# Swedish translation of gpsdrive
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
# Martin Sjögren <md9ms@mdstud.chalmers.se>, 2002.
# Fritz Ganter <ganter@ganter.at>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpsdrive 2.10.20070223\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: package-for-gpsdrive@ostertag.name\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-22 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 15:56+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/battery.c:807
msgid "Bat."
msgstr "Batt."

#: src/battery.c:842
msgid "TC"
msgstr "TC"

#: src/download_map.c:170 src/download_map.c:307
msgid "can't open socket for port 80"
msgstr "kan inte öppna uttag (socket) för port 80"

#: src/download_map.c:173 src/download_map.c:177 src/download_map.c:205
#: src/download_map.c:209 src/download_map.c:226 src/download_map.c:230
#: src/download_map.c:310 src/download_map.c:315 src/download_map.c:319
#: src/download_map.c:356 src/download_map.c:361 src/download_map.c:365
#: src/download_map.c:383 src/download_map.c:388 src/download_map.c:392
#, c-format
msgid "Connecting to %s FAILED!"
msgstr "Anslutning till %s MISSLYCKADES!"

#: src/download_map.c:202 src/download_map.c:353
msgid "Can't resolve webserver address"
msgstr "Kan inte slå upp webbserverns adress"

#: src/download_map.c:223 src/download_map.c:380
msgid "unable to connect to Website"
msgstr "kunde inte ansluta till webbplatsen"

#: src/download_map.c:257 src/download_map.c:451
msgid "read from Webserver"
msgstr "läsning från webbserver"

#: src/download_map.c:288 src/download_map.c:293 src/download_map.c:296
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Ansluter till %s"

#: src/download_map.c:408 src/download_map.c:414 src/download_map.c:417
#, c-format
msgid "Now connected to %s"
msgstr "Ansluten till %s"

#: src/download_map.c:499
#, c-format
msgid "Downloaded %d kBytes"
msgstr "Hämtade %d kilobyte"

#: src/download_map.c:515
msgid "Download FAILED!"
msgstr "Hämtningen MISSLYCKADES!"

#: src/download_map.c:518
#, c-format
msgid "Download finished, got %dkB"
msgstr "Hämtningen är färdig, fick %d kB"

#: src/download_map.c:826
msgid "Select coordinates and scale"
msgstr "Välj koordinater och skala"

#: src/download_map.c:829
msgid "Download map"
msgstr "Hämta karta"

#: src/download_map.c:857 src/gpsdrive.c:3305 src/gpsdrive.c:3389
#: src/gpsdrive.c:4783 src/import_map.c:396 src/poi_gui.c:533 src/routes.c:408
#: src/waypoint.c:721
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"

#: src/download_map.c:859 src/gpsdrive.c:3305 src/gpsdrive.c:3389
#: src/gpsdrive.c:4784 src/import_map.c:398 src/poi_gui.c:526 src/routes.c:408
#: src/waypoint.c:735
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"

#: src/download_map.c:861
msgid "Map covers"
msgstr "Kartomslag"

#: src/download_map.c:865 src/import_map.c:408
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: src/download_map.c:899 src/download_map.c:903
msgid ""
"You can also select the position\n"
"with a mouse click on the map."
msgstr ""
"Du kan också välja positionen\n"
"med ett musklick på kartan."

#: src/download_map.c:905
msgid "Using Proxy and port:"
msgstr "Använder proxyserver och port:"

#: src/download_map.c:999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using proxy: %s on port %d"
msgstr ""
"\n"
"Använder proxyserver: %s på port %d"

#: src/download_map.c:1005
msgid ""
"\n"
"Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128"
msgstr ""
"\n"
"Ogiltig miljövariabel HTTP_PROXY, måste vara på formatet http://proxy.leverantör.se:3128"

#: src/fly.c:163
msgid "Aeronautical settings"
msgstr "Flyginställningar"

#: src/fly.c:166
msgid "Fly"
msgstr "Flyg"

#: src/fly.c:174
msgid "Plane mode"
msgstr "Flygplansläge"

#: src/fly.c:183
msgid "Use VFR"
msgstr "Använd VFR"

#: src/fly.c:190
msgid "Use IFR"
msgstr "Använd IFR"

#: src/fly.c:200
msgid "max. horizontal deviation "
msgstr "maximal horisontell avvikelse "

#: src/fly.c:202
msgid "max. vertical deviation "
msgstr "maximal vertikal avvikelse "

#: src/fly.c:219
msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL"
msgstr "stäng av varning för vertikal avvikelse över 5000 fot MSL"

#: src/friends.c:431
msgid "/Misc. Menu/Messages"
msgstr "/Diversemeny/Meddelanden"

#: src/friends.c:445 src/gpsdrive.c:799
msgid "unknown"
msgstr "okänt"

#: src/friends.c:636 src/gpsdrive.c:4673 src/gpsdrive.c:4683
#: src/settings.c:162 src/settings.c:172
msgid "mi/h"
msgstr "eng. mil/h"

#: src/friends.c:638 src/gpsdrive.c:4675 src/gpsdrive.c:4686
#: src/settings.c:164 src/settings.c:175
msgid "knots"
msgstr "knop"

#: src/friends.c:640 src/gpsdrive.c:4677 src/gpsdrive.c:4689
#: src/settings.c:166 src/settings.c:178
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#: src/friendsd.c:550
#, c-format
msgid "server: please don't run me as root\n"
msgstr "server: kör mig inte som root\n"

#: src/friendsd.c:562
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"   %s -n servername\n"
"provides a name for your server\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning:\n"
"   %s -n servernamn\n"
"tillhandahåller ett namn på din server\n"

#: src/gpsdrive.c:458
msgid "/_Menu"
msgstr "/_Meny"

#: src/gpsdrive.c:459
msgid "/_Menu/_Maps"
msgstr "/_Meny/_Kartor"

#: src/gpsdrive.c:460
msgid "/_Menu/_Maps/_Import"
msgstr "/_Meny/_Kartor/_Importera"

#: src/gpsdrive.c:461
msgid "/_Menu/_Maps/_Download"
msgstr "/_Meny/_Kartor/_Hämta"

#: src/gpsdrive.c:462
msgid "/_Menu/_Reinitialize GPS"
msgstr "/_Meny/_Initiera om GPS"

#: src/gpsdrive.c:464
msgid "/_Menu/_Load track file"
msgstr "/_Meny/_Läs in spårfil"

#: src/gpsdrive.c:465
msgid "/_Menu/M_essages"
msgstr "/_Meny/M_eddelanden"

#: src/gpsdrive.c:466
msgid "/_Menu/M_essages/_Send message to mobile target"
msgstr "/_Meny/M_eddelanden/_Skicka meddelande till mobilt mål"

#: src/gpsdrive.c:468
msgid "/_Menu/S_ettings"
msgstr "/_Meny/_Inställningar"

#: src/gpsdrive.c:470
msgid "/_Menu/_Help"
msgstr "/_Meny/_Hjälp"

#: src/gpsdrive.c:471
msgid "/_Menu/_Help/_About"
msgstr "/_Meny/_Hjälp/_Om"

#: src/gpsdrive.c:472
msgid "/_Menu/_Help/_Topics"
msgstr "/_Meny/_Hjälp/_Ämnen"

#: src/gpsdrive.c:473
msgid "/_Menu/_Quit"
msgstr "/_Meny/A_vsluta"

#: src/gpsdrive.c:807
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/gpsdrive.c:950
msgid "Warning!"
msgstr "Varning!"

#: src/gpsdrive.c:952
msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!"
msgstr "Du bör inte starta GpsDrive som root-användare!"

#: src/gpsdrive.c:1357
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n"
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varning: kunde inte läsa in gpsdriveanim.gif!\n"
"Installera programmet som root med:\n"
"make install\n"
"\n"

#: src/gpsdrive.c:1945
msgid "NESW"
msgstr "NÖSV"

#: src/gpsdrive.c:2131
msgid "No map available for this position!"
msgstr "Ingen karta tillgänglig för den här positionen!"

#: src/gpsdrive.c:2308 src/gpsdrive.c:4555 src/gpsdrive.c:4561
#: src/gpsdrive.c:4567 src/gpsdrive.c:4600 src/gpsdrive.c:4605
#: src/gpsdrive.c:4611 src/gpsdrive.c:4628 src/gpsdrive.c:4635
#: src/gps_handler.c:532 src/gps_handler.c:533 src/gps_handler.c:534
msgid "n/a"
msgstr "-"

#: src/gpsdrive.c:2599
#, c-format
msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n"
msgstr "avståndshopp är mer än 2000 km/h, ignorerar\n"

#: src/gpsdrive.c:2857
msgid "/Menu/Messages"
msgstr "/Meny/Meddelanden"

#: src/gpsdrive.c:2860
msgid "Sending message to friends server..."
msgstr "Skickar meddelande till kompisserver..."

#: src/gpsdrive.c:2939
msgid "Message for:"
msgstr "Meddelande till:"

#: src/gpsdrive.c:2981
#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Datum: %s"

#: src/gpsdrive.c:2994
msgid "Sends your text to to selected computer using the friends server"
msgstr "Skickar din text till vald dator via kompisservern"

#: src/gpsdrive.c:3089
msgid "Quicksaved Waypoint"
msgstr "Snabbsparad vägpunkt"

#: src/gpsdrive.c:3125
msgid "Temporary Waypoint"
msgstr "Temporär vägpunkt"

#: src/gpsdrive.c:3305 src/gpsdrive.c:3389 src/poi_gui.c:464 src/poi_gui.c:892
#: src/poi_gui.c:1127 src/poi_gui.c:1260 src/settings.c:1812
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: src/gpsdrive.c:3305 src/gpsdrive.c:3389 src/gpsdrive.c:4667
#: src/poi_gui.c:903 src/poi_gui.c:1267 src/routes.c:408 src/settings.c:700
#: src/settings.c:1286
msgid "Distance"
msgstr "Avstånd"

#: src/gpsdrive.c:3316
msgid "Please select message recipient"
msgstr "Välj mottagare för meddelande"

#: src/gpsdrive.c:3389 src/poi_gui.c:546 src/poi_gui.c:912
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/gpsdrive.c:3418
msgid "Select reference point"
msgstr "Välj referenspunkt"

#: src/gpsdrive.c:3422
msgid "Please select your destination"
msgstr "Välj din destination"

#: src/gpsdrive.c:3454
msgid "Edit route"
msgstr "Redigera rutt"

#: src/gpsdrive.c:3457
msgid "Create route"
msgstr "Skapa rutt"

#: src/gpsdrive.c:3554
msgid "Create a route using some waypoints from this list"
msgstr "Skapa en rutt med några vägpunkter från den här listan"

#: src/gpsdrive.c:3559
msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list"
msgstr "Ta bort den valda vägpunkten från vägpunktslistan"

#: src/gpsdrive.c:3563
msgid "Jump to the selected waypoint"
msgstr "Hoppa till markerad vägpunkt"

