# Swedish messages for gpsdrive
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
# Martin Sjögren <md9ms@mdstud.chalmers.se>, 2002.
# Fritz Ganter <ganter@ganter.at>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpsdrive 2.08pre6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-17 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 17:18+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: src/gpsdrive.c:2183
msgid "/_Misc. Menu"
msgstr "/_Diversemeny"

#: src/gpsdrive.c:2184
msgid "/_Misc. Menu/Maps"
msgstr "/_Diversemeny/Kartor"

#: src/gpsdrive.c:2185
msgid "/_Misc. Menu/Maps/_Import map"
msgstr "/_Diversemeny/Kartor/_Importera karta"

#: src/gpsdrive.c:2189
msgid "/_Misc. Menu/Maps/_Map Manager"
msgstr "/_Diversemeny/Kartor/Hantera kartor"

#: src/gpsdrive.c:2191
msgid "/_Misc. Menu/_Waypoint Manager"
msgstr "/_Diversemeny/Hantera vägpunkter"

#: src/gpsdrive.c:2193
msgid "/_Misc. Menu/_Load track file"
msgstr "/_Diversemeny/_Läs in spårfil"

#: src/gpsdrive.c:2197
msgid "/_Misc. Menu/Messages"
msgstr "/_Diversemeny/Meddelanden"

#: src/gpsdrive.c:2198
msgid "/_Misc. Menu/Messages/Send message to mobile target"
msgstr "/_Diversemeny/Meddelanden/Skicka meddelande till mobilt mål"

#: src/gpsdrive.c:2203
msgid "/_Misc. Menu/Help"
msgstr "/_Diversemeny/Hjälp"

#: src/gpsdrive.c:2204
msgid "/_Misc. Menu/Help/About"
msgstr "/_Diversemeny/Hjälp/Om"

#: src/gpsdrive.c:2206
msgid "/_Misc. Menu/Help/Topics"
msgstr "/_Diversemeny/Hjälp/Ämnen"

#: src/gpsdrive.c:2275
msgid "  Message  "
msgstr "  Meddelande  "

#: src/gpsdrive.c:2319 src/gpsdrive.c:12153
msgid "Stop GPSD"
msgstr "Stoppa GPSD"

#: src/gpsdrive.c:2321 src/gpsdrive.c:12155
msgid "Stop GPSD and switch to simulation mode"
msgstr "Stoppa GPSD och växla till simuleringsläget"

#: src/gpsdrive.c:2343 src/gpsdrive.c:11269
msgid "Start GPSD"
msgstr "Starta GPSD"

#: src/gpsdrive.c:2345 src/gpsdrive.c:12161
msgid "Starts GPSD for NMEA mode"
msgstr "Startar GPSD i NMEA-läge"

#. displays zoom factor of map
#: src/gpsdrive.c:2358 src/gpsdrive.c:2359 src/gpsdrive.c:2360
#: src/gpsdrive.c:6334 src/gpsdrive.c:6343 src/gpsdrive.c:11492
#: src/gpsdrive.c:11499 src/gpsdrive.c:11506 src/gpsdrive.c:11563
#: src/gpsdrive.c:11568 src/gpsdrive.c:11574 src/gpsdrive.c:11610
#: src/gpsdrive.c:11617 src/settings.c:1425 src/settings.c:1434
#: src/settings.c:1443 src/settings.c:1468 src/settings.c:1478
#: src/settings.c:1487 src/settings.c:1498 src/settings.c:1507
#: src/settings.c:1517
msgid "n/a"
msgstr "-"

#: src/gpsdrive.c:2370 src/gpsdrive.c:10251
msgid ""
"\n"
"no garmin support compiled in\n"
msgstr ""
"\n"
"inget inbyggt stöd för garmin\n"

#: src/gpsdrive.c:2391 src/gpsdrive.c:3140
msgid "Simulation mode"
msgstr "Simuleringsläge"

#: src/gpsdrive.c:2413
msgid "got RMC data, using it\n"
msgstr "mottog RMC-data, använder den\n"

#: src/gpsdrive.c:2502 src/gpsdrive.c:11944
msgid "Map"
msgstr "Karta"

#. if (debug)
#: src/gpsdrive.c:2665
msgid "got no RMC data, using GGA data\n"
msgstr "mottog ingen RMC-data, använder GGA-data\n"

#: src/gpsdrive.c:2916
msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!"
msgstr "Gjorde time-out vid väntan på data från GPS-mottagaren!"

#: src/gpsdrive.c:2963 src/gpsdrive.c:3012 src/gpsdrive.c:3117
#: src/gpsdrive.c:3203 src/gpsdrive.c:3328
msgid "Press middle mouse button for navigation"
msgstr "Tryck på mittenknappen på musen för navigering"

#: src/gpsdrive.c:2967
#, fuzzy, c-format
msgid "Direct serial connection to %s"
msgstr "-n    Stäng av användning av direkt serieanslutning\n"

#: src/gpsdrive.c:3017 src/gpsdrive.c:3049 src/gpsdrive.c:3209
#: src/gpsdrive.c:3334
msgid "Not enough satellites in view!"
msgstr "Inte tillräckligt många satelliter i sikte!"

#: src/gpsdrive.c:3121
msgid "GARMIN Mode"
msgstr "GARMIN-läge"

#: src/gpsdrive.c:3138
msgid "No GPS used"
msgstr "Ingen GPS används"

#: src/gpsdrive.c:3142
msgid "Press middle mouse button for sim mode"
msgstr "Tryck på mittenknappen på musen för simuleringsläge"

#: src/gpsdrive.c:3481
#, c-format
msgid "Distance to HomeBase: %.1fkm, max. allowed: %.1fkm\n"
msgstr "Distans till HemBasen: %.1f km, max. tillåtet: %.1f km\n"

#: src/gpsdrive.c:3558 src/gpsdrive.c:3788 src/gpsdrive.c:6735
#: src/gpsdrive.c:8531 src/gpsdrive.c:9006
msgid "To"
msgstr "Till"

#: src/gpsdrive.c:3870
msgid "Error in line "
msgstr "Fel på rad "

#: src/gpsdrive.c:3872
msgid ""
"I have found filenames in map_koord.txt which are\n"
"not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n"
"map_koord.txt.  Use map_* for street maps and top_* for topographical\n"
"maps.  Otherwise, the maps will not be displayed!"
msgstr ""
"Jag har hittat filnamn i map_koord.txt som inte är\n"
"map_*- eller top_*-filer. Byt namn på dem och ändra posterna i\n"
"map_koord.txt. Använd map_* för vägkartor och top_* för topografiska\n"
"kartor. Annars kommer inte kartorna visas!"

#: src/gpsdrive.c:4233
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/gpsdrive.c:4459
msgid "Warning!"
msgstr "Varning!"

#: src/gpsdrive.c:4460
msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!"
msgstr "Du bör inte starta GpsDrive som root-användaren!!!"

#: src/gpsdrive.c:4775 src/gpsdrive.c:8142 src/gpsdrive.c:8151
#: src/gpsdrive.c:11669 src/gpsdrive.c:11678
msgid "mi/h"
msgstr "eng. mil/h"

#: src/gpsdrive.c:4777 src/gpsdrive.c:8144 src/gpsdrive.c:8153
#: src/gpsdrive.c:11671 src/gpsdrive.c:11680
msgid "knots"
msgstr "knop"

#: src/gpsdrive.c:4779 src/gpsdrive.c:8146 src/gpsdrive.c:8155
#: src/gpsdrive.c:11673 src/gpsdrive.c:11682
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#: src/gpsdrive.c:5107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n"
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varning: kunde inte läsa gpsdriveanim.gif!\n"
"Vänligen installera programmet som root med:\n"
"make install\n"
"\n"

#. This string means North,East,South,West -- please translate the letters
#: src/gpsdrive.c:5966
msgid "NESW"
msgstr "NÖSV"

#: src/gpsdrive.c:6134
msgid "No map available for this position!"
msgstr "Ingen karta tillgänglig för den här positionen!"

