# Translation of gpsdrive-2.10pre4 to Dutch.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpsdrive-2.10pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: package-for-gpsdrive@ostertag.name\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 19:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 11:55+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/battery.c:806
msgid "Bat."
msgstr "Accu"

#: src/battery.c:841
msgid "TC"
msgstr ""

#: src/download_map.c:166 src/download_map.c:304
msgid "can't open socket for port 80"
msgstr "Kan geen socket openen voor poort 80"

#: src/download_map.c:169 src/download_map.c:173 src/download_map.c:202
#: src/download_map.c:206 src/download_map.c:223 src/download_map.c:227
#: src/download_map.c:307 src/download_map.c:312 src/download_map.c:316
#: src/download_map.c:353 src/download_map.c:358 src/download_map.c:362
#: src/download_map.c:380 src/download_map.c:385 src/download_map.c:389
#, c-format
msgid "Connecting to %s FAILED!"
msgstr "Verbinding met %s is mislukt!"

#: src/download_map.c:199 src/download_map.c:350
msgid "Can't resolve webserver address"
msgstr "Kan het adres van de webserver niet bepalen"

#: src/download_map.c:220 src/download_map.c:377
msgid "unable to connect to Website"
msgstr "Kan geen verbinding maken met website"

#: src/download_map.c:254 src/download_map.c:448
msgid "read from Webserver"
msgstr "Lezen van server"

#: src/download_map.c:285 src/download_map.c:290 src/download_map.c:293
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Verbinding maken met %s"

#: src/download_map.c:405 src/download_map.c:411 src/download_map.c:414
#, c-format
msgid "Now connected to %s"
msgstr "Verbonden met %s"

#: src/download_map.c:496
#, c-format
msgid "Downloaded %d kBytes"
msgstr "%d kilobytes opgehaald"

#: src/download_map.c:512
msgid "Download FAILED!"
msgstr "Downloaden is mislukt!"

#: src/download_map.c:515
#, c-format
msgid "Download finished, got %dkB"
msgstr "Download is voltooid, %dkB opgehaald"

#: src/download_map.c:823
msgid "Select coordinates and scale"
msgstr "Selecteer coördinaten en schaal"

#: src/download_map.c:826
msgid "Download map"
msgstr "Kaart downloaden"

#: src/download_map.c:854 src/gpsdrive.c:2453 src/gpsdrive.c:2537
#: src/import_map.c:383 src/poi_gui.c:574 src/routes.c:411 src/waypoint.c:744
msgid "Latitude"
msgstr "Breedtegraad"

#: src/download_map.c:856 src/gpsdrive.c:2453 src/gpsdrive.c:2537
#: src/import_map.c:385 src/poi_gui.c:567 src/routes.c:411 src/waypoint.c:758
msgid "Longitude"
msgstr "Lengtegraad"

#: src/download_map.c:858
msgid "Map covers"
msgstr "Kaartgrootte"

#: src/download_map.c:862 src/import_map.c:395
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"

#: src/download_map.c:896 src/download_map.c:900
msgid ""
"You can also select the position\n"
"with a mouse click on the map."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk de positie te selecteren door\n"
"op de kaart te klikken."

#: src/download_map.c:902
msgid "Using Proxy and port:"
msgstr "Gebruik van proxy en poort:"

#: src/download_map.c:995
#, c-format
msgid "Using proxy: %s on port %d\n"
msgstr "Gebruik van proxy: %s op poort %d\n"

#: src/download_map.c:1001
msgid ""
"\n"
"Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128"
msgstr ""
"\n"
"Ongeldige omgevingsvariabele HTTP_PROXY -- iets als\n"
"http://proxy.provider.nl:3128 wordt verwacht"

#: src/friends.c:446
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#: src/friends.c:644
msgid "mi/h"
msgstr "mi/u"

#: src/friends.c:646
msgid "knots"
msgstr "knopen"

#: src/friends.c:648
msgid "km/h"
msgstr "km/u"

#: src/friendsd.c:550
#, c-format
msgid "server: please don't run me as root\n"
msgstr "U kunt de server beter niet als root draaien\n"

#: src/friendsd.c:562
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"   %s -n servername\n"
"provides a name for your server\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:  %s -n SERVERNAAM\n"
"Dit geeft een naam aan uw server.\n"

#: src/gpsdrive.c:798
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"

#: src/gpsdrive.c:800
msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!"
msgstr "U dient GpsDrive niet als gebruiker root te starten!!!"

#: src/gpsdrive.c:1206
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n"
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwing: kan gpsdriveanim.gif niet laden!\n"
"Installeer het programma als root met:\n"
"make install\n"
"\n"

#: src/gpsdrive.c:1806
msgid "N"
msgstr "N"

#: src/gpsdrive.c:1813
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/gpsdrive.c:1819
msgid "W"
msgstr "W"

#: src/gpsdrive.c:1825
msgid "E"
msgstr "O"

#: src/gpsdrive.c:1900
msgid "No map available for this position!"
msgstr "Geen kaart beschikbaar voor deze positie!"

#: src/gpsdrive.c:2205
#, c-format
msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n"
msgstr "sprong is meer dan 2000 km/u -- genegeerd\n"

#: src/gpsdrive.c:2296
msgid "Sending message to friends server..."
msgstr "Bericht wordt verstuurd aan vriendenserver..."

#: src/gpsdrive.c:2374
msgid "Message for:"
msgstr "Bericht voor:"

#: src/gpsdrive.c:2410
#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Datum: %s"

#: src/gpsdrive.c:2453 src/gpsdrive.c:2537 src/poi_gui.c:505 src/poi_gui.c:930
#: src/poi_gui.c:1222 src/settings.c:1976
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/gpsdrive.c:2453 src/gpsdrive.c:2537 src/poi_gui.c:941
#: src/poi_gui.c:1229 src/routes.c:411 src/settings.c:727 src/settings.c:1382
msgid "Distance"
msgstr "Afstand"

#: src/gpsdrive.c:2464
msgid "Please select message recipient"
msgstr "Selecteer de ontvanger van het bericht"

#: src/gpsdrive.c:2537 src/poi_gui.c:587 src/poi_gui.c:950
msgid "Type"
msgstr "Soort"

#: src/gpsdrive.c:2566
msgid "Select reference point"
msgstr "Selecteer uw referentiepunt"

#: src/gpsdrive.c:2570
msgid "Please select your destination"
msgstr "Selecteer uw bestemming"

#: src/gpsdrive.c:2602
msgid "Edit route"
msgstr "Route bewerken"

