kan du ställa in färgen på uppritat spår"

#: src/settings.c:1136
msgid "Set here the line style of the drawn track"
msgstr "Här kan du ställa in linjestilen för uppritade spår"

#: src/settings.c:1144
msgid "Route"
msgstr "Rutt"

#: src/settings.c:1149
msgid "Choose Route color"
msgstr "Välj färg för Rutt"

#: src/settings.c:1153
msgid "Set here the color of the drawn route"
msgstr "Här kan du ställa in färgen för uppritade rutter"

#: src/settings.c:1158
msgid "Set here the line style of the drawn route"
msgstr "Här kan du ställa in linjestilen för uppritade rutter"

#: src/settings.c:1166 src/settings.c:2046
msgid "Friends"
msgstr "Kompisar"

#: src/settings.c:1171
msgid "Choose Friends color"
msgstr "Välj färg för Kompisar"

#: src/settings.c:1175
msgid "Set here the text color of the drawn friends"
msgstr "Här kan du ställa in textfärgen för uppritade kompisar"

#: src/settings.c:1180
msgid "Choose font for friends"
msgstr "Välj typsnitt för kompisar"

#: src/settings.c:1186
msgid "Set here the font of the drawn friends"
msgstr "Här kan du ställa in typsnittet för uppritade kompisar"

#: src/settings.c:1189 src/settings.c:1849
msgid "Waypoints"
msgstr "Vägpunkter"

#: src/settings.c:1194
msgid "Choose Waypoints label color"
msgstr "Välj etikettfärgen för vägpunkter"

#: src/settings.c:1198
msgid "Set here the text color of the waypoint labels"
msgstr "Här kan du ställa in textfärgen för vägpunkternas etiketter"

#: src/settings.c:1203
msgid "Choose font for waypoint labels"
msgstr "Välj typsnitt för vägpunkternas etiketter"

#: src/settings.c:1209
msgid "Set here the font of waypoint labels"
msgstr "Här kan du ställa in typsnittet för vägpunkternas etiketter"

#: src/settings.c:1212
msgid "Dashboard"
msgstr "Instrumentpanel"

#: src/settings.c:1217
msgid "Choose color for dashboard"
msgstr "Välj färg för instrumentpanel"

#: src/settings.c:1221
msgid "Set here the color of the dashboard"
msgstr "Här kan du ställa in färgen på instrumentpanelen"

#: src/settings.c:1226
msgid "Choose font for dashboard"
msgstr "Välj typsnitt för instrumentpanel"

#: src/settings.c:1232
msgid "Set here the font of the dashboard"
msgstr "Här kan du ställa in typsnittet för instrumentpanelen"

#: src/settings.c:1273
msgid "<b>Fonts, Colors, Styles</b>"
msgstr "<b>Typsnitt, färger, stilar</b>"

#: src/settings.c:1284
msgid "<b>Nightmode</b>"
msgstr "<b>Nattläge</b>"

#: src/settings.c:1295
msgid "<b>Map Features</b>"
msgstr "<b>Kartfunktioner</b>"

#: src/settings.c:1309
msgid "GUI"
msgstr "Grafiskt gränssnitt"

#: src/settings.c:1335
msgid "Travel Mode"
msgstr "Reseläge"

#: src/settings.c:1337
msgid "Car"
msgstr "Bil"

#: src/settings.c:1339
msgid "Bike"
msgstr "Cykel"

#: src/settings.c:1341
msgid "Walk"
msgstr "Gå"

#: src/settings.c:1343
msgid "Boat"
msgstr "Båt"

#: src/settings.c:1345
msgid "Airplane"
msgstr "Flygplan"

#: src/settings.c:1355
msgid "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used to display your position."
msgstr "Välj ditt reseläge. Det här används för att bestämma vilken ikon som ska användas för att visa din position."

#: src/settings.c:1381
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"

#: src/settings.c:1383
msgid "Speed"
msgstr "Fart"

#: src/settings.c:1384
msgid "GPS Status"
msgstr "GPS-status"

#: src/settings.c:1426
msgid "Switch on for speech output of the direction to the target"
msgstr "Slå på för textuppläsning av riktningen mot målet"

#: src/settings.c:1429
msgid "Switch on for speech output of the distance to the target"
msgstr "Slå på för textuppläsning av avståndet till målet"

#: src/settings.c:1432
msgid "Switch on for speech output of your current speed"
msgstr "Slå på för textuppläsning av din aktuella hastighet"

#: src/settings.c:1434
msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal"
msgstr "Slå på för textuppläsning av statusen för din GPS-signal"

#: src/settings.c:1441
msgid "<b>Navigation Settings</b>"
msgstr "<b>Navigeringsinställningar</b>"

#: src/settings.c:1449
msgid "<b>Speech Output</b>"
msgstr "<b>Uppläsningsutmatning</b>"

#: src/settings.c:1457
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"

#: src/settings.c:1491 src/settings.c:1739
msgid "Waypoints File"
msgstr "Vägpunktsfil"

#: src/settings.c:1493 src/settings.c:1741
msgid "Select Waypoints File"
msgstr "Välj vägpunktsfil"

#: src/settings.c:1501 src/settings.c:1749
msgid ""
"Choose the waypoints file to use!\n"
"Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported."
msgstr ""
"Välj vilken vägpunktsfil som ska användas!\n"
"För närvarande stöds endast filer i GpsDrives way.txt-format."

#: src/settings.c:1517
msgid "Default search radius"
msgstr "Standardradie för sökning"

#: src/settings.c:1527
msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window."
msgstr "Välj standardomfång för sökning (i km) för IP-uppslagsfönstret."

#: src/settings.c:1529
msgid "km"
msgstr "km"

#: src/settings.c:1531
msgid "Limit results to"
msgstr "Begränsa resultat till"

#: src/settings.c:1540
msgid "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup Window. Depending on your system a value set too high may slow down your system."
msgstr "Välj gränsen för hur många sökposter som ska visas i IP-uppslagningsfönstret. Beroende på ditt system kan ett för högt inställt värde göra ditt system långsammare."