#: src/gpsdrive.c:6328
msgid "unused"
msgstr "oanvänd"

#: src/gpsdrive.c:6432
msgid "can't open NMEA output file"
msgstr "kan inte öppna NMEA-utdatafil"

#: src/gpsdrive.c:6543
msgid " Mapfile could not be loaded:"
msgstr " Kartfil kunde inte laddas:"

#: src/gpsdrive.c:6587
msgid "Map found!"
msgstr "Karta hittad!"

#: src/gpsdrive.c:6622
msgid " Friendsicon could not be loaded:"
msgstr " Kompisikon kunde inte läsas in:"

#: src/gpsdrive.c:6625
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unable to load friendsicon!\n"
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varning: kunde inte läsa in kompisikon!\n"
"Vänligen installera programmet som root med:\n"
"make install\n"
"\n"

#: src/gpsdrive.c:6891
msgid "Select coordinates and scale"
msgstr "Välj koordinater och skala"

#: src/gpsdrive.c:6894
msgid "Download map"
msgstr "Ladda ner karta"

#: src/gpsdrive.c:6920 src/gpsdrive.c:7908 src/gpsdrive.c:9215
#: src/gpsdrive.c:9495 src/gpsdrive.c:9574 src/gpsdrive.c:9721
#: src/gpsdrive.c:11800
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"

#: src/gpsdrive.c:6922 src/gpsdrive.c:7910 src/gpsdrive.c:9209
#: src/gpsdrive.c:9495 src/gpsdrive.c:9574 src/gpsdrive.c:9721
#: src/gpsdrive.c:11801
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"

#: src/gpsdrive.c:6924
msgid "Map covers"
msgstr "Kartomslag"

#: src/gpsdrive.c:6928
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: src/gpsdrive.c:6930
msgid "Map file name"
msgstr "Kartfilnamn"

#: src/gpsdrive.c:6970 src/settings.c:958
msgid "Expedia Germany"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:6976 src/settings.c:964
msgid "Expedia USA"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:6987
msgid "If selected, you download the map from the german expedia server (expedia.de)"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:6991
msgid "If selected, you download the map from the U.S. expedia server (expedia.com)"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:7015 src/gpsdrive.c:7019
msgid ""
"You can also select the position\n"
"with a mouse click on the map."
msgstr ""
"Du kan också välja positionen\n"
"med ett musklick på kartan."

#: src/gpsdrive.c:7021
msgid "Using Proxy and port:"
msgstr "Använder proxyserver och port:"

#: src/gpsdrive.c:7287 src/gpsdrive.c:7403
msgid "can't open socket for port 80"
msgstr "kan inte öppna uttag (socket) för port 80"

#: src/gpsdrive.c:7289 src/gpsdrive.c:7292 src/gpsdrive.c:7316
#: src/gpsdrive.c:7319 src/gpsdrive.c:7334 src/gpsdrive.c:7337
#: src/gpsdrive.c:7405 src/gpsdrive.c:7410 src/gpsdrive.c:7413
#: src/gpsdrive.c:7449 src/gpsdrive.c:7454 src/gpsdrive.c:7457
#: src/gpsdrive.c:7474 src/gpsdrive.c:7479 src/gpsdrive.c:7482
#, c-format
msgid "Connecting to %s FAILED!"
msgstr "Anslutning till %s MISSLYCKADES!"

#: src/gpsdrive.c:7314 src/gpsdrive.c:7447
msgid "Can't resolve webserver address"
msgstr "Kan inte slå upp webbserverns adress"

#: src/gpsdrive.c:7332 src/gpsdrive.c:7472
msgid "unable to connect to Website"
msgstr "kunde inte ansluta till webbplatsen"

#: src/gpsdrive.c:7360 src/gpsdrive.c:7540
msgid "read from Webserver"
msgstr "läsning från webbserver"

#: src/gpsdrive.c:7387 src/gpsdrive.c:7391 src/gpsdrive.c:7393
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Ansluter till %s"

#: src/gpsdrive.c:7498 src/gpsdrive.c:7502 src/gpsdrive.c:7504
#, c-format
msgid "Now connected to %s"
msgstr "Ansluten till %s"

#: src/gpsdrive.c:7583
#, c-format
msgid "Downloaded %d kBytes"
msgstr "Hämtade %d kilobyte"

#: src/gpsdrive.c:7596
msgid "Download FAILED!"
msgstr "Hämtning MISSLYCKADES!"

#: src/gpsdrive.c:7598
#, c-format
msgid "Download finished, got %dkB"
msgstr "Hämtning klar, mottog %d kB"

#: src/gpsdrive.c:7769
msgid "Select a map file"
msgstr "Välj en kartfil"

#: src/gpsdrive.c:7834
msgid ""
"How to calibrate your own maps? First, the map file\n"
"must be copied into the"
msgstr ""
"Hur kalibrerar du dina egna kartor? Först måste\n"
"kartfilen kopieras till katalogen"

#: src/gpsdrive.c:7836
msgid ""
"\n"
"directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n"
"the size 1280x1024. The file names must be\n"
"map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n"
"Load the file, select coordinates from waypoint list or\n"
"type them in. Then click on the accept button."
msgstr ""
"\n"
"som .gif, .jpg eller .png-fil och måste ha\n"
"storleken 1280x1024. Filnamnen måste vara\n"
"map_* för kartor över gator eller top_* för\n"
"topografiska kartor! Läs in filen, välj koordinaterna\n"
"från vägpunktslistan eller skriv in dom. Klicka\n"
"sedan på Acceptera-knappen."

#: src/gpsdrive.c:7843
msgid ""
"Now do the same for your second point and click on the\n"
"finish button. The map can be used now."
msgstr ""
"Gör nu likadant för din andra punkt och klicka på\n"
"Slutför-knappen. Kartan kan nu användas."

#: src/gpsdrive.c:7848
msgid "Import Assistant. Step 1"
msgstr "Importassistent - Steg 1"

#: src/gpsdrive.c:7850
msgid "Import Assistant. Step 2"
msgstr "Importassistent - Steg 2"

#: src/gpsdrive.c:7855
msgid "Accept first point"
msgstr "Acceptera första punkt"

#: src/gpsdrive.c:7857
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"

#: src/gpsdrive.c:7878
msgid "Go up"
msgstr "Gå uppåt"

#: src/gpsdrive.c:7881
msgid "Go left"
msgstr "Gå åt vänster"

#: src/gpsdrive.c:7884
msgid "Go right"
msgstr "Gå åt höger"

#: src/gpsdrive.c:7887
msgid "Go down"
msgstr "Gå nedåt"

#: src/gpsdrive.c:7890
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"

#: src/gpsdrive.c:7893
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"

#: src/gpsdrive.c:7912
msgid "Screen X"
msgstr "Skärm-X"

#: src/gpsdrive.c:7914
msgid "Screen Y"
msgstr "Skärm-Y"

#: src/gpsdrive.c:7916
msgid "Browse waypoint"
msgstr "Bläddra bland vägpunkter"

#: src/gpsdrive.c:7947
msgid "Browse filename"
msgstr "Bläddra bland filnamn"

#: src/gpsdrive.c:8040
msgid "GpsDrive Control"
msgstr "GpsDrive-meny"

#: src/gpsdrive.c:8151 src/gpsdrive.c:8153 src/gpsdrive.c:8155
#: src/gpsdrive.c:11678 src/gpsdrive.c:11680 src/gpsdrive.c:11682
#: src/settings.c:1025
msgid "Speed"
msgstr "Fart"

#: src/gpsdrive.c:8372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"distance jump is more then 1000km/h speed, ignoring\n"
msgstr ""
"\n"
"distanshopp har en hastighet på mer än 1000 km/h, ignorerar\n"

#: src/gpsdrive.c:8594 src/friends.c:348
msgid "/Misc. Menu/Messages"
msgstr "/Diversemeny/Meddelanden"

#: src/gpsdrive.c:8597
msgid "Sending message to friends server..."
msgstr "Skickar meddelande till kompisserver..."

