# gpsdrive sk.po
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpsdrive 1.30pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-29 06:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-31 09:30+0100\n"
"Last-Translator: Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: src/gpsdrive.c:2102
msgid "/_Misc. Menu"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:2103
msgid "/_Misc. Menu/Maps"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:2104
msgid "/_Misc. Menu/Maps/_Import map"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:2108
msgid "/_Misc. Menu/Maps/_Map Manager"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:2110
msgid "/_Misc. Menu/_Waypoint Manager"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:2112
msgid "/_Misc. Menu/_Load track file"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:2116
msgid "/_Misc. Menu/Messages"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:2117
msgid "/_Misc. Menu/Messages/Send message to mobile target"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:2122
msgid "/_Misc. Menu/Help"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:2123
msgid "/_Misc. Menu/Help/About"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:2125
msgid "/_Misc. Menu/Help/Topics"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:2191
msgid "  Message  "
msgstr "  Správa  "

#: src/gpsdrive.c:2235 src/gpsdrive.c:12000
#, fuzzy
msgid "Stop GPSD"
msgstr "Spustiť GPSD"

#: src/gpsdrive.c:2237 src/gpsdrive.c:12002
#, fuzzy
msgid "Stop GPSD and switch to simulation mode"
msgstr "p    : prepne do pozičného módu\n"

#: src/gpsdrive.c:2259 src/gpsdrive.c:11146
msgid "Start GPSD"
msgstr "Spustiť GPSD"

#: src/gpsdrive.c:2261 src/gpsdrive.c:12008
msgid "Starts GPSD for NMEA mode"
msgstr "Spustí GPSD v režime NMEA"

#. displays zoom factor of map
#: src/gpsdrive.c:2274 src/gpsdrive.c:2275 src/gpsdrive.c:6350
#: src/gpsdrive.c:6359 src/gpsdrive.c:11368 src/gpsdrive.c:11375
#: src/gpsdrive.c:11430 src/gpsdrive.c:11435 src/gpsdrive.c:11441
#: src/gpsdrive.c:11477 src/gpsdrive.c:11484 src/settings.c:1275
#: src/settings.c:1284 src/settings.c:1293 src/settings.c:1318
#: src/settings.c:1328 src/settings.c:1337 src/settings.c:1348
#: src/settings.c:1357 src/settings.c:1367
msgid "n/a"
msgstr "nie"

#: src/gpsdrive.c:2285 src/gpsdrive.c:10191
msgid ""
"\n"
"no garmin support compiled in\n"
msgstr ""
"\n"
"podpora pre garmin nebola zakompilovaná\n"

#: src/gpsdrive.c:2409 src/gpsdrive.c:3302
msgid "Simulation mode"
msgstr "Simulačný režim"

#: src/gpsdrive.c:2431
msgid "got RMC data, using it\n"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:2520 src/gpsdrive.c:11807
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#. if (debug)
#: src/gpsdrive.c:2672
msgid "got no RMC data, using GGA data\n"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:3096
msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!"
msgstr "Vypršal časový limit pre získanie dát z GPS prijímača!"

#: src/gpsdrive.c:3142 src/gpsdrive.c:3186 src/gpsdrive.c:3280
#: src/gpsdrive.c:3364 src/gpsdrive.c:3489
msgid "Press middle mouse button for navigation"
msgstr "Pre navigáciu stlačte stredné tlačítko na myši"

#: src/gpsdrive.c:3145
#, c-format
msgid "Reading data from %s"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:3191 src/gpsdrive.c:3213 src/gpsdrive.c:3370
#: src/gpsdrive.c:3495
msgid "Not enough satellites in view!"
msgstr "Nedostatočné množstvo videteľných satelitov!"

#: src/gpsdrive.c:3284
msgid "GARMIN Mode"
msgstr "Režim GARMIN"

#: src/gpsdrive.c:3300
msgid "No GPS used"
msgstr "GPS nebolo použité"

#: src/gpsdrive.c:3304
msgid "Press middle mouse button for sim mode"
msgstr "Pre sim režim stlačte stredné tlačítko na myši"

#: src/gpsdrive.c:3589
#, c-format
msgid "Distance to HomeBase: %.1fkm, max. allowed: %.1fkm\n"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:3665 src/gpsdrive.c:3820 src/gpsdrive.c:6737
#: src/gpsdrive.c:8505 src/gpsdrive.c:8996
msgid "To"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:3900
msgid "Error in line "
msgstr "Chyba na riadku"

#: src/gpsdrive.c:3902
msgid ""
"I have found filenames in map_koord.txt which are\n"
"not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n"
"map_koord.txt.  Use map_* for street maps and top_* for topographical\n"
"maps.  Otherwise, the maps will not be displayed!"
msgstr ""
"Vo vašom súbore  ~/.gpsdrive/map_koord.txt\n"
"sú názvy súborov, ktoré nie sú map_* alebo top_* súbory!\n"
"Premenujte ich prosím a zameňte tieto položky\n"
"v súbore map_koord.txt. Pre mapy s ulicami použite map_*\n"
"a top_* pre topografické mapy.  Inak tieto mapy nebudú zobrazené!"

#: src/gpsdrive.c:4258
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"

#: src/gpsdrive.c:4444
#, fuzzy
msgid "Warning!"
msgstr "Azimut"

#: src/gpsdrive.c:4445
msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:4738 src/gpsdrive.c:8123 src/gpsdrive.c:8132
#: src/gpsdrive.c:11536 src/gpsdrive.c:11545
msgid "mi/h"
msgstr "mi/h"

#: src/gpsdrive.c:4740 src/gpsdrive.c:8125 src/gpsdrive.c:8134
#: src/gpsdrive.c:11538 src/gpsdrive.c:11547
msgid "knots"
msgstr "uzlov"

#: src/gpsdrive.c:4742 src/gpsdrive.c:8127 src/gpsdrive.c:8136
#: src/gpsdrive.c:11540 src/gpsdrive.c:11549
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#: src/gpsdrive.c:5084
msgid ""
"\n"
"Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n"
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""

#. This string means North,East,South,West -- please translate the letters
#: src/gpsdrive.c:5983
msgid "NESW"
msgstr "NESW"

#: src/gpsdrive.c:6151
msgid "No map available for this position!"
msgstr "Pre túto pozíciu nie je dostupná mapa!"

#: src/gpsdrive.c:6344
#, fuzzy
msgid "unused"
msgstr "Západ slnka"

#: src/gpsdrive.c:6448
msgid "can't open NMEA output file"
msgstr "nie je možné otvoriť NMEA výstupný súbor"

#: src/gpsdrive.c:6546
msgid " Mapfile could not be loaded:"
msgstr " Súbor s mapou nie je možné načítať:"

#: src/gpsdrive.c:6590
msgid "Map found!"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:6624
msgid " Friendsicon could not be loaded:"
msgstr " Nie je možné načítať Friendsicon:"

#: src/gpsdrive.c:6627
msgid ""
"\n"
"Warning: unable to load friendsicon!\n"
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:6906
msgid "Select coordinates and scale"
msgstr "Výber súradníc a mierky"

#: src/gpsdrive.c:6909
msgid "Download map"
msgstr "Stiahnuť mapu"

#: src/gpsdrive.c:6935 src/gpsdrive.c:7881 src/gpsdrive.c:9200
#: src/gpsdrive.c:9462 src/gpsdrive.c:9534 src/gpsdrive.c:9673
#: src/gpsdrive.c:11663
msgid "Latitude"
msgstr "Zemepisná šírka"

#: src/gpsdrive.c:6937 src/gpsdrive.c:7883 src/gpsdrive.c:9194
#: src/gpsdrive.c:9462 src/gpsdrive.c:9534 src/gpsdrive.c:9673
#: src/gpsdrive.c:11664
msgid "Longitude"
msgstr "Zemepisná dĺžka"

#: src/gpsdrive.c:6939
msgid "Map covers"
msgstr "Mapa pokrýva"

#: src/gpsdrive.c:6943
msgid "Scale"
msgstr "Veľkosť"

#: src/gpsdrive.c:6945
msgid "Map file name"
msgstr "Názov súboru mapy"

#: src/gpsdrive.c:7023 src/gpsdrive.c:7026
msgid ""
"You can also select the position\n"
"with a mouse click on the map."
msgstr ""
"Pozíciu môžete tiež vybrať\n"
"pomocou kliknutia myšou na mapu."