#: src/settings.c:1543
msgid "entries"
msgstr "poster"

#: src/settings.c:1564
msgid "Show POI Label"
msgstr "Visa IP-etikett"

#: src/settings.c:1566
msgid "This will print the name next to the POI-Icon"
msgstr "Det här kommer att skriva ut namnet bredvid IP-ikonen"

#: src/settings.c:1581
msgid "POI-Theme"
msgstr "IP-tema"

#: src/settings.c:1610
msgid "POI-Filter"
msgstr "IP-filter"

#: src/settings.c:1679
msgid "<b>Waypoints</b>"
msgstr "<b>Vägpunkter</b>"

#: src/settings.c:1687
msgid "<b>POI Search Settings</b>"
msgstr "<b>Sökinställningar för IP</b>"

#: src/settings.c:1697
msgid "<b>POI Display</b>"
msgstr "<b>Visning av IP</b>"

#: src/settings.c:1711
msgid "POI"
msgstr "IP"

#: src/settings.c:1787
msgid ""
"Don't use more than\n"
"100waypoint(way*.txt) files!"
msgstr ""
"Använd inte fler än\n"
"100 vägpunktsfiler (way*.txt)!"

# Skum originalsträng
#: src/settings.c:1833
msgid "<b>File Dialog Selection</b>"
msgstr "<b>Filväljardialog</b>"

#: src/settings.c:1841
msgid "<b>Quick Select File</b>"
msgstr "<b>Snabbvälj fil</b>"

#: src/settings.c:1880
msgid ""
"If you enable this service, <span color=\"red\">everyone</span> using\n"
"the same server can see your position!"
msgstr ""
"Om du aktiverar den här tjänsten kommer <span color=\"red\">alla</span>\n"
"som använder samma server att kunna se din position!"

#: src/settings.c:1885
msgid "Your name"
msgstr "Ditt namn"

#: src/settings.c:1894
msgid "Enable friends service"
msgstr "Aktivera kompistjänsten"

#: src/settings.c:1904
msgid "Show only positions newer than"
msgstr "Visa endast positioner nyare än"

#: src/settings.c:1908
msgid "Days"
msgstr "Dagar"

#: src/settings.c:1910
msgid "Hours"
msgstr "Timmar"

#: src/settings.c:1912
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"

#: src/settings.c:1958
msgid "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't use the default name!"
msgstr "Aktivera/inaktivera användningen av kompistjänsten. Du måste ange ett användarnamn, använd inte standardnamnet!"

#: src/settings.c:1962
msgid "Set here the name which will be shown near your position."
msgstr "Ställ in ditt namn här som kommer att visas nära din position."

#: src/settings.c:1965
msgid "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older positions are not shown."
msgstr "Ställ in maximal ålder för visning av kompisarnas positioner. Äldre positioner visas inte."

#: src/settings.c:1984
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: src/settings.c:1992
msgid "Lookup"
msgstr "Slå upp"

#: src/settings.c:2008
msgid "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the friends server to use, then press the \"Lookup\" button."
msgstr "Ställ in det fullständigt kvalificerade värdnamnet här (t.ex. friends.gpsdrive.de) för den kompisserver som ska användas. Tryck sedan på \"Slå upp\"-knappen."

#: src/settings.c:2012
msgid "Press this button to resolve the friends server name."
msgstr "Tryck på den här knappen för att slå upp namnet på kompisservern."

#: src/settings.c:2015
msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above"
msgstr "Ställ in IP-adressen (t.ex. 127.0.0.1) här om du inte har ställt in värdnamnet ovan"

#: src/settings.c:2023
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allmänt</b>"

#: src/settings.c:2034
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Server</b>"

#: src/settings.c:2113
msgid "GpsDrive Settings"
msgstr "Inställningar för GpsDrive"

#: src/splash.c:132
msgid ""
"Left mouse button         : Set position (usefull in simulation mode)\n"
"Right mouse button        : Set target directly on the map\n"
"Middle mouse button       : Display position again\n"
"Shift left mouse button   : smaller map\n"
"Shift right mouse button  : larger map\n"
"Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n"
"Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n"
"\n"
msgstr ""
"Vänster musknapp          : Ställ in position (användbar i simuleringsläget)\n"
"Höger musknapp            : Ställ in mål direkt på kartan\n"
"Mellersta musknapp         : Visa position igen\n"
"Shift + vänster musknapp   : mindre karta\n"
"Shift + höger musknapp    : större karta\n"
"Control + vänster musknapp : Ställ in en vägpunkt (musposition) på kartan\n"
"Control + höger musknapp  : Ställ in en vägpunkt på aktuell position på kartan\n"
"\n"

#: src/splash.c:140
msgid ""
"j    : switch to next waypoint in route mode\n"
"x    : add waypoint at current position\n"
"y    : add waypoint at mouse cursor position\n"
"n    : switch on light for 60sec in nightmode\n"
"g    : Toggle grid\n"
"f    : Toggle friends display\n"
"w    : Set Waypoint at current location without asking\n"
"p    : Set Waypoint at current cursor position without asking\n"
"r    : Add current cursor position to end of route\n"
"+    : Zoom in \n"
"-    : Zoom out\n"
msgstr ""
"j    : växla till nästa vägpunkt i ruttläge\n"
"x    : lägg till vägpunkt på aktuell position\n"
"y    : lägg till vägpunkt vid muspekaren\n"
"n    : slå på ljus i 60 sekunder i nattläge\n"
"g    : Växla rutnät\n"
"f    : Växla visning av kompisar\n"
"w    : Ställ in vägpunkt vid aktuell plats utan att fråga\n"
"p    : Ställ in vägpunkt vid aktuell musposition utan att fråga\n"
"r    : Lägg till aktuell musposition till slutet av rutten\n"
"+    : Zooma in \n"
"-    : Zooma ut\n"

#: src/splash.c:151
msgid ""
"Press the underlined key together with the ALT-key.\n"
"\n"
"You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n"
"\n"
"Suggestions welcome.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tryck den understrukna tangenten samtidigt som ALT-tangenten.\n"
"\n"
"Du kan flytta på kartan genom att välja Positionsläge i menyn. En blå rektangel visar detta läge, du kan ställa in denna pekare genom att klicka på kartan. Om duklicka på kanten av kartan (de yttre 20 procenten) kommer kartan att växla till nästa område.\n"
"\n"
"Förslag tas varmt emot.\n"
"\n"

#: src/splash.c:161
msgid "GpsDrive v"
msgstr "GpsDrive v"

#: src/splash.c:167
msgid ""
"\n"
"\n"
"You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du kan hitta nya versioner på http://www.gpsdrive.de\n"

#: src/splash.c:171
msgid ""
"Disclaimer: Please do not use for navigation. \n"
"\n"
msgstr ""
"Ansvarsfrånskrivning: Använd inte för navigation.\n"
"\n"

#: src/splash.c:176
msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!"
msgstr "Se manualsidan (man gpsdrive) för detaljer om programmet!"