#: src/gpsdrive.c:2605
msgid "Create route"
msgstr "Route aanmaken"

#: src/gpsdrive.c:2703
msgid "Create a route using some waypoints from this list"
msgstr "Een route aanmaken door padpunten uit deze lijst te gebruiken"

#: src/gpsdrive.c:2708
msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list"
msgstr "Verwijdert het geselecteerde padpunt uit de lijst"

#: src/gpsdrive.c:2712
msgid "Jump to the selected waypoint"
msgstr "Springt naar het volgende padpunt"

#: src/gpsdrive.c:2735
msgid "-v        show version\n"
msgstr "-v          versie-informatie tonen\n"

#: src/gpsdrive.c:2736
msgid "-h        print this help\n"
msgstr "-h          deze hulptekst tonen\n"

#: src/gpsdrive.c:2737
msgid "-d        turn on debug info\n"
msgstr "-d          debug-informatie tonen\n"

#: src/gpsdrive.c:2738
msgid "-D X      set debug Level to X\n"
msgstr "-D GETAL    instelling van debug-niveau\n"

#: src/gpsdrive.c:2739
msgid "-T        do some internal unit Tests(don't start gpsdrive)\n"
msgstr "-T          enkele interne tests uitvoeren (GpsDrive niet starten)\n"

#: src/gpsdrive.c:2740
msgid "-e        use Festival-Lite (flite) for speech output\n"
msgstr "-e          Festival-Lite ('flite') voor spraakuitvoer gebruiken\n"

#: src/gpsdrive.c:2741
msgid "-o        serial device, pty master, or file for NMEA *output*\n"
msgstr "-o NAAM     serieel apparaat, hoofd-pty, of bestand voor NMEA-uitvoer\n"

#: src/gpsdrive.c:2742
msgid "-f X      Select friends server, X is i.e. friendsd.gpsdrive.de\n"
msgstr "-f DOMEIN   deze vriendenserver gebruiken, bijvoorbeeld friendsd.gpsdrive.de\n"

#: src/gpsdrive.c:2744
msgid "-X        Use DBUS for communication with gpsd. This disables serial and socket communication\n"
msgstr ""
"-X          DBUS gebruiken om met 'gpsd' te communiceren; dit schakelt\n"
"            serieële en socket-communicatie uit\n"

#: src/gpsdrive.c:2746
msgid ""
"-l LANG   Select language of the voice,\n"
"          LANG may be english, spanish or german\n"
msgstr "-l TAAL     taal van de stem; 'english', 'spanish' of 'german'\n"

#: src/gpsdrive.c:2748
msgid ""
"-s HEIGHT set height of the screen, if autodetection\n"
"          don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n"
msgstr "-s HOOGTE   instelling van vensterhoogte, als autodetectie niet bevalt\n"

#: src/gpsdrive.c:2750
msgid "-r WIDTH  set width of the screen, only with -s\n"
msgstr "-r BREEDTE  instelling van vensterbreedte (alleen samen met '-s')\n"

#: src/gpsdrive.c:2751
msgid "-1        have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n"
msgstr "-1          invoerapparaat is enkelknops (bijvoorbeeld een aanraakscherm)\n"

#: src/gpsdrive.c:2752
msgid "-a        display APM Stuff ( battery status, Temperature)\n"
msgstr "-a          APM-gegevens tonen (accustatus, temperatuur)\n"

#: src/gpsdrive.c:2753
msgid "-b Server Servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)\n"
msgstr "-b NAAM     naam voor de NMEA-server (indien 'gpsd' op een andere host draait)\n"

#: src/gpsdrive.c:2754
msgid "-c WP     set start position in simulation mode to waypoint name WP\n"
msgstr "-c PADPUNT  aanvangspositie in simulatiemodus instellen op dit padpunt\n"

#: src/gpsdrive.c:2755
msgid "-x        create separate window for menu\n"
msgstr "-x         een apart venster openen voor het menu\n"

#: src/gpsdrive.c:2756
msgid "-M mode   set guimode to desktop, pda or car\n"
msgstr "-M MODUS    instelling van uitvoermodus; 'desktop', 'pda', of 'car' (auto)\n"

#: src/gpsdrive.c:2757
msgid "-i        ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers\n"
msgstr ""
"-i          NMEA-controlesom negeren (alleen voor GPS-ontvangers die\n"
"            die niet aan de NMEA-standaard voldoen)\n"

#: src/gpsdrive.c:2758
msgid "-q        disable SQL support\n"
msgstr "-q          SQL-ondersteuning uitschakelen\n"

#: src/gpsdrive.c:2759
msgid "-F        force display of position even it is invalid\n"
msgstr "-F          positie ook tonen als deze ongeldig is\n"

#: src/gpsdrive.c:2760
msgid "-S        don't show splash screen\n"
msgstr "-S          geen startscherm tonen\n"

#: src/gpsdrive.c:2761
msgid "-P        start in Pos Mode\n"
msgstr "-P          in positiemodus starten\n"

#: src/gpsdrive.c:2762
msgid "-W x      set x to 1 to switch WAAS/EGNOS on, set to 0 to switch off\n"
msgstr "-W x        WAAS/EGNOS inschakelen (1) of uitschakelen (0)\n"

#: src/gpsdrive.c:2763
msgid "-H ALT    correct altitude, adding this value (ALT) to altitude\n"
msgstr "-H GETAL    de hoogte corrigeren door dit getal erbij op te tellen\n"

#: src/gpsdrive.c:2764
msgid "-C file   set config file (--config-file)\n"
msgstr "-C BESTAND  te gebruiken configuratiebestand\n"

#: src/gpsdrive.c:2779
msgid "Select a track file"
msgstr "Selecteer een routebestand"

#: src/gpsdrive.c:2939
msgid ""
"\n"
"You can currently only choose between english, spanish and german\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"U kunt momenteel alleen kiezen tussen 'english' (Engels),\n"
"'spanish' (Spaans) en 'german' (Duits).\n"
"\n"

#: src/gpsdrive.c:3293
msgid ""
"\n"
"kismet server found\n"
msgstr ""
"\n"
"kismet-server gevonden\n"

#: src/gpsdrive.c:3331
msgid "Using speech output"
msgstr "Gebruik van spraakuitvoer"

#: src/gpsdrive.c:3445
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Thank you for using GpsDrive!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bedankt voor het gebruiken van GpsDrive!\n"
"\n"

#: src/gps_handler.c:212
#, c-format
msgid "unable to add match for signals %s: %s"
msgstr "kan geen test voor signalen instellen -- %s: %s"

#: src/gps_handler.c:217
msgid "unable to register filter with the connection"
msgstr "kan geen filter instellen voor de DBUS-verbinding"

#: src/gps_handler.c:222
msgid "DBUS Mode"
msgstr "DBUS-modus"

#: src/gps_handler.c:254 src/gpskismet.c:337
msgid "can't open socket for port "
msgstr "Kan socket voor poort niet openen"

#: src/gps_handler.c:276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot connect to %s: unknown host\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan geen verbinding maken met %s: onbekende host\n"

#: src/gps_handler.c:300
msgid "NMEA Mode, Port 2222"
msgstr "NMEA-modus, poort 2222"

#: src/gps_handler.c:308
msgid "NMEA Mode, Port 2947"
msgstr "NMEA-modus, poort 2947"

#: src/gps_handler.c:576
msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!"
msgstr "Data ophalen van GPS-ontvanger duurt te lang!"