#: src/gpsdrive.c:7028
msgid "Using Proxy and port:"
msgstr "Používam proxy a port:"

#: src/gpsdrive.c:7313 src/gpsdrive.c:7410
msgid "can't open socket for port 80"
msgstr "nie je možné otvoriť soket pre port 80"

#: src/gpsdrive.c:7314 src/gpsdrive.c:7333 src/gpsdrive.c:7347
#: src/gpsdrive.c:7411 src/gpsdrive.c:7414 src/gpsdrive.c:7416
#: src/gpsdrive.c:7418 src/gpsdrive.c:7447 src/gpsdrive.c:7449
#: src/gpsdrive.c:7451 src/gpsdrive.c:7465 src/gpsdrive.c:7467
#: src/gpsdrive.c:7469
#, c-format
msgid "Connecting to %s FAILED!"
msgstr "Pripojenie k %s ZLYHALO!"

#: src/gpsdrive.c:7332 src/gpsdrive.c:7445
msgid "Can't resolve webserver address"
msgstr "Nie je možné rozlúštiť adresu webserveru"

#: src/gpsdrive.c:7346 src/gpsdrive.c:7463
msgid "unable to connect to Website"
msgstr "nie je možné sa pripojiť k Website"

#: src/gpsdrive.c:7375 src/gpsdrive.c:7523
msgid "read from Webserver"
msgstr "čítať z Webservera"

#: src/gpsdrive.c:7398 src/gpsdrive.c:7400 src/gpsdrive.c:7402
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Pripájam sa na %s"

#: src/gpsdrive.c:7487 src/gpsdrive.c:7489 src/gpsdrive.c:7491
#, c-format
msgid "Now connected to %s"
msgstr "Teraz pripojené k %s"

#: src/gpsdrive.c:7566
#, c-format
msgid "Downloaded %d kBytes"
msgstr "Stiahnuté %d kB"

#: src/gpsdrive.c:7580
msgid "Download FAILED!"
msgstr "Sťahovanie zlyhalo"

#: src/gpsdrive.c:7582
#, c-format
msgid "Download finished, got %dkB"
msgstr "Sťahovanie dokončené, prijatých %dkB"

#: src/gpsdrive.c:7742
msgid "Select a map file"
msgstr "Výber súboru s mapou"

#: src/gpsdrive.c:7807
msgid ""
"How to calibrate your own maps? First, the map file\n"
"must be copied into the"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:7809
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n"
"the size 1280x1024. The file names must be\n"
"map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n"
"Load the file, select coordinates from waypoint list or\n"
"type them in. Then click on the accept button."
msgstr ""
"Ako kalibrovať vaše mapy?\n"
"\n"
"Najprv vaša mapa musí byť skopírovaná do priečinka ~/.gpsdrive ako grafický súbor .gif, .jpg alebo .png a musí mať veľkosť 1280x1024. Názov súboru musí byť map_* pre mapy s ulicami a top_* pre topografické mapy!\n"
"Otvorte súbor, zvoľte koordináty\n"
"zo zoznamu bodov trasy alebo ich napíšte.\n"
"Potom kliknite na tlačítko Akceptovať."

#: src/gpsdrive.c:7816
#, fuzzy
msgid ""
"Now do the same for your second point and click on the\n"
"finish button. The map can be used now."
msgstr "Teraz urobte to isté aj pre váš druhý bod a kliknite na tlačítko dokončiť. Teraz bude mapa použitá."

#: src/gpsdrive.c:7821
msgid "Import Assistant. Step 1"
msgstr "Asistent importom. Krok 1"

#: src/gpsdrive.c:7823
msgid "Import Assistant. Step 2"
msgstr "Asistent importom. Krok 2"

#: src/gpsdrive.c:7828
msgid "Accept first point"
msgstr "Akceptovať prvý bod"

#: src/gpsdrive.c:7830
msgid "Finish"
msgstr "Ukončiť"

#: src/gpsdrive.c:7851
msgid "Go up"
msgstr "Prejsť vyššie"

#: src/gpsdrive.c:7854
msgid "Go left"
msgstr "Ísť doľava"

#: src/gpsdrive.c:7857
msgid "Go right"
msgstr "Ísť doprava"

#: src/gpsdrive.c:7860
msgid "Go down"
msgstr "Prejsť dole"

#: src/gpsdrive.c:7863
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšiť"

#: src/gpsdrive.c:7866
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšiť"

#: src/gpsdrive.c:7885
msgid "Screen X"
msgstr "Obrazovka X"

#: src/gpsdrive.c:7887
msgid "Screen Y"
msgstr "Obrazovka Y"

#: src/gpsdrive.c:7889
msgid "Browse waypoint"
msgstr "Prezeranie bodov trasy"

#: src/gpsdrive.c:7920
msgid "Browse filename"
msgstr "Prezeranie názvov súborov"

#: src/gpsdrive.c:8021
msgid "GpsDrive Control"
msgstr "Ovládanie GpsDrive"

#: src/gpsdrive.c:8132 src/gpsdrive.c:8134 src/gpsdrive.c:8136
#: src/gpsdrive.c:11545 src/gpsdrive.c:11547 src/gpsdrive.c:11549
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"

#: src/gpsdrive.c:8350
msgid ""
"\n"
"distance jump is more then 1000km/h speed, ignoring\n"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:8568 src/friends.c:349
msgid "/Misc. Menu/Messages"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:8571
msgid "Sending message to friends server..."
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:8644
#, fuzzy
msgid "Message for:"
msgstr "  Správa  "

#: src/gpsdrive.c:8684
#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:8697
msgid "Sends your text to to selected computer using the friends server"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:8995
msgid "SELECTED"
msgstr "ZVOLENÉMU"

#: src/gpsdrive.c:9163
msgid "Add waypoint name"
msgstr "Pridať názov bodu trasy"

#: src/gpsdrive.c:9222
msgid " Waypoint name: "
msgstr " Názov bodu trasy: "

#: src/gpsdrive.c:9235
msgid " Waypoint type: "
msgstr " Typ bodu trasy: "

#: src/gpsdrive.c:9462
msgid "Name"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:9462 src/gpsdrive.c:9534 src/gpsdrive.c:9673
msgid "Distance"
msgstr "Vzdialenosť"

#: src/gpsdrive.c:9472
#, fuzzy
msgid "Please select message recipient"
msgstr "Zvoľte si prosím váš cieľ cesty"

#: src/gpsdrive.c:9534 src/gpsdrive.c:9673
msgid "Waypoint"
msgstr "Bod trasy"

