# gpsdrive sk.po
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpsdrive 1.30pre5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-14 01:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-31 09:30+0100\n"
"Last-Translator: Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: src/gpsdrive.c:1479
msgid ""
"\n"
"\n"
"Thank you for using GpsDrive!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vďaka za používanie GpsDrive!\n"
"\n"

#: src/gpsdrive.c:1509 src/gpsdrive.c:1591
msgid "  Message  "
msgstr "  Správa  "

#: src/gpsdrive.c:1510
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: src/gpsdrive.c:1557 src/gpsdrive.c:7895
msgid ""
"\n"
"no garmin support compiled in\n"
msgstr ""
"\n"
"podpora pre garmin nebola zakompilovaná\n"

#: src/gpsdrive.c:1592
msgid "Yes, please start gpsd"
msgstr "Áno, spustite prosím gpsd"

#: src/gpsdrive.c:1596
msgid "No, start simulation"
msgstr "Nie, spustite simuláciu"

#: src/gpsdrive.c:1614
msgid ""
"Neither gpsd nor GARMIN device detected!\n"
"Should I start gpsd (NMEA mode) for you?"
msgstr ""
"Nebolo detekované ani gpsd ani GARMIN zariadenie!\n"
"Mám spustiť gpsd (v režime NMEA)?"

#: src/gpsdrive.c:1745 src/gpsdrive.c:2485
msgid "Simulation mode"
msgstr "Simulačný režim"

#: src/gpsdrive.c:1779 src/gpsdrive.c:2007
msgid "UTC "
msgstr "UTC "

#: src/gpsdrive.c:1851 src/gpsdrive.c:9262
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#: src/gpsdrive.c:2396 src/gpsdrive.c:2554 src/gpsdrive.c:2687
msgid "Not enough satellites in view!"
msgstr "Nedostatočné množstvo videteľných satelitov!"

#: src/gpsdrive.c:2463 src/gpsdrive.c:2548 src/gpsdrive.c:2681
msgid "Press middle mouse button for navigation"
msgstr "Pre navigáciu stlačte stredné tlačítko na myši"

#: src/gpsdrive.c:2467
msgid "GARMIN Mode"
msgstr "Režim GARMIN"

#: src/gpsdrive.c:2483
msgid "No GPS used"
msgstr "GPS nebolo použité"

#: src/gpsdrive.c:2487
msgid "Press middle mouse button for sim mode"
msgstr "Pre sim režim stlačte stredné tlačítko na myši"

#: src/gpsdrive.c:2775
msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!"
msgstr "Vypršal časový limit pre získanie dát z GPS prijímača!"

#: src/gpsdrive.c:2850 src/gpsdrive.c:2995 src/gpsdrive.c:5326
#: src/gpsdrive.c:6636 src/gpsdrive.c:6898
msgid "Distance to "
msgstr "Vzdialenosť k"

#: src/gpsdrive.c:3062
msgid "Error in line "
msgstr "Chyba na riadku"

#: src/gpsdrive.c:3064
msgid ""
"I have found filenames in map_koord.txt which are\n"
"not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n"
"map_koord.txt.  Use map_* for street maps and top_* for topographical\n"
"maps.  Otherwise, the maps will not be displayed!"
msgstr ""
"Vo vašom súbore  ~/.gpsdrive/map_koord.txt\n"
"sú názvy súborov, ktoré nie sú map_* alebo top_* súbory!\n"
"Premenujte ich prosím a zameňte tieto položky\n"
"v súbore map_koord.txt. Pre mapy s ulicami použite map_*\n"
"a top_* pre topografické mapy.  Inak tieto mapy nebudú zobrazené!"

#: src/gpsdrive.c:3388
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"

#: src/gpsdrive.c:4707
msgid "NESW"
msgstr "NESW"

#: src/gpsdrive.c:4823
msgid "No map available for this position!"
msgstr "Pre túto pozíciu nie je dostupná mapa!"