#: src/gps_handler.c:630 src/gps_handler.c:659 src/gps_handler.c:726
#: src/gps_handler.c:849
msgid "Press middle mouse button for navigation"
msgstr "Klik op de middelste muisknop voor navigatie"

#: src/gps_handler.c:639
msgid "No GPS used"
msgstr "Geen GPS in gebruik"

#: src/gps_handler.c:641 src/nmea_handler.c:317 src/settings.c:800
msgid "Simulation mode"
msgstr "Simulatiemodus"

#: src/gps_handler.c:643
msgid "Press middle mouse button for sim mode"
msgstr "Klik op de middelste muisknop voor simulatiemodus"

#: src/gps_handler.c:663 src/gps_handler.c:732 src/gps_handler.c:855
msgid "Not enough satellites in view!"
msgstr "Niet genoeg satellieten in zicht!"

#: src/gpskismet.c:99
msgid "trying to re-connect to kismet server\n"
msgstr "Herverbinden met kismet-server...\n"

#: src/gpskismet.c:101
msgid "Kismet server connection re-established\n"
msgstr "Verbinding met kismet-server is hersteld\n"

#: src/gpskismet.c:102
#, c-format
msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n"
msgstr "klaar met herverbindingspogingen: socket=%d\n"

#: src/gpskismet.c:149
msgid "Kismet server connection lost\n"
msgstr "Verbinding met kismet-server is verbroken\n"

#: src/gpskismet.c:331
msgid "Trying Kismet server\n"
msgstr "Kismet-server wordt geprobeerd\n"

#: src/gpsmisc.c:313 src/gpsmisc.c:315 src/gpsmisc.c:493 src/gpsmisc.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kan pixmap-bestand %s niet vinden"

#: src/gpsnasamap.c:208
#, c-format
msgid "could not create output map file %s!\n"
msgstr "Kan uitvoerkaartbestand %s niet aanmaken!\n"

#: src/gpsnasamap.c:224
msgid "Creating map..."
msgstr "Aanmaken van kaart..."

#: src/gpsnasamap.c:234
msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images"
msgstr "Aanmaken van tijdelijke kaart uit NASA-satellietbeelden"

#: src/gpsnasamap.c:242
#, c-format
msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n"
msgstr "kaart wordt geconverteerd voor breedtegraad %f en lengtegraad %f...\n"

#: src/gpsnasamap.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You can permanently add this map file with following line in your\n"
"map_koord.txt (rename the file!):\n"
msgstr ""
"\n"
"U kunt dit kaartbestand permanent toevoegen met de volgende\n"
"regel in uw 'map_koord.txt' (hernoem het kaartbestand):\n"

#: src/gpssql.c:116 src/gpssql.c:456
#, c-format
msgid "rows deleted: %d\n"
msgstr "rijen verwijderd: %d\n"

#: src/gpssql.c:143
#, c-format
msgid "SQL: connected to %s as %s using %s\n"
msgstr "SQL: verbonden met %s als %s, gebruik makend van %s\n"

#: src/gpssql.c:225
#, c-format
msgid "rows inserted: %ld\n"
msgstr "rijen ingevoegd: %ld\n"

#: src/gpssql.c:247
#, c-format
msgid "last index: %ld\n"
msgstr "laatste index: %ld\n"

#: src/gpssql.c:295
#, c-format
msgid "rows updated: %ld\n"
msgstr "rijen bijgewerkt: %ld\n"

#: src/gpssql.c:322
#, c-format
msgid "rows inserted: %d\n"
msgstr "rijen ingevoegd: %d\n"

#: src/gpssql.c:344
#, c-format
msgid "last index: %d\n"
msgstr "laatste index: %d\n"

#: src/gpssql.c:370
#, c-format
msgid "rows updated: %d\n"
msgstr "rijen bijgewerkt: %d\n"

#: src/gpssql.c:626
#, c-format
msgid ""
"\n"
"libmysqlclient.so not found.\n"
msgstr ""
"\n"
"libmysqlclient.so niet gevonden.\n"

#: src/gpssql.c:632
#, c-format
msgid ""
"\n"
"MySQL support disabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"MySQL-ondersteuning is uitgeschakeld.\n"

#: src/gui.c:501
msgid "Press OK to continue!"
msgstr "Klik op OK om verder te gaan!"

#: src/gui.c:535
msgid ""
"An error has occured.\n"
"Press OK to continue!"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden.\n"
"Klik op OK om verder te gaan!"

#: src/gui.c:568
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n"
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwing: \n"
"Installeer het programma als root met:\n"
"make install\n"
"\n"

#: src/icons.c:246
#, c-format
msgid ""
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""
"Installeer het programma als root met:\n"
"make install\n"
"\n"

#: src/icons.c:353 src/icons.c:358
#, c-format
msgid "Loaded user defined icon %s\n"
msgstr "Door gebruiker gedefinieerd pictogram %s ingelezen\n"

#: src/import_map.c:232
msgid "Select a map file"
msgstr "Selecteer een kaartbestand"

#: src/import_map.c:300
msgid ""
"How to calibrate your own maps? First, the map file\n"
"must be copied into the"
msgstr ""
"Hoe calibreert u uw eigen kaarten?\n"
"Allereerst dient u de kaart naar de map"

#: src/import_map.c:302
msgid ""
"\n"
"directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n"
"the size 1280x1024. The file names must be\n"
"map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n"
"Load the file, select coordinates from waypoint list or\n"
"type them in. Then click on the accept button."
msgstr ""
"\n"
"te kopiëren als '.gif', '.jpg' of '.png'-bestand; het dient een\n"
"afmeting van 1280x1024 hebben.  De bestandsnaam moet 'map_*' zijn\n"
"voor stratenkaarten en 'top_*' voor topografische kaarten.\n"
"Lees het bestand in, selecteer de coördinaten uit de padpuntenlijst\n"
"of typ deze in, en klik vervolgens op 'Accepteren'."