#: src/gpsdrive.c:8670
msgid "Message for:"
msgstr "Meddelande för:"

#: src/gpsdrive.c:8711
#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Datum: %s"

#: src/gpsdrive.c:8724
msgid "Sends your text to to selected computer using the friends server"
msgstr "Skickar din text till vald dator via kompisservern"

#: src/gpsdrive.c:9005
msgid "SELECTED"
msgstr "VALD"

#: src/gpsdrive.c:9178
msgid "Add waypoint name"
msgstr "Lägg till vägpunktsnamn"

#: src/gpsdrive.c:9237
msgid " Waypoint name: "
msgstr " Vägpunktsnamn: "

#: src/gpsdrive.c:9250
msgid " Waypoint type: "
msgstr " Vägpunktstyp: "

#: src/gpsdrive.c:9495
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: src/gpsdrive.c:9495 src/gpsdrive.c:9574 src/gpsdrive.c:9721
#: src/settings.c:1018
msgid "Distance"
msgstr "Avstånd"

#: src/gpsdrive.c:9505
msgid "Please select message recipient"
msgstr "Välj mottagare av meddelandet"

#: src/gpsdrive.c:9574 src/gpsdrive.c:9721
msgid "Waypoint"
msgstr "Vägpunkt"

#: src/gpsdrive.c:9593
msgid "Select reference point"
msgstr "Välj referenspunkt"

#: src/gpsdrive.c:9597
msgid "Please select your destination"
msgstr "Välj din destination"

#: src/gpsdrive.c:9626
msgid "Edit route"
msgstr "Redigera rutt"

#: src/gpsdrive.c:9628
msgid "Create route"
msgstr "Skapa rutt"

#: src/gpsdrive.c:9699
msgid "Create a route using some waypoints from this list"
msgstr "Skapa en rutt med några vägpunkter från den här listan"

#: src/gpsdrive.c:9704
msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list"
msgstr "Ta bort den valda vägpunkten från vägpunktslistan"

#: src/gpsdrive.c:9708
msgid "Jump to the selected waypoint"
msgstr "Hoppa till den valda vägpunkten"

#: src/gpsdrive.c:9735
msgid "Define route"
msgstr "Definiera rutt"

#: src/gpsdrive.c:9743
msgid "Start route"
msgstr "Starta rutt"

#: src/gpsdrive.c:9752
msgid "Take all WP as route"
msgstr "Ta alla VP som rutt"

#: src/gpsdrive.c:9757
msgid "Abort route"
msgstr "Avbryt rutt"

#: src/gpsdrive.c:9801
msgid ""
"Click on waypoints list\n"
"to add waypoints"
msgstr ""
"Klicka på vägpunktslistan\n"
"för att lägga till vägpunkter"

#: src/gpsdrive.c:9803
msgid ""
"Click on list item\n"
"to select next waypoint"
msgstr ""
"Klicka på listelement\n"
"för att välja nästa vägpunkt"

#: src/gpsdrive.c:9844
msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance."
msgstr "Skapa en rutt från alla vägpunkter. Sorterad efter ordningen i filen, inte avstånd."

#: src/gpsdrive.c:9848
msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list."
msgstr "Klicka här för att påbörja din resa. GpsDrive leder dig genom vägpunkterna i den här listan."

#: src/gpsdrive.c:9851
msgid "Abort your journey"
msgstr "Avbryt din resa"

#: src/gpsdrive.c:9868
msgid "-v    show version\n"
msgstr "-v    visa version\n"

#: src/gpsdrive.c:9869
msgid "-h    print this help\n"
msgstr "-h    visa denna hjälptext\n"

#: src/gpsdrive.c:9870
msgid "-d    turn on debug info\n"
msgstr "-d    sätt på felsökningsinformation\n"

#: src/gpsdrive.c:9871
msgid "-D    turn on lot of debug info\n"
msgstr "-D    sätt på mycket felsökningsinformation\n"

#: src/gpsdrive.c:9872
msgid "-e    use Festival-Lite (flite) for speech output\n"
msgstr "-e    använd Festival-Lite (flite) för textuppläsning\n"

#: src/gpsdrive.c:9873
msgid "-t    set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n"
msgstr "-t    sätt seriell port för GPS t.ex. /dev/ttyS1\n"

#: src/gpsdrive.c:9874
msgid "-o    serial device, pty master, or file for NMEA *output*\n"
msgstr "-o    seriellenhet, pty-master eller fil för NMEA-*utdata*\n"

#: src/gpsdrive.c:9875
msgid "-f X  Select friends server, X is i.e. www.gpsdrive.cc\n"
msgstr "-f X  Välj kompisserver, X är t.ex. www.gpsdrive.cc\n"

#: src/gpsdrive.c:9876
msgid "-n    Disable use of direct serial connection\n"
msgstr "-n    Stäng av användning av direkt serieanslutning\n"

#: src/gpsdrive.c:9877
msgid ""
"-l X  Select language of the voice,\n"
"      X may be english, spanish or german\n"
msgstr ""
"-l X  Välj språk för rösten,\n"
"      X kan vara \"english\" (engelska), \"spanish\" (spanska) eller\n"
"      \"german\" (tyska)\n"

#: src/gpsdrive.c:9879
msgid ""
"-s X  set height of the screen, if autodetection\n"
"      don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n"
msgstr ""
"-s X  sätt skärmhöjd, om automatisk igenkänning\n"
"      inte duger. X är t.ex. 768,600,480,200\n"

#. ** Mod by Arms
#: src/gpsdrive.c:9882
msgid "-r X  set width of the screen, only with -s\n"
msgstr "-r X  sätt skärmbredd, bara med -s\n"

#: src/gpsdrive.c:9884
msgid "-1    have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n"
msgstr "-1    bara enknappsmus, t.ex. för touchscreen\n"

#: src/gpsdrive.c:9885
msgid "-a    don't display battery status (i.e. broken APM)\n"
msgstr "-a    visa inte batteristatus (t.ex. trasig APM)\n"

#: src/gpsdrive.c:9887
msgid "-b X  Servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)\n"
msgstr "-b X  Värdnamn för NMEA-server (om gpsd kör på en annan värd)\n"

#: src/gpsdrive.c:9889
msgid "-c X  set start position in simulation mode to waypoint name X\n"
msgstr "-c X  sätt startpositionen i simuleringsläge till vägpunkten med namn X\n"

#: src/gpsdrive.c:9890
msgid "-x    create separate window for menu\n"
msgstr "-x    skapa separat fönster för meny\n"