#: src/gpsdrive.c:3586
msgid "-v        show version\n"
msgstr "-v        visa version\n"

#: src/gpsdrive.c:3587
msgid "-h        print this help\n"
msgstr "-h        skriv ut denna hjälptext\n"

#: src/gpsdrive.c:3588
msgid "-d        turn on debug info\n"
msgstr "-d        slå på felsökningsinformation\n"

#: src/gpsdrive.c:3589
msgid "-D X      set debug Level to X\n"
msgstr "-D X      ställ in felsökningsnivå till X\n"

#: src/gpsdrive.c:3590
msgid "-T        do some internal unit Tests(don't start gpsdrive)\n"
msgstr "-T        gör några interna enhetstester(starta inte gpsdrive)\n"

#: src/gpsdrive.c:3591
msgid "-e        use Festival-Lite (flite) for speech output\n"
msgstr "-e        använd Festival-Lite (flite) för textuppläsning\n"

#: src/gpsdrive.c:3592
msgid "-t        set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n"
msgstr "-t        ställ in serieport för GPS, t.ex. /dev/ttyS1\n"

#: src/gpsdrive.c:3593
msgid "-o        serial device, pty master, or file for NMEA *output*\n"
msgstr "-o        serieenhet, pty-master, eller fil för NMEA-*utdata*\n"

#: src/gpsdrive.c:3594
msgid "-f X      Select friends server, X is i.e. friendsd.gpsdrive.de\n"
msgstr "-f X      Välj kompisserver, X är t.ex. friendsd.gpsdrive.de\n"

#: src/gpsdrive.c:3595
msgid "-n        Disable use of direct serial connection\n"
msgstr "-n        Inaktivera användning av direkt serieanslutning\n"

#: src/gpsdrive.c:3597
msgid "-X        Use DBUS for communication with gpsd. This disables serial and socket communication\n"
msgstr ""
"-X        Använd DBUS för att kommunicera med gpsd. Detta inaktiverar kommunikation via\n"
"          serieport och uttag\n"

#: src/gpsdrive.c:3599
msgid ""
"-l LANG   Select language of the voice,\n"
"          LANG may be english, spanish or german\n"
msgstr ""
"-l SPRÅK  Välj språk för textuppläsning,\n"
"          SPRÅK kan vara english, spanish eller german\n"

#: src/gpsdrive.c:3601
msgid ""
"-s HEIGHT set height of the screen, if autodetection\n"
"          don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n"
msgstr ""
"-s HÖJD   ställ in skärmhöjd, om automatisk identifiering\n"
"      inte duger för dig. HÖJD är t.ex. 768,600,480,200\n"

#: src/gpsdrive.c:3603
msgid "-r WIDTH  set width of the screen, only with -s\n"
msgstr "-r BREDD  ställ in skärmbredd, endast med -s\n"

#: src/gpsdrive.c:3604
msgid "-1        have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n"
msgstr "-1        har endast en enknappsmus, t.ex. för pekskärmar\n"

#: src/gpsdrive.c:3605
msgid "-a        don't display battery status (i.e. broken APM)\n"
msgstr "-a        visa inte batteristatus (t.ex. trasig APM)\n"

#: src/gpsdrive.c:3606
msgid "-b Server Servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)\n"
msgstr "-b server Servernamn på NMEA-server (om gpsd kör på en annan värd)\n"

#: src/gpsdrive.c:3607
msgid "-c WP     set start position in simulation mode to waypoint name WP\n"
msgstr "-c VP     ställ in startposition i simuleringsläge till vägpunkten VP\n"

#: src/gpsdrive.c:3608
msgid "-x        create separate window for menu\n"
msgstr "-x        skapa separat fönster för meny\n"

#: src/gpsdrive.c:3609
msgid "-p        set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n"
msgstr "-p        ställ in inställningar för handdator (iPAQ, Yopy...)\n"

#: src/gpsdrive.c:3610
msgid "-i        ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers\n"
msgstr "-i        ignorera NMEA-kontrollsumman (farligt, endast för trasiga GPS-mottagare)\n"

#: src/gpsdrive.c:3611
msgid "-q        disable SQL support\n"
msgstr "-q        inaktivera SQL-stöd\n"

#: src/gpsdrive.c:3612
msgid "-F        force display of position even it is invalid\n"
msgstr "-F        tvinga visning av position även om den är ogiltig\n"

#: src/gpsdrive.c:3613
msgid "-S        don't show splash screen\n"
msgstr "-S        visa inte uppstartsbild\n"

#: src/gpsdrive.c:3614
msgid "-P        start in Pos Mode\n"
msgstr "-P        starta i positionsläge\n"

#: src/gpsdrive.c:3615
msgid "-E        print out data received from direct serial connection\n"
msgstr "-E        skriv ut data som tagits emot från direkt serieanslutning\n"

#: src/gpsdrive.c:3616
msgid "-W x      set x to 1 to switch WAAS/EGNOS on, set to 0 to switch off\n"
msgstr "-W x      ställ in x till 1 för att slå på WAAS/EGNOS, ställ in till 0 för att slå av\n"

#: src/gpsdrive.c:3617
msgid "-H ALT    correct altitude, adding this value (ALT) to altitude\n"
msgstr "-H ALT    korrekt höjd, lägg till detta värde (ALT) till höjden\n"

#: src/gpsdrive.c:3618
msgid ""
"-z        don't display zoom factor and scale\n"
"\n"
msgstr ""
"-z        visa inte zoomfaktor och skala\n"
"\n"

#: src/gpsdrive.c:3633
msgid "Select a track file"
msgstr "Välj en spårfil"

#: src/gpsdrive.c:4042
msgid ""
"\n"
"You can only choose between english, spanish and german\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Du kan endast välja mellan \"english\" (engelska), \"spanish\" (spanska) och \"german\" (tyska)\n"
"\n"

#: src/gpsdrive.c:4210
msgid "Gpsdrive-2 (c)2001-2006 F.Ganter"
msgstr "Gpsdrive-2 © 2001-2006 F.Ganter"

#: src/gpsdrive.c:4218
msgid "Using speech output"
msgstr "Använder textuppläsning"

#: src/gpsdrive.c:4256
msgid "M_ute"
msgstr "T_yst"

#: src/gpsdrive.c:4294
msgid "Points"
msgstr "Punkter"

#: src/gpsdrive.c:4299
msgid "PO_I"
msgstr "PA_I"

#: src/gpsdrive.c:4302
msgid "Draw Points Of Interest found in mySQL"
msgstr "Rita ut Punkter av intresse hittade i MySQL"

#: src/gpsdrive.c:4313
msgid "_WLAN"
msgstr "_WLAN"

#: src/gpsdrive.c:4318
msgid "Wlan"
msgstr "Wlan"

#: src/gpsdrive.c:4332
msgid "_WP"
msgstr "_VP"

#: src/gpsdrive.c:4355 src/settings.c:1026
msgid "Track"
msgstr "Spår"

#: src/gpsdrive.c:4360
msgid "Show"
msgstr "Visa"

#: src/gpsdrive.c:4365
msgid "Show tracking on the map"
msgstr "Visa spår på kartan"

#: src/gpsdrive.c:4372
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/gpsdrive.c:4378
msgid "Save the track to given filename at program exit"
msgstr "Spara spåret till givet filnamn vid programslut"

#: src/gpsdrive.c:4451
msgid ""
"\n"
"kismet server found\n"
msgstr ""
"\n"
"Kismet-server hittades\n"

#: src/gpsdrive.c:4516 src/gpsdrive.c:4789
msgid "Bearing"
msgstr "Riktning"

#: src/gpsdrive.c:4540
msgid "GPS Info"
msgstr "GPS-info"

#: src/gpsdrive.c:4596 src/gpsdrive.c:4812 src/gpsdrive.c:4817
#: src/gpsdrive.c:4826 src/gpsdrive.c:4829
msgid "---"
msgstr "---"

#: src/gpsdrive.c:4649 src/gpsdrive.c:4656
msgid "Selected:"
msgstr "Markerat:"

#: src/gpsdrive.c:4650 src/gpsdrive.c:4657
msgid "within"
msgstr "inom"

#: src/gpsdrive.c:4665
msgid "Distance to target"
msgstr "Avstånd till målet"

#: src/gpsdrive.c:4682 src/gpsdrive.c:4685 src/gpsdrive.c:4688
#: src/settings.c:171 src/settings.c:174 src/settings.c:177
#: src/settings.c:1287
msgid "Speed"
msgstr "Fart"

#: src/gpsdrive.c:4695 src/poi_gui.c:519 src/settings.c:718
msgid "Altitude"
msgstr "Höjd"

#: src/gpsdrive.c:4698 src/settings.c:1093 src/settings.c:1685
msgid "Waypoints"
msgstr "Vägpunkter"

#: src/gpsdrive.c:4786
msgid "Map file"
msgstr "Kartfil"

#: src/gpsdrive.c:4787
msgid "Map scale"
msgstr "Kartskala"

#: src/gpsdrive.c:4788
msgid "Heading"
msgstr "Kurs"

#: src/gpsdrive.c:4790
msgid "Time to Dest."
msgstr "Tid till dest."

#: src/gpsdrive.c:4791
msgid "Pref. scale"
msgstr "Föredragen skala"

#: src/gpsdrive.c:4794
msgid "000,00000N"
msgstr "000,00000N"

#: src/gpsdrive.c:4802
msgid "000,00000E"
msgstr "000,00000Ö"

#: src/gpsdrive.c:4820 src/gpsdrive.c:4823
msgid "0000"
msgstr "0000"

#: src/gpsdrive.c:4898 src/gpsdrive.c:4952 src/gpsdrive.c:4969
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: src/gpsdrive.c:4906 src/gpsdrive.c:4956 src/gpsdrive.c:4970
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/gpsdrive.c:4948 src/gpsdrive.c:4968 src/nmea_handler.c:497
msgid "Map"
msgstr "Karta"

#: src/gpsdrive.c:4960 src/gpsdrive.c:4971 src/poi_gui.c:1274
msgid "Trip"
msgstr "Resa"

#: src/gpsdrive.c:5106
msgid "Click here to switch betwen satetellite level and satellite position display. A rotating globe is shown in simulation mode"
msgstr "Klicka här för att växla visning mellan satellitnivå och satellitposition. En roterande glob visas i simuleringsläget"

#: src/gpsdrive.c:5111
msgid "Number of used satellites/satellites in view"
msgstr "Antal använda satelliter/satelliter i sikte"

#: src/gpsdrive.c:5115
msgid "EPE (Estimated Precision Error), if available"
msgstr "EPE (Estimated Precision Error), om tillgänglig"

#: src/gpsdrive.c:5119
msgid "PDOP (Position Dilution Of Precision). PDOP less than 4 gives the best accuracy, between 4 and 8 gives acceptable accuracy and greater than 8 gives unacceptable poor accuracy. "
msgstr "PDOP (Position Dilution Of Precision). PDOP mindre än 4 ger bäst precision, mellan 4 och 8 ger acceptabel precision och högre än 8 ger en oacceptabel precision."