#: src/import_map.c:309
msgid ""
"Now do the same for your second point and click on the\n"
"finish button. The map can be used now."
msgstr ""
"Doe nu hetzelfde voor het tweede punt en klik op 'Einde'.\n"
"De kaart kan vervolgens gebruikt worden."

#: src/import_map.c:316
msgid "Import Assistant. Step 1"
msgstr "Import-assistent.  Stap 1"

#: src/import_map.c:318
msgid "Import Assistant. Step 2"
msgstr "Import-assistent.  Stap 2"

#: src/import_map.c:325
msgid "Accept first point"
msgstr "Eerste punt accepteren"

#: src/import_map.c:331
msgid "Accept Scale and Finish"
msgstr "Schaal accepteren en Einde"

#: src/import_map.c:340
msgid "Finish"
msgstr "Einde"

#: src/import_map.c:355
msgid "Go up"
msgstr "Naar boven"

#: src/import_map.c:358
msgid "Go left"
msgstr "Naar links"

#: src/import_map.c:361
msgid "Go right"
msgstr "Naar rechts"

#: src/import_map.c:364
msgid "Go down"
msgstr "Naar beneden"

#: src/import_map.c:367
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"

#: src/import_map.c:370
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"

#: src/import_map.c:387
msgid "Screen X"
msgstr "Scherm X"

#: src/import_map.c:389
msgid "Screen Y"
msgstr "Scherm Y"

#: src/import_map.c:401
msgid "Browse POIs"
msgstr "Bezienswaardigheden doorbladeren"

#: src/import_map.c:432
msgid "Browse filename"
msgstr "Bestandsnaam zoeken"

#: src/import_map.c:822
msgid "SELECTED"
msgstr "GESELECTEERD"

#: src/map_handler.c:183
msgid "Map Controls"
msgstr "Kaartbesturing"

#: src/map_handler.c:188
msgid "Auto _best map"
msgstr "Automatisch _beste kaart"

#: src/map_handler.c:193
msgid "Always select the most detailed map available"
msgstr "Altijd de meest gedetailleerde kaart selecteren"

#: src/map_handler.c:204
msgid "Pos. _mode"
msgstr "Positiemodus"

#: src/map_handler.c:211
msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map."
msgstr "Schakelt positiemodus in.  Verplaatsen op de kaart gaat door te klikken.  Klikken bij de rand schakelt over naar de volgende kaart."

#: src/map_handler.c:221
msgid "Mapnik Mode"
msgstr "Mapnik-modus"

#: src/map_handler.c:224
msgid "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps."
msgstr "Schakelt Mapnik-modus in.  In deze modus worden door Mapnik gegenereerde kaarten gebruikt (bijvoorbeeld uit gegevens van OpenStreetMap)."

#: src/map_handler.c:248
msgid "Shown map type"
msgstr "Kaarttype tonen"

#: src/map_handler.c:255
msgid "Street map"
msgstr "Stratenkaart"

#: src/map_handler.c:265
msgid "Topo map"
msgstr "Topografische kaart"

#: src/map_handler.c:372
msgid "Error in line "
msgstr "Fout in regel "

#: src/map_handler.c:374
msgid ""
"I have found filenames in map_koord.txt which are\n"
"not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n"
"map_koord.txt.  Use map_* for street maps and top_* for topographical\n"
"maps.  Otherwise, the maps will not be displayed!"
msgstr ""
"Sommige bestandsnamen in 'map_koord.txt' zijn geen 'map_*'- of\n"
"'top_*'-bestanden!  Hernoem deze bestanden en verander de verwijzing\n"
"in 'map_koord.txt'.  Anders kunnen deze kaarten niet getoond worden!\n"
"Gebruik 'map_*' voor stratenkaarten en 'top_*' voor topografische kaarten."

#: src/map_handler.c:700
msgid " Mapfile could not be loaded:"
msgstr " Kaartbestand kan niet worden geladen:"

#: src/map_handler.c:750
msgid "Map found!"
msgstr "Kaart gevonden!"

#: src/nmea_handler.c:178
msgid "can't open NMEA output file"
msgstr "Kan NMEA-uitvoerbestand niet openen"

#: src/nmea_handler.c:491
msgid "Map"
msgstr "Kaart"

#: src/poi.c:365
#, c-format
msgid "%ld(%d) rows read\n"
msgstr "%ld(%d) rijen gelezen\n"

#: src/poi.c:1150 src/wlan.c:316
#, c-format
msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n"
msgstr "%ld(%d) rijen gelezen in %.2f seconden\n"

#: src/poi_gui.c:162
#, c-format
msgid " Found %d matching entries (Limit reached)."
msgstr " %d items gevonden (limiet bereikt)."

#: src/poi_gui.c:168
#, c-format
msgid " Found %d matching entries."
msgstr " %d items gevonden."

#: src/poi_gui.c:482 src/poi_gui.c:1005
msgid "POI-Info"
msgstr "Bezienswaardigheid-info"

#: src/poi_gui.c:512 src/poi_gui.c:961
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"

#: src/poi_gui.c:519
msgid "private"
msgstr "privé"

#: src/poi_gui.c:560 src/settings.c:745
msgid "Altitude"
msgstr "Hoogte"

#: src/poi_gui.c:610
msgid "Basic Data"
msgstr "Basisgegevens"

#: src/poi_gui.c:639
msgid "Extra Data"
msgstr "Extra gegevens"

#: src/poi_gui.c:715
msgid "Lookup Point of Interest"
msgstr "Bezienswaardigheid opzoeken"

#: src/poi_gui.c:758
msgid "<i>Search Text:</i>"
msgstr "<i>Zoektekst:</i>"

#: src/poi_gui.c:781
msgid "<i>max. Distance:</i>"
msgstr "<i>maximum afstand:</i>"

#: src/poi_gui.c:799
msgid "km from"
msgstr "km van"

#: src/poi_gui.c:804
msgid "current position"
msgstr "huidige positie"

#: src/poi_gui.c:814
msgid "Search near current Position"
msgstr "Rond huidige positie zoeken"

#: src/poi_gui.c:819
msgid "Destination/Cursor"
msgstr "Doel/cursor"

#: src/poi_gui.c:831
msgid "Search near selected Destination"
msgstr "Rond geselecteerde bestemming zoeken"

#: src/poi_gui.c:837
msgid "<i>POI-Types:</i>"
msgstr "<i>Bezienswaardigheidssoorten:</i>"

#: src/poi_gui.c:863
msgid "all"
msgstr "alle"

#: src/poi_gui.c:873
msgid "Search all POI-Categories"
msgstr "Alle bezienswaardigheidscategorieën doorzoeken"

#: src/poi_gui.c:876
msgid "selected:"
msgstr "geselecteerd:"

#: src/poi_gui.c:882
msgid "Search only in selected POI-Categories"
msgstr "Alleen in geselecteerde bezienswaardigheidscategorieën zoeken"

#: src/poi_gui.c:887
msgid "Search Criteria"
msgstr "Zoekcriteria"

#: src/poi_gui.c:991
msgid " Please enter your search criteria!"
msgstr " Voer uw zoekvoorwaarden in!"