#: src/gpsdrive.c:5082
msgid "can't open NMEA output file"
msgstr "nie je možné otvoriť NMEA výstupný súbor"

#: src/gpsdrive.c:5172
msgid " Mapfile could not be loaded:"
msgstr " Súbor s mapou nie je možné načítať:"

#: src/gpsdrive.c:5214
msgid " Friendsicon could not be loaded:"
msgstr " Nie je možné načítať Friendsicon:"

#: src/gpsdrive.c:5220
msgid "Friendsicon loaded"
msgstr "Friendsicon načítaný"

#: src/gpsdrive.c:5437
msgid "Select coordinates and scale"
msgstr "Výber súradníc a mierky"

#. download map button
#: src/gpsdrive.c:5440 src/gpsdrive.c:8529
msgid "Download map"
msgstr "Stiahnuť mapu"

#: src/gpsdrive.c:5443 src/gpsdrive.c:6064 src/gpsdrive.c:7056
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

#: src/gpsdrive.c:5466 src/gpsdrive.c:6103 src/gpsdrive.c:7085
#: src/gpsdrive.c:7306 src/gpsdrive.c:7430 src/gpsdrive.c:9122
msgid "Latitude"
msgstr "Zemepisná šírka"

#: src/gpsdrive.c:5468 src/gpsdrive.c:6105 src/gpsdrive.c:7079
#: src/gpsdrive.c:7306 src/gpsdrive.c:7430 src/gpsdrive.c:9123
msgid "Longitude"
msgstr "Zemepisná dĺžka"

#: src/gpsdrive.c:5470
msgid "Map covers"
msgstr "Mapa pokrýva"

#: src/gpsdrive.c:5474
msgid "Scale"
msgstr "Veľkosť"

#: src/gpsdrive.c:5476
msgid "Map file name"
msgstr "Názov súboru mapy"

#: src/gpsdrive.c:5527 src/gpsdrive.c:5530
msgid ""
"You can also select the position\n"
"with a mouse click on the map."
msgstr ""
"Pozíciu môžete tiež vybrať\n"
"pomocou kliknutia myšou na mapu."

#: src/gpsdrive.c:5532
msgid "Using Proxy and port:"
msgstr "Používam proxy a port:"

#: src/gpsdrive.c:5659
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Pripájam sa na %s"

#: src/gpsdrive.c:5667
msgid "can't open socket for port 80"
msgstr "nie je možné otvoriť soket pre port 80"

#: src/gpsdrive.c:5668 src/gpsdrive.c:5687 src/gpsdrive.c:5701
#, c-format
msgid "Connecting to %s FAILED!"
msgstr "Pripojenie k %s ZLYHALO!"

#: src/gpsdrive.c:5686
msgid "Can't resolve webserver address"
msgstr "Nie je možné rozlúštiť adresu webserveru"

#: src/gpsdrive.c:5700
msgid "unable to connect to Website"
msgstr "nie je možné sa pripojiť k Website"

#: src/gpsdrive.c:5719
#, c-format
msgid "Now connected to %s"
msgstr "Teraz pripojené k %s"

#: src/gpsdrive.c:5751
msgid "read from Webserver"
msgstr "čítať z Webservera"

#: src/gpsdrive.c:5794
#, c-format
msgid "Downloaded %d kBytes"
msgstr "Stiahnuté %d kB"

#: src/gpsdrive.c:5806
msgid "Download FAILED!"
msgstr "Sťahovanie zlyhalo"

#: src/gpsdrive.c:5808
#, c-format
msgid "Download finished, got %dkB"
msgstr "Sťahovanie dokončené, prijatých %dkB"

#: src/gpsdrive.c:5965
msgid "Select a map file"
msgstr "Výber súboru s mapou"