#: src/gpsdrive.c:5124
msgid "On top of the compass you see the direction to which you move. The pointer shows the target direction on the compass."
msgstr "På kompassen ser du riktningen till vilken du rör dig. Pekaren visar riktningen till målet på kompassen."

#: src/gpsdrive.c:5127
msgid "/Menu"
msgstr "/Meny"

#: src/gpsdrive.c:5129
msgid "Here you find extra functions for maps, tracks and messages"
msgstr "Här hittar du extra funktioner för kartor, spår och meddelanden"

#: src/gpsdrive.c:5133
msgid "Disable output of speech"
msgstr "Inaktivera textuppläsning"

#: src/gpsdrive.c:5137
msgid "Show waypoints on the map"
msgstr "Visa vägpunkter på kartan"

#: src/gpsdrive.c:5142
msgid "Zoom into the current map"
msgstr "Zooma in i den nuvarande kartan"

#: src/gpsdrive.c:5144
msgid "Zooms out off the current map"
msgstr "Zooma ut ur den nuvarande kartan"

#: src/gpsdrive.c:5146
msgid "Select the next more detailed map"
msgstr "Välj nästa mer detaljerade karta"

#: src/gpsdrive.c:5148
msgid "Select the next less detailed map"
msgstr "Välj nästa mindre detaljerade karta"

#: src/gpsdrive.c:5152
msgid "Find Points of Interest and select as destination"
msgstr "Hitta Punkt av intresse och välj som destination"

#: src/gpsdrive.c:5156
msgid "Select the map scale of avail. maps."
msgstr "Välj skala på tillgängliga kartor."

#: src/gpsdrive.c:5160
msgid "This shows the time from your GPS receiver"
msgstr "Detta visar tiden från din GPS-mottagare"

#: src/gpsdrive.c:5164
msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver"
msgstr "Antal mobila mål inom tidsram/totalt mottagna från kompisservern"

#: src/gpsdrive.c:5300
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Thank you for using GpsDrive!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tack för att du använder GpsDrive!\n"
"\n"

#: src/gpsdrive_config.c:105
msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc"
msgstr "Fel vid sparande av konfigurationsfilen ~/.gpsdrive/gpsdriverc"

#: src/gps_handler.c:232
#, c-format
msgid "unable to add match for signals %s: %s"
msgstr "kunde inte lägga till matchning för signaler %s: %s"

#: src/gps_handler.c:237
msgid "unable to register filter with the connection"
msgstr "kunde inte registrera filter med anslutningen"

#: src/gps_handler.c:242
msgid "DBUS Mode"
msgstr "DBUS-läge"

#: src/gps_handler.c:274 src/gpskismet.c:340
msgid "can't open socket for port "
msgstr "kan inte öppna uttag (socket) för port "

#: src/gps_handler.c:296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot connect to %s: unknown host\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan inte ansluta till %s: okänd värd\n"

#: src/gps_handler.c:318
msgid "NMEA Mode, Port 2222"
msgstr "NMEA-läge, port 2222"

#: src/gps_handler.c:326
msgid "NMEA Mode, Port 2947"
msgstr "NMEA-läge, port 2947"

#: src/gps_handler.c:346 src/gps_handler.c:371
msgid ""
"\n"
"no garmin support compiled in\n"
msgstr ""
"\n"
"inget garmin-stöd inkompilerat\n"

#: src/gps_handler.c:376
msgid ""
"\n"
"Garmin protocol detection disabled!\n"
msgstr ""
"\n"
"Igenkänning av Garminprotokoll avstängt!\n"

#: src/gps_handler.c:488
msgid "Stop GPSD"
msgstr "Stoppa GPSD"

#: src/gps_handler.c:493
msgid "Stop GPSD and switch to simulation mode"
msgstr "Stoppa GPSD och växla till simuleringsläget"

#: src/gps_handler.c:515
msgid "Start GPSD"
msgstr "Starta GPSD"

#: src/gps_handler.c:519
msgid "Starts GPSD for NMEA mode"
msgstr "Startar GPSD för NMEA-läge"

#: src/gps_handler.c:769
msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!"
msgstr "Gjorde time-out vid väntan på data från GPS-mottagaren!"

#: src/gps_handler.c:817 src/gps_handler.c:867 src/gps_handler.c:973
#: src/gps_handler.c:1013 src/gps_handler.c:1080 src/gps_handler.c:1203
msgid "Press middle mouse button for navigation"
msgstr "Tryck på mittenknappen på musen för navigering"

#: src/gps_handler.c:822
#, c-format
msgid "Direct serial connection to %s"
msgstr "Direkt serieanslutning till %s"

#: src/gps_handler.c:872 src/gps_handler.c:904 src/gps_handler.c:1017
#: src/gps_handler.c:1086 src/gps_handler.c:1209
msgid "Not enough satellites in view!"
msgstr "Inte tillräckligt många satelliter i sikte!"

#: src/gps_handler.c:977
msgid "GARMIN Mode"
msgstr "GARMIN-läge"

#: src/gps_handler.c:993
msgid "No GPS used"
msgstr "Ingen GPS används"

#: src/gps_handler.c:995 src/nmea_handler.c:323
msgid "Simulation mode"
msgstr "Simuleringsläge"

#: src/gps_handler.c:997
msgid "Press middle mouse button for sim mode"
msgstr "Tryck på mittenknappen på musen för simuleringsläge"

#: src/gpskismet.c:104
msgid "trying to re-connect to kismet server\n"
msgstr "försöker att återansluta till Kismet-server\n"

#: src/gpskismet.c:106
msgid "Kismet server connection re-established\n"
msgstr "Anslutning till Kismet-server återetablerad\n"

#: src/gpskismet.c:107
#, c-format
msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n"
msgstr "klar med försök att återansluta: uttag=%d\n"

#: src/gpskismet.c:154
msgid "Kismet server connection lost\n"
msgstr "Anslutningen till Kismet-servern förlorades\n"

#: src/gpskismet.c:334
msgid "Trying Kismet server\n"
msgstr "Provar Kismet-server\n"

#: src/gpsmisc.c:309 src/gpsmisc.c:311 src/gpsmisc.c:495 src/gpsmisc.c:497
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s"

#: src/gpsnasamap.c:209
#, c-format
msgid "could not create output map file %s!\n"
msgstr "kunde inte skapa kartfilen %s för utdata!\n"

#: src/gpsnasamap.c:226
msgid "Creating map..."
msgstr "Skapar karta..."

#: src/gpsnasamap.c:236
msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images"
msgstr "Skapar en temporärkarta från NASA:s satellitbilder"

#: src/gpsnasamap.c:244
#, c-format
msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n"
msgstr "konverterar karta för latitud: %f och longitud: %f ...\n"

#: src/gpsnasamap.c:356
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You can permanently add this map file with following line in your\n"
"map_koord.txt (rename the file!):\n"
msgstr ""
"\n"
"Du kan permanent lägga till denna kartfil med följande rad i din\n"
"map_koord.txt (byt namn på filen!):\n"

#: src/gpsserial.c:172
#, c-format
msgid "waiting for thread to stop\n"
msgstr "väntar på att tråd ska stoppa\n"

#: src/gpsserial.c:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"error opening %s(%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"fel vid öppning av %s(%d)\n"

#: src/gpsserial.c:198
#, c-format
msgid "successfull opened %s\n"
msgstr "öppning av %s lyckades\n"

#: src/gpsserial.c:204
#, c-format
msgid "switching WAAS/EGNOS on\n"
msgstr "slår på WAAS/EGNOS\n"

#: src/gpsserial.c:210
#, c-format
msgid "switching WAAS/EGNOS off\n"
msgstr "slår av WAAS/EGNOS\n"

#: src/gpssql.c:107
#, c-format
msgid "SQL: connected to %s as %s using %s\n"
msgstr "SQL: ansluten till %s som %s med %s\n"

#: src/gpssql.c:188
#, c-format
msgid "rows inserted: %ld\n"
msgstr "rader infogade: %ld\n"

#: src/gpssql.c:210
#, c-format
msgid "last index: %ld\n"
msgstr "senaste indexering: %ld\n"

#: src/gpssql.c:258
#, c-format
msgid "rows updated: %ld\n"
msgstr "rader uppdaterade: %ld\n"

#: src/gpssql.c:285
#, c-format
msgid "rows inserted: %d\n"
msgstr "rader inlagda: %d\n"

#: src/gpssql.c:307
#, c-format
msgid "last index: %d\n"
msgstr "senaste indexering: %d\n"

#: src/gpssql.c:333
#, c-format
msgid "rows updated: %d\n"
msgstr "rader uppdaterade: %d\n"

#: src/gpssql.c:419
#, c-format
msgid "rows deleted: %d\n"
msgstr "rader borttagna: %d\n"

#: src/gpssql.c:589
#, c-format
msgid ""
"\n"
"libmysqlclient.so not found.\n"
msgstr ""
"\n"
"libmysqlclient.so hittades inte.\n"

#: src/gpssql.c:595
#, c-format
msgid ""
"\n"
"MySQL support disabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"MySQL-stöd inaktiverat.\n"

#: src/gui.c:503
msgid "Press OK to continue!"
msgstr "Tryck på OK för att fortsätta!"

#: src/gui.c:537
msgid ""
"An error has occured.\n"
"Press OK to continue!"
msgstr ""
"Ett fel har inträffat.\n"
"Tryck på OK för att fortsätta!"

#: src/gui.c:570
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n"
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varning: kunde inte öppna bild för \"lägg till\n"
"vägpunkt\". Installera programmet som root\n"
"med: make install\n"
"\n"

#: src/icons.c:249
#, c-format
msgid ""
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""
"Installera programmet som root med:\n"
"make install\n"
"\n"

#: src/icons.c:356 src/icons.c:361
#, c-format
msgid "Loaded user defined icon %s\n"
msgstr "Läste in den användardefinierade ikonen %s\n"

#: src/import_map.c:240
msgid "Select a map file"
msgstr "Välj en kartfil"

#: src/import_map.c:310
msgid ""
"How to calibrate your own maps? First, the map file\n"
"must be copied into the"
msgstr ""
"Hur ska man kalibrera sina egna kartor? Först måste\n"
"kartfilen kopieras till"

#: src/import_map.c:312
msgid ""
"\n"
"directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n"
"the size 1280x1024. The file names must be\n"
"map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n"
"Load the file, select coordinates from waypoint list or\n"
"type them in. Then click on the accept button."
msgstr ""
"\n"
"katalog som .gif, .jpg eller .png-fil och måste ha\n"
"en storlek på 1280x1024. Filnamnen måste vara\n"
"map_* för vägkartor eller top_* för topografiska kartor!\n"
"Läs in filen, välj koordinater från vägpunktslistan eller\n"
"skriv in dem. Klicka sedan på knappen för att acceptera."