#: src/splash.c:181
msgid "Mouse control (clicking on the map):\n"
msgstr "Muskontroll (klickande på kartan):\n"

#: src/splash.c:189
msgid "Short cuts:\n"
msgstr "Tangentgenvägar:\n"

#: src/splash.c:196
msgid "The other key shortcuts are marked as "
msgstr "De andra tangentgenvägarna är markerade som "

#: src/splash.c:199
msgid "underlined"
msgstr "understrukna"

#: src/splash.c:202
msgid " letters in the button text.\n"
msgstr " bokstäver i knapptexten.\n"

#: src/splash.c:205
msgid "Have a lot of fun!"
msgstr "Ha det så kul!"

#: src/splash.c:322
msgid "From:"
msgstr "Från:"

#: src/splash.c:393
#, c-format
msgid ""
"You received a message from\n"
"the friends server (%s)\n"
msgstr ""
"Du har fått ett meddelande från\n"
"kompisservern (%s)\n"

#: src/splash.c:405
msgid "You received a message through the friends server from:\n"
msgstr "Du har fått ett meddelande via kompisservern från:\n"

#: src/splash.c:416
msgid "Message text:\n"
msgstr "Meddelandetext:\n"

#: src/splash.c:523
msgid "Starting GPS Drive"
msgstr "Startar GPS Drive"

#: src/splash.c:543
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unable to open splash picture\n"
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varning: kunde inte öppna uppstartsbilden\n"
"Installera programmet som root med:\n"
"make install\n"
"\n"

#: src/splash.c:611
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Martin Sjögren  <md9ms@mdstud.chalmers.se>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv@listor.tp-sv.se"

#: src/splash.c:613
msgid "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..."
msgstr "GpsDrive är ett navigeringssystem för bil (cykel, fartyg, flygplan), som visar din position som hämtas från en GPS-mottagare på en zoombar karta och mycket annat..."

#: src/splash.c:616
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), which is freely available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license."
msgstr ""
"Det här programmet är fri programvara; du kan distribuera det och/eller ändra det under villkoren för GNU General Public License som publicerats av Free Software Foundation; antingen version 2 av licensen, eller (enligt dig) någon senare version.\n"
"\n"
"GpsDrive använder data från OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), som är fritt tillgängligt under villkoren för licensen Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0."

#: src/splash.c:623
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unable to open logo picture\n"
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varning: kunde inte öppna logotypbilden\n"
"Installera programmet som root med:\n"
"make install\n"
"\n"

#: src/waypoint.c:686
msgid "Add Point of Interest"
msgstr "Lägg till Punkt av intresse"

#: src/waypoint.c:697
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: src/waypoint.c:706
msgid " Type: "
msgstr " Typ: "

#: src/waypoint.c:732
msgid " Comment: "
msgstr " Kommentar: "

#: src/waypoint.c:770
msgid " Save waypoint in: "
msgstr " Spara vägpunkt i: "

#: src/waypoint.c:773
msgid "Database"
msgstr "Databas"

#: src/waypoint.c:778
msgid "way.txt File"
msgstr "way.txt-fil"

#~ msgid "Aeronautical settings"
#~ msgstr "Flyginställningar"

#~ msgid "Fly"
#~ msgstr "Flyg"

#~ msgid "Plane mode"
#~ msgstr "Flygplansläge"

#~ msgid "Use VFR"
#~ msgstr "Använd VFR"

#~ msgid "Use IFR"
#~ msgstr "Använd IFR"

#~ msgid "max. horizontal deviation "
#~ msgstr "maximal horisontell avvikelse "

#~ msgid "max. vertical deviation "
#~ msgstr "maximal vertikal avvikelse "

#~ msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL"
#~ msgstr "stäng av varning för vertikal avvikelse över 5000 fot MSL"

#~ msgid "/Misc. Menu/Messages"
#~ msgstr "/Diversemeny/Meddelanden"

#~ msgid "/_Menu"
#~ msgstr "/_Meny"

#~ msgid "/_Menu/_Maps"
#~ msgstr "/_Meny/_Kartor"

#~ msgid "/_Menu/_Maps/_Import"
#~ msgstr "/_Meny/_Kartor/_Importera"

#~ msgid "/_Menu/_Maps/_Download"
#~ msgstr "/_Meny/_Kartor/_Hämta"

#~ msgid "/_Menu/_Reinitialize GPS"
#~ msgstr "/_Meny/_Initiera om GPS"

#~ msgid "/_Menu/_Load track file"
#~ msgstr "/_Meny/_Läs in spårfil"

#~ msgid "/_Menu/M_essages"
#~ msgstr "/_Meny/M_eddelanden"

#~ msgid "/_Menu/M_essages/_Send message to mobile target"
#~ msgstr "/_Meny/M_eddelanden/_Skicka meddelande till mobilt mål"

#~ msgid "/_Menu/S_ettings"
#~ msgstr "/_Meny/_Inställningar"

#~ msgid "/_Menu/_Help"
#~ msgstr "/_Meny/_Hjälp"

#~ msgid "/_Menu/_Help/_About"
#~ msgstr "/_Meny/_Hjälp/_Om"

#~ msgid "/_Menu/_Help/_Topics"
#~ msgstr "/_Meny/_Hjälp/_Ämnen"

#~ msgid "/_Menu/_Quit"
#~ msgstr "/_Meny/A_vsluta"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"

#~ msgid "NESW"
#~ msgstr "NÖSV"

#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "/Menu/Messages"
#~ msgstr "/Meny/Meddelanden"

#~ msgid "Sends your text to to selected computer using the friends server"
#~ msgstr "Skickar din text till vald dator via kompisservern"

#~ msgid "Temporary Waypoint"
#~ msgstr "Temporär vägpunkt"

#~ msgid "-t        set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n"
#~ msgstr "-t        ställ in serieport för GPS, t.ex. /dev/ttyS1\n"

#~ msgid "-n        Disable use of direct serial connection\n"
#~ msgstr "-n        Inaktivera användning av direkt serieanslutning\n"

#~ msgid "-p        set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n"
#~ msgstr "-p        ställ in inställningar för handdator (iPAQ, Yopy...)\n"