#: src/gpsdrive.c:9891
msgid "-p    set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n"
msgstr "-p    sätt inställningar för handdator (iPAQ, Yopy...)\n"

#: src/gpsdrive.c:9893
msgid "-i    ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers\n"
msgstr "-i    ignorera NMEA-kontrollsumman (farligt, bara för trasiga GPS-mottagare)\n"

#: src/gpsdrive.c:9894
msgid "-q    disable SQL support\n"
msgstr "-q    stäng av stöd för SQL\n"

#: src/gpsdrive.c:9895
msgid "-F    force display of position even it is invalid\n"
msgstr "-F    tvinga visning av position även om den är ogiltig\n"

#: src/gpsdrive.c:9896
msgid "-S    don't show splash screen\n"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:9897
#, fuzzy
msgid "-E    print out data received from direct serial connection\n"
msgstr "-n    Stäng av användning av direkt serieanslutning\n"

#: src/gpsdrive.c:9899
msgid "-W x  set x to 1 to switch WAAS/EGNOS on, set to 0 to switch off\n"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:9900
msgid "-H X  correct altitude, adding this value to altitude\n"
msgstr "-H X  justera höjd, detta värde läggs till höjden\n"

#: src/gpsdrive.c:9901
msgid ""
"-z    don't display zoom factor and scale\n"
"\n"
msgstr ""
"-z    visa inte zoomfaktor och skala\n"
"\n"

#: src/gpsdrive.c:10007
msgid "Select a track file"
msgstr "Välj en spårfil"

#: src/gpsdrive.c:10185 src/gpskismet.c:385
msgid "can't open socket for port "
msgstr "kan inte öppna uttag (socket) för port "

#: src/gpsdrive.c:10206
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot connect to %s: unknown host\n"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:10227
msgid "NMEA Mode, Port 2222"
msgstr "NMEA-läge, port 2222"

#: src/gpsdrive.c:10236
msgid "NMEA Mode, Port 2947"
msgstr "NMEA-läge, port 2947"

#: src/gpsdrive.c:10255
msgid ""
"\n"
"Garmin protocol detection disabled!\n"
msgstr ""
"\n"
"Igenkänning av Garminprotokoll avstängt!\n"

#: src/gpsdrive.c:10608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"libmysqlclient.so not found.\n"
msgstr ""
"\n"
"libmysqlclient.so hittades inte.\n"

#: src/gpsdrive.c:10614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"MySQL support disabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"MySQL-stöd avstängd.\n"

#: src/gpsdrive.c:10791
msgid ""
"\n"
"You can only choose between english, spanish and german\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Du kan bara välja mellan \"english\" (engelska), \"spanish\" (spanska) och \"german\" (tyska)\n"
"\n"

#: src/gpsdrive.c:10825 src/settings.c:1730
msgid "EnterYourName"
msgstr "AngeDittNamn"

#: src/gpsdrive.c:10887
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using proxy: %s on port %d"
msgstr ""
"\n"
"Använder proxyserver: %s på port %d"

#: src/gpsdrive.c:10891
msgid ""
"\n"
"Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128"
msgstr ""
"\n"
"Ogiltig miljövariabel HTTP_PROXY, måste vara på formatet http://proxy.leverantör.se:3128"

#: src/gpsdrive.c:11081
msgid "Gpsdrive-2 (c)2001-2004 F.Ganter"
msgstr "Gpsdrive-2 ©2001-2004 F.Ganter"

#: src/gpsdrive.c:11089
msgid "Using speech output"
msgstr "Använder talutdata"

#: src/gpsdrive.c:11123
msgid "/Misc. Menu/Maps/Map Manager"
msgstr "/Diversemeny/Kartor/Hantera kartor"

#: src/gpsdrive.c:11127
msgid "/Misc. Menu/Waypoint Manager"
msgstr "/Diversemeny/Hantera vägpunkter"

#. download map button
#: src/gpsdrive.c:11131
msgid "_Download map"
msgstr "_Ladda ner karta"

#: src/gpsdrive.c:11150
msgid "M_ute"
msgstr "Tyst"

#: src/gpsdrive.c:11160
msgid "Use SQ_L"
msgstr "Använd SQ_L"

#: src/gpsdrive.c:11170
msgid "Show _WP"
msgstr "Visa VP"

#: src/gpsdrive.c:11197
msgid "HomeBase"
msgstr "Hembas"

#: src/gpsdrive.c:11205
msgid "Pos. _mode"
msgstr "Positions_läge"

#: src/gpsdrive.c:11211
msgid "Show _Track"
msgstr "Visa spår"

#: src/gpsdrive.c:11254
msgid "_Navigation"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:11273
msgid "Auto _best map"
msgstr "Auto. _bästa karta"

#: src/gpsdrive.c:11283
msgid "Save track"
msgstr "Spara spår"

#: src/gpsdrive.c:11294
msgid "Shown map type"
msgstr "Visad karttyp"

#: src/gpsdrive.c:11305
msgid "Street map"
msgstr "Vägkarta"

#: src/gpsdrive.c:11312
msgid "Topo map"
msgstr "Topologisk karta"

#: src/gpsdrive.c:11394
msgid ""
"\n"
"kismet server found\n"
msgstr ""
"\n"
"kismet-server hittades\n"

#: src/gpsdrive.c:11455 src/gpsdrive.c:11805
msgid "Bearing"
msgstr "Riktning"

#: src/gpsdrive.c:11476
msgid "GPS Info"
msgstr "GPS-info"

#: src/gpsdrive.c:11527
msgid "Bat."
msgstr "Batt."

#: src/gpsdrive.c:11542
msgid "TC"
msgstr "TC"

#. displays speed over ground
#: src/gpsdrive.c:11560 src/gpsdrive.c:11815 src/gpsdrive.c:11817
#: src/gpsdrive.c:11823 src/gpsdrive.c:11825
msgid "---"
msgstr "---"

#: src/gpsdrive.c:11640 src/gpsdrive.c:11647
msgid "Selected:"
msgstr "Vald:"

#: src/gpsdrive.c:11640 src/gpsdrive.c:11647
msgid "within"
msgstr "inom"

#. create frames for labels
#: src/gpsdrive.c:11655
msgid "Distance to target"
msgstr "Avstånd till målet"

#. ** Mod by Arms
#. if (!pdamode)
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox2), frame_speed, TRUE, TRUE,
#. 1 * PADDING);
#: src/gpsdrive.c:11691
msgid "Altitude"
msgstr "Höjd"

#. ** Mod by Arms
#. if (!pdamode)
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox2), frame_altitude, FALSE, TRUE,
#. 1 * PADDING);
#: src/gpsdrive.c:11698 src/settings.c:681
msgid "Waypoints"
msgstr "Vägpunkter"

#: src/gpsdrive.c:11802
msgid "Map file"
msgstr "Kartfil"

#: src/gpsdrive.c:11803
msgid "Map scale"
msgstr "Kartskala"

#: src/gpsdrive.c:11804
msgid "Heading"
msgstr "Kurs"

#: src/gpsdrive.c:11806
msgid "Time at Dest."
msgstr "Tid vid mål"

#: src/gpsdrive.c:11807
msgid "Pref. scale"
msgstr "Föredragen skala"

#: src/gpsdrive.c:11811
msgid "000,00000N"
msgstr "000,00000N"

#: src/gpsdrive.c:11813
msgid "000,00000E"
msgstr "000,00000Ö"

#: src/gpsdrive.c:11819 src/gpsdrive.c:11821
msgid "0000"
msgstr "0000"

#. gdk_window_lower((GdkWindow *)menuwin);
#: src/gpsdrive.c:11894 src/gpsdrive.c:11945
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#. gdk_window_lower((GdkWindow *)menuwin2);
#: src/gpsdrive.c:11903 src/gpsdrive.c:11946
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/gpsdrive.c:12097
msgid "Click here to switch betwen satetellite level and satellite position display. A rotating globe is shown in simulation mode"
msgstr "Klicka här för att byta mellan visning av satellitnivå och satellitposition. En roterande glob visas i simuleringsläget."