#: src/gpsdrive.c:9552
msgid "Select reference point"
msgstr "Výber referenčného bodu"

#: src/gpsdrive.c:9556
msgid "Please select your destination"
msgstr "Zvoľte si prosím váš cieľ cesty"

#: src/gpsdrive.c:9581
msgid "Edit route"
msgstr "Upraviť trasu"

#: src/gpsdrive.c:9583
msgid "Create route"
msgstr "Vytvoriť trasu"

#: src/gpsdrive.c:9652
msgid "Create a route using some waypoints from this list"
msgstr "Vytvorenie trasy s použitím niekoľkých bodov zo zoznamu"

#: src/gpsdrive.c:9657
msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list"
msgstr "Zmazanie zvoleného bodu zo zoznamu"

#: src/gpsdrive.c:9661
#, fuzzy
msgid "Jump to the selected waypoint"
msgstr ""
"Kliknite na zoznam položiek\n"
"a zvoľte nasledujúci bod trasy"

#: src/gpsdrive.c:9687
msgid "Define route"
msgstr "Definovať trasu"

#: src/gpsdrive.c:9695
msgid "Start route"
msgstr "Začať cestu"

#: src/gpsdrive.c:9704
msgid "Take all WP as route"
msgstr "Použiť všetky body ako trasu"

#: src/gpsdrive.c:9709
msgid "Abort route"
msgstr "Prerušiť cestu"

#: src/gpsdrive.c:9753
msgid ""
"Click on waypoints list\n"
"to add waypoints"
msgstr ""
"Kliknite na zoznam bodov trasy\n"
"na pridanie bodov."

#: src/gpsdrive.c:9755
msgid ""
"Click on list item\n"
"to select next waypoint"
msgstr ""
"Kliknite na zoznam položiek\n"
"a zvoľte nasledujúci bod trasy"

#: src/gpsdrive.c:9795
msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance."
msgstr "Vytvorí cestu zo všetkých bodov. Poradie bude určené pola ich usporiadania v súbore a nie podľa vzdialenosti."

#: src/gpsdrive.c:9799
msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list."
msgstr "Kliknite sem, aby sa začala vaša cesta. GpsDrive vás prevedie cez jednotlivé body trasy v tomto zozname."

#: src/gpsdrive.c:9802
msgid "Abort your journey"
msgstr "Preruší vašu cestu"

#: src/gpsdrive.c:9819
msgid "-v    show version\n"
msgstr "-v    zobrazí verziu\n"

#: src/gpsdrive.c:9820
msgid "-h    print this help\n"
msgstr "-h    zobrazí tohoto pomocníka\n"

#: src/gpsdrive.c:9821
msgid "-d    turn on debug info\n"
msgstr "-d    zapne ladenie\n"

#: src/gpsdrive.c:9822
msgid "-D    turn on lot of debug info\n"
msgstr "-d    zapne podrobné ladenie\n"

#: src/gpsdrive.c:9823
msgid "-e    use Festival-Lite (flite) for speech output\n"
msgstr "-e    použiť Festival-Lite (flite) pre rečový výstup\n"

#: src/gpsdrive.c:9824
msgid "-t    set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n"
msgstr "-t    nastaví seriálové zariadenia na GPS t.j. /dev/ttyS1\n"

#: src/gpsdrive.c:9825
msgid "-o    serial device, pty master, or file for NMEA *output*\n"
msgstr "-o    sériové zariadenie, pty master, alebo súbor pre NMEA *výstup*\n"

#: src/gpsdrive.c:9826
#, fuzzy
msgid "-f X  Select friends server, X is i.e. www.gpsdrive.cc\n"
msgstr "-f X  Výber priateľského servera, t.j. X je linux.quant-x.at\n"

#: src/gpsdrive.c:9827
msgid "-n    Disable use of direct serial connection\n"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:9828
msgid ""
"-l X  Select language of the voice,\n"
"      X may be english, spanish or german\n"
msgstr ""
"-l X  Výber jazyka hlasu, kde X môže byť english pre angličtinu, spanish\n"
"      pre španielčinu alebo german pre nemčinu\n"

#: src/gpsdrive.c:9830
msgid ""
"-s X  set height of the screen, if autodetection\n"
"      don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n"
msgstr ""
"-s X  nastavenie výšky obrazovky, ak výsledky autodetekcie vás\n"
"      neuspokojujú; t.j. X môže byť 768, 600, 480, 200\n"

#. ** Mod by Arms
#: src/gpsdrive.c:9833
msgid "-r X  set width of the screen, only with -s\n"
msgstr "-r X  nastavenie výšky obrazovky, iba s prepínačom -s \n"

#: src/gpsdrive.c:9835
msgid "-1    have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n"
msgstr "-1    pre 1 tlačítkovú myš, ako je napr. dotyková obrazovka\n"

#: src/gpsdrive.c:9836
msgid "-a    don't display battery status (i.e. broken APM)\n"
msgstr "-a    nezobraziť stav batérie (t.j. poškodené APM)\n"

#: src/gpsdrive.c:9838
msgid "-b X  Servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)\n"
msgstr "-b X  Názov NMEA servera (ak gpsd je spustené alebo iný hostiteľ)\n"

#: src/gpsdrive.c:9840
msgid "-c X  set start position in simulation mode to waypoint name X\n"
msgstr "-c X  nastavenie štartovacej pozície v simulačnom režime na bod trasy X\n"

#: src/gpsdrive.c:9841
msgid "-x    create separate window for menu\n"
msgstr "-x    vytvorí oddelené okno pre ponuku\n"

#: src/gpsdrive.c:9842
msgid "-p    set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n"
msgstr "-p    nastaví možnosti pre PDA (iPAQ, Yopy...)\n"

#: src/gpsdrive.c:9844
msgid "-i    ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers\n"
msgstr "-i    ignorovať NMEA kontrolný súčet (riskantné, iba pre poškodené GPS prijímače\n"

#: src/gpsdrive.c:9845
msgid "-q    disable SQL support\n"
msgstr "-q    nepovoliť SQL podporu\n"

#: src/gpsdrive.c:9846
msgid "-F    force display of position even it is invalid\n"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:9847
msgid "-H X  correct altitude, adding this value to altitude\n"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:9848
msgid ""
"-z    don't display zoom factor and scale\n"
"\n"
msgstr ""
"-z    nezobraziť faktor zväčšenia a mierku\n"
"\n"

#: src/gpsdrive.c:9951
msgid "Select a track file"
msgstr "Výber súboru so stopou"

#: src/gpsdrive.c:10129 src/gpskismet.c:374
msgid "can't open socket for port "
msgstr "nie je možné otvoriť soket pre port "

#: src/gpsdrive.c:10170
msgid "NMEA Mode, Port 2222"
msgstr "Režim NMEA, Port 2222"

#: src/gpsdrive.c:10177
msgid "NMEA Mode, Port 2947"
msgstr "Režim NMEA, Port 2947"

#: src/gpsdrive.c:10195
msgid ""
"\n"
"Garmin protocol detection disabled!\n"
msgstr ""
"\n"
"Detekcia protokolu Garmin detekcia nie je povolená!\n"

#: src/gpsdrive.c:10534
msgid ""
"\n"
"libmysqlclient.so not found.\n"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:10540
msgid ""
"\n"
"MySQL support disabled.\n"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:10698
msgid ""
"\n"
"You can only choose between english, spanish and german\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Môžete si zvoliť iba medzi angličtinou, španielčinou a nemčinou\n"
"\n"