#~ msgid "-E        print out data received from direct serial connection\n"
#~ msgstr "-E        skriv ut data som tagits emot från direkt serieanslutning\n"

#~ msgid ""
#~ "-z        don't display zoom factor and scale\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "-z        visa inte zoomfaktor och skala\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Gpsdrive-2 (c)2001-2006 F.Ganter"
#~ msgstr "Gpsdrive-2 © 2001-2006 F.Ganter"

#~ msgid "M_ute"
#~ msgstr "T_yst"

#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Punkter"

#~ msgid "PO_I"
#~ msgstr "PA_I"

#~ msgid "Draw Points Of Interest found in mySQL"
#~ msgstr "Rita ut Punkter av intresse hittade i MySQL"

#~ msgid "_WLAN"
#~ msgstr "_WLAN"

#~ msgid "Wlan"
#~ msgstr "Wlan"

#~ msgid "_WP"
#~ msgstr "_VP"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Visa"

#~ msgid "Show tracking on the map"
#~ msgstr "Visa spår på kartan"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"

#~ msgid "Save the track to given filename at program exit"
#~ msgstr "Spara spåret till givet filnamn vid programslut"

#~ msgid "Bearing"
#~ msgstr "Riktning"

#~ msgid "GPS Info"
#~ msgstr "GPS-info"

#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"

#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Markerat:"

#~ msgid "within"
#~ msgstr "inom"

#~ msgid "Distance to target"
#~ msgstr "Avstånd till målet"

#~ msgid "Map file"
#~ msgstr "Kartfil"

#~ msgid "Map scale"
#~ msgstr "Kartskala"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Kurs"

#~ msgid "Time to Dest."
#~ msgstr "Tid till dest."

#~ msgid "Pref. scale"
#~ msgstr "Föredragen skala"

#~ msgid "000,00000N"
#~ msgstr "000,00000N"

#~ msgid "000,00000E"
#~ msgstr "000,00000Ö"

#~ msgid "0000"
#~ msgstr "0000"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meny"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "Click here to switch betwen satetellite level and satellite position display. A rotating globe is shown in simulation mode"
#~ msgstr "Klicka här för att växla visning mellan satellitnivå och satellitposition. En roterande glob visas i simuleringsläget"

#~ msgid "Number of used satellites/satellites in view"
#~ msgstr "Antal använda satelliter/satelliter i sikte"

#~ msgid "EPE (Estimated Precision Error), if available"
#~ msgstr "EPE (Estimated Precision Error), om tillgänglig"

#~ msgid "PDOP (Position Dilution Of Precision). PDOP less than 4 gives the best accuracy, between 4 and 8 gives acceptable accuracy and greater than 8 gives unacceptable poor accuracy. "
#~ msgstr "PDOP (Position Dilution Of Precision). PDOP mindre än 4 ger bäst precision, mellan 4 och 8 ger acceptabel precision och högre än 8 ger en oacceptabel precision."

#~ msgid "On top of the compass you see the direction to which you move. The pointer shows the target direction on the compass."
#~ msgstr "På kompassen ser du riktningen till vilken du rör dig. Pekaren visar riktningen till målet på kompassen."

#~ msgid "/Menu"
#~ msgstr "/Meny"

#~ msgid "Here you find extra functions for maps, tracks and messages"
#~ msgstr "Här hittar du extra funktioner för kartor, spår och meddelanden"

#~ msgid "Disable output of speech"
#~ msgstr "Inaktivera textuppläsning"

#~ msgid "Show waypoints on the map"
#~ msgstr "Visa vägpunkter på kartan"

#~ msgid "Zoom into the current map"
#~ msgstr "Zooma in i den nuvarande kartan"

#~ msgid "Zooms out off the current map"
#~ msgstr "Zooma ut ur den nuvarande kartan"

#~ msgid "Select the next more detailed map"
#~ msgstr "Välj nästa mer detaljerade karta"

#~ msgid "Select the next less detailed map"
#~ msgstr "Välj nästa mindre detaljerade karta"

#~ msgid "Find Points of Interest and select as destination"
#~ msgstr "Hitta Punkt av intresse och välj som destination"

#~ msgid "Select the map scale of avail. maps."
#~ msgstr "Välj skala på tillgängliga kartor."

#~ msgid "This shows the time from your GPS receiver"
#~ msgstr "Detta visar tiden från din GPS-mottagare"

#~ msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver"
#~ msgstr "Antal mobila mål inom tidsram/totalt mottagna från kompisservern"

#~ msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc"
#~ msgstr "Fel vid sparande av konfigurationsfilen ~/.gpsdrive/gpsdriverc"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "no garmin support compiled in\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "inget garmin-stöd inkompilerat\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Garmin protocol detection disabled!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Igenkänning av Garminprotokoll avstängt!\n"

#~ msgid "Stop GPSD"
#~ msgstr "Stoppa GPSD"

#~ msgid "Stop GPSD and switch to simulation mode"
#~ msgstr "Stoppa GPSD och växla till simuleringsläget"

#~ msgid "Starts GPSD for NMEA mode"
#~ msgstr "Startar GPSD för NMEA-läge"

#~ msgid "Direct serial connection to %s"
#~ msgstr "Direkt serieanslutning till %s"

#~ msgid "GARMIN Mode"
#~ msgstr "GARMIN-läge"

#~ msgid "waiting for thread to stop\n"
#~ msgstr "väntar på att tråd ska stoppa\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "error opening %s(%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "fel vid öppning av %s(%d)\n"

#~ msgid "successfull opened %s\n"
#~ msgstr "öppning av %s lyckades\n"

#~ msgid "switching WAAS/EGNOS on\n"
#~ msgstr "slår på WAAS/EGNOS\n"

#~ msgid "switching WAAS/EGNOS off\n"
#~ msgstr "slår av WAAS/EGNOS\n"

#~ msgid "To"
#~ msgstr "Till"

#~ msgid "direct draw sql _Streets"
#~ msgstr "rita direkt ut _gator från sql"

#~ msgid "Draw Streets found in mySQL"
#~ msgstr "Rita ut gator hittade i MySQL"

#~ msgid "Nautic settings"
#~ msgstr "Sjöinställningar"

#~ msgid "Nautic"
#~ msgstr "Nautisk"

#~ msgid "Jump to selected entry"
#~ msgstr "Hoppa till vald post"

#~ msgid "POI-Type Selection"
#~ msgstr "Val av IP-typ"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Enable Simulation mode"
#~ msgstr "Aktivera simuleringsläge"