#: src/import_map.c:319
msgid ""
"Now do the same for your second point and click on the\n"
"finish button. The map can be used now."
msgstr ""
"Gör nu likadant för din andra punkt och klicka på\n"
"Slutför-knappen. Kartan kan nu användas."

#: src/import_map.c:326
msgid "Import Assistant. Step 1"
msgstr "Importassistent. Steg 1"

#: src/import_map.c:328
msgid "Import Assistant. Step 2"
msgstr "Importassistent. Steg 2"

#: src/import_map.c:335
msgid "Accept first point"
msgstr "Acceptera första punkt"

#: src/import_map.c:341
msgid "Accept Scale and Finish"
msgstr "Acceptera skala och slutför"

#: src/import_map.c:348
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"

#: src/import_map.c:363
msgid "Go up"
msgstr "Gå uppåt"

#: src/import_map.c:366
msgid "Go left"
msgstr "Gå åt vänster"

#: src/import_map.c:369
msgid "Go right"
msgstr "Gå åt höger"

#: src/import_map.c:372
msgid "Go down"
msgstr "Gå nedåt"

#: src/import_map.c:375
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"

#: src/import_map.c:378
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"

#: src/import_map.c:400
msgid "Screen X"
msgstr "Skärm-X"

#: src/import_map.c:402
msgid "Screen Y"
msgstr "Skärm-Y"

#: src/import_map.c:414
msgid "Browse POIs"
msgstr "Bläddra i PA_I:er"

#: src/import_map.c:445
msgid "Browse filename"
msgstr "Bläddra bland filnamn"

#: src/import_map.c:834
msgid "SELECTED"
msgstr "VALD"

#: src/import_map.c:835 src/routes.c:122 src/routes.c:153 src/routes.c:616
#: src/waypoint.c:878
msgid "To"
msgstr "Till"

#: src/map_handler.c:218
msgid "Map Controls"
msgstr "Kartkontroller"

#: src/map_handler.c:224
msgid "direct draw sql _Streets"
msgstr "rita direkt ut _gator från sql"

#: src/map_handler.c:236
msgid "Draw Streets found in mySQL"
msgstr "Rita ut gator hittade i MySQL"

#: src/map_handler.c:246
msgid "Auto _best map"
msgstr "Auto. _bäst karta"

#: src/map_handler.c:251
msgid "Always select the most detailed map available"
msgstr "Välj alltid den mest detaljerade tillgängliga kartan"

#: src/map_handler.c:262
msgid "Pos. _mode"
msgstr "Pos.-_läge"

#: src/map_handler.c:269
msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map."
msgstr "Slå på positionsläge. Du kan flytta på kartan med vänster musknapp. Klickar du nära kanten flyttas du till den närmaste kartan."

#: src/map_handler.c:275
msgid "Mapnik Mode"
msgstr "Mapnik-läge"

#: src/map_handler.c:293
msgid "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps."
msgstr "Slå på mapnik-läget. I det här läget ritas vektorkartor ut av mapnik (t.ex. data från OpenStreetMap) istället för de andra kartorna."

#: src/map_handler.c:311
msgid "Shown map type"
msgstr "Visad karttyp"

#: src/map_handler.c:318
msgid "Street map"
msgstr "Vägkarta"

#: src/map_handler.c:328
msgid "Topo map"
msgstr "Topologisk karta"

#: src/map_handler.c:435
msgid "Error in line "
msgstr "Fel på rad "

#: src/map_handler.c:437
msgid ""
"I have found filenames in map_koord.txt which are\n"
"not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n"
"map_koord.txt.  Use map_* for street maps and top_* for topographical\n"
"maps.  Otherwise, the maps will not be displayed!"
msgstr ""
"Jag har hittat filnamn i map_koord.txt som inte är\n"
"map_*- eller top_*-filer. Byt namn på dem och ändra posterna i\n"
"map_koord.txt. Använd map_* för vägkartor och top_* för topografiska\n"
"kartor. Annars kommer inte kartorna visas!"

#: src/map_handler.c:760
msgid " Mapfile could not be loaded:"
msgstr " Kartfilen kunde inte laddas:"

#: src/map_handler.c:810
msgid "Map found!"
msgstr "Kartan hittades!"

#: src/nautic.c:122
msgid "Nautic settings"
msgstr "Sjöinställningar"

#: src/nautic.c:125
msgid "Nautic"
msgstr "Nautisk"

#: src/nmea_handler.c:187
msgid "can't open NMEA output file"
msgstr "kan inte öppna NMEA-utdatafil"

#: src/poi.c:311
#, c-format
msgid "%ld(%d) rows read\n"
msgstr "%ld(%d) rader inlästa\n"

#: src/poi.c:1071 src/wlan.c:376
#, c-format
msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n"
msgstr "%ld(%d) rader inlästa på %.2f sekunder\n"

#: src/poi_gui.c:140
#, c-format
msgid " Found %d matching entries (Limit reached)."
msgstr " Hittade %d matchande poster (gränsen uppnåddes)."

#: src/poi_gui.c:146
#, c-format
msgid " Found %d matching entries."
msgstr " Hittade %d matchande poster."

#: src/poi_gui.c:441 src/poi_gui.c:967
msgid "POI-Info"
msgstr "PAI-info"

#: src/poi_gui.c:471 src/poi_gui.c:923
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: src/poi_gui.c:478
msgid "private"
msgstr "privat"

#: src/poi_gui.c:569
msgid "Basic Data"
msgstr "Grundläggande data"

#: src/poi_gui.c:598
msgid "Extra Data"
msgstr "Extradata"

#: src/poi_gui.c:682
msgid "Lookup Point of Interest"
msgstr "Slå upp Punkt av intresse"

#: src/poi_gui.c:725
msgid "<i>Search Text:</i>"
msgstr "<i>Söktext:</i>"

#: src/poi_gui.c:748
msgid "<i>max. Distance:</i>"
msgstr "<i>max. avstånd:</i>"

#: src/poi_gui.c:766
msgid "km from"
msgstr "km från"

#: src/poi_gui.c:771
msgid "current position"
msgstr "aktuell position"

#: src/poi_gui.c:781
msgid "Search near current Position"
msgstr "Sök nära aktuell position"

#: src/poi_gui.c:786
msgid "Destination/Cursor"
msgstr "Destination/Markör"

#: src/poi_gui.c:798
msgid "Search near selected Destination"
msgstr "Sök nära markerad destination"

#: src/poi_gui.c:804
msgid "<i>POI-Types:</i>"
msgstr "<i>POI-typer:</i>"

#: src/poi_gui.c:820
msgid "all"
msgstr "alla"

#: src/poi_gui.c:830
msgid "Search all POI-Categories"
msgstr "Sök i alla PAI-kategorier"

#: src/poi_gui.c:833
msgid "selected:"
msgstr "markerat:"

#: src/poi_gui.c:839
msgid "Search only in selected POI-Categories"
msgstr "Sök endast i markerade PAI-kategorier"

#: src/poi_gui.c:849
msgid "Search Criteria"
msgstr "Sökkriteria"

#: src/poi_gui.c:953
msgid " Please enter your search criteria!"
msgstr " Ange ditt sökkriteria!"

#: src/poi_gui.c:970
msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest"
msgstr "Visa detaljerad information för markerad Punkt av intresse"

#: src/poi_gui.c:976
msgid "Results"
msgstr "Resultat"

#: src/poi_gui.c:1000
msgid "Edit _Route"
msgstr "Redigera _rutt"

#: src/poi_gui.c:1004
msgid "Switch to Add selected entry to Route"
msgstr "Växla till Lägg till markerad post till rutt"

#: src/poi_gui.c:1014
msgid "Delete selected entry"
msgstr "Ta bort markerad post"

#: src/poi_gui.c:1033
msgid "Jump to Target"
msgstr "Hoppa till målet"

#: src/poi_gui.c:1035
msgid "Jump to selected entry"
msgstr "Hoppa till vald post"

#: src/poi_gui.c:1039
msgid "Select Target"
msgstr "Välj mål"

#: src/poi_gui.c:1041
msgid "Use selected entry as target destination"
msgstr "Använd vald post som måldestination"

#: src/poi_gui.c:1054 src/poi_gui.c:1355
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng fönstret"

#: src/poi_gui.c:1093
msgid "POI-Type Selection"
msgstr "Val av PAI-typ"

#: src/poi_gui.c:1135
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/poi_gui.c:1219
msgid "Edit Route"
msgstr "Redigera rutt"

#: src/poi_gui.c:1287
msgid "Route List"
msgstr "Ruttlista"

#: src/poi_gui.c:1305
msgid "Stop Route"
msgstr "Stoppa rutt"

#: src/poi_gui.c:1307
msgid "Stop the Route Mode"
msgstr "Stopa ruttläget"

#: src/poi_gui.c:1312
msgid "Start Route"
msgstr "Starta rutt"

#: src/poi_gui.c:1314
msgid "Start the Route Mode"
msgstr "Starta ruttläget"

#: src/poi_gui.c:1328
msgid "Remove selected Entry from Route"
msgstr "Ta bort markerad post från rutt"

#: src/poi_gui.c:1343
msgid "Cancel Route"
msgstr "Avbryt rutt"

#: src/poi_gui.c:1345
msgid "Discard Route"
msgstr "Förkasta rutt"

#: src/routes.c:408
msgid "Waypoint"
msgstr "Vägpunkt"

#: src/routes.c:423
msgid "Define route"
msgstr "Definiera rutt"

#: src/routes.c:431
msgid "Start route"
msgstr "Starta rutt"

#: src/routes.c:440
msgid "Take all WP as route"
msgstr "Ta alla VP som rutt"

#: src/routes.c:445
msgid "Abort route"
msgstr "Avbryt rutt"

#: src/routes.c:505
msgid ""
"Click on waypoints list\n"
"to add waypoints"
msgstr ""
"Klicka på vägpunktslistan\n"
"för att lägga till vägpunkter"

#: src/routes.c:508
msgid ""
"Click on list item\n"
"to select next waypoint"
msgstr ""
"Klicka på listelement\n"
"för att välja nästa vägpunkt"

#: src/routes.c:556
msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance."
msgstr "Skapa en rutt från alla vägpunkter. Sorterad efter ordningen i filen, inte avstånd."

#: src/routes.c:560
msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list."
msgstr "Klicka här för att påbörja din resa. GpsDrive leder dig genom vägpunkterna i den här listan."

#: src/routes.c:563
msgid "Abort your journey"
msgstr "Avbryt din resa"

#: src/settings.c:438 src/settings.c:446
msgid "EnterYourName"
msgstr "AngeDittNamn"

#: src/settings.c:449
msgid "You should change your name in the first field!"
msgstr "Du bör ändra ditt namn i första fältet!"