#: src/poi_gui.c:1008
msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest"
msgstr "Gedetailleerde informatie tonen voor de geselecteerde bezienswaardigheid"

#: src/poi_gui.c:1014
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"

#: src/poi_gui.c:1038
msgid "Edit _Route"
msgstr "Route be_werken"

#: src/poi_gui.c:1042
msgid "Switch to Add selected entry to Route"
msgstr "Geselecteerd item aan route toevoegen"

#: src/poi_gui.c:1052
msgid "Delete selected entry"
msgstr "Geselecteerd item verwijderen"

#: src/poi_gui.c:1069
msgid "Jump to POI"
msgstr "Naar bezienswaardigheid springen"

#: src/poi_gui.c:1071
msgid "Jump to selected entry (and switch to Pos. Mode if not already active)"
msgstr "Naar geselecteerd item springen (en zonodig positiemodus inschakelen)"

#: src/poi_gui.c:1089
msgid "Select Target"
msgstr "Doel selecteren"

#: src/poi_gui.c:1091
msgid "Use selected entry as target destination (and leave Pos. Mode if active)"
msgstr "Geselecteerd item als bestemming gebruiken (en zonodig positiemodus verlaten)"

#: src/poi_gui.c:1103 src/poi_gui.c:1336
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"

#: src/poi_gui.c:1167
msgid "Edit Route"
msgstr "Route bewerken"

#: src/poi_gui.c:1236
msgid "Trip"
msgstr "Trip"

#: src/poi_gui.c:1251
msgid "Route List"
msgstr "Routelijst"

#: src/poi_gui.c:1271
msgid "Stop Route"
msgstr "Route beëindigen"

#: src/poi_gui.c:1273
msgid "Stop the Route Mode"
msgstr "Routemodus stoppen"

#: src/poi_gui.c:1279
msgid "Start Route"
msgstr "Route beginnen"

#: src/poi_gui.c:1281
msgid "Start the Route Mode"
msgstr "Routemodus starten"

#: src/poi_gui.c:1298
msgid "Remove selected Entry from Route"
msgstr "Geselecteerd item uit route verwijderen"

#: src/poi_gui.c:1313
msgid "Cancel Route"
msgstr "Route annuleren"

#: src/poi_gui.c:1315
msgid "Discard Route"
msgstr "Route verwerpen"

#: src/poi_gui.c:1325
msgid "Export current route to a GPX File"
msgstr "Huidige route naar GPX-bestand exporteren"

#: src/routes.c:411
msgid "Waypoint"
msgstr "Padpunt"

#: src/routes.c:424
msgid "Define route"
msgstr "Route definiëren"

#: src/routes.c:432
msgid "Start route"
msgstr "Route beginnen"

#: src/routes.c:441
msgid "Take all WP as route"
msgstr "Alle padpunten als route gebruiken"

#: src/routes.c:446
msgid "Abort route"
msgstr "Route afbreken"

#: src/routes.c:506
msgid ""
"Click on waypoints list\n"
"to add waypoints"
msgstr ""
"Klik op de padpuntenlijst om\n"
"padpunten toe te voegen"

#: src/routes.c:509
msgid ""
"Click on list item\n"
"to select next waypoint"
msgstr ""
"Klik op een item in de lijst om het\n"
"volgende padpunt te selecteren"

#: src/routes.c:557
msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance."
msgstr "Maakt van alle padpunten een route.  Het bestand wordt gesorteerd op volgorde, niet op afstand."

#: src/routes.c:561
msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list."
msgstr "Klik hier om uw reis te beginnen.  GpsDrive gidst u langs de padpunten in deze lijst."

#: src/routes.c:564
msgid "Abort your journey"
msgstr "Reis afbreken"

#: src/routes.c:654
msgid "Routepoint"
msgstr "Routepunt"

#: src/routes.c:655
msgid "Quicksaved Routepoint"
msgstr "Snel-opgeslagen routepunt"

#: src/routes.c:728
msgid "Routepoint added."
msgstr "Routepunt toegevoegd."

#: src/routes.c:810
msgid "Route saved"
msgstr "Route is opgeslagen"

#: src/settings.c:409 src/settings.c:417
msgid "EnterYourName"
msgstr "(vul hier uw naam in)"

#: src/settings.c:420
msgid "You should change your name in the first field!"
msgstr "Verander de naam in het eerste veld!"

#: src/settings.c:738
msgid "Choose here the unit for the display of distances."
msgstr "Hier kunt u de eenheid voor afstanden instellen."

#: src/settings.c:756
msgid "Choose here the unit for the display of altitudes."
msgstr "Hier kunt u de eenheid voor hoogtes instellen."

#: src/settings.c:763
msgid "Coordinates"
msgstr "Coördinaten"

#: src/settings.c:774
msgid "Choose here the format for the coordinates display."
msgstr "Hier kunt u de opmaak voor coördinatenweergave instellen."

#: src/settings.c:802 src/settings.c:1074
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/settings.c:806 src/settings.c:1078
msgid "On"
msgstr "Aan"

#: src/settings.c:810 src/settings.c:1082
msgid "Off"
msgstr "Uit"

#: src/settings.c:814
msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle, when no GPS is available."
msgstr "Indien geactiveerd, beweegt de positiewijzer naar het geselecteerde doel om een bewegend voertuig te simuleren, als GPS niet beschikbaar is."

#: src/settings.c:818
msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle always."
msgstr "Indien geactiveerd, beweegt de positiewijzer naar het geselecteerde doel om een bewegend voertuig te simuleren, altijd."