#~ msgid "Big display"
#~ msgstr "Stor visning"

#~ msgid "Set here the color of the big routing displays"
#~ msgstr "Här kan du ställa in färgen på stor visning av rutter"

#~ msgid "Choose font for big display"
#~ msgstr "Välj typsnitt för stor visning"

#~ msgid "Set here the font of the big routing displays"
#~ msgstr "Här kan du ställa in typsnittet för stor visning av rutter"

#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Redigera filter"

#~ msgid "POI selection criterias"
#~ msgstr "Kriterier för IP-val"

#~ msgid "Dist. limit[km] "
#~ msgstr "Avståndsgräns[km] "

#~ msgid "If enabled, show POIs only within this distance"
#~ msgstr "Om aktiverad visas endast IP:er inom detta avstånd"

#~ msgid "Enable/disable distance selection"
#~ msgstr "Aktivera/inaktivera avståndsval"

#~ msgid "Show no_ssid "
#~ msgstr "Visa no_ssid "

#~ msgid "If enabled, WLANs with no SSID are shown, because this is perhaps useless, you can disable it here"
#~ msgstr "Om aktiverad kommer WLAN som saknar SSID att visas, kanske är detta inte användbart och därför kan du inaktivera det här"

#~ msgid "Selection mode"
#~ msgstr "Markeringsläge"

#~ msgid "include"
#~ msgstr "inkludera"

#~ msgid "exclude"
#~ msgstr "exkludera"

#~ msgid "Show only POIs where the type field contains one of the selected words"
#~ msgstr "Visa endast IP:er där typfältet innehåller ett av de valda orden"

#~ msgid "Show only POIs where the type field doesn't contain any the selected words"
#~ msgstr "Visa endast IP:er där typfältet inte innehåller något av de valda orden"

#~ msgid "unused"
#~ msgstr "oanvänt"

#~ msgid "Number of waypoints selected from SQL server"
#~ msgstr "Antal vägpunkter valda från SQL-server"

#~ msgid "Number of selected waypoints, which are in range"
#~ msgstr "Antal valda vägpunkter, som är inom omfånget"

#~ msgid "Range for waypoint selection in kilometers"
#~ msgstr "Omfång för vägpunktsval i kilometrar"

#~ msgid "  Message  "
#~ msgstr "  Meddelande  "

#~ msgid "Distance to HomeBase: %.1fkm, max. allowed: %.1fkm\n"
#~ msgstr "Avstånd till hembas: %.1f km, max. tillåtet: %.1f km\n"

#~ msgid "GpsDrive Control"
#~ msgstr "GpsDrive-meny"

#~ msgid "HomeBase"
#~ msgstr "Hembas"

#~ msgid "Setting WP label font"
#~ msgstr "Ställer in typsnitt för VP-etikett"

#~ msgid "Setting big display font"
#~ msgstr "Ställer in typsnitt för stor text"

#~ msgid "Setting big display color"
#~ msgstr "Ställer in färg på stor text"

#~ msgid "Waypoint files to use"
#~ msgstr "Vägpunktsfiler att använda"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"

#~ msgid "Misc settings"
#~ msgstr "Diverse inställningar"

#~ msgid "Etched frames"
#~ msgstr "Ramdekoration"

#~ msgid "Simulation: Follow target"
#~ msgstr "Simulering: Följ mål"

#~ msgid "GPS settings"
#~ msgstr "Inställningar för GPS"

#~ msgid "Test for GARMIN"
#~ msgstr "Leta efter GARMIN"

#~ msgid "Use DGPS-IP"
#~ msgstr "Använd DGPS-IP"

#~ msgid "GPS is Earthmate"
#~ msgstr "GPS är Earthmate"

#~ msgid "Use serial conn."
#~ msgstr "Använd serieanslutning"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Gränssnitt"

#~ msgid "Baudrate"
#~ msgstr "Baudhastighet"

#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Enheter"

#~ msgid "Miles"
#~ msgstr "Engelska mil"

#~ msgid "Deg.decimal"
#~ msgstr "Grad.decimal"

#~ msgid "Deg Min Sec"
#~ msgstr "Grad Min Sek"

#~ msgid "Deg Min.dec"
#~ msgstr "Grad Min.dec"

#~ msgid "Night light mode"
#~ msgstr "Nattläge"

#~ msgid "Speech output settings"
#~ msgstr "Inställningar för textuppläsning"

#~ msgid "Switch units to statute miles"
#~ msgstr "Ändra enheter till engelska mil"

#~ msgid "Switch units to nautical miles"
#~ msgstr "Ändra enheter till sjömil"

#~ msgid "Switch units to metric system (Kilometers)"
#~ msgstr "Ändra enheter till metriska systemet (kilometer)"

#~ msgid "If selected display latitude and longitude in degree, minutes and seconds notation"
#~ msgstr "Om vald, visa latitud och longitud i grader, minuter och sekunder"

#~ msgid "If selected display latitude and longitude in degrees and decimal minutes notation"
#~ msgstr "Om vald, visa latitud och longitud i grader och decimala minuter"

#~ msgid "If selected display latitude and longitude in decimal degrees notation"
#~ msgstr "Om vald, visa latitud och longitud i decimala grader"

#~ msgid "Switches between different type of frame ornaments"
#~ msgstr "Växlar mellan olika typer av ramdekorationer"

#~ msgid "If selected, gpsdrive try to use GARMIN mode if possible. Unselect if you only have a NMEA device."
#~ msgstr "Om vald försöker gpsdrive använda GARMIN-läge om möjligt. Välj bort om du bara har en NMEA-enhet."

#~ msgid "Set here the baud rate of your GPS device, NMEA devices usually have a speed of 4800 baud"
#~ msgstr "Ställ in baudhastigheten på din GPS-enhet här. NMEA-enheter har normalt sett en hastighet på 4800 baud"

#~ msgid "If selected, gpsdrive try to use differential GPS over IP. You must have an internet connection and a DGPS capable GPS receiver. Works only in NMEA mode!"
#~ msgstr "Om vald försöker gpsdrive använda differentiell GPS över IP. Du måste ha en internetanslutning och en DGPS-kapabel GPS-mottagare. Fungerar bara i NMEA-läge!"