#: src/gpsdrive.c:6029
msgid ""
"How to calibrate your own maps?\n"
"\n"
"First, the map file must be copied into the ~/.gpsdrive directory as .gif, .jpg or .png file and must have the size 1280x1024. The file names must be map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n"
"Load the file, select coordinates\n"
"from waypoint list or type them in.\n"
"Then click on the accept button."
msgstr ""
"Ako kalibrovať vaše mapy?\n"
"\n"
"Najprv vaša mapa musí byť skopírovaná do priečinka ~/.gpsdrive ako grafický súbor .gif, .jpg alebo .png a musí mať veľkosť 1280x1024. Názov súboru musí byť map_* pre mapy s ulicami a top_* pre topografické mapy!\n"
"Otvorte súbor, zvoľte koordináty\n"
"zo zoznamu bodov trasy alebo ich napíšte.\n"
"Potom kliknite na tlačítko Akceptovať."

#: src/gpsdrive.c:6038
msgid "Now do the same for your second point and click on the finish button. The map can be used now."
msgstr "Teraz urobte to isté aj pre váš druhý bod a kliknite na tlačítko dokončiť. Teraz bude mapa použitá."

#: src/gpsdrive.c:6043
msgid "Import Assistant. Step 1"
msgstr "Asistent importom. Krok 1"

#: src/gpsdrive.c:6045
msgid "Import Assistant. Step 2"
msgstr "Asistent importom. Krok 2"

#: src/gpsdrive.c:6050
msgid "Accept first point"
msgstr "Akceptovať prvý bod"

#: src/gpsdrive.c:6052
msgid "Finish"
msgstr "Ukončiť"

#: src/gpsdrive.c:6073
msgid "Go up"
msgstr "Prejsť vyššie"

#: src/gpsdrive.c:6076
msgid "Go left"
msgstr "Ísť doľava"

#: src/gpsdrive.c:6079
msgid "Go right"
msgstr "Ísť doprava"

#: src/gpsdrive.c:6082
msgid "Go down"
msgstr "Prejsť dole"

#. Zoom in button
#: src/gpsdrive.c:6085 src/gpsdrive.c:8662
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšiť"

#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS (zoomin, GTK_CAN_DEFAULT);
#. Zoom out button
#: src/gpsdrive.c:6088 src/gpsdrive.c:8667
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšiť"

#: src/gpsdrive.c:6107
msgid "Screen X"
msgstr "Obrazovka X"

#: src/gpsdrive.c:6109
msgid "Screen Y"
msgstr "Obrazovka Y"

#: src/gpsdrive.c:6111
msgid "Browse waypoint"
msgstr "Prezeranie bodov trasy"

#: src/gpsdrive.c:6142
msgid "Browse filename"
msgstr "Prezeranie názvov súborov"

#: src/gpsdrive.c:6226
msgid "GpsDrive Control"
msgstr "Ovládanie GpsDrive"

#: src/gpsdrive.c:6228 src/gpsdrive.c:7364 src/gpsdrive.c:7475
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"

#: src/gpsdrive.c:6310 src/gpsdrive.c:6319 src/gpsdrive.c:9010
#: src/gpsdrive.c:9019
msgid "mi/h"
msgstr "mi/h"

#: src/gpsdrive.c:6312 src/gpsdrive.c:6321 src/gpsdrive.c:9012
#: src/gpsdrive.c:9021
msgid "knots"
msgstr "uzlov"

#: src/gpsdrive.c:6314 src/gpsdrive.c:6323 src/gpsdrive.c:9014
#: src/gpsdrive.c:9023
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#: src/gpsdrive.c:6319 src/gpsdrive.c:6321 src/gpsdrive.c:6323
#: src/gpsdrive.c:9019 src/gpsdrive.c:9021 src/gpsdrive.c:9023
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"

#: src/gpsdrive.c:6897
msgid "SELECTED"
msgstr "ZVOLENÉMU"