#: src/gpsdrive.c:10732 src/settings.c:1568
msgid "EnterYourName"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:10794
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using proxy: %s on port %d"
msgstr ""
"\n"
"Používam proxy: %s na porte %d"

#: src/gpsdrive.c:10798
msgid ""
"\n"
"Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128"
msgstr ""
"\n"
"Neplatná premenná prostredia HTTP_PROXY, musí byť vo formáte: http://proxy.provider.de:3128"

#: src/gpsdrive.c:10986
#, fuzzy
msgid "Gpsdrive-2 (c)2001-2004 F.Ganter"
msgstr "(c)2001,2002 F.Ganter"

#: src/gpsdrive.c:10994
msgid "Using speech output"
msgstr "Používam rečový výstup"

#: src/gpsdrive.c:11028
msgid "/Misc. Menu/Maps/Map Manager"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:11032
msgid "/Misc. Menu/Waypoint Manager"
msgstr ""

#. download map button
#: src/gpsdrive.c:11036
#, fuzzy
msgid "_Download map"
msgstr "Stiahnuť mapu"

#: src/gpsdrive.c:11055
#, fuzzy
msgid "M_ute"
msgstr "Potichu"

#: src/gpsdrive.c:11065
#, fuzzy
msgid "Use SQ_L"
msgstr "Použiť SQL"

#: src/gpsdrive.c:11075
#, fuzzy
msgid "Show _WP"
msgstr "Zobraziť body trasy"

#: src/gpsdrive.c:11102
msgid "HomeBase"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:11110
#, fuzzy
msgid "Pos. _mode"
msgstr "Pos. režim"

#: src/gpsdrive.c:11116
#, fuzzy
msgid "Show _Track"
msgstr "Zobraziť stopu"

#: src/gpsdrive.c:11150
#, fuzzy
msgid "Auto _best map"
msgstr "Auto najlepšia mapa"

#: src/gpsdrive.c:11160
msgid "Save track"
msgstr "Uložiť stopu"

#: src/gpsdrive.c:11171
msgid "Shown map type"
msgstr "Zobraziť typ mapy"

#: src/gpsdrive.c:11182
msgid "Street map"
msgstr "Mapa ulíc"

#: src/gpsdrive.c:11189
msgid "Topo map"
msgstr "Topo mapa"

#: src/gpsdrive.c:11271
msgid ""
"\n"
"kismet server found\n"
msgstr ""
"\n"
"nájdený kismet server\n"

#: src/gpsdrive.c:11331 src/gpsdrive.c:11668
msgid "Bearing"
msgstr "Azimut"

#: src/gpsdrive.c:11352
#, fuzzy
msgid "GPS Info"
msgstr "Geo info"

#: src/gpsdrive.c:11394
msgid "Bat."
msgstr "Bat."

#: src/gpsdrive.c:11409
#, fuzzy
msgid "TC"
msgstr "UTC "

#. displays speed over ground
#: src/gpsdrive.c:11427 src/gpsdrive.c:11678 src/gpsdrive.c:11680
#: src/gpsdrive.c:11686 src/gpsdrive.c:11688
msgid "---"
msgstr "---"

#: src/gpsdrive.c:11507 src/gpsdrive.c:11514
#, fuzzy
msgid "Selected:"
msgstr "Vybrať cieľ"

#: src/gpsdrive.c:11507 src/gpsdrive.c:11514
msgid "within"
msgstr ""

#. create frames for labels
#: src/gpsdrive.c:11522
msgid "Distance to target"
msgstr "Vzdialenosť k cieľu"

#. ** Mod by Arms
#. if (!pdamode)
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox2), frame_speed, TRUE, TRUE,
#. 1 * PADDING);
#: src/gpsdrive.c:11558
msgid "Altitude"
msgstr "Kóta"

#. ** Mod by Arms
#. if (!pdamode)
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox2), frame_altitude, FALSE, TRUE,
#. 1 * PADDING);
#: src/gpsdrive.c:11565 src/settings.c:629
msgid "Waypoints"
msgstr "Body trasy"

#: src/gpsdrive.c:11665
msgid "Map file"
msgstr "Súbor s mapou"

#: src/gpsdrive.c:11666
msgid "Map scale"
msgstr "Mierka mapy"

#: src/gpsdrive.c:11667
msgid "Heading"
msgstr "Kurz"

#: src/gpsdrive.c:11669
msgid "Time at Dest."
msgstr "Čas v cieli"

#: src/gpsdrive.c:11670
msgid "Pref. scale"
msgstr "Pref. mierka"

#: src/gpsdrive.c:11674
msgid "000,00000N"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:11676
msgid "000,00000E"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:11682 src/gpsdrive.c:11684
msgid "0000"
msgstr ""

#. gdk_window_lower((GdkWindow *)menuwin);
#: src/gpsdrive.c:11757 src/gpsdrive.c:11808
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"

#. gdk_window_lower((GdkWindow *)menuwin2);
#: src/gpsdrive.c:11766 src/gpsdrive.c:11809
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: src/gpsdrive.c:11954
msgid "Click here to switch betwen satetellite level and satellite position display. A rotating globe is shown in simulation mode"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:11958
msgid "Number of used satellites"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:11961
msgid "EPE (Estimated Precision Error), if available"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:11966
msgid "On top of the compass you see the direction to which you move. The pointer shows the target direction on the compass."
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:11969
msgid "/Misc. Menu"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:11972
msgid "Here you find extra functions for maps, tracks and messages"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:11976
msgid "Download map from Internet"
msgstr "Stiahnuť mapu z Internetu"

#: src/gpsdrive.c:11978
msgid "Leave the program"
msgstr "Odísť z programu"

#: src/gpsdrive.c:11981
msgid "Disable output of speech"
msgstr "Zakázať rečový výstup"

#: src/gpsdrive.c:11984
msgid "Use SQL server for waypoints"
msgstr "Použiť SQL server pre body trasy"

#: src/gpsdrive.c:11987
msgid "Show waypoints on the map"
msgstr "Zobraziť body trasy na mape"

#: src/gpsdrive.c:11990
msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map."
msgstr "Zapnite pozičný režim. Po mape sa môžete pohybovať pomocou kliknutia s ľavým tlačítko myši. Kliknutie do blízkosti okraja prepne na najbližšiu mapu."

#: src/gpsdrive.c:11993
msgid "Show tracking on the map"
msgstr "Zobraziť stopovanie na mape"

#: src/gpsdrive.c:11997
msgid "Opens the help window"
msgstr "Otvorí pomocníka"

#: src/gpsdrive.c:12011
msgid "Settings for GpsDrive"
msgstr "Nastavenia pre GpsDrive"

#: src/gpsdrive.c:12013
msgid "Zoom into the current map"
msgstr "Zväčšenie aktuálnej mapy"

#: src/gpsdrive.c:12015
msgid "Zooms out off the current map"
msgstr "Zmenšenie aktuálnej mapy"

#: src/gpsdrive.c:12017
msgid "Select the next more detailed map"
msgstr "Výber nasledujúcej detailnejšej mapy"

#: src/gpsdrive.c:12019
msgid "Select the next less detailed map"
msgstr "Výber nasledujúcej menej detailnej mapy"

#: src/gpsdrive.c:12024
msgid "Select here a destination from the waypoint list"
msgstr "Výber cieľa zo zoznamu bodov trasy"

#: src/gpsdrive.c:12028
msgid "Select the map scale of avail. maps."
msgstr "Výber mierky mapy dostupných máp."