#: src/settings.c:711
msgid "Choose here the unit for the display of distances."
msgstr "Här kan du ställa in enheten för visning av avstånd."

#: src/settings.c:729
msgid "Choose here the unit for the display of altitudes."
msgstr "Här kan du välja enheten för visning av höjder."

#: src/settings.c:739
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"

#: src/settings.c:750
msgid "Choose here the format for the coordinates display."
msgstr "Här kan du välja formatet för visning av koordinater."

#: src/settings.c:777
msgid "Enable Simulation mode"
msgstr "Aktivera simuleringsläge"

#: src/settings.c:789
msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle"
msgstr "Om aktiverad flyttas positionspekaren till det markerade målet simulerandes ett rörligt fordon"

#: src/settings.c:794
msgid "Maximum CPU load (in %)"
msgstr "Maximal processorbelastning (i %)"

# "Välj ungefärlig maximal processorbelastning.\n
# Använd 20-30% för bärbara datorer (batteridrift) för att spara batterispänning. Detta påverkar uppdateringsfrekvensen för kartskärmen."
#: src/settings.c:800
#, c-format
msgid ""
"Select the approx. maximum CPU load.\n"
"Use 20-30% on notebooks while on battery to save power. This effects the refresh rate of the map screen."
msgstr ""

#: src/settings.c:822
msgid "Maps directory"
msgstr "Kartkatalog"

#: src/settings.c:823
msgid "Select Maps Directory"
msgstr "Välj kartkatalog"

#: src/settings.c:829
msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present."
msgstr "Sökväg till dina kartfiler. I katalogen måste också indexfilen map_koord.txt finnas."

#: src/settings.c:850
msgid "<b>Units</b>"
msgstr "<b>Enheter</b>"

#: src/settings.c:858
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"

#: src/settings.c:866
msgid "<b>Map Settings</b>"
msgstr "<b>Kartinställningar</b>"

#: src/settings.c:878
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: src/settings.c:913
msgid "Show grid"
msgstr "Visa rutnät"

#: src/settings.c:915
msgid "This will show a grid over the map"
msgstr "Detta kommer att visa ett rutnät över kartan"

#: src/settings.c:930
msgid "Show Shadows"
msgstr "Visa skuggor"

#: src/settings.c:932
msgid "Switches shadows on map on or off"
msgstr "Växlar kartskuggor på och av"

#: src/settings.c:947
msgid "Position Marker"
msgstr "Positionsmarkör"

#: src/settings.c:958
msgid "Choose the apperance of your position marker."
msgstr "Välj utseendet på din positionsmarkör."

#: src/settings.c:978
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/settings.c:982
msgid "On"
msgstr "På"

#: src/settings.c:986
msgid "Off"
msgstr "Av"

#: src/settings.c:990
msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode."
msgstr "Växlar automagiskt till nattläge om det är mörkt ute. Tryck \"N\"-tangenten för att stänga av nattläge."

#: src/settings.c:993
msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode."
msgstr "Slår på nattläge. Tryck \"N\"-tangenten för att stänga av nattläge."

#: src/settings.c:996
msgid "Switches night mode off"
msgstr "Stänger av nattläge"

#: src/settings.c:1031
msgid "Choose Track color"
msgstr "Välj spårfärg"

#: src/settings.c:1035
msgid "Set here the color of the drawn track"
msgstr "Här kan du ställa in färgen på uppritat spår"

#: src/settings.c:1040
msgid "Set here the line style of the drawn track"
msgstr "Här kan du ställa in linjestilen för uppritade spår"

#: src/settings.c:1048
msgid "Route"
msgstr "Rutt"

#: src/settings.c:1053
msgid "Choose Route color"
msgstr "Välj färg för Rutt"

#: src/settings.c:1057
msgid "Set here the color of the drawn route"
msgstr "Här kan du ställa in färgen för uppritade rutter"

#: src/settings.c:1062
msgid "Set here the line style of the drawn route"
msgstr "Här kan du ställa in linjestilen för uppritade rutter"

#: src/settings.c:1070 src/settings.c:1882
msgid "Friends"
msgstr "Kompisar"

#: src/settings.c:1075
msgid "Choose Friends color"
msgstr "Välj färg för Kompisar"

#: src/settings.c:1079
msgid "Set here the text color of the drawn friends"
msgstr "Här kan du ställa in textfärgen för uppritade kompisar"

#: src/settings.c:1084
msgid "Choose font for friends"
msgstr "Välj typsnitt för kompisar"

#: src/settings.c:1090
msgid "Set here the font of the drawn friends"
msgstr "Här kan du ställa in typsnittet för uppritade kompisar"

#: src/settings.c:1098
msgid "Choose Waypoints label color"
msgstr "Välj etikettfärgen för vägpunkter"

#: src/settings.c:1102
msgid "Set here the text color of the waypoint labels"
msgstr "Här kan du ställa in textfärgen för vägpunkternas etiketter"

#: src/settings.c:1107
msgid "Choose font for waypoint labels"
msgstr "Välj typsnitt för vägpunkternas etiketter"

#: src/settings.c:1113
msgid "Set here the font of waypoint labels"
msgstr "Här kan du ställa in typsnittet för vägpunkternas etiketter"

#: src/settings.c:1116
msgid "Big display"
msgstr "Stor visning"

#: src/settings.c:1121
msgid "Choose color for big display"
msgstr "Välj färg för stor visning"

#: src/settings.c:1125
msgid "Set here the color of the big routing displays"
msgstr "Här kan du ställa in färgen på stor visning av rutter"

#: src/settings.c:1130
msgid "Choose font for big display"
msgstr "Välj typsnitt för stor visning"

#: src/settings.c:1136
msgid "Set here the font of the big routing displays"
msgstr "Här kan du ställa in typsnittet för stor visning av rutter"

#: src/settings.c:1177
msgid "<b>Fonts, Colors, Styles</b>"
msgstr "<b>Typsnitt, färger, stilar</b>"

#: src/settings.c:1188
msgid "<b>Nightmode</b>"
msgstr "<b>Nattläge</b>"

#: src/settings.c:1199
msgid "<b>Map Features</b>"
msgstr "<b>Kartfunktioner</b>"

#: src/settings.c:1213
msgid "GUI"
msgstr "Grafiskt gränssnitt"

#: src/settings.c:1239
msgid "Travel Mode"
msgstr "Reseläge"

#: src/settings.c:1241
msgid "Car"
msgstr "Bil"

#: src/settings.c:1243
msgid "Bike"
msgstr "Cykel"

#: src/settings.c:1245
msgid "Walk"
msgstr "Gå"

#: src/settings.c:1247
msgid "Boat"
msgstr "Båt"

#: src/settings.c:1249
msgid "Airplane"
msgstr "Flygplan"

#: src/settings.c:1259
msgid "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used to display your position."
msgstr "Välj ditt reseläge. Det här används för att bestämma vilken ikon som ska användas för att visa din position."

#: src/settings.c:1285
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"

#: src/settings.c:1288
msgid "GPS Status"
msgstr "GPS-status"

#: src/settings.c:1330
msgid "Switch on for speech output of the direction to the target"
msgstr "Slå på för textuppläsning av riktningen mot målet"

#: src/settings.c:1333
msgid "Switch on for speech output of the distance to the target"
msgstr "Slå på för textuppläsning av avståndet till målet"

#: src/settings.c:1336
msgid "Switch on for speech output of your current speed"
msgstr "Slå på för textuppläsning av din aktuella hastighet"

#: src/settings.c:1338
msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal"
msgstr "Slå på för textuppläsning av statusen för din GPS-signal"

#: src/settings.c:1345
msgid "<b>Navigation Settings</b>"
msgstr "<b>Navigeringsinställningar</b>"

#: src/settings.c:1353
msgid "<b>Speech Output</b>"
msgstr "<b>Uppläsningsutmatning</b>"

#: src/settings.c:1361
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"

#: src/settings.c:1389 src/settings.c:1575
msgid "Waypoints File"
msgstr "Vägpunktsfil"

#: src/settings.c:1391 src/settings.c:1577
msgid "Select Waypoints File"
msgstr "Välj vägpunktsfil"

#: src/settings.c:1399 src/settings.c:1585
msgid ""
"Choose the waypoints file to use!\n"
"Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported."
msgstr ""
"Välj vilken vägpunktsfil som ska användas!\n"
"För närvarande stöds endast filer i GpsDrives way.txt-format."

#: src/settings.c:1415
msgid "Default search radius"
msgstr "Standardradie för sökning"

#: src/settings.c:1425
msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window."
msgstr "Välj standardomfång för sökning (i km) för PAI-uppslagsfönstret."

#: src/settings.c:1427
msgid "km"
msgstr "km"

#: src/settings.c:1429
msgid "Limit results to"
msgstr "Begränsa resultat till"

#: src/settings.c:1438
msgid "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup Window. Depending on your system a value set too high may slow down your system."
msgstr "Välj gränsen för hur många sökposter som ska visas i PAI-uppslagningsfönstret. Beroende på ditt system kan ett för högt inställt värde göra ditt system långsammare."

#: src/settings.c:1441
msgid "entries"
msgstr "poster"

#: src/settings.c:1462
msgid "POI-Theme"
msgstr "PAI-tema"

#: src/settings.c:1491
msgid "POI-Filter"
msgstr "PAI-filter"

#: src/settings.c:1492
msgid "Edit Filter"
msgstr "Redigera filter"

#: src/settings.c:1515
msgid "<b>Waypoints</b>"
msgstr "<b>Vägpunkter</b>"

#: src/settings.c:1523
msgid "<b>POI Search Settings</b>"
msgstr "<b>Sökinställningar för PAI</b>"

#: src/settings.c:1533
msgid "<b>POI Display</b>"
msgstr "<b>Visning av PAI</b>"

#: src/settings.c:1547 src/settings.c:2226
msgid "POI"
msgstr "PAI"

#: src/settings.c:1623
msgid ""
"Don't use more than\n"
"100waypoint(way*.txt) files!"
msgstr ""
"Använd inte fler än\n"
"100 vägpunktsfiler (way*.txt)!"

# Skum originalsträng
#: src/settings.c:1669
msgid "<b>File Dialog Selection</b>"
msgstr "<b>Filväljardialog</b>"

#: src/settings.c:1677
msgid "<b>Quick Select File</b>"
msgstr "<b>Snabbvälj fil</b>"

#: src/settings.c:1716
msgid ""
"If you enable this service, <span color=\"red\">everyone</span> using\n"
"the same server can see your position!"
msgstr ""
"Om du aktiverar den här tjänsten kommer <span color=\"red\">alla</span>\n"
"som använder samma server att kunna se din position!"