#: src/settings.c:822
msgid "Switches simulation mode off"
msgstr "Schakelt nachtmodus uit"

#: src/settings.c:849
msgid "Maximum CPU load (in %)"
msgstr "Maximale processorbelasting (in %)"

#: src/settings.c:855
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Select the approx. maximum CPU load.\n"
"Use 20-30% on notebooks while on battery to save power. This effects the refresh rate of the map screen."
msgstr ""
"Selecteer (bij benadering) de maximale processorbelasting.\n"
"Gebruik op laptops 20 tot 30%, om accuverbruik te beperken.\n"
"Dit beïnvloedt de verversingsfrequentie van het kaartscherm\n"

#: src/settings.c:879
msgid "Maps directory"
msgstr "Kaartenmap"

#: src/settings.c:880
msgid "Select Maps Directory"
msgstr "Selecteer de kaartenmap"

#: src/settings.c:886
msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present."
msgstr ""
"Pad naar de kaartbestanden.  In de opgegeven map dient ook het\n"
"indexbestand 'map_koord.txt' aanwezig te zijn."

#: src/settings.c:907
msgid "<b>Units</b>"
msgstr "<b>Eenheden</b>"

#: src/settings.c:915
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversen</b>"

#: src/settings.c:923
msgid "<b>Map Settings</b>"
msgstr "<b>Kaartinstellingen</b>"

#: src/settings.c:935
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: src/settings.c:971
msgid "Show grid"
msgstr "Raster tonen"

#: src/settings.c:973
msgid "This will show a grid over the map"
msgstr "Toont een raster over de kaart"

#: src/settings.c:988
msgid "Show Shadows"
msgstr "Schaduw tonen"

#: src/settings.c:990
msgid "Switches shadows on map on or off"
msgstr "Schakelt gebruik van schaduwen op de kaart aan of uit"

#: src/settings.c:1005
msgid "Show zoom level"
msgstr "Zoomniveau tonen"

#: src/settings.c:1007
msgid "This will show the current zoom level of the map"
msgstr "Toont het huidige zoomniveau van de kaart"

#: src/settings.c:1022
msgid "Show scalebar"
msgstr "Schaalbalk tonen"

#: src/settings.c:1024
msgid "This will show the scalebar in the map"
msgstr "Toont een schaalbalk op de kaart"

#: src/settings.c:1039
msgid "Position Marker"
msgstr "Positiemarkering"

#: src/settings.c:1050
msgid "Choose the apperance of your position marker."
msgstr "Kies het uiterlijk van uw positiemarkering"

#: src/settings.c:1086
msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode."
msgstr "Schakelt automatisch naar nachtmodus wanneer het buiten donker is.  Druk op 'N' om nachtmodus uit te schakelen."

#: src/settings.c:1089
msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode."
msgstr "Schakelt nachtmodus in.  Druk op 'N' om nachtmodus uit te schakelen."

#: src/settings.c:1092
msgid "Switches night mode off"
msgstr "Schakelt nachtmodus uit"

#: src/settings.c:1122
msgid "Track"
msgstr "Spoor"

#: src/settings.c:1127
msgid "Choose Track color"
msgstr "Kies de spoorkleur"

#: src/settings.c:1131
msgid "Set here the color of the drawn track"
msgstr "Stel hier de kleur in van het getekende spoor"

#: src/settings.c:1136
msgid "Set here the line style of the drawn track"
msgstr "Stel hier de lijnstijl in van het getekende spoor"

#: src/settings.c:1144
msgid "Route"
msgstr "Route"

#: src/settings.c:1149
msgid "Choose Route color"
msgstr "Kies de routekleur"

#: src/settings.c:1153
msgid "Set here the color of the drawn route"
msgstr "Stel hier de kleur in van de getekende route"

#: src/settings.c:1158
msgid "Set here the line style of the drawn route"
msgstr "Stel hier de lijnstijl in van de getekende route"

#: src/settings.c:1166 src/settings.c:2046
msgid "Friends"
msgstr "Vrienden"

#: src/settings.c:1171
msgid "Choose Friends color"
msgstr "Kies de vriendenkleur"

#: src/settings.c:1175
msgid "Set here the text color of the drawn friends"
msgstr "Stel hier de tekstkleur voor de getoonde vrienden in"

#: src/settings.c:1180
msgid "Choose font for friends"
msgstr "Kies lettertype voor vrienden"

#: src/settings.c:1186
msgid "Set here the font of the drawn friends"
msgstr "Stel hier het lettertype voor de getoonde vrienden in"

#: src/settings.c:1189 src/settings.c:1849
msgid "Waypoints"
msgstr "Padpunten"

#: src/settings.c:1194
msgid "Choose Waypoints label color"
msgstr "Kies kleur voor padpuntenlabels"

#: src/settings.c:1198
msgid "Set here the text color of the waypoint labels"
msgstr "Stel hier de kleur van de padpuntenlabels in"

#: src/settings.c:1203
msgid "Choose font for waypoint labels"
msgstr "Kies lettertype voor padpuntenlabels"

#: src/settings.c:1209
msgid "Set here the font of waypoint labels"
msgstr "Stel hier het lettertype voor de padpuntenlabels in"

#: src/settings.c:1212
msgid "Dashboard"
msgstr "Instrumentenpaneel"

#: src/settings.c:1217
msgid "Choose color for dashboard"
msgstr "Kies kleur voor instrumentenpaneel"

#: src/settings.c:1221
msgid "Set here the color of the dashboard"
msgstr "Stel hier de kleur van het instrumentenpaneel in"

#: src/settings.c:1226
msgid "Choose font for dashboard"
msgstr "Kies lettertype voor instrumentenpaneel"

#: src/settings.c:1232
msgid "Set here the font of the dashboard"
msgstr "Stel hier het lettertype voor het instrumentenpaneel in"

#: src/settings.c:1273
msgid "<b>Fonts, Colors, Styles</b>"
msgstr "<b>Lettertypen, Kleuren, Stijlen</b>"

#: src/settings.c:1284
msgid "<b>Nightmode</b>"
msgstr "<b>Nachtmodus</b>"

#: src/settings.c:1295
msgid "<b>Map Features</b>"
msgstr "<b>Kaartfuncties</b>"

#: src/settings.c:1309
msgid "GUI"
msgstr ""

#: src/settings.c:1335
msgid "Travel Mode"
msgstr "Reiswijze"

#: src/settings.c:1337
msgid "Car"
msgstr "Auto"

#: src/settings.c:1339
msgid "Bike"
msgstr "Fiets"

#: src/settings.c:1341
msgid "Walk"
msgstr "Lopen"

#: src/settings.c:1343
msgid "Boat"
msgstr "Boot"

#: src/settings.c:1345
msgid "Airplane"
msgstr "Vliegtuig"

#: src/settings.c:1355
msgid "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used to display your position."
msgstr "Kies uw reiswijze.  Dit bepaalt welk pictogram gebruikt wordt om uw positie weer te geven."