#: src/gpsdrive.c:12033
msgid "Always select the most detailed map available"
msgstr "Vždy zvoliť najdetailnejšiu dostupnú mapu"

#: src/gpsdrive.c:12036
msgid "Save the track to given filename at program exit"
msgstr "Uložiť stopu pod zadaným názvom a ukončiť program"

#: src/gpsdrive.c:12042
msgid "Number of waypoints selected from SQL server"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:12046
msgid "Number of selected waypoints, which are in range"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:12050
msgid "Range for waypoint selection in kilometers"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:12053
msgid "This shows the time from your GPS receiver"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:12056
msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver"
msgstr ""

#: src/gpsdrive.c:12129
msgid ""
"\n"
"\n"
"Thank you for using GpsDrive!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vďaka za používanie GpsDrive!\n"
"\n"

#: src/splash.c:490
#, fuzzy
msgid "GpsDrive v"
msgstr "GpsDrive pomocník"

#: src/splash.c:496
msgid ""
"\n"
"\n"
"You find new versions on http://www.gpsdrive.cc\n"
msgstr ""

#: src/splash.c:500
msgid ""
"Disclaimer: Please do not use for navigation. \n"
"\n"
msgstr ""
"Prehlásenie: Nepoužívajte prosím na navigáciu. \n"
"\n"

#: src/splash.c:505
#, fuzzy
msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!"
msgstr ""
"Pozrite si manuálovú stránku programu, kde sú detaily\n"
"\n"

#: src/splash.c:510
msgid "Mouse control (clicking on the map):\n"
msgstr "Ovládanie myšou (kliknutím na mapu):\n"

#: src/splash.c:516
msgid ""
"Left mouse button         : Set position (usefull in simulation mode)\n"
"Right mouse button        : Set target directly on the map\n"
"Middle mouse button       : Display position again\n"
"Shift left mouse button   : smaller map\n"
"Shift right mouse button  : larger map\n"
"Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n"
"Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/splash.c:524
msgid ""
"j    : switch to next waypoint in route mode\n"
"x    : add waypoint at current position\n"
"y    : add waypoint at mouse cursor position\n"
msgstr ""

#: src/splash.c:530
msgid "Short cuts:\n"
msgstr "Klávesové skratky:\n"

#: src/splash.c:537
msgid "The other key shortcuts are marked as "
msgstr ""

#: src/splash.c:538
msgid "underlined"
msgstr ""

#: src/splash.c:540
msgid " letters in the button text.\n"
msgstr ""

#: src/splash.c:543
msgid ""
"Press the underlined key together with the ALT-key.\n"
"\n"
"You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n"
"\n"
"Suggestions welcome.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/splash.c:550
#, fuzzy
msgid "Have a lot of fun!"
msgstr ""
"Prajeme vám veľa zábavy!\n"
"\n"

#: src/splash.c:681
msgid "Please donate to GpsDrive"
msgstr ""

#: src/splash.c:687
msgid ""
"\n"
"\n"
"GpsDrive is a project with no comercial background. \n"
"\n"
"It would be nice if you can give a donation to help me pay the costs for hardware and the webserver.\n"
"\n"
"To do so, just go to"
msgstr ""

#: src/splash.c:691
msgid " http://www.gpsdrive.cc "
msgstr ""

#: src/splash.c:694
msgid ""
"and click on the PayPal button.\n"
"\n"
"Thank you very much for your donation!\n"
"\n"
"This message is only displayed once when you start an new version of GpsDrive.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/splash.c:727
#, fuzzy
msgid "About GpsDrive donation"
msgstr "Ovládanie GpsDrive"

#: src/splash.c:806
msgid "From:"
msgstr ""

#: src/splash.c:875
#, c-format
msgid ""
"You received a message from\n"
"the friends server (%s)\n"
msgstr ""

#: src/splash.c:885
msgid "You received a message through the friends server from:\n"
msgstr ""

#: src/splash.c:895
#, fuzzy
msgid "Message text:\n"
msgstr "  Správa  "

#: src/splash.c:935
msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc"
msgstr "Chyba počas ukladania konfiguračného súboru ~/.gpsdrive/gpsdriverc"

#: src/splash.c:1397 src/splash.c:1453
msgid ""
"\n"
"Warning: unable to open splash picture\n"
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/splash.c:1437
msgid "About GpsDrive"
msgstr ""

#: src/splash.c:1531
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr ""

#: src/settings.c:411
msgid "Setting WP label font"
msgstr ""

#: src/settings.c:413
msgid "Setting big display font"
msgstr ""

#: src/settings.c:455
msgid "Setting big display color"
msgstr ""

#: src/settings.c:494
msgid "Setting track color"
msgstr ""

#: src/settings.c:536
msgid "Setting friends label color"
msgstr ""

#: src/settings.c:616
msgid ""
"Don't use more than\n"
"100 waypoint(way*.txt) files!"
msgstr ""
"Nepoužívajte viac ako\n"
"100 súborov(way*.txt) s bodmi trasy!"

#: src/settings.c:627
msgid "Waypoint files to use"
msgstr "Súbory s bodmi trasy, ktoré sa majú použiť"

#: src/settings.c:652 src/settings.c:657
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"

#. misc area
#: src/settings.c:664
msgid "Misc settings"
msgstr "Ostatné nastavenia"

#: src/settings.c:668
msgid "Show Shadows"
msgstr "Zobraziť tiene"

#: src/settings.c:675
msgid "Etched frames"
msgstr ""

#: src/settings.c:683
msgid "Simulation: Follow target"
msgstr "Simulácia: Nasledovať cieľ"

#: src/settings.c:690
msgid "Maximum CPU load"
msgstr ""

#: src/settings.c:700
#, fuzzy
msgid "Track"
msgstr "Zobraziť stopu"

#: src/settings.c:715
msgid "Maps directory"
msgstr "Priečinok s mapami"

#: src/settings.c:721
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"

#: src/settings.c:727
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"

#: src/settings.c:732
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"

#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (misctable), label2, 0, 2, 3, 4);
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (misctable), mapdirbt, 0, 2, 4, 5);
#. GPS settings area
#: src/settings.c:756
msgid "GPS settings"
msgstr "GPS nastavenia"

#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (f4), gpstable);
#: src/settings.c:770
msgid "Test for GARMIN"
msgstr "Test na GARMIN"

#: src/settings.c:781
msgid "Use DGPS-IP"
msgstr "Použiť DGPS-IP"

#: src/settings.c:791
msgid "GPS is Earthmate"
msgstr ""

#: src/settings.c:801
msgid "Use serial conn."
msgstr ""

#: src/settings.c:816
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"

#: src/settings.c:817
msgid "Baudrate"
msgstr ""

#. units area
#: src/settings.c:852
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"

#: src/settings.c:858
msgid "Miles"
msgstr "Míle"

#: src/settings.c:863
msgid "Metric"
msgstr "Metrické"

#: src/settings.c:868 src/nautic.c:106
msgid "Nautic"
msgstr "Námorné"

#: src/settings.c:878
msgid "Decimal position"
msgstr "Desatinná pozícia"