#: src/settings.c:1721
msgid "Your name"
msgstr "Ditt namn"

#: src/settings.c:1730
msgid "Enable friends service"
msgstr "Aktivera kompistjänsten"

#: src/settings.c:1740
msgid "Show only positions newer than"
msgstr "Visa endast positioner nyare än"

#: src/settings.c:1744
msgid "Days"
msgstr "Dagar"

#: src/settings.c:1746
msgid "Hours"
msgstr "Timmar"

#: src/settings.c:1748
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"

#: src/settings.c:1794
msgid "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't use the default name!"
msgstr "Aktivera/inaktivera användningen av kompistjänsten. Du måste ange ett användarnamn, använd inte standardnamnet!"

#: src/settings.c:1798
msgid "Set here the name which will be shown near your position."
msgstr "Ställ in ditt namn här som kommer att visas nära din position."

#: src/settings.c:1801
msgid "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older positions are not shown."
msgstr "Ställ in maximal ålder för visning av kompisarnas positioner. Äldre positioner visas inte."

#: src/settings.c:1820
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: src/settings.c:1828
msgid "Lookup"
msgstr "Slå upp"

#: src/settings.c:1844
msgid "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the friends server to use, then press the \"Lookup\" button."
msgstr "Ställ in det fullständigt kvalificerade värdnamnet här (t.ex. friends.gpsdrive.de) för den kompisserver som ska användas. Tryck sedan på \"Slå upp\"-knappen."

#: src/settings.c:1848
msgid "Press this button to resolve the friends server name."
msgstr "Tryck på den här knappen för att slå upp namnet på kompisservern."

#: src/settings.c:1851
msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above"
msgstr "Ställ in IP-adressen (t.ex. 127.0.0.1) här om du inte har ställt in värdnamnet ovan"

#: src/settings.c:1859
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allmänt</b>"

#: src/settings.c:1870
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Server</b>"

#: src/settings.c:1932
msgid "GpsDrive Settings"
msgstr "Inställningar för GpsDrive"

#: src/settings.c:2225
msgid "POI selection criterias"
msgstr "Kriterier för PAI-val"

#: src/settings.c:2251
msgid "Dist. limit[km] "
msgstr "Avståndsgräns[km] "

#: src/settings.c:2255
msgid "If enabled, show POIs only within this distance"
msgstr "Om aktiverad visas endast PAI:er inom detta avstånd"

#: src/settings.c:2272
msgid "Enable/disable distance selection"
msgstr "Aktivera/inaktivera avståndsval"

#: src/settings.c:2279
msgid "Show no_ssid "
msgstr "Visa no_ssid "

#: src/settings.c:2292
msgid "If enabled, WLANs with no SSID are shown, because this is perhaps useless, you can disable it here"
msgstr "Om aktiverad kommer WLAN som saknar SSID att visas, kanske är detta inte användbart och därför kan du inaktivera det här"

#: src/settings.c:2299
msgid "Selection mode"
msgstr "Markeringsläge"

#: src/settings.c:2301
msgid "include"
msgstr "inkludera"

#: src/settings.c:2304
msgid "exclude"
msgstr "exkludera"

#: src/settings.c:2307
msgid "Show only POIs where the type field contains one of the selected words"
msgstr "Visa endast PAI:er där typfältet innehåller ett av de valda orden"

#: src/settings.c:2310
msgid "Show only POIs where the type field doesn't contain any the selected words"
msgstr "Visa endast PAI:er där typfältet inte innehåller något av de valda orden"

#: src/splash.c:144
msgid ""
"Left mouse button         : Set position (usefull in simulation mode)\n"
"Right mouse button        : Set target directly on the map\n"
"Middle mouse button       : Display position again\n"
"Shift left mouse button   : smaller map\n"
"Shift right mouse button  : larger map\n"
"Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n"
"Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n"
"\n"
msgstr ""
"Vänster musknapp          : Ställ in position (användbar i simuleringsläget)\n"
"Höger musknapp            : Ställ in mål direkt på kartan\n"
"Mellersta musknapp         : Visa position igen\n"
"Shift + vänster musknapp   : mindre karta\n"
"Shift + höger musknapp    : större karta\n"
"Control + vänster musknapp : Ställ in en vägpunkt (musposition) på kartan\n"
"Control + höger musknapp  : Ställ in en vägpunkt på aktuell position på kartan\n"
"\n"

#: src/splash.c:152
msgid ""
"j    : switch to next waypoint in route mode\n"
"x    : add waypoint at current position\n"
"y    : add waypoint at mouse cursor position\n"
"n    : switch on light for 60sec in nightmode\n"
"g    : Toggle grid\n"
"f    : Toggle friends display\n"
"w    : Set Waypoint at current location without asking\n"
"p    : Set Waypoint at current cursor position without asking\n"
"+    : Zoom in \n"
"-    : Zoom out\n"
msgstr ""
"j    : växla till nästa vägpunkt i ruttläge\n"
"x    : lägg till vägpunkt på aktuell position\n"
"y    : lägg till vägpunkt vid musens pekare\n"
"n    : slå på ljus i 60 sekunder i nattläge\n"
"g    : Växla rutnät\n"
"f    : Växla visning av kompisar\n"
"w    : Ställ in vägpunkt vid aktuell plats utan att fråga\n"
"p    : Ställ in vägpunkt vid aktuell musposition utan att fråga\n"
"+    : Zooma in \n"
"-    : Zooma ut\n"

#: src/splash.c:162
msgid ""
"Press the underlined key together with the ALT-key.\n"
"\n"
"You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n"
"\n"
"Suggestions welcome.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tryck den understrukna tangenten samtidigt som ALT-tangenten.\n"
"\n"
"Du kan flytta på kartan genom att välja Positionsläge i menyn. En blå rektangel visar detta läge, du kan ställa in denna pekare genom att klicka på kartan. Om duklicka på kanten av kartan (de yttre 20 procenten) kommer kartan att växla till nästa område.\n"
"\n"
"Förslag tas varmt emot.\n"
"\n"

#: src/splash.c:172
msgid "GpsDrive v"
msgstr "GpsDrive v"

#: src/splash.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du kan hitta nya versioner på http://www.gpsdrive.de\n"

#: src/splash.c:182
msgid ""
"Disclaimer: Please do not use for navigation. \n"
"\n"
msgstr ""
"Ansvarsfrånskrivning: Använd inte för navigation.\n"
"\n"

#: src/splash.c:187
msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!"
msgstr "Se manualsidan (man gpsdrive) för detaljer om programmet!"

#: src/splash.c:192
msgid "Mouse control (clicking on the map):\n"
msgstr "Muskontroll (klickande på kartan):\n"

#: src/splash.c:200
msgid "Short cuts:\n"
msgstr "Tangentgenvägar:\n"

#: src/splash.c:207
msgid "The other key shortcuts are marked as "
msgstr "De andra tangentgenvägarna är markerade som "

#: src/splash.c:210
msgid "underlined"
msgstr "understrukna"

#: src/splash.c:213
msgid " letters in the button text.\n"
msgstr " bokstäver i knapptexten.\n"

#: src/splash.c:216
msgid "Have a lot of fun!"
msgstr "Ha det så kul!"

#: src/splash.c:337
msgid "From:"
msgstr "Från:"

#: src/splash.c:408
#, c-format
msgid ""
"You received a message from\n"
"the friends server (%s)\n"
msgstr ""
"Du har fått ett meddelande från\n"
"kompisservern (%s)\n"

#: src/splash.c:420
msgid "You received a message through the friends server from:\n"
msgstr "Du har fått ett meddelande via kompisservern från:\n"

#: src/splash.c:431
msgid "Message text:\n"
msgstr "Meddelandetext:\n"

#: src/splash.c:556
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unable to open splash picture\n"
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varning: kunde inte öppna uppstartsbilden\n"
"Installera programmet som root med:\n"
"make install\n"
"\n"

#: src/splash.c:624
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Martin Sjögren  <md9ms@mdstud.chalmers.se>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv@listor.tp-sv.se"

#: src/splash.c:626
msgid "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..."
msgstr "GpsDrive är ett navigeringssystem för bil (cykel, fartyg, flygplan), som visar din position som hämtas från en GPS-mottagare på en zoombar karta och mycket annat..."

#: src/splash.c:629
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), which is freely available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license."
msgstr ""
"Det här programmet är fri programvara; du kan distribuera det och/eller ändra det under villkoren för GNU General Public License som publicerats av Free Software Foundation; antingen version 2 av licensen, eller (enligt dig) någon senare version.\n"
"\n"
"GpsDrive använder data från OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), som är fritt tillgängligt under villkoren för licensen Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0."

#: src/splash.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unable to open logo picture\n"
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varning: kunde inte öppna logotypbilden\n"
"Installera programmet som root med:\n"
"make install\n"
"\n"

#: src/waypoint.c:671
msgid "Add Point of Interest"
msgstr "Lägg till Punkt av intresse"

#: src/waypoint.c:682
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: src/waypoint.c:701
msgid " Type: "
msgstr " Typ: "

#: src/waypoint.c:709
msgid " Comment: "
msgstr " Kommentar: "

#: src/waypoint.c:747
msgid " Save waypoint in: "
msgstr " Spara vägpunkt i: "

#: src/waypoint.c:750
msgid "Database"
msgstr "Databas"

#: src/waypoint.c:757
msgid "way.txt File"
msgstr "way.txt-fil"

#~ msgid "unused"
#~ msgstr "oanvänt"

#~ msgid "Number of waypoints selected from SQL server"
#~ msgstr "Antal vägpunkter valda från SQL-server"

#~ msgid "Number of selected waypoints, which are in range"
#~ msgstr "Antal valda vägpunkter, som är inom omfånget"

#~ msgid "Range for waypoint selection in kilometers"
#~ msgstr "Omfång för vägpunktsval i kilometrar"

#~ msgid "  Message  "
#~ msgstr "  Meddelande  "

#~ msgid "Distance to HomeBase: %.1fkm, max. allowed: %.1fkm\n"
#~ msgstr "Avstånd till hembas: %.1f km, max. tillåtet: %.1f km\n"

#~ msgid "GpsDrive Control"
#~ msgstr "GpsDrive-meny"

#~ msgid "HomeBase"
#~ msgstr "Hembas"

#~ msgid "Setting WP label font"
#~ msgstr "Ställer in typsnitt för VP-etikett"

#~ msgid "Setting big display font"
#~ msgstr "Ställer in typsnitt för stor text"

#~ msgid "Setting big display color"
#~ msgstr "Ställer in färg på stor text"

#~ msgid "Waypoint files to use"
#~ msgstr "Vägpunktsfiler att använda"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"

#~ msgid "Misc settings"
#~ msgstr "Diverse inställningar"

#~ msgid "Etched frames"
#~ msgstr "Ramdekoration"

#~ msgid "Simulation: Follow target"
#~ msgstr "Simulering: Följ mål"

#~ msgid "GPS settings"
#~ msgstr "Inställningar för GPS"

#~ msgid "Test for GARMIN"
#~ msgstr "Leta efter GARMIN"

#~ msgid "Use DGPS-IP"
#~ msgstr "Använd DGPS-IP"