#: src/settings.c:1381
msgid "Direction"
msgstr "Richting"

#: src/settings.c:1383
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"

#: src/settings.c:1384
msgid "GPS Status"
msgstr "GPS-status"

#: src/settings.c:1426
msgid "Switch on for speech output of the direction to the target"
msgstr "Schakel dit in voor spraakuitvoer over de richting naar het doel"

#: src/settings.c:1429
msgid "Switch on for speech output of the distance to the target"
msgstr "Schakel dit in voor spraakuitvoer over de afstand tot het doel"

#: src/settings.c:1432
msgid "Switch on for speech output of your current speed"
msgstr "Schakel dit in voor spraakuitvoer over uw huidige snelheid"

#: src/settings.c:1434
msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal"
msgstr "Schakel dit in voor spraakuitvoer over de status van uw GPS-signaal"

#: src/settings.c:1441
msgid "<b>Navigation Settings</b>"
msgstr "<b>Navigatie-instellingen</b>"

#: src/settings.c:1449
msgid "<b>Speech Output</b>"
msgstr "<b>Spraakuitvoer</b>"

#: src/settings.c:1457
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"

#: src/settings.c:1491 src/settings.c:1739
msgid "Waypoints File"
msgstr "Padpuntenbestand"

#: src/settings.c:1493 src/settings.c:1741
msgid "Select Waypoints File"
msgstr "Selecteer een padpuntenbestand"

#: src/settings.c:1501 src/settings.c:1749
msgid ""
"Choose the waypoints file to use!\n"
"Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported."
msgstr ""
"Kies het padpuntenbestand dat gebruikt moet worden!\n"
"Momenteel worden alleen bestanden met de 'way.txt'-opmaak van GpsDrive herkend."

#: src/settings.c:1517
msgid "Default search radius"
msgstr "Standaard zoekradius"

#: src/settings.c:1527
msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window."
msgstr "Kies de standaard zoekradius (in km) voor het bezienswaardigheden-zoekvenster."

#: src/settings.c:1529
msgid "km"
msgstr "km"

#: src/settings.c:1531
msgid "Limit results to"
msgstr "Resultaten beperken tot"

#: src/settings.c:1540
msgid "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup Window. Depending on your system a value set too high may slow down your system."
msgstr "Kies een maximum voor het aantal getoonde items in het bezienswaardigheden-zoekvenster.  Een te hoge waarde kan de werking vertragen."

#: src/settings.c:1543
msgid "entries"
msgstr "items"

#: src/settings.c:1564
msgid "Show POI Label"
msgstr "Bezienswaardigheidlabel tonen"

#: src/settings.c:1566
msgid "This will print the name next to the POI-Icon"
msgstr "Toont de naam naast het bezienswaardigheden-pictogram"

#: src/settings.c:1581
msgid "POI-Theme"
msgstr "Bezienswaardighedenthema"

#: src/settings.c:1610
msgid "POI-Filter"
msgstr "Bezienswaardighedenfilter"

#: src/settings.c:1679
msgid "<b>Waypoints</b>"
msgstr "<b>Padpunten</b>"

#: src/settings.c:1687
msgid "<b>POI Search Settings</b>"
msgstr "<b>Bezienswaardigheden-zoekinstellingen</b>"

#: src/settings.c:1697
msgid "<b>POI Display</b>"
msgstr "<b>Bezienswaardigheden-weergave</b>"

#: src/settings.c:1711
msgid "POI"
msgstr "Bezienswaardigheid"

#: src/settings.c:1787
msgid ""
"Don't use more than\n"
"100waypoint(way*.txt) files!"
msgstr ""
"Gebruik niet meer dan 100\n"
"padpuntbestanden (way*.txt)!"

#: src/settings.c:1833
msgid "<b>File Dialog Selection</b>"
msgstr "<b>Bestandskeuze-dialoog</b>"

#: src/settings.c:1841
msgid "<b>Quick Select File</b>"
msgstr "<b>Snelle bestandskeuze</b>"

#: src/settings.c:1880
msgid ""
"If you enable this service, <span color=\"red\">everyone</span> using\n"
"the same server can see your position!"
msgstr ""
"Als u deze dienst inschakelt, kan <span color=\"red\">iedereen</span> die\n"
"dezelfde server gebruikt uw positie zien!"

#: src/settings.c:1885
msgid "Your name"
msgstr "Uw naam"

#: src/settings.c:1894
msgid "Enable friends service"
msgstr "Vriendenserver inschakelen"

#: src/settings.c:1904
msgid "Show only positions newer than"
msgstr "Alleen posities tonen die jonger zijn dan"

#: src/settings.c:1908
msgid "Days"
msgstr "dagen"

#: src/settings.c:1910
msgid "Hours"
msgstr "uren"

#: src/settings.c:1912
msgid "Minutes"
msgstr "minuten"

#: src/settings.c:1958
msgid "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't use the default name!"
msgstr "Schakelt gebruik van vriendenserver in of uit.  U dient een gebruikersnaam op te geven; gebruik niet de standaardnaam!"

#: src/settings.c:1962
msgid "Set here the name which will be shown near your position."
msgstr "Geef hier de naam op die voor vrienden bij uw positie getoond zal worden."

#: src/settings.c:1965
msgid "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older positions are not shown."
msgstr "Geef hier de maximum leeftijd op voor de getoonde posities van vrienden.  Oudere posities worden niet getoond."

#: src/settings.c:1984
msgid "IP"
msgstr ""

#: src/settings.c:1992
msgid "Lookup"
msgstr "Opzoeken"

#: src/settings.c:2008
msgid "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the friends server to use, then press the \"Lookup\" button."
msgstr "Geef hier de volledige naam op van de te gebruiken vriendenserver (bijvoorbeeld friend.gpsdrive.de) en druk daarna op de 'Zoeken'."

#: src/settings.c:2012
msgid "Press this button to resolve the friends server name."
msgstr "Klik op deze knop om de naam van de vriendenserver te herleiden tot een IP."

#: src/settings.c:2015
msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above"
msgstr "Geef hier het te gebruiken IP-adres op (bijvoorbeeld 127.0.0.1) als u hierboven geen naam instelt."