#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (v2), miles, TRUE, FALSE, 2 * PADDING);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (v2), metric, TRUE, FALSE, 2 * PADDING);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (v2), nautic, TRUE, FALSE, 2 * PADDING);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (v2), minsecbt, TRUE, FALSE, 2 * PADDING);
#.
#. default download server
#: src/settings.c:896
msgid "Default map server"
msgstr "Štandardný map server"

#. Night light mode
#: src/settings.c:925
msgid "Night light mode"
msgstr "Režim nočného svetla"

#.  gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (table), f5, 0, 2, 2, 3);
#. Font settings
#: src/settings.c:942
#, fuzzy
msgid "Font and color settings"
msgstr "Leteckonavigačné nastavenia"

#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (h1), f5, TRUE, FALSE, 2 * PADDING);
#: src/settings.c:947
msgid "WP Label"
msgstr ""

#: src/settings.c:948
msgid "Big display"
msgstr ""

#: src/settings.c:949
msgid "Display color"
msgstr ""

#: src/settings.c:975
msgid "Switch units to statute miles"
msgstr "Prepnutie jednotiek na uzákonené míle"

#: src/settings.c:977
msgid "Switch units to nautical miles"
msgstr "Prepnutie jednotiek na námorné míle"

#: src/settings.c:979
msgid "Switch units to metric system (Kilometers)"
msgstr "Prepnutie jednotiek na metrický systém (kilometre)"

#: src/settings.c:984
msgid "If selected display latitude and longitude in decimal degrees, otherwise in degree, minutes and seconds notation"
msgstr "Ak je zvolené, tak sa zemepisná šírka a dĺžka zobrazí v desatinách stupňov, inak sa zobrazí ako stupne, minúty a sekundy."

#: src/settings.c:988
msgid "Set Mapblast as default download server"
msgstr "Nastaviť Mapblast ako štandardný server pre sťahovanie"

#: src/settings.c:991
msgid "Set Expedia as default download server"
msgstr "Nastaviť Expedia ako štandardný server pre sťahovanie"

#: src/settings.c:994
msgid "Switches shadows on map on or off"
msgstr "Prepína zobrazovanie tieňov na mape"

#: src/settings.c:998
msgid "Switches between different type of frame ornaments"
msgstr ""

#: src/settings.c:1003
#, c-format
msgid "Select the approx. maximum CPU load, use 20-30% on notebooks while on battery to save battery power. This effects the refresh rate of the map screen"
msgstr ""

#: src/settings.c:1008
msgid "If activated, pointer moves to target in simulation mode"
msgstr "Ak je aktivované, ukazovateľ sa pohybuje smerom k cieľu v simulačnom režime"

#: src/settings.c:1012
msgid "Set here the color of the drawn track"
msgstr ""

#: src/settings.c:1016
msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present."
msgstr "Cesta k vašim súborom s mapami. V určenom priečinku musí byť tiež prítomný indexový súbor map_koord.txt."

#: src/settings.c:1021
msgid "If selected, gpsdrive try to use GARMIN mode if possible. Unselect if you only have a NMEA device."
msgstr "Ak je označené, gpsdrive sa pokúsi ak je to možné použiť režim GARMIN. Odznačte, ak máte iba NMEA zariadenie."

#: src/settings.c:1026
msgid "Set here the baud rate of your GPS device, NMEA devices usually have a speed of 4800 baud"
msgstr ""

#: src/settings.c:1031
msgid "If selected, gpsdrive try to use differential GPS over IP. You must have an internet connection and a DGPS capable GPS receiver. Works only in NMEA mode!"
msgstr "Ak je označené, gpsdrive sa pokúsi použiť diferenciálne GPS cez IP. Musíte mať pripojenie k internetu a GPS prijímač spôsobilý pre DGPS. Pracuje iba v NMEA režime."

#: src/settings.c:1036
msgid "Select this if you have a DeLorme Earthmate GPS receiver. The StartGPSD button will provide gpsd with the needed additional parameters"
msgstr ""

#: src/settings.c:1041
msgid "Select this if you want to use of the direct serial connection. If disabled, you can use the receiver only through gpsd. On the other hand, the direct serial connection needs no gpsd running and detects the working receiver on startup"
msgstr ""

#: src/settings.c:1046
msgid "Specify the serial interface where the GPS is connected"
msgstr "Určite seriálové rozhranie, ku ktorému je GPS pripojené"

#: src/settings.c:1051
msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode."
msgstr "Automaticky prepne do nočného režimu, ak je vonku tma. stlačte klávesu 'N' na vypnutie nočného režimu."

#: src/settings.c:1055
msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode."
msgstr "Prepnutie nočného režimu. Klávesou 'N' vypnete nočný režim."

#: src/settings.c:1058
msgid "Switches night mode off"
msgstr "Vypína nočný režim"

#: src/settings.c:1062
#, fuzzy
msgid "Here you can set the font for the waypoint labels"
msgstr "Zmazanie zvoleného bodu zo zoznamu"

#: src/settings.c:1067
msgid "Here you can set the font for the big display for Speed and Distance"
msgstr ""

#: src/settings.c:1071
msgid "Here you can set the color for the big display for speed, distance and altitude"
msgstr ""

#: src/settings.c:1240
msgid "Geo information"
msgstr "Geo informácie"

#: src/settings.c:1242
msgid "Geo info"
msgstr "Geo info"

#: src/settings.c:1253
msgid "Sunrise"
msgstr "Východ slnka"

#: src/settings.c:1255
msgid "Sunset"
msgstr "Západ slnka"

#: src/settings.c:1258
msgid "Standard"
msgstr "Štandardný"

#: src/settings.c:1260
msgid "Transit"
msgstr "Doprava"

#: src/settings.c:1262
msgid "GPS-Time"
msgstr ""

#: src/settings.c:1264
msgid "Astro."
msgstr "Astro."

#: src/settings.c:1266
msgid "Naut."
msgstr "Námor."

#: src/settings.c:1268
msgid "Civil"
msgstr "Civilné"

#: src/settings.c:1270
msgid "Timezone"
msgstr "Časová zóna"

#: src/settings.c:1303
msgid "Night"
msgstr "Noc"

#: src/settings.c:1305
msgid "Day"
msgstr "Deň"

#: src/settings.c:1441 src/settings.c:1443 src/settings.c:1445
msgid "Unit:"
msgstr "Jednotky:"

#: src/settings.c:1441
msgid "miles"
msgstr "míle"

#: src/settings.c:1443
msgid "nautic miles/knots"
msgstr "námorné míle/uzly"

#: src/settings.c:1445
msgid "kilometers"
msgstr "kilometrov"

#: src/settings.c:1460
msgid "Trip information"
msgstr "Informácie o výlete"

#: src/settings.c:1462
msgid "Trip info"
msgstr "Info o výlete"

#: src/settings.c:1476
msgid "Odometer"
msgstr "Odometer"

#: src/settings.c:1478
msgid "Total time"
msgstr "Celkový čas"

#: src/settings.c:1480
msgid "Av. speed"
msgstr "Priem. rýchlosť"

#: src/settings.c:1482
msgid "Max. speed"
msgstr "Max. rýchlosť"

#: src/settings.c:1506
msgid "Reset"
msgstr ""

#: src/settings.c:1511
msgid "Resets the trip values to zero"
msgstr ""

#: src/settings.c:1570
msgid "You should change your name in the first field!"
msgstr ""

#: src/settings.c:1751
#, fuzzy
msgid "Show position newer as"
msgstr "Zobraziť body trasy na mape"

#: src/settings.c:1753
msgid "Friends server setup"
msgstr ""