#~ msgid "Select this if you have a DeLorme Earthmate GPS receiver. The StartGPSD button will provide gpsd with the needed additional parameters"
#~ msgstr "Välj denna om du har en DeLorme Earthmate GPS-mottagare. Starta GPSD-knappen kommer att tillhandahålla gpsd med de nödvändiga parametrarna"

#~ msgid "Select this if you want to use of the direct serial connection. If disabled, you can use the receiver only through gpsd. On the other hand, the direct serial connection needs no gpsd running and detects the working receiver on startup"
#~ msgstr "Välj denna om du vill använda direkt serieanslutning. Om den är inaktiverad kan du endast använda mottagaren genom gpsd. Dock kräver inte direkt serieanslutning att gpsd kör och identifierar den aktiva mottagaren vid uppstart"

#~ msgid "Specify the serial interface where the GPS is connected"
#~ msgstr "Välj den seriella porten där GPS-enheten är inkopplad"

#~ msgid "Geo information"
#~ msgstr "Geoinformation"

#~ msgid "Geo info"
#~ msgstr "Geoinfo"

#~ msgid "Sunrise"
#~ msgstr "Soluppgång"

#~ msgid "Sunset"
#~ msgstr "Solnedgång"

#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "Transit"
#~ msgstr "Meridianpassage"

#~ msgid "GPS-Time"
#~ msgstr "GPS-tid"

#~ msgid "Astro."
#~ msgstr "Astronomisk"

#~ msgid "Naut."
#~ msgstr "Nautisk"

#~ msgid "Civil"
#~ msgstr "Borgerlig"

#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Tidszon"

#~ msgid "Store TZ"
#~ msgstr "Lagra TZ"

#~ msgid "If selected, the timezone is stored, otherwise your actual timezone will automatically used"
#~ msgstr "Om vald kommer tidszonen att lagras, annars kommer din aktuella tidszon att automatiskt användas"

#~ msgid "Night"
#~ msgstr "Natt"

#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"

#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Enhet:"

#~ msgid "miles"
#~ msgstr "engelska mil"

#~ msgid "nautic miles/knots"
#~ msgstr "sjömil/knop"

#~ msgid "kilometers"
#~ msgstr "kilometer"

#~ msgid "Trip information"
#~ msgstr "Trippinformation"

#~ msgid "Trip info"
#~ msgstr "Reseinfo"

#~ msgid "Odometer"
#~ msgstr "Trippmätare"

#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Total tid"

#~ msgid "Av. speed"
#~ msgstr "Medelfart"

#~ msgid "Max. speed"
#~ msgstr "Maxfart"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Återställ"

#~ msgid "Resets the trip values to zero"
#~ msgstr "Återställer trippvärden till noll"

#~ msgid "Friends server setup"
#~ msgstr "Konfiguration av kompisserver"

#~ msgid "Server name"
#~ msgstr "Servernamn"

#~ msgid "Set here the color of the label displayed at friends position"
#~ msgstr "Ställ in färgen på etiketten som visas vid kompisarnas positioner"

#~ msgid "Friends server IP"
#~ msgstr "IP-adress till kompisserver"

#~ msgid "Map file name"
#~ msgstr "Kartfilnamn"

#~ msgid "Expedia Germany"
#~ msgstr "Expedia Tyskland"

#~ msgid "Expedia USA"
#~ msgstr "Expedia USA"

#~ msgid "/_Misc. Menu"
#~ msgstr "/_Diversemeny"

#~ msgid "/_Misc. Menu/_Waypoint Manager"
#~ msgstr "/_Diversemeny/_Hantera vägpunkter"

#~ msgid "/Misc. Menu/Waypoint Manager"
#~ msgstr "/Diversemeny/Hantera vägpunkter"

#~ msgid "draw PO_I"
#~ msgstr "Rita ut PA_I"

#~ msgid "Use SQ_L"
#~ msgstr "Använd SQ_L"

#~ msgid "draw _Track"
#~ msgstr "Rita ut s_pår"

#~ msgid "Show _Track"
#~ msgstr "Visa s_pår"

#~ msgid "Save track"
#~ msgstr "Spara spår"

#~ msgid "/Misc. Menu"
#~ msgstr "/Diversemeny"

#~ msgid "Use SQL server for waypoints"
#~ msgstr "Använd SQL-server för vägpunkter"

#~ msgid "Navigation menu. Enter here your destination."
#~ msgstr "Navigeringsmeny. Ange din destination här."

#~ msgid "Settings for GpsDrive"
#~ msgstr "Inställningar för GpsDrive"

#~ msgid "Select here a destination from the waypoint list"
#~ msgstr "Välj en destination från listan med vägpunkter"

#~ msgid "Draw Tracks found in mySQL"
#~ msgstr "Rita ut spår hittade i MySQL"

#~ msgid "Font and color settings"
#~ msgstr "Typsnitt- och färginställningar"

#~ msgid "Display color"
#~ msgstr "Typsnittsfärg"

#~ msgid "Set the german expedia server(expedia.de) as default download server. Use this if you are in Europe"
#~ msgstr "Ställ in tyska Expedia-servern (expedia.de) som standardserver för hämtning av kartor. Använd denna om du befinner dig i Europa"

#~ msgid "Set Expedia as default download server"
#~ msgstr "Välj Expedia som server för hämtning av kartor"

#~ msgid "Here you can set the color for the big display for speed, distance and altitude"
#~ msgstr "Här kan du ställa in färgen för stora texten för hastighet, avstånd och höjd"

#~ msgid "Please donate to GpsDrive"
#~ msgstr "Donera till GpsDrive"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GpsDrive is a project with no comercial background. \n"
#~ "\n"
#~ "It would be nice if you can give a donation to help me pay the costs for hardware and the webserver.\n"
#~ "\n"
#~ "To do so, just go to"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GpsDrive är ett projekt utan kommersiell bakgrund. \n"
#~ "\n"
#~ "Det vore trevligt om du kan donera för att hjälpa mig att betala kostnaderna för hårdvara och webbservern.\n"
#~ "\n"
#~ "För att göra det, gå helt enkelt till"

#~ msgid " http://www.gpsdrive.cc "
#~ msgstr " http://www.gpsdrive.cc "

#~ msgid ""
#~ "and click on the PayPal button.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you very much for your donation!\n"
#~ "\n"
#~ "This message is only displayed once when you start an new version of GpsDrive.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "och klicka på PayPal-knappen.\n"
#~ "\n"
#~ "Tack så mycket för din donation!\n"
#~ "\n"
#~ "Detta meddelande visas endast en gång när du har startat upp en ny version av GpsDrive.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "About GpsDrive donation"
#~ msgstr "Om donationer till GpsDrive"