#: src/settings.c:2023
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"

#: src/settings.c:2034
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Server</b>"

#: src/settings.c:2113
msgid "GpsDrive Settings"
msgstr "GpsDrive-instellingen"

#: src/splash.c:132
msgid ""
"Left mouse button         : Set position (usefull in simulation mode)\n"
"Right mouse button        : Set target directly on the map\n"
"Middle mouse button       : Display position again\n"
"Shift left mouse button   : smaller map\n"
"Shift right mouse button  : larger map\n"
"Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n"
"Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n"
"\n"
msgstr ""
"linker muisknop :  positie instellen (nuttig in simulatiemodus)\n"
"rechter muisknop :  doel instellen\n"
"middelste muisknop :  positie opnieuw tonen\n"
"Shift + linker muisknop :  kleinere kaart\n"
"Shift + rechter muisknop :  grotere kaart\n"
"Control + linker muisknop :  padpunt instellen op huidige cursorpositie\n"
"Control + rechter muisknop :  padpunt instellen op huidige kaartpositie\n"
"\n"

#: src/splash.c:140
msgid ""
"j    : switch to next waypoint in route mode\n"
"x    : add waypoint at current position\n"
"y    : add waypoint at mouse cursor position\n"
"n    : switch on light for 60sec in nightmode\n"
"g    : Toggle grid\n"
"f    : Toggle friends display\n"
"w    : Set Waypoint at current location without asking\n"
"p    : Set Waypoint at current cursor position without asking\n"
"r    : Add current cursor position to end of route\n"
"+    : Zoom in \n"
"-    : Zoom out\n"
msgstr ""
"j :  naar volgende padpunt overschakelen (in routemodus)\n"
"x :  padpunt zetten op huidige lokatie\n"
"w :  padpunt zetten op huidige lokatie (zonder vragen)\n"
"y :  padpunt zetten op huidige cursorpositie\n"
"p :  padpunt zetten op huidige cursorpositie (zonder vragen)\n"
"r :  huidige cursorpositie toevoegen aan eind van route\n"
"n :  licht aandoen gedurende 60 seconden (in nachtmodus)\n"
"g :  raster aan-/uitschakelen\n"
"f :  vriendenweergave aan-/uitschakelen\n"
"+ :  inzoomen\n"
"- :  uitzoomen\n"

#: src/splash.c:151
msgid ""
"Press the underlined key together with the ALT-key.\n"
"\n"
"You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n"
"\n"
"Suggestions welcome.\n"
"\n"
msgstr ""
"Druk op de onderstreepte letter samen met de Alt-toets.\n"
"\n"
"U kunt zich op de kaart verplaatsen door positiemodus te kiezen.  Een blauw vierkant verschijnt, dat verplaatsbaar is door op de kaart te klikken.  Als u aan de rand van de  kaart klikt, zal de kaart naar het aangrenzende gebied verschuiven.\n"
"\n"
"Suggesties voor verbeteringen zijn welkom!\n"
"\n"

#: src/splash.c:161
msgid "GpsDrive v"
msgstr "GpsDrive versie"

#: src/splash.c:167
msgid ""
"\n"
"\n"
"You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"U kunt nieuwe versies vinden op http://www.gpsdrive.de\n"

#: src/splash.c:171
msgid ""
"Disclaimer: Please do not use for navigation. \n"
"\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Niet gebruiken voor serieuze navigatiedoeleinden.\n"
"\n"

#: src/splash.c:176
msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!"
msgstr "Zie de handleiding ('man gpsdrive') voor nadere details!"

#: src/splash.c:181
msgid "Mouse control (clicking on the map):\n"
msgstr "Muisbesturing (klik op the kaart):\n"

#: src/splash.c:189
msgid "Short cuts:\n"
msgstr "Sneltoetsen:\n"

#: src/splash.c:196
msgid "The other key shortcuts are marked as "
msgstr "De andere sneltoetsen worden aangegeven met "

#: src/splash.c:199
msgid "underlined"
msgstr "onderstreepte"

#: src/splash.c:202
msgid " letters in the button text.\n"
msgstr " letters in de knoptekst.\n"

#: src/splash.c:205
msgid "Have a lot of fun!"
msgstr "Veel plezier!"

#: src/splash.c:322
msgid "From:"
msgstr "Van:"

#: src/splash.c:393
#, c-format
msgid ""
"You received a message from\n"
"the friends server (%s)\n"
msgstr ""
"U hebt een bericht ontvangen via de\n"
"vriendenserver %s.\n"

#: src/splash.c:405
msgid "You received a message through the friends server from:\n"
msgstr "U hebt via de vriendenserver een bericht ontvangen van:\n"

#: src/splash.c:416
msgid "Message text:\n"
msgstr "Berichttekst:\n"

#: src/splash.c:523
msgid "Starting GPS Drive"
msgstr "Starten van GPS-drive"

#: src/splash.c:543
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unable to open splash picture\n"
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwing: kan afbeelding voor opstartscherm niet openen\n"
"Installeer het programma als root met:\n"
"make install\n"
"\n"

#: src/splash.c:611
msgid "translator-credits"
msgstr "Benno Schulenberg"

#: src/splash.c:613
msgid "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..."
msgstr "GpsDrive is een navigatiesysteem voor auto, fiets, boot, vliegtuig...  Het toont de positie van uw GPS-ontvanger op een zoombare kaart, en nog veel meer..."

#: src/splash.c:616
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), which is freely available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license."
msgstr ""
"Dit programma is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation, naar keuze ofwel onder versie 2 ofwel onder een nieuwere versie van die licentie.\n"
"\n"
"'GpsDrive' gebruikt gegevens van het 'OpenStreetMap Project' (http://www.openstreetmap.org), die vrijelijk verkrijgbaar zijn onder de voorwaarden van de 'Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0'-licentie."

#: src/splash.c:623
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unable to open logo picture\n"
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwing: kan logo-afbeelding niet openen\n"
"Installeer het programma als root met:\n"
"make install\n"
"\n"

#: src/waypoint.c:686
msgid "Add Point of Interest"
msgstr "Bezienswaardigheid toevoegen"

#: src/waypoint.c:697
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: src/waypoint.c:706
msgid " Type: "
msgstr " Soort: "

#: src/waypoint.c:732
msgid " Comment: "
msgstr " Opmerking: "

#: src/waypoint.c:770
msgid " Save waypoint in: "
msgstr " Padpunt opslaan in: "

#: src/waypoint.c:773
msgid "Database"
msgstr "Databank"

#: src/waypoint.c:778
msgid "way.txt File"
msgstr "'way.txt'-bestand"