#: src/gpsdrive.c:12101
#, fuzzy
msgid "Number of used satellites/satellites in view"
msgstr "Antal använda satelliter"

#: src/gpsdrive.c:12104
msgid "EPE (Estimated Precision Error), if available"
msgstr "EPE (Estimated Precision Error), om tillgänglig"

#: src/gpsdrive.c:12108
msgid "PDOP (Position Dilution Of Precision). PDOP less than 4 gives the best accuracy, between 4 and 8 gives acceptable accuracy and greater than 8 gives unacceptable poor accuracy. "
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:12113
msgid "On top of the compass you see the direction to which you move. The pointer shows the target direction on the compass."
msgstr "På toppen av kompassen kan du se riktningen du flyttar dig. Pekaren visar mot riktningen på kompassen."

#: src/gpsdrive.c:12116
msgid "/Misc. Menu"
msgstr "/Diversemeny"

#: src/gpsdrive.c:12119
msgid "Here you find extra functions for maps, tracks and messages"
msgstr "Här hittar du extra funktioner för kartor, spår och meddelanden"

#: src/gpsdrive.c:12123
msgid "Download map from Internet"
msgstr "Hämta karta från Internet"

#: src/gpsdrive.c:12125
msgid "Leave the program"
msgstr "Lämna programmet"

#: src/gpsdrive.c:12128
msgid "Disable output of speech"
msgstr "Stäng av röstutdata"

#: src/gpsdrive.c:12131
msgid "Use SQL server for waypoints"
msgstr "Använd SQL-server för vägpunkter"

#: src/gpsdrive.c:12134
msgid "Show waypoints on the map"
msgstr "Visa vägpunkter på kartan"

#: src/gpsdrive.c:12137
msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map."
msgstr "Sätt på positionsläge. Du kan flytta på kartan med vänster musknapp. Klickar du nära kanten flyttas du till den närmaste kartan."

#: src/gpsdrive.c:12140
msgid "Show tracking on the map"
msgstr "Visa spår på kartan"

#: src/gpsdrive.c:12145
msgid "Opens the help window"
msgstr "Öppnar hjälpfönstret"

#: src/gpsdrive.c:12148
msgid "Navigation menu. Enter here your destination."
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:12164
msgid "Settings for GpsDrive"
msgstr "Inställningar för GpsDrive"

#: src/gpsdrive.c:12166
msgid "Zoom into the current map"
msgstr "Zooma in i den nuvarande kartan"

#: src/gpsdrive.c:12168
msgid "Zooms out off the current map"
msgstr "Zooma ut ur den nuvarande kartan"

#: src/gpsdrive.c:12170
msgid "Select the next more detailed map"
msgstr "Välj nästa mer detaljerade karta"

#: src/gpsdrive.c:12172
msgid "Select the next less detailed map"
msgstr "Välj nästa mindre detaljerade karta"

#: src/gpsdrive.c:12177
msgid "Select here a destination from the waypoint list"
msgstr "Välj en destination från listan med vägpunkter"

#: src/gpsdrive.c:12181
msgid "Select the map scale of avail. maps."
msgstr "Välj skala på tillgängliga kartor."

#: src/gpsdrive.c:12186
msgid "Always select the most detailed map available"
msgstr "Välj alltid den mest detaljerade tillgängliga kartan"

#: src/gpsdrive.c:12189
msgid "Save the track to given filename at program exit"
msgstr "Spara spåret till givet filnamn vid programslut"

#: src/gpsdrive.c:12195
msgid "Number of waypoints selected from SQL server"
msgstr "Antal vägpunkter valda från SQL-servern"

#: src/gpsdrive.c:12199
msgid "Number of selected waypoints, which are in range"
msgstr "Antal valda vägpunkter, som är inom räckhåll"

#: src/gpsdrive.c:12203
msgid "Range for waypoint selection in kilometers"
msgstr "Räckvidd för val av vägpunkter i kilometer"

#: src/gpsdrive.c:12206
msgid "This shows the time from your GPS receiver"
msgstr "Detta visar tiden från din GPS-mottagare"

#: src/gpsdrive.c:12209
msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver"
msgstr "Antal mobila mål inom tidsramen/totalt mottagen data från kompisserver"

#: src/gpsdrive.c:12283
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Thank you for using GpsDrive!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tack för att du använder GpsDrive!\n"
"\n"

#: src/splash.c:534
msgid ""
"Left mouse button         : Set position (usefull in simulation mode)\n"
"Right mouse button        : Set target directly on the map\n"
"Middle mouse button       : Display position again\n"
"Shift left mouse button   : smaller map\n"
"Shift right mouse button  : larger map\n"
"Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n"
"Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n"
"\n"
msgstr ""
"Vänster musknapp           : Sätt position (användbar i simuleringsläget)\n"
"Höger musknapp             : Sätt mål direkt i kartan\n"
"Mitten musknapp            : Visa position igen\n"
"Shift + vänster musknapp   : mindre karta\n"
"Shift + höger musknapp     : större karta\n"
"Control + vänster musknapp : Sätt en vägpunkt (musposition) på kartan\n"
"Control + höger musknapp   : Sätt en vägpunkt vid nuvarande position på kartan\n"
"\n"

#: src/splash.c:542
msgid ""
"j    : switch to next waypoint in route mode\n"
"x    : add waypoint at current position\n"
"y    : add waypoint at mouse cursor position\n"
msgstr ""
"j    : växla till nästa vägpunkt i ruttläget\n"
"x    : lägg till vägpunkt vid nuvarande position\n"
"y    : lägg till vägpunkt vid muspekarens position\n"

#: src/splash.c:546
msgid ""
"Press the underlined key together with the ALT-key.\n"
"\n"
"You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n"
"\n"
"Suggestions welcome.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tryck på den understrykna tangenten tillsammans med ALT-knappen.\n"
"\n"
"Du kan flytta kartan genom att välja Positionsläget i menyn. En blå rektangel visas i detta läge och du kan sätta pekaren genom att klicka på kartan. Om du klicka på kanten av kartan (de yttersta 20%) så växlar kartan till nästa område.\n"
"\n"
"Förslag välkomnas.\n"
"\n"

#: src/splash.c:555
msgid "GpsDrive v"
msgstr "GpsDrive v"

#: src/splash.c:561
msgid ""
"\n"
"\n"
"You find new versions on http://www.gpsdrive.cc\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du hittar nya versioner på http://www.gpsdrive.cc\n"

#: src/splash.c:565
msgid ""
"Disclaimer: Please do not use for navigation. \n"
"\n"
msgstr ""
"Använd inte för navigation.\n"
"\n"

#: src/splash.c:570
msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!"
msgstr "Ta en titt på manualsidan (man gpsdrive) för detaljer om programmet!"