#: src/settings.c:1754
#, fuzzy
msgid "Friends"
msgstr "Ukončiť"

#: src/settings.c:1766
#, fuzzy
msgid "Days"
msgstr "Deň"

#: src/settings.c:1767
msgid "Hours"
msgstr ""

#: src/settings.c:1768
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Potichu"

#: src/settings.c:1774
msgid "Your name"
msgstr ""

#: src/settings.c:1779
msgid "Set here your name which should be shown near your vehicle. You may use spaces here!"
msgstr ""

#: src/settings.c:1791
msgid "Server name"
msgstr ""

#: src/settings.c:1796
msgid "Set here the full qualified host name (i.e. www.gpsdrive.cc) of your friends server, then you have to press the \"Lookup\" button!"
msgstr ""

#: src/settings.c:1805
msgid "Lookup"
msgstr ""

#: src/settings.c:1813
msgid "You have to press the \"Lookup\" button to resolve the friends server name!"
msgstr ""

#: src/settings.c:1824
msgid "Set here the color of the label displayed at friends position"
msgstr ""

#: src/settings.c:1830
msgid "Friends server IP"
msgstr ""

#: src/settings.c:1835
msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above"
msgstr ""

#: src/settings.c:1840 src/settings.c:1845 src/settings.c:1849
msgid "Set here the time limit in which the friends position is shown. Older positions are not shown."
msgstr ""

#: src/settings.c:1861
msgid "Use friends server"
msgstr ""

#: src/settings.c:1869
msgid "Enable/disable use of friends server. You must enter a Username, don't use the default name!"
msgstr ""

#: src/settings.c:1872
msgid ""
"If you enable the friendsserver mode,\n"
"<span color=\"red\">everyone</span> using the same server\n"
"can see your position!"
msgstr ""

#: src/settings.c:1927
msgid "SQL selection criterias"
msgstr "Kritéria výberu SQL"

#: src/settings.c:1928
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: src/settings.c:1954
msgid "Dist. limit[km] "
msgstr "Limit vzdial.[km] "

#: src/settings.c:1959
msgid "If enabled, show waypoints only within this distance"
msgstr "Ak je povolené, tak zobrazí iba body trasy v tejto vzdialenosti"

#: src/settings.c:1967
msgid "Enable?"
msgstr "Povoliť?"

#: src/settings.c:1974
msgid "Enable/disable distance selection"
msgstr "Povoliť/nepovoliť výber vzdialenosti"

#: src/settings.c:1983
msgid "Selection mode"
msgstr "Simulačný režim"

#: src/settings.c:1985
msgid "include"
msgstr "zahrnúť"

#: src/settings.c:1988
msgid "exclude"
msgstr "vylúčiť"

#: src/settings.c:1992
msgid "Show only waypoints where the type field contains one of the selected words"
msgstr "Zobraziť iba body trasy, ktorých políčko typu obsahuje jedno zo zvolených slov"

#: src/settings.c:1996
msgid "Show only waypoints where the type field doesn't contain any the selected words"
msgstr "Zobraziť iba body trasy, ktorých políčko typu neobsahuje žiadne zo zvolených slov"

#: src/fly.c:149
msgid "Aeronautical settings"
msgstr "Leteckonavigačné nastavenia"

#: src/fly.c:151
msgid "Fly"
msgstr "Let"

#: src/fly.c:158
msgid "Plane mode"
msgstr "Režim lietadla"

#: src/fly.c:165
msgid "Use VFR"
msgstr "Použiť VFR"

#: src/fly.c:171
msgid "Use IFR"
msgstr "Použiť IFR"

#: src/fly.c:181
msgid "max. horizontal deviation "
msgstr "max. vodorovná odchýlka"

#: src/fly.c:183
msgid "max. vertical deviation "
msgstr "max. zvislá odchýlka"

#: src/fly.c:198
msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL"
msgstr "zakáže varovanie o vertikálnej odchýlke nad 5000stôp MSL"

#: src/nautic.c:103
msgid "Nautic settings"
msgstr "Navigačné nastavenia"

#. if (debug)
#: src/gpssql.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SQL: connected to %s as %s using %s\n"
msgstr ""
"\n"
"SQL: pripojené k %s ako %s s použitím %s\n"

#: src/gpssql.c:270
#, c-format
msgid "rows inserted: %d\n"
msgstr "vložené riadky: %d\n"

#: src/gpssql.c:285
#, c-format
msgid "last index: %d\n"
msgstr "posledný index: %d\n"

#: src/gpssql.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "rows deleted: %d\n"
msgstr "vložené riadky: %d\n"

#: src/gpssql.c:417
#, c-format
msgid "%d(%d) rows read in %.2f seconds\n"
msgstr "%d(%d) prečítaných riadkov za %.2f sekúnd\n"

#: src/friends.c:364
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Neznámy"

#: src/friendsd.c:458
msgid "server: please don't run me as root\n"
msgstr ""

#: src/friendsd.c:470
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"   %s -n servername\n"
"provides a name for your server\n"
msgstr ""

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Yes, please start gpsd"
#~ msgstr "Áno, spustite prosím gpsd"

#~ msgid "No, start simulation"
#~ msgstr "Nie, spustite simuláciu"

#~ msgid ""
#~ "Neither gpsd nor GARMIN device detected!\n"
#~ "Should I start gpsd (NMEA mode) for you?"
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo detekované ani gpsd ani GARMIN zariadenie!\n"
#~ "Mám spustiť gpsd (v režime NMEA)?"

#~ msgid "Distance to "
#~ msgstr "Vzdialenosť k"

#~ msgid "Friendsicon loaded"
#~ msgstr "Friendsicon načítaný"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušiť"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavrieť"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Delete WP"
#~ msgstr "Zmazať BT"

#~ msgid "-n X  Select display name on friends server, X is i.e. Fritz\n"
#~ msgstr "-n X  Výber zobrazenia mena na priateľskom servery, t.j X je Fritz\n"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Koniec"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Import"

#~ msgid "Load track"
#~ msgstr "Načítať stopu"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomocník"

#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Nastavenie"

#~ msgid "Sat level"
#~ msgstr "Sat úroveň"

#~ msgid "Menu window"
#~ msgstr "Ponuka"

#~ msgid "Status window"
#~ msgstr "Stav"

#~ msgid "Let you import and calibrate your own map"
#~ msgstr "Dovolí vám importovať a kalibrovať vašu vlastnú mapu"

#~ msgid "Load and display a previous stored track file"
#~ msgstr "Načíta a zobrazí predchádzajúci uložený súbor so stopou"

#~ msgid ""
#~ "GpsDrive Help\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GpsDrive pomocník\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter <ganter@ganter.at>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter <ganter@ganter.at>\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Website: www.kraftvoll.at/software\n"
#~ msgstr "Websídlo: www.kraftvoll.at/software\n"

#~ msgid "Left mouse button         : Set position (usefull in simulation mode)\n"
#~ msgstr "Ľavé tlačítko myši        : Nastaví pozíciu (užitočne v simulačnom móde)\n"

#~ msgid "Right mouse button        : Set target directly on the map\n"
#~ msgstr "Pravé tlačítko myši       : Nastaví cieľ priamo na mape\n"

#~ msgid "Middle mouse button       : Display position again\n"
#~ msgstr "Stredné tlačítko myši     : Opäť zobrazí pozíciu\n"