#~ msgid "About GpsDrive"
#~ msgstr "Om GpsDrive"

#~ msgid "Add waypoint name"
#~ msgstr "Lägg till vägpunktsnamn"

#, fuzzy
#~ msgid " Waypoint type: "
#~ msgstr " Vägpunktsnamn: "

#~ msgid "Browse waypoint"
#~ msgstr "Bläddra bland vägpunkter"

#~ msgid "%d(%d) rows read in %.2f seconds\n"
#~ msgstr "%d(%d) rader inlästa på %.2f sekunder\n"

#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"

#~ msgid "/_Misc. Menu/_Start gpsd"
#~ msgstr "/_Diversemeny/_Starta gpsd"

#~ msgid " Friendsicon could not be loaded:"
#~ msgstr " Kompisikon kunde inte läsas in:"

#, fuzzy
#~ msgid "/Misc. Menu/Maps/Map Manager"
#~ msgstr "Välj en spårfil"

#, fuzzy
#~ msgid "_Download map"
#~ msgstr "Hämta karta"

#~ msgid "Download map from Internet"
#~ msgstr "Hämta karta från Internet"

#~ msgid "Leave the program"
#~ msgstr "Lämna programmet"

#~ msgid "Opens the help window"
#~ msgstr "Öppnar hjälpfönstret"

#~ msgid "-D    turn on lot of debug info\n"
#~ msgstr "-D    sätt på mycket felsökningsinformation\n"

#~ msgid "Set Mapblast as default download server"
#~ msgstr "Välj Mapblast som server för hämtning av kartor"

#~ msgid "Sat level"
#~ msgstr "Sat.-nivå"

#, fuzzy
#~ msgid "Simulation"
#~ msgstr "Simuleringsläge"

#, fuzzy
#~ msgid "Sim.mode"
#~ msgstr "Simuleringsläge"

#~ msgid "Yes, please start gpsd"
#~ msgstr "Ja, starta gpsd"

#~ msgid "No, start simulation"
#~ msgstr "Nej, starta simulering"

#~ msgid ""
#~ "Neither gpsd nor GARMIN device detected!\n"
#~ "Should I start gpsd (NMEA mode) for you?"
#~ msgstr ""
#~ "Varken gpsd eller GARMIN-enhet hittad!\n"
#~ "Ska jag starta gpsd (NMEA-läge) åt dig?"

#~ msgid "-n X  Select display name on friends server, X is i.e. Fritz\n"
#~ msgstr "-n X  Välj skärmnamn på kompisserver, X är t.ex. Martin\n"

#~ msgid "UTC "
#~ msgstr "UTC "

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importera"

#~ msgid "Let you import and calibrate your own map"
#~ msgstr "Låter dig importera och kalibrera din egen karta"

#~ msgid "Left mouse button         : Set position (usefull in simulation mode)\n"
#~ msgstr "Vänster musknapp           : Välj position (bra i simuleringsläge)\n"

#~ msgid "Right mouse button        : Set target directly on the map\n"
#~ msgstr "Höger musknapp             : Välj mål direkt på kartan\n"

#~ msgid "Middle mouse button       : Display position again\n"
#~ msgstr "Mittenmusknappen           : Visa position igen\n"

#~ msgid "Shift left mouse button   : smaller map\n"
#~ msgstr "Skift + vänster musknapp   : mindre karta\n"

#~ msgid "Shift right mouse button  : larger map\n"
#~ msgstr "Skift + höger musknapp     : större karta\n"

#~ msgid "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n"
#~ msgstr "Kontroll + vänster musknapp: Sätt en vägpunkt (muspositionen) på kartan\n"

#~ msgid ""
#~ "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kontroll + höger musknapp  : Sätt en vägpunkt på nuvarande position på kartan\n"
#~ "\n"

#~ msgid "j    : switch to next waypoint in route mode\n"
#~ msgstr "j    : växla till nästa vägpunkt i ruttläge\n"

#, fuzzy
#~ msgid "x    : add waypoint at current position\n"
#~ msgstr ""
#~ "x    : lägg till vägpunkt vid nuvarande position\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "y    : add waypoint at mouse cursor position\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "x    : lägg till vägpunkt vid nuvarande position\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Suggestions welcome!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Förslag välkomnas!\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "/Operations Menu"
#~ msgstr "Välj en spårfil"

#, fuzzy
#~ msgid "/ Messages"
#~ msgstr "  Meddelande  "

#, fuzzy
#~ msgid "/ Help"
#~ msgstr "Hjälp"

#~ msgid "Load and display a previous stored track file"
#~ msgstr "Ladda och visa en tidigare sparad spårfil"

#~ msgid "Distance to "
#~ msgstr "Avstånd till "

#, fuzzy
#~ msgid "Sel:"
#~ msgstr "Välj mål"

#, fuzzy
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tidszon"

#~ msgid "Friendsicon loaded"
#~ msgstr " Friendsicon laddad"

#~ msgid "Menu window"
#~ msgstr "Menyfönster"

#, fuzzy
#~ msgid "can't open socket for friendsserver "
#~ msgstr "kan inte öppna uttag (socket) för port "

#~ msgid "Slow CPU"
#~ msgstr "Långsam processor"

#~ msgid "Select, if your CPU is very slow ( < PII MMX/233MHz). This reduces the framerate to 1 frame/second."
#~ msgstr "Välj det här om din processor är mycket långsam (<PII MMX/233MHz). Det reducerar uppdateringsfrekvensen till en bildruta per sekund."