#~ msgid "GPS is Earthmate"
#~ msgstr "GPS är Earthmate"

#~ msgid "Use serial conn."
#~ msgstr "Använd serieanslutning"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Gränssnitt"

#~ msgid "Baudrate"
#~ msgstr "Baudhastighet"

#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Enheter"

#~ msgid "Miles"
#~ msgstr "Engelska mil"

#~ msgid "Deg.decimal"
#~ msgstr "Grad.decimal"

#~ msgid "Deg Min Sec"
#~ msgstr "Grad Min Sek"

#~ msgid "Deg Min.dec"
#~ msgstr "Grad Min.dec"

#~ msgid "Night light mode"
#~ msgstr "Nattläge"

#~ msgid "Speech output settings"
#~ msgstr "Inställningar för textuppläsning"

#~ msgid "Switch units to statute miles"
#~ msgstr "Ändra enheter till engelska mil"

#~ msgid "Switch units to nautical miles"
#~ msgstr "Ändra enheter till sjömil"

#~ msgid "Switch units to metric system (Kilometers)"
#~ msgstr "Ändra enheter till metriska systemet (kilometer)"

#~ msgid "If selected display latitude and longitude in degree, minutes and seconds notation"
#~ msgstr "Om vald, visa latitud och longitud i grader, minuter och sekunder"

#~ msgid "If selected display latitude and longitude in degrees and decimal minutes notation"
#~ msgstr "Om vald, visa latitud och longitud i grader och decimala minuter"

#~ msgid "If selected display latitude and longitude in decimal degrees notation"
#~ msgstr "Om vald, visa latitud och longitud i decimala grader"

#~ msgid "Switches between different type of frame ornaments"
#~ msgstr "Växlar mellan olika typer av ramdekorationer"

#~ msgid "If selected, gpsdrive try to use GARMIN mode if possible. Unselect if you only have a NMEA device."
#~ msgstr "Om vald försöker gpsdrive använda GARMIN-läge om möjligt. Välj bort om du bara har en NMEA-enhet."

#~ msgid "Set here the baud rate of your GPS device, NMEA devices usually have a speed of 4800 baud"
#~ msgstr "Ställ in baudhastigheten på din GPS-enhet här. NMEA-enheter har normalt sett en hastighet på 4800 baud"

#~ msgid "If selected, gpsdrive try to use differential GPS over IP. You must have an internet connection and a DGPS capable GPS receiver. Works only in NMEA mode!"
#~ msgstr "Om vald försöker gpsdrive använda differentiell GPS över IP. Du måste ha en internetanslutning och en DGPS-kapabel GPS-mottagare. Fungerar bara i NMEA-läge!"

#~ msgid "Select this if you have a DeLorme Earthmate GPS receiver. The StartGPSD button will provide gpsd with the needed additional parameters"
#~ msgstr "Välj denna om du har en DeLorme Earthmate GPS-mottagare. Starta GPSD-knappen kommer att tillhandahålla gpsd med de nödvändiga parametrarna"

#~ msgid "Select this if you want to use of the direct serial connection. If disabled, you can use the receiver only through gpsd. On the other hand, the direct serial connection needs no gpsd running and detects the working receiver on startup"
#~ msgstr "Välj denna om du vill använda direkt serieanslutning. Om den är inaktiverad kan du endast använda mottagaren genom gpsd. Dock kräver inte direkt serieanslutning att gpsd kör och identifierar den aktiva mottagaren vid uppstart"

#~ msgid "Specify the serial interface where the GPS is connected"
#~ msgstr "Välj den seriella porten där GPS-enheten är inkopplad"

#~ msgid "Geo information"
#~ msgstr "Geoinformation"

#~ msgid "Geo info"
#~ msgstr "Geoinfo"

#~ msgid "Sunrise"
#~ msgstr "Soluppgång"

#~ msgid "Sunset"
#~ msgstr "Solnedgång"

#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "Transit"
#~ msgstr "Meridianpassage"

#~ msgid "GPS-Time"
#~ msgstr "GPS-tid"

#~ msgid "Astro."
#~ msgstr "Astronomisk"

#~ msgid "Naut."
#~ msgstr "Nautisk"

#~ msgid "Civil"
#~ msgstr "Borgerlig"

#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Tidszon"

#~ msgid "Store TZ"
#~ msgstr "Lagra TZ"

#~ msgid "If selected, the timezone is stored, otherwise your actual timezone will automatically used"
#~ msgstr "Om vald kommer tidszonen att lagras, annars kommer din aktuella tidszon att automatiskt användas"

#~ msgid "Night"
#~ msgstr "Natt"

#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"

#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Enhet:"

#~ msgid "miles"
#~ msgstr "engelska mil"

#~ msgid "nautic miles/knots"
#~ msgstr "sjömil/knop"

#~ msgid "kilometers"
#~ msgstr "kilometer"

#~ msgid "Trip information"
#~ msgstr "Trippinformation"

#~ msgid "Trip info"
#~ msgstr "Reseinfo"

#~ msgid "Odometer"
#~ msgstr "Trippmätare"

#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Total tid"

#~ msgid "Av. speed"
#~ msgstr "Medelfart"

#~ msgid "Max. speed"
#~ msgstr "Maxfart"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Återställ"

#~ msgid "Resets the trip values to zero"
#~ msgstr "Återställer trippvärden till noll"

#~ msgid "Friends server setup"
#~ msgstr "Konfiguration av kompisserver"

#~ msgid "Server name"
#~ msgstr "Servernamn"

#~ msgid "Set here the color of the label displayed at friends position"
#~ msgstr "Ställ in färgen på etiketten som visas vid kompisarnas positioner"

#~ msgid "Friends server IP"
#~ msgstr "IP-adress till kompisserver"

#~ msgid "Map file name"
#~ msgstr "Kartfilnamn"

#~ msgid "Expedia Germany"
#~ msgstr "Expedia Tyskland"

#~ msgid "Expedia USA"
#~ msgstr "Expedia USA"

#~ msgid "/_Misc. Menu"
#~ msgstr "/_Diversemeny"

#~ msgid "/_Misc. Menu/_Waypoint Manager"
#~ msgstr "/_Diversemeny/_Hantera vägpunkter"

#~ msgid "/Misc. Menu/Waypoint Manager"
#~ msgstr "/Diversemeny/Hantera vägpunkter"

#~ msgid "draw PO_I"
#~ msgstr "Rita ut PA_I"

#~ msgid "Use SQ_L"
#~ msgstr "Använd SQ_L"

#~ msgid "draw _Track"
#~ msgstr "Rita ut s_pår"

#~ msgid "Show _Track"
#~ msgstr "Visa s_pår"

#~ msgid "Save track"
#~ msgstr "Spara spår"

#~ msgid "/Misc. Menu"
#~ msgstr "/Diversemeny"

#~ msgid "Use SQL server for waypoints"
#~ msgstr "Använd SQL-server för vägpunkter"

#~ msgid "Navigation menu. Enter here your destination."
#~ msgstr "Navigeringsmeny. Ange din destination här."

#~ msgid "Settings for GpsDrive"
#~ msgstr "Inställningar för GpsDrive"

#~ msgid "Select here a destination from the waypoint list"
#~ msgstr "Välj en destination från listan med vägpunkter"

#~ msgid "Draw Tracks found in mySQL"
#~ msgstr "Rita ut spår hittade i MySQL"

#~ msgid "Font and color settings"
#~ msgstr "Typsnitt- och färginställningar"

#~ msgid "WP Label"
#~ msgstr "VP-etikett"

#~ msgid "Display color"
#~ msgstr "Typsnittsfärg"

#~ msgid "Set the german expedia server(expedia.de) as default download server. Use this if you are in Europe"
#~ msgstr "Ställ in tyska Expedia-servern (expedia.de) som standardserver för hämtning av kartor. Använd denna om du befinner dig i Europa"

#~ msgid "Set Expedia as default download server"
#~ msgstr "Välj Expedia som server för hämtning av kartor"

#~ msgid "Here you can set the color for the big display for speed, distance and altitude"
#~ msgstr "Här kan du ställa in färgen för stora texten för hastighet, avstånd och höjd"

#~ msgid "Please donate to GpsDrive"
#~ msgstr "Donera till GpsDrive"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GpsDrive is a project with no comercial background. \n"
#~ "\n"
#~ "It would be nice if you can give a donation to help me pay the costs for hardware and the webserver.\n"
#~ "\n"
#~ "To do so, just go to"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GpsDrive är ett projekt utan kommersiell bakgrund. \n"
#~ "\n"
#~ "Det vore trevligt om du kan donera för att hjälpa mig att betala kostnaderna för hårdvara och webbservern.\n"
#~ "\n"
#~ "För att göra det, gå helt enkelt till"

#~ msgid " http://www.gpsdrive.cc "
#~ msgstr " http://www.gpsdrive.cc "

#~ msgid ""
#~ "and click on the PayPal button.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you very much for your donation!\n"
#~ "\n"
#~ "This message is only displayed once when you start an new version of GpsDrive.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "och klicka på PayPal-knappen.\n"
#~ "\n"
#~ "Tack så mycket för din donation!\n"
#~ "\n"
#~ "Detta meddelande visas endast en gång när du har startat upp en ny version av GpsDrive.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "About GpsDrive donation"
#~ msgstr "Om donationer till GpsDrive"

#~ msgid "About GpsDrive"
#~ msgstr "Om GpsDrive"

#~ msgid "Add waypoint name"
#~ msgstr "Lägg till vägpunktsnamn"

#, fuzzy
#~ msgid " Waypoint type: "
#~ msgstr " Vägpunktsnamn: "

#~ msgid "Browse waypoint"
#~ msgstr "Bläddra bland vägpunkter"

#~ msgid "%d(%d) rows read in %.2f seconds\n"
#~ msgstr "%d(%d) rader inlästa på %.2f sekunder\n"

#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"

#~ msgid "/_Misc. Menu/_Start gpsd"
#~ msgstr "/_Diversemeny/_Starta gpsd"

#~ msgid " Friendsicon could not be loaded:"
#~ msgstr " Kompisikon kunde inte läsas in:"

#, fuzzy
#~ msgid "/Misc. Menu/Maps/Map Manager"
#~ msgstr "Välj en spårfil"

#, fuzzy
#~ msgid "_Download map"
#~ msgstr "Hämta karta"

#~ msgid "Download map from Internet"
#~ msgstr "Hämta karta från Internet"

#~ msgid "Leave the program"
#~ msgstr "Lämna programmet"

#~ msgid "Opens the help window"
#~ msgstr "Öppnar hjälpfönstret"

#~ msgid "-D    turn on lot of debug info\n"
#~ msgstr "-D    sätt på mycket felsökningsinformation\n"

#~ msgid "Set Mapblast as default download server"
#~ msgstr "Välj Mapblast som server för hämtning av kartor"

#~ msgid "Sat level"
#~ msgstr "Sat.-nivå"

#, fuzzy
#~ msgid "Simulation"
#~ msgstr "Simuleringsläge"

#, fuzzy
#~ msgid "Sim.mode"
#~ msgstr "Simuleringsläge"

#~ msgid "Yes, please start gpsd"
#~ msgstr "Ja, starta gpsd"

#~ msgid "No, start simulation"
#~ msgstr "Nej, starta simulering"

#~ msgid ""
#~ "Neither gpsd nor GARMIN device detected!\n"
#~ "Should I start gpsd (NMEA mode) for you?"
#~ msgstr ""
#~ "Varken gpsd eller GARMIN-enhet hittad!\n"
#~ "Ska jag starta gpsd (NMEA-läge) åt dig?"