#: src/splash.c:575
msgid "Mouse control (clicking on the map):\n"
msgstr "Muskontroll (klickande på kartan):\n"

#: src/splash.c:582
msgid "Short cuts:\n"
msgstr "Snabbtangenter:\n"

#: src/splash.c:589
msgid "The other key shortcuts are marked as "
msgstr "De andra genvägarna är markerade som "

#: src/splash.c:590
msgid "underlined"
msgstr "understrykna"

#: src/splash.c:592
msgid " letters in the button text.\n"
msgstr " bokstäver i knapptexten.\n"

#: src/splash.c:596
msgid "Have a lot of fun!"
msgstr "Ha det så kul!"

#: src/splash.c:727
msgid "Please donate to GpsDrive"
msgstr "Vänligen donera till GpsDrive"

#: src/splash.c:733
msgid ""
"\n"
"\n"
"GpsDrive is a project with no comercial background. \n"
"\n"
"It would be nice if you can give a donation to help me pay the costs for hardware and the webserver.\n"
"\n"
"To do so, just go to"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"GpsDrive är ett projekt utan kommersiell bakgrund. \n"
"\n"
"Det vore trevligt om du kunde donera för att hjälpa mig att betala kostnaderna för hårdvara och webbservern.\n"
"\n"
"För att göra det, gå bara till"

#: src/splash.c:737
msgid " http://www.gpsdrive.cc "
msgstr " http://www.gpsdrive.cc "

#: src/splash.c:740
msgid ""
"and click on the PayPal button.\n"
"\n"
"Thank you very much for your donation!\n"
"\n"
"This message is only displayed once when you start an new version of GpsDrive.\n"
"\n"
msgstr ""
"och klicka på PayPal-knappen.\n"
"\n"
"Stort tack för din donation!\n"
"\n"
"Detta meddelande visas bara en gång när du startar upp en ny version av GpsDrive.\n"
"\n"

#: src/splash.c:773
msgid "About GpsDrive donation"
msgstr "Om donationer till GpsDrive"

#: src/splash.c:852
msgid "From:"
msgstr "Från:"

#: src/splash.c:921
#, c-format
msgid ""
"You received a message from\n"
"the friends server (%s)\n"
msgstr ""
"Du mottog ett meddelande från\n"
"kompisservern (%s)\n"

#: src/splash.c:931
msgid "You received a message through the friends server from:\n"
msgstr "Du mottog ett meddelande genom kompisservern från:\n"

#: src/splash.c:941
msgid "Message text:\n"
msgstr "Meddelandetext:\n"

#: src/splash.c:997
msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc"
msgstr "Fel vid sparande av konfigurationsfilen ~/.gpsdrive/gpsdriverc"

#: src/splash.c:1512 src/splash.c:1571
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unable to open splash picture\n"
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varning: kunde inte öppna startbild\n"
"Vänligen installera programet som root med:\n"
"make install\n"
"\n"

#: src/splash.c:1555
msgid "About GpsDrive"
msgstr "Om GpsDrive"

#: src/settings.c:438
msgid "Setting WP label font"
msgstr "Ställer in typsnitt för VP-etikett"

#: src/settings.c:440
msgid "Setting big display font"
msgstr "Sätter typsnitt för stora skärmen"

#: src/settings.c:507
msgid "Setting big display color"
msgstr "Sätter färg för stora skärmen"

#: src/settings.c:545
msgid "Setting track color"
msgstr "Sätter spårfärg"

#: src/settings.c:587
msgid "Setting friends label color"
msgstr "Ställer in färg på etiketten för kompisar"

#: src/settings.c:668
msgid ""
"Don't use more than\n"
"100 waypoint(way*.txt) files!"
msgstr ""
"Använd inte mer än\n"
"100 vägpunktsfiler (way*.txt)!"

#: src/settings.c:679
msgid "Waypoint files to use"
msgstr "Vägpunktsfiler att använda"

#: src/settings.c:704 src/settings.c:709
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"

#. misc area
#: src/settings.c:716
msgid "Misc settings"
msgstr "Diverse inställningar"

#: src/settings.c:720
msgid "Show Shadows"
msgstr "Visa skuggor"

#: src/settings.c:727
msgid "Etched frames"
msgstr "Etsade ramar"

#: src/settings.c:735
msgid "Simulation: Follow target"
msgstr "Simulering: Följ mål"

#: src/settings.c:742
msgid "Maximum CPU load"
msgstr "Max CPU-belastning"

#: src/settings.c:752
msgid "Track"
msgstr "Spår"

#: src/settings.c:767
msgid "Maps directory"
msgstr "Kartkatalog"

#: src/settings.c:773
msgid "Automatic"
msgstr "Automatiskt"

#: src/settings.c:779
msgid "On"
msgstr "På"

#: src/settings.c:784
msgid "Off"
msgstr "Av"

#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (misctable), label2, 0, 2, 3, 4);
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (misctable), mapdirbt, 0, 2, 4, 5);
#. GPS settings area
#: src/settings.c:808
msgid "GPS settings"
msgstr "Inställningar för GPS"

#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (f4), gpstable);
#: src/settings.c:822
msgid "Test for GARMIN"
msgstr "Leta efter GARMIN"

#: src/settings.c:833
msgid "Use DGPS-IP"
msgstr "Använd DGPS-IP"

#: src/settings.c:843
msgid "GPS is Earthmate"
msgstr "GPS är Earthmate"

#: src/settings.c:853
msgid "Use serial conn."
msgstr "Använd seriellansl."

#: src/settings.c:868
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"

#: src/settings.c:869
msgid "Baudrate"
msgstr "Baudrate"

#. units area
#: src/settings.c:904
msgid "Units"
msgstr "Enheter"

#: src/settings.c:910
msgid "Miles"
msgstr "Engelska mil"

#: src/settings.c:915
msgid "Metric"
msgstr "Metriskt"

#: src/settings.c:920 src/nautic.c:106
msgid "Nautic"
msgstr "Nautiskt"

#: src/settings.c:930
msgid "Decimal position"
msgstr "Decimalposition"

#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (v2), miles, TRUE, FALSE, 2 * PADDING);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (v2), metric, TRUE, FALSE, 2 * PADDING);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (v2), nautic, TRUE, FALSE, 2 * PADDING);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (v2), minsecbt, TRUE, FALSE, 2 * PADDING);
#.
#. default download server
#: src/settings.c:948
msgid "Default map server"
msgstr "Förvald kartserver"

#. Night light mode
#: src/settings.c:981
msgid "Night light mode"
msgstr "Nattläge"

#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (table), f5, 0, 2, 2, 3);
#. Sound settings
#: src/settings.c:999
#, fuzzy
msgid "Speech output settings"
msgstr "Flyginställningar"

#.
#. set following sounds
#. sound_direction ... say direction to target
#. sound_distance  ... say distance to target
#. sound_speed     ... say your current speed
#. sound_gps       ... say GPS status
#.
#.
#: src/settings.c:1011
msgid "Direction"
msgstr ""

#: src/settings.c:1032
#, fuzzy
msgid "GPS Status"
msgstr "Status"

#: src/settings.c:1046
msgid "Switch on for speech output of the direction to the target"
msgstr ""

#: src/settings.c:1051
msgid "Switch on for speech output of the distance to the target"
msgstr ""

#: src/settings.c:1056
msgid "Switch on for speech output of your current speed"
msgstr ""

#: src/settings.c:1061
msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal"
msgstr ""

#. Font settings
#: src/settings.c:1066
msgid "Font and color settings"
msgstr "Typsnitt och färginställningar"

#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (h1), f5, TRUE, FALSE, 2 * PADDING);
#: src/settings.c:1071
msgid "WP Label"
msgstr "VP-etikett"

#: src/settings.c:1072
msgid "Big display"
msgstr "Stora skärmen"