#~ msgid "Shift left mouse button   : smaller map\n"
#~ msgstr "Shift ľavé tlačítko myši  : zmenší mapu\n"

#~ msgid "Shift right mouse button  : larger map\n"
#~ msgstr "Shift pravé tlačítko myši : zväčší mapu\n"

#~ msgid "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n"
#~ msgstr "Control ľavé tlačítko myši: Nastaví bod cesty (pozícia myši) na mape\n"

#~ msgid ""
#~ "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Control pravé tlačítko myši: Nastaví bod cesty na aktuálnu pozíciu na mape\n"

#~ msgid "+    : Zoom in\n"
#~ msgstr "+    : Zväčšiť\n"

#~ msgid "-    : Zoom out\n"
#~ msgstr "-    : Zmenšiť\n"

#~ msgid "s    : larger map\n"
#~ msgstr "s    : zväčšenie mapy\n"

#~ msgid "a    : smaller map\n"
#~ msgstr "a    : zmenšenie mapy\n"

#~ msgid "t    : select target\n"
#~ msgstr "t    : Vybrať cieľ\n"

#~ msgid "d    : download map\n"
#~ msgstr "d    : Stiahnuť mapu\n"

#~ msgid "i    : import map\n"
#~ msgstr "i    : importovanie mapy\n"

#~ msgid "l    : load track\n"
#~ msgstr "l    :Načítať stopu\n"

#~ msgid "h    : show help\n"
#~ msgstr "h    : zobrazí pomocníka\n"

#~ msgid "q    : quit program\n"
#~ msgstr "q    : ukončenie programu\n"

#~ msgid "b    : toggle auto best map\n"
#~ msgstr "b    : automatické prepnutie do najlepšej mapy\n"

#~ msgid "w    : toggle show waypoints\n"
#~ msgstr "w    : prepnutie zobrazovania bodov cesty\n"

#~ msgid "o    : toggle show tracks\n"
#~ msgstr "o    : prepnutie zobrazovania stôp\n"

#~ msgid "u    : enter setup menu\n"
#~ msgstr "u    : vstup do ponuky nastavenia\n"

#~ msgid "n    : in nightmode: toogles night display on/off\n"
#~ msgstr "n    : v nočnom režime: prepínanie nočného zobrazenia\n"

#~ msgid "j    : switch to next waypoint in route mode\n"
#~ msgstr "j    : prepne na nasledujúci bod cesty v cestovnom režime\n"

#~ msgid ""
#~ "x    : add waypoint at current position\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "x    : pridá bod cesty na aktuálnej pozícií\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Suggestions welcome!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Návrhy sú vítané!\n"
#~ "\n"

#~ msgid "   Ok   "
#~ msgstr "   OK   "

#~ msgid "Slow CPU"
#~ msgstr "Pomalé CPU"

#~ msgid "Select, if your CPU is very slow ( < PII MMX/233MHz). This reduces the framerate to 1 frame/second."
#~ msgstr "Označte, ak máte veľmi pomalé CPU ( < PII MMX/233MHz). Frekvencia snímok sa zníži na 1 za sekundu."

#~ msgid "UTC (GPS)"
#~ msgstr "UTC (GPS)"

#~ msgid "No GPS Fix found!"
#~ msgstr "Nebola nájdená GPS pozícia!"

#~ msgid ""
#~ "GpsDrive Help\n"
#~ "\n"
#~ "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter <ganter@ganter.at>\n"
#~ "\n"
#~ "-------------------------------------------------\n"
#~ "Website: www.kraftvoll.at/software\n"
#~ "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n"
#~ "\n"
#~ "*************************************************\n"
#~ "\n"
#~ "See the manpage for program details\n"
#~ "\n"
#~ "Mouse control (clicking on the map):\n"
#~ "===================================\n"
#~ "Left mouse button         : Set position (usefull in simulation mode)\n"
#~ "Right mouse button        : Set target directly on the map\n"
#~ "Middle mouse button       : Display position again\n"
#~ "Shift left mouse button   : smaller map\n"
#~ "Shift right mouse button  : larger map\n"
#~ "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n"
#~ "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n"
#~ "\n"
#~ "Short cuts:\n"
#~ "===================================\n"
#~ "+                         : Zoom in\n"
#~ "-                         : Zoom out\n"
#~ "s                         : larger map\n"
#~ "a                         : smaller map\n"
#~ "t                         : select target\n"
#~ "d                         : download map\n"
#~ "i                         : import map\n"
#~ "l                         : load track\n"
#~ "h                         : show help\n"
#~ "q                         : quit program\n"
#~ "b                         : toggle auto best map\n"
#~ "w                         : toggle show waypoints\n"
#~ "o                         : toggle show tracks\n"
#~ "u                         : enter setup menu\n"
#~ "n                         : in nightmode: toogles night display on/off\n"
#~ "p                         : switch to position mode\n"
#~ "x                         : add waypoint at current position\n"
#~ "\n"
#~ "Suggestions welcome!\n"
#~ "\n"
#~ "Have a lot of fun!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pomocník ku GpsDrive\n"
#~ "\n"
#~ "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter <ganter@ganter.at>\n"
#~ "\n"
#~ "-------------------------------------------------\n"
#~ "Website: www.kraftvoll.at/software\n"
#~ "Disclaimer: Nepoužívajte prosím na navigáciu. \n"
#~ "\n"
#~ "*************************************************\n"
#~ "\n"
#~ "Pozrite si manuálovú stránku, kde je viac detailov\n"
#~ "\n"
#~ "Ovládanie myšou (kliknutím na mapu):\n"
#~ "===================================\n"
#~ "Ľavé tlačítko myši        : Nastaví pozíciu (užitočné v simulačnom režime)\n"
#~ "Pravé tlačítko myši       : Nastaví cieľ priamo na mape\n"
#~ "Stredné tlačítko myši     : Opäť zobrazí pozíciu\n"
#~ "Shift+ľavé tlačítko myši  : menšia mapa\n"
#~ "Shift+pravé tlačítko myši : väčšia mapa\n"
#~ "Ctrl+ľavé tlačítko myši   : Nastaviť bod trasy (pozícia myši) na mape\n"
#~ "Ctrl+pravé tlačítko myši  : Nastaviť bod trasy na aktuálnej pozícií na mape\n"
#~ "\n"
#~ "Klávesové skratky:\n"
#~ "===================================\n"
#~ "+                         : zväčšenie\n"
#~ "-                         : zmenšenie\n"
#~ "s                         : väčšia mapa\n"
#~ "a                         : menšia mapa\n"
#~ "t                         : výber cieľa\n"
#~ "d                         : stiahnutie mapy\n"
#~ "i                         : import mapy\n"
#~ "l                         : načítanie stopy\n"
#~ "h                         : zobrazí pomocníka\n"
#~ "q                         : ukončí program\n"
#~ "b                         : prepne auto najlepšiu mapu\n"
#~ "w                         : prepne zobrazenie bodov trasy\n"
#~ "o                         : prepne zobrazenie stopy\n"
#~ "u                         : vstúpi do ponuky nastavenie\n"
#~ "n                         : v nočnom režime: prepína zapnutie/vypnutie nočného zobrazenia\n"
#~ "p                         : prepína pozičný mód\n"
#~ "x                         : pridá bod trasy z aktuálnej pozície\n"
#~ "\n"
#~ "Návrhy sú vítané!\n"
#~ "\n"
#~ "Veľa zábavy!\n"
#~ "\n"