#~ msgid "-n X  Select display name on friends server, X is i.e. Fritz\n"
#~ msgstr "-n X  Välj skärmnamn på kompisserver, X är t.ex. Martin\n"

#~ msgid "UTC "
#~ msgstr "UTC "

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importera"

#~ msgid "Let you import and calibrate your own map"
#~ msgstr "Låter dig importera och kalibrera din egen karta"

#~ msgid "Left mouse button         : Set position (usefull in simulation mode)\n"
#~ msgstr "Vänster musknapp           : Välj position (bra i simuleringsläge)\n"

#~ msgid "Right mouse button        : Set target directly on the map\n"
#~ msgstr "Höger musknapp             : Välj mål direkt på kartan\n"

#~ msgid "Middle mouse button       : Display position again\n"
#~ msgstr "Mittenmusknappen           : Visa position igen\n"

#~ msgid "Shift left mouse button   : smaller map\n"
#~ msgstr "Skift + vänster musknapp   : mindre karta\n"

#~ msgid "Shift right mouse button  : larger map\n"
#~ msgstr "Skift + höger musknapp     : större karta\n"

#~ msgid "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n"
#~ msgstr "Kontroll + vänster musknapp: Sätt en vägpunkt (muspositionen) på kartan\n"

#~ msgid ""
#~ "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kontroll + höger musknapp  : Sätt en vägpunkt på nuvarande position på kartan\n"
#~ "\n"

#~ msgid "j    : switch to next waypoint in route mode\n"
#~ msgstr "j    : växla till nästa vägpunkt i ruttläge\n"

#, fuzzy
#~ msgid "x    : add waypoint at current position\n"
#~ msgstr ""
#~ "x    : lägg till vägpunkt vid nuvarande position\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "y    : add waypoint at mouse cursor position\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "x    : lägg till vägpunkt vid nuvarande position\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Suggestions welcome!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Förslag välkomnas!\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "/Operations Menu"
#~ msgstr "Välj en spårfil"

#, fuzzy
#~ msgid "/ Messages"
#~ msgstr "  Meddelande  "

#, fuzzy
#~ msgid "/ Help"
#~ msgstr "Hjälp"

#~ msgid "Load and display a previous stored track file"
#~ msgstr "Ladda och visa en tidigare sparad spårfil"

#~ msgid "Distance to "
#~ msgstr "Avstånd till "

#, fuzzy
#~ msgid "Sel:"
#~ msgstr "Välj mål"

#, fuzzy
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tidszon"

#~ msgid "Friendsicon loaded"
#~ msgstr " Friendsicon laddad"

#~ msgid "Menu window"
#~ msgstr "Menyfönster"

#, fuzzy
#~ msgid "can't open socket for friendsserver "
#~ msgstr "kan inte öppna uttag (socket) för port "

#~ msgid "Slow CPU"
#~ msgstr "Långsam processor"

#~ msgid "Select, if your CPU is very slow ( < PII MMX/233MHz). This reduces the framerate to 1 frame/second."
#~ msgstr "Välj det här om din processor är mycket långsam (<PII MMX/233MHz). Det reducerar uppdateringsfrekvensen till en bildruta per sekund."

#~ msgid "UTC (GPS)"
#~ msgstr "UTC (GPS)"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Delete WP"
#~ msgstr "Ta bort VP"

#~ msgid ""
#~ "GpsDrive Help\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GpsDrive-hjälp\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GPSDRIVE (c) 2001-2003 Fritz Ganter <ganter@ganter.at>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GPSDRIVE © 2001,2002 Fritz Ganter <ganter@ganter.at>\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Website: www.kraftvoll.at/software\n"
#~ msgstr "Hemsida: www.kraftvoll.at/software\n"

#~ msgid "+    : Zoom in\n"
#~ msgstr "+    : Zooma in\n"

#~ msgid "-    : Zoom out\n"
#~ msgstr "-    : Zooma ut\n"

#~ msgid "s    : larger map\n"
#~ msgstr "s    : större karta\n"

#~ msgid "a    : smaller map\n"
#~ msgstr "a    : mindre karta\n"

#~ msgid "d    : download map\n"
#~ msgstr "d    : hämta karta\n"

#~ msgid "l    : load track\n"
#~ msgstr "l    : ladda spår\n"

#~ msgid "h    : show help\n"
#~ msgstr "h    : visa hjälp\n"

#~ msgid "q    : quit program\n"
#~ msgstr "q    : avsluta programmet\n"

#~ msgid "b    : toggle auto best map\n"
#~ msgstr "b    : växla auto. bäst karta\n"

#~ msgid "w    : toggle show waypoints\n"
#~ msgstr "w    : växla visning av vägpunkter\n"

#~ msgid "o    : toggle show tracks\n"
#~ msgstr "o    : växla visning av spår\n"

#~ msgid "u    : enter setup menu\n"
#~ msgstr "u    : inställningsmenyn\n"

#~ msgid "n    : in nightmode: toogles night display on/off\n"
#~ msgstr "n    : i nattläge: växlar nattläge på/av\n"

#~ msgid "   Ok   "
#~ msgstr "   OK   "

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"

#~ msgid "Load track"
#~ msgstr "Ladda spår"

#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Konfiguration"

#, fuzzy
#~ msgid "not"
#~ msgstr "knop"

#~ msgid "-------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "-------------------------------------------------\n"

#~ msgid ""
#~ "*************************************************\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*************************************************\n"
#~ "\n"

#~ msgid "===================================\n"
#~ msgstr "===================================\n"

#~ msgid ""
#~ "GpsDrive Help\n"
#~ "\n"
#~ "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter <ganter@ganter.at>\n"
#~ "\n"
#~ "-------------------------------------------------\n"
#~ "Website: www.kraftvoll.at/software\n"
#~ "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n"
#~ "\n"
#~ "*************************************************\n"
#~ "\n"
#~ "See the manpage for program details\n"
#~ "\n"
#~ "Mouse control (clicking on the map):\n"
#~ "===================================\n"
#~ "Left mouse button         : Set position (usefull in simulation mode)\n"
#~ "Right mouse button        : Set target directly on the map\n"
#~ "Middle mouse button       : Display position again\n"
#~ "Shift left mouse button   : smaller map\n"
#~ "Shift right mouse button  : larger map\n"
#~ "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n"
#~ "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n"
#~ "\n"
#~ "Short cuts:\n"
#~ "===================================\n"
#~ "+                         : Zoom in\n"
#~ "-                         : Zoom out\n"
#~ "s                         : larger map\n"
#~ "a                         : smaller map\n"
#~ "t                         : select target\n"
#~ "d                         : download map\n"
#~ "i                         : import map\n"
#~ "l                         : load track\n"
#~ "h                         : show help\n"
#~ "q                         : quit program\n"
#~ "b                         : toggle auto best map\n"
#~ "w                         : toggle show waypoints\n"
#~ "o                         : toggle show tracks\n"
#~ "u                         : enter setup menu\n"
#~ "n                         : in nightmode: toogles night display on/off\n"
#~ "j                         : switch to next waypoint in route mode\n"
#~ "p                         : switch to position mode\n"
#~ "x                         : add waypoint at current position\n"
#~ "\n"
#~ "Suggestions welcome!\n"
#~ "\n"
#~ "Have a lot of fun!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hjälp för GpsDrive\n"
#~ "\n"
#~ "GPSDRIVE © 2001, 2002 Fritz Ganter <ganter@ganter.at>\n"
#~ "\n"
#~ "-------------------------------------------------\n"
#~ "Hemsida: www.kraftvoll.at/software\n"
#~ "Använd inte för navigation. \n"
#~ "\n"
#~ "*************************************************\n"
#~ "\n"
#~ "Se mansidan för detaljer om programmet\n"
#~ "\n"
#~ "Muskontroll (klickande på kartan):\n"
#~ "===================================\n"
#~ "Vänster musknapp           : Välj position (bra i simuleringsläge)\n"
#~ "Höger musknapp             : Välj mål direkt på kartan\n"
#~ "Mittenmusknappen           : Visa position igen\n"
#~ "Skift + vänster musknapp   : mindre karta\n"
#~ "Skift + höger musknapp     : större karta\n"
#~ "Kontroll + vänster musknapp: Sätt en vägpunkt (muspositionen) på kartan\n"
#~ "Kontroll + höger musknapp  : Sätt en vägpunkt på nuvarande position på kartan\n"
#~ "\n"
#~ "Snabbtangenter:\n"
#~ "===================================\n"
#~ "+                          : Zooma in\n"
#~ "-                          : Zooma ut\n"
#~ "s                          : större karta\n"
#~ "a                          : mindre karta\n"
#~ "t                          : välj mål\n"
#~ "d                          : hämta karta\n"
#~ "i                          : importera karta\n"
#~ "l                          : ladda spår\n"
#~ "h                          : visa hjälp\n"
#~ "q                          : avsluta programmet\n"
#~ "b                          : växla auto. bäst karta\n"
#~ "w                          : växla visning av vägpunkter\n"
#~ "o                          : växla visning av spår\n"
#~ "u                          : inställningsmenyn\n"
#~ "n                          : i nattläge: växlar nattläge på/av\n"
#~ "j                          : växla till nästa vägpunkt i ruttläge\n"
#~ "p                          : växla till positionsläge\n"
#~ "x                          : lägg till vägpunkt vid nuvarande position\n"
#~ "\n"
#~ "Förslag välkomnas!\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha det så kul!\n"
#~ "\n"

#~ msgid "No GPS Fix found!"
#~ msgstr "Ingen GPS-fix hittad!"

#~ msgid "Nightmode off"
#~ msgstr "Nattläge av"

#~ msgid "Decimal lat/long display"
#~ msgstr "Decimal lat/long-visare"

#~ msgid "Day/Night"
#~ msgstr "Dag/natt"

#~ msgid "Astro. dusk"
#~ msgstr "Astronomisk skymning"

#~ msgid "Naut. dawn"
#~ msgstr "Nautisk gryning"

#~ msgid "Naut. dusk"
#~ msgstr "Nautisk skymning"

#~ msgid "Civil dawn"
#~ msgstr "Gryning"

#~ msgid "I'm sitting in a plane"
#~ msgstr "Jag sitter i ett flygplan"