#: src/settings.c:1073
msgid "Display color"
msgstr "Visa färg"

#: src/settings.c:1101
msgid "Switch units to statute miles"
msgstr "Ändra enheter till engelska mil"

#: src/settings.c:1103
msgid "Switch units to nautical miles"
msgstr "Ändra enheter till sjömil"

#: src/settings.c:1105
msgid "Switch units to metric system (Kilometers)"
msgstr "Ändra enheter till metriskt system (kilometer)"

#: src/settings.c:1110
msgid "If selected display latitude and longitude in decimal degrees, otherwise in degree, minutes and seconds notation"
msgstr "Om vald, visa latitud och longitud i decimala grader, annars i grader, minuter och sekunder"

#: src/settings.c:1115
msgid "Set the german expedia server(expedia.de) as default download server. Use this if you are in Europe"
msgstr ""

#: src/settings.c:1119
msgid "Set Expedia as default download server"
msgstr "Välj Expedia som server för hämtning av kartor"

#: src/settings.c:1122
msgid "Switches shadows on map on or off"
msgstr "Växlar kartskuggor av och på"

#: src/settings.c:1126
msgid "Switches between different type of frame ornaments"
msgstr "Växlar mellan olika typer av ramornament"

#: src/settings.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Select the approx. maximum CPU load, use 20-30% on notebooks while on battery to save battery power. This effects the refresh rate of the map screen"
msgstr "Välj den ungefärliga maximala CPU-belastningen, använd 20-30% för bärbara datorer med batteridrift för att spara batteri. Detta påverkar uppdateringsfrekvensen för kartskärmen"

#: src/settings.c:1136
msgid "If activated, pointer moves to target in simulation mode"
msgstr "Om aktiverad flyttar pekaren till målet i simuleringsläge"

#: src/settings.c:1140
msgid "Set here the color of the drawn track"
msgstr "Ställ in färgen för det ritade spåret"

#: src/settings.c:1144
msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present."
msgstr "Sökväg till dina kartfiler. I katalogen måste också indexfilen map_koord.txt finnas."

#: src/settings.c:1149
msgid "If selected, gpsdrive try to use GARMIN mode if possible. Unselect if you only have a NMEA device."
msgstr "Om vald försöker gpsdrive använda GARMIN-läge om möjligt. Välj bort om du bara har en NMEA-enhet."

#: src/settings.c:1154
msgid "Set here the baud rate of your GPS device, NMEA devices usually have a speed of 4800 baud"
msgstr "Ställ in baudrate för din GPS-enhet, NMEA-enheter har normalt en hastighet på 4800 baud"

#: src/settings.c:1159
msgid "If selected, gpsdrive try to use differential GPS over IP. You must have an internet connection and a DGPS capable GPS receiver. Works only in NMEA mode!"
msgstr "Om vald försöker gpsdrive använda differentiell GPS över IP. Du måste ha en internetanslutning och en DGPS-kapabel GPS-mottagare. Fungerar bara i NMEA-läge!"

#: src/settings.c:1164
msgid "Select this if you have a DeLorme Earthmate GPS receiver. The StartGPSD button will provide gpsd with the needed additional parameters"
msgstr "Välj denna om du har en DeLorme Earthmate GPS-mottagare. \"Starta GPSD\"-knappen kommer att skicka nödvändiga parametrar till gpsd"

#: src/settings.c:1169
msgid "Select this if you want to use of the direct serial connection. If disabled, you can use the receiver only through gpsd. On the other hand, the direct serial connection needs no gpsd running and detects the working receiver on startup"
msgstr "Välj denna om du vill använda en direkt serieanslutning. Om avstängd kan du använda mottagaren bara genom gpsd. Dock behöver en direkt seriellanslutning inte köra gpsd för att identifiera den aktiva mottagaren vid uppstart."

#: src/settings.c:1174
msgid "Specify the serial interface where the GPS is connected"
msgstr "Välj den seriella porten där GPS-enheten är inkopplad"

#: src/settings.c:1179
msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode."
msgstr "Växlar automagiskt till nattläge om det är mörkt ute. Tryck \"N\"-tangenten för att stänga av nattläge."

#: src/settings.c:1183
msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode."
msgstr "Sätter på nattläge. Tryck \"N\"-tangenten för att stänga av nattläge."

#: src/settings.c:1186
msgid "Switches night mode off"
msgstr "Stänger av nattläge"

#: src/settings.c:1190
msgid "Here you can set the font for the waypoint labels"
msgstr "Här kan du sätta typsnitt för etiketterna för vägpunkterna"

#: src/settings.c:1195
msgid "Here you can set the font for the big display for Speed and Distance"
msgstr "Här kan du ställa in typsnittet för hastighet och distans på stora skärmen"

#: src/settings.c:1199
msgid "Here you can set the color for the big display for speed, distance and altitude"
msgstr "Här kan du ställa in färgen på den stora skärmen för hastighet, distans och höjd"

#: src/settings.c:1377
msgid "Geo information"
msgstr "Geoinformation"

#: src/settings.c:1379
msgid "Geo info"
msgstr "Geoinfo"

#: src/settings.c:1390
msgid "Sunrise"
msgstr "Soluppgång"

#: src/settings.c:1392
msgid "Sunset"
msgstr "Solnedgång"

#: src/settings.c:1395
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: src/settings.c:1397
msgid "Transit"
msgstr "Meridianpassage"

#: src/settings.c:1399
msgid "GPS-Time"
msgstr "GPS-tid"

#: src/settings.c:1401
msgid "Astro."
msgstr "Astronomisk"

#: src/settings.c:1403
msgid "Naut."
msgstr "Nautisk"

#: src/settings.c:1405
msgid "Civil"
msgstr "Borgerlig"

#: src/settings.c:1407
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"

#: src/settings.c:1409
msgid "Store TZ"
msgstr ""

#: src/settings.c:1419
msgid "If selected, the timezone is stored, otherwise your actual timezone will automatically used"
msgstr ""

#: src/settings.c:1453
msgid "Night"
msgstr "Natt"

#: src/settings.c:1455
msgid "Day"
msgstr "Dag"

#: src/settings.c:1592 src/settings.c:1594 src/settings.c:1597
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"

#: src/settings.c:1592
msgid "miles"
msgstr "engelska mil"

#: src/settings.c:1595
msgid "nautic miles/knots"
msgstr "sjömil/knop"

#: src/settings.c:1597
msgid "kilometers"
msgstr "kilometer"

#: src/settings.c:1612
msgid "Trip information"
msgstr "Reseinformation"

#: src/settings.c:1614
msgid "Trip info"
msgstr "Reseinfo"

#: src/settings.c:1628
msgid "Odometer"
msgstr "Trippmätare"

#: src/settings.c:1630
msgid "Total time"
msgstr "Total tid"

#: src/settings.c:1632
msgid "Av. speed"
msgstr "Medelfart"

#: src/settings.c:1634
msgid "Max. speed"
msgstr "Maxfart"

#: src/settings.c:1658
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"

#: src/settings.c:1663
msgid "Resets the trip values to zero"
msgstr "Återställer trippvärdena till noll"

#: src/settings.c:1732
msgid "You should change your name in the first field!"
msgstr "Du bör ändra ditt namn i det första fältet!"