#~ msgid "UTC (GPS)"
#~ msgstr "UTC (GPS)"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Delete WP"
#~ msgstr "Ta bort VP"

#~ msgid ""
#~ "GpsDrive Help\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GpsDrive-hjälp\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GPSDRIVE (c) 2001-2003 Fritz Ganter <ganter@ganter.at>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GPSDRIVE © 2001,2002 Fritz Ganter <ganter@ganter.at>\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Website: www.kraftvoll.at/software\n"
#~ msgstr "Hemsida: www.kraftvoll.at/software\n"

#~ msgid "+    : Zoom in\n"
#~ msgstr "+    : Zooma in\n"

#~ msgid "-    : Zoom out\n"
#~ msgstr "-    : Zooma ut\n"

#~ msgid "s    : larger map\n"
#~ msgstr "s    : större karta\n"

#~ msgid "a    : smaller map\n"
#~ msgstr "a    : mindre karta\n"

#~ msgid "d    : download map\n"
#~ msgstr "d    : hämta karta\n"

#~ msgid "l    : load track\n"
#~ msgstr "l    : ladda spår\n"

#~ msgid "h    : show help\n"
#~ msgstr "h    : visa hjälp\n"

#~ msgid "q    : quit program\n"
#~ msgstr "q    : avsluta programmet\n"

#~ msgid "b    : toggle auto best map\n"
#~ msgstr "b    : växla auto. bäst karta\n"

#~ msgid "w    : toggle show waypoints\n"
#~ msgstr "w    : växla visning av vägpunkter\n"

#~ msgid "o    : toggle show tracks\n"
#~ msgstr "o    : växla visning av spår\n"

#~ msgid "u    : enter setup menu\n"
#~ msgstr "u    : inställningsmenyn\n"

#~ msgid "n    : in nightmode: toogles night display on/off\n"
#~ msgstr "n    : i nattläge: växlar nattläge på/av\n"

#~ msgid "   Ok   "
#~ msgstr "   OK   "

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"

#~ msgid "Load track"
#~ msgstr "Ladda spår"

#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Konfiguration"

#, fuzzy
#~ msgid "not"
#~ msgstr "knop"

#~ msgid "-------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "-------------------------------------------------\n"

#~ msgid ""
#~ "*************************************************\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*************************************************\n"
#~ "\n"

#~ msgid "===================================\n"
#~ msgstr "===================================\n"

#~ msgid ""
#~ "GpsDrive Help\n"
#~ "\n"
#~ "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter <ganter@ganter.at>\n"
#~ "\n"
#~ "-------------------------------------------------\n"
#~ "Website: www.kraftvoll.at/software\n"
#~ "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n"
#~ "\n"
#~ "*************************************************\n"
#~ "\n"
#~ "See the manpage for program details\n"
#~ "\n"
#~ "Mouse control (clicking on the map):\n"
#~ "===================================\n"
#~ "Left mouse button         : Set position (usefull in simulation mode)\n"
#~ "Right mouse button        : Set target directly on the map\n"
#~ "Middle mouse button       : Display position again\n"
#~ "Shift left mouse button   : smaller map\n"
#~ "Shift right mouse button  : larger map\n"
#~ "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n"
#~ "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n"
#~ "\n"
#~ "Short cuts:\n"
#~ "===================================\n"
#~ "+                         : Zoom in\n"
#~ "-                         : Zoom out\n"
#~ "s                         : larger map\n"
#~ "a                         : smaller map\n"
#~ "t                         : select target\n"
#~ "d                         : download map\n"
#~ "i                         : import map\n"
#~ "l                         : load track\n"
#~ "h                         : show help\n"
#~ "q                         : quit program\n"
#~ "b                         : toggle auto best map\n"
#~ "w                         : toggle show waypoints\n"
#~ "o                         : toggle show tracks\n"
#~ "u                         : enter setup menu\n"
#~ "n                         : in nightmode: toogles night display on/off\n"
#~ "j                         : switch to next waypoint in route mode\n"
#~ "p                         : switch to position mode\n"
#~ "x                         : add waypoint at current position\n"
#~ "\n"
#~ "Suggestions welcome!\n"
#~ "\n"
#~ "Have a lot of fun!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hjälp för GpsDrive\n"
#~ "\n"
#~ "GPSDRIVE © 2001, 2002 Fritz Ganter <ganter@ganter.at>\n"
#~ "\n"
#~ "-------------------------------------------------\n"
#~ "Hemsida: www.kraftvoll.at/software\n"
#~ "Använd inte för navigation. \n"
#~ "\n"
#~ "*************************************************\n"
#~ "\n"
#~ "Se mansidan för detaljer om programmet\n"
#~ "\n"
#~ "Muskontroll (klickande på kartan):\n"
#~ "===================================\n"
#~ "Vänster musknapp           : Välj position (bra i simuleringsläge)\n"
#~ "Höger musknapp             : Välj mål direkt på kartan\n"
#~ "Mittenmusknappen           : Visa position igen\n"
#~ "Skift + vänster musknapp   : mindre karta\n"
#~ "Skift + höger musknapp     : större karta\n"
#~ "Kontroll + vänster musknapp: Sätt en vägpunkt (muspositionen) på kartan\n"
#~ "Kontroll + höger musknapp  : Sätt en vägpunkt på nuvarande position på kartan\n"
#~ "\n"
#~ "Snabbtangenter:\n"
#~ "===================================\n"
#~ "+                          : Zooma in\n"
#~ "-                          : Zooma ut\n"
#~ "s                          : större karta\n"
#~ "a                          : mindre karta\n"
#~ "t                          : välj mål\n"
#~ "d                          : hämta karta\n"
#~ "i                          : importera karta\n"
#~ "l                          : ladda spår\n"
#~ "h                          : visa hjälp\n"
#~ "q                          : avsluta programmet\n"
#~ "b                          : växla auto. bäst karta\n"
#~ "w                          : växla visning av vägpunkter\n"
#~ "o                          : växla visning av spår\n"
#~ "u                          : inställningsmenyn\n"
#~ "n                          : i nattläge: växlar nattläge på/av\n"
#~ "j                          : växla till nästa vägpunkt i ruttläge\n"
#~ "p                          : växla till positionsläge\n"
#~ "x                          : lägg till vägpunkt vid nuvarande position\n"
#~ "\n"
#~ "Förslag välkomnas!\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha det så kul!\n"
#~ "\n"

#~ msgid "No GPS Fix found!"
#~ msgstr "Ingen GPS-fix hittad!"

#~ msgid "Nightmode off"
#~ msgstr "Nattläge av"

#~ msgid "Decimal lat/long display"
#~ msgstr "Decimal lat/long-visare"

#~ msgid "Day/Night"
#~ msgstr "Dag/natt"

#~ msgid "Astro. dusk"
#~ msgstr "Astronomisk skymning"

#~ msgid "Naut. dawn"
#~ msgstr "Nautisk gryning"

#~ msgid "Naut. dusk"
#~ msgstr "Nautisk skymning"

#~ msgid "Civil dawn"
#~ msgstr "Gryning"

#~ msgid "I'm sitting in a plane"
#~ msgstr "Jag sitter i ett flygplan"