#: src/settings.c:1918
msgid "Show position newer as"
msgstr "Visa position nyare än"

#: src/settings.c:1920
msgid "Friends server setup"
msgstr "Inställning för kompisserver"

#: src/settings.c:1921
msgid "Friends"
msgstr "Vänner"

#: src/settings.c:1933
msgid "Days"
msgstr "Dagar"

#: src/settings.c:1934
msgid "Hours"
msgstr "Timmar"

#: src/settings.c:1935
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"

#: src/settings.c:1941
msgid "Your name"
msgstr "Ditt namn"

#: src/settings.c:1946
msgid "Set here your name which should be shown near your vehicle. You may use spaces here!"
msgstr "Ange ditt namn här som ska visas nära ditt fordon. Du kan använda mellanslag här!"

#: src/settings.c:1958
msgid "Server name"
msgstr "Servernamn"

#: src/settings.c:1963
msgid "Set here the full qualified host name (i.e. www.gpsdrive.cc) of your friends server, then you have to press the \"Lookup\" button!"
msgstr "Ange det fullt kvalificerade värdnamnet (t.ex www.gpsdrive.cc) för din kompisserver, sen kan du trycka på \"Slå upp\"-knappen!"

#: src/settings.c:1972
msgid "Lookup"
msgstr "Slå upp"

#: src/settings.c:1980
msgid "You have to press the \"Lookup\" button to resolve the friends server name!"
msgstr "Du måste trycka på \"Slå upp\"-knappen för att slå upp namnet på kompisservern!"

#: src/settings.c:1991
msgid "Set here the color of the label displayed at friends position"
msgstr "Ställ in färgen för den etikett som visas vid kompisars position"

#: src/settings.c:1997
msgid "Friends server IP"
msgstr "Kompisserverns IP"

#: src/settings.c:2002
msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above"
msgstr "Sätt IP-addressen här (t.ex 127.0.0.1) om du inte satt värdnamnet ovan"

#: src/settings.c:2007 src/settings.c:2012 src/settings.c:2016
msgid "Set here the time limit in which the friends position is shown. Older positions are not shown."
msgstr "Ange tidsgränsen i vilken kompisarnas position visas. Äldre positioner visas inte."

#: src/settings.c:2028
msgid "Use friends server"
msgstr "Använd kompisserver"

#: src/settings.c:2036
msgid "Enable/disable use of friends server. You must enter a Username, don't use the default name!"
msgstr "Aktivera/Stäng av användning av kompisserver. Du måste ange ett användarnamn och använd inte det förvalda namnet!"

#: src/settings.c:2039
msgid ""
"If you enable the friendsserver mode,\n"
"<span color=\"red\">everyone</span> using the same server\n"
"can see your position!"
msgstr ""
"Om du aktiverar läget för kompisserver kan\n"
"<span color=\"red\">alla</span> som använder samma\n"
"server se din position!"

#: src/settings.c:2094
msgid "SQL selection criterias"
msgstr "Kriterier för SQL-val"

#: src/settings.c:2095
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: src/settings.c:2121
msgid "Dist. limit[km] "
msgstr "Dist. begräns[km] "

#: src/settings.c:2126
msgid "If enabled, show waypoints only within this distance"
msgstr "Om aktiverad kommer endast vägpunkter visas inom detta avstånd"

#: src/settings.c:2142
msgid "Enable/disable distance selection"
msgstr "Aktivera/Stäng av distansval"

#: src/settings.c:2151
msgid "Show no_ssid "
msgstr ""

#: src/settings.c:2162
msgid "If enabled, WLANs with no SSID are shown, because this is perhaps useless, you can disable it here"
msgstr ""

#: src/settings.c:2168
msgid "Selection mode"
msgstr "Markeringsläge"

#: src/settings.c:2170
msgid "include"
msgstr "inkludera"

#: src/settings.c:2173
msgid "exclude"
msgstr "exkludera"

#: src/settings.c:2177
msgid "Show only waypoints where the type field contains one of the selected words"
msgstr "Visa bara vägpunkter där fälttypen innehåller ett av de valda orden"

#: src/settings.c:2181
msgid "Show only waypoints where the type field doesn't contain any the selected words"
msgstr "Visa bara vägpunkter där fälttypen inte innehåller några av de valda orden"

#: src/fly.c:149
msgid "Aeronautical settings"
msgstr "Flyginställningar"

#: src/fly.c:151
msgid "Fly"
msgstr "Flyg"

#: src/fly.c:158
msgid "Plane mode"
msgstr "Flygplansläge"

#: src/fly.c:165
msgid "Use VFR"
msgstr "Använd VFR"

#: src/fly.c:171
msgid "Use IFR"
msgstr "Använd IFR"

#: src/fly.c:181
msgid "max. horizontal deviation "
msgstr "maximal horisontell avvikelse "

#: src/fly.c:183
msgid "max. vertical deviation "
msgstr "maximal vertikal avvikelse "

#: src/fly.c:198
msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL"
msgstr "stäng av varning för vertikal avvikelse över 5000 fot MSL"

#: src/nautic.c:103
msgid "Nautic settings"
msgstr "Sjöinställningar"

#. if (debug)
#: src/gpssql.c:215
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SQL: connected to %s as %s using %s\n"
msgstr ""
"\n"
"SQL: ansluten till %s som %s och använder %s\n"

#: src/gpssql.c:278
#, c-format
msgid "rows inserted: %d\n"
msgstr "rader inmatade: %d\n"

#: src/gpssql.c:293
#, c-format
msgid "last index: %d\n"
msgstr "senaste index: %d\n"

#: src/gpssql.c:314
#, c-format
msgid "rows deleted: %d\n"
msgstr "rader borttagna: %d\n"

#: src/gpssql.c:366 src/gpssql.c:372
#, c-format
msgid "Loaded user defined icon %s\n"
msgstr ""

#: src/gpssql.c:455
#, c-format
msgid "%d(%d) rows read in %.2f seconds\n"
msgstr "%d(%d) rader lästes in på %.2f sekunder\n"

#: src/friends.c:363
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

#: src/friendsd.c:472
#, c-format
msgid "server: please don't run me as root\n"
msgstr "server: snälla, kör mig inte som root\n"

#: src/friendsd.c:484
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"   %s -n servername\n"
"provides a name for your server\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning:\n"
"   %s -n servername\n"
"sätter ett namn för din server\n"

#: src/gpsnasamap.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "could not create output map file %s!\n"
msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s"

#. g_signal_connect (window, "destroy",
#. G_CALLBACK (gtk_widget_destroyed), &window);
#: src/gpsnasamap.c:204
msgid "Creating map..."
msgstr ""

#: src/gpsnasamap.c:212
msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images"
msgstr ""

#: src/gpsnasamap.c:219
#, c-format
msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n"
msgstr ""

#: src/gpsnasamap.c:324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You can permanently add this map file with following line in your\n"
"map_koord.txt (rename the file!):\n"
msgstr ""

#: src/gpsserial.c:252
#, c-format
msgid "waiting for thread to stop\n"
msgstr ""

#: src/gpsserial.c:275
#, c-format
msgid ""
"\n"
"error opening %s(%d)\n"
msgstr ""

#: src/gpsserial.c:278
#, c-format
msgid "successfull opened %s\n"
msgstr ""

#: src/gpsserial.c:284
#, c-format
msgid "switching WAAS/EGNOS on\n"
msgstr ""

#: src/gpsserial.c:290
#, c-format
msgid "switching WAAS/EGNOS off\n"
msgstr ""

#~ msgid "Reading data from %s"
#~ msgstr "Läser data från %s"

#~ msgid "Set Mapblast as default download server"
#~ msgstr "Välj Mapblast som förvald server för hämtning av kartor"

#~ msgid "Enable?"
#~ msgstr "Aktivera?"