#: src/gpsdrive.c:7052
msgid "Add waypoint name"
msgstr "Pridať názov bodu trasy"

#: src/gpsdrive.c:7055
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/gpsdrive.c:7109
msgid " Waypoint name: "
msgstr " Názov bodu trasy: "

#: src/gpsdrive.c:7120
msgid " Waypoint type: "
msgstr " Typ bodu trasy: "

#: src/gpsdrive.c:7306 src/gpsdrive.c:7430
msgid "Waypoint"
msgstr "Bod trasy"

#: src/gpsdrive.c:7306 src/gpsdrive.c:7430
msgid "Distance"
msgstr "Vzdialenosť"

#: src/gpsdrive.c:7322
msgid "Select reference point"
msgstr "Výber referenčného bodu"

#: src/gpsdrive.c:7326
msgid "Please select your destination"
msgstr "Zvoľte si prosím váš cieľ cesty"

#: src/gpsdrive.c:7351
msgid "Edit route"
msgstr "Upraviť trasu"

#: src/gpsdrive.c:7353
msgid "Create route"
msgstr "Vytvoriť trasu"

#: src/gpsdrive.c:7359
msgid "Delete WP"
msgstr "Zmazať BT"

#: src/gpsdrive.c:7413
msgid "Create a route using some waypoints from this list"
msgstr "Vytvorenie trasy s použitím niekoľkých bodov zo zoznamu"

#: src/gpsdrive.c:7417
msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list"
msgstr "Zmazanie zvoleného bodu zo zoznamu"

#. gtk_window_set_policy(GTK_WINDOW(window), TRUE, TRUE, TRUE);
#: src/gpsdrive.c:7443
msgid "Define route"
msgstr "Definovať trasu"

#: src/gpsdrive.c:7451
msgid "Start route"
msgstr "Začať cestu"

#: src/gpsdrive.c:7460
msgid "Take all WP as route"
msgstr "Použiť všetky body ako trasu"

#: src/gpsdrive.c:7465
msgid "Abort route"
msgstr "Prerušiť cestu"

#: src/gpsdrive.c:7505
msgid ""
"Click on waypoints list\n"
"to add waypoints"
msgstr ""
"Kliknite na zoznam bodov trasy\n"
"na pridanie bodov."

#: src/gpsdrive.c:7507
msgid ""
"Click on list item\n"
"to select next waypoint"
msgstr ""
"Kliknite na zoznam položiek\n"
"a zvoľte nasledujúci bod trasy"

#: src/gpsdrive.c:7543
msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance."
msgstr "Vytvorí cestu zo všetkých bodov. Poradie bude určené pola ich usporiadania v súbore a nie podľa vzdialenosti."

#: src/gpsdrive.c:7547
msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list."
msgstr "Kliknite sem, aby sa začala vaša cesta. GpsDrive vás prevedie cez jednotlivé body trasy v tomto zozname."

#: src/gpsdrive.c:7550
msgid "Abort your journey"
msgstr "Preruší vašu cestu"

#: src/gpsdrive.c:7567
msgid "-v    show version\n"
msgstr "-v    zobrazí verziu\n"

#: src/gpsdrive.c:7568
msgid "-h    print this help\n"
msgstr "-h    zobrazí tohoto pomocníka\n"

#: src/gpsdrive.c:7569
msgid "-d    turn on debug info\n"
msgstr "-d    zapne ladenie\n"

#: src/gpsdrive.c:7570
msgid "-D    turn on lot of debug info\n"
msgstr "-d    zapne podrobné ladenie\n"

#: src/gpsdrive.c:7571
msgid "-e    use Festival-Lite (flite) for speech output\n"
msgstr "-e    použiť Festival-Lite (flite) pre rečový výstup\n"

#: src/gpsdrive.c:7572
msgid "-t    set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n"
msgstr "-t    nastaví seriálové zariadenia na GPS t.j. /dev/ttyS1\n"

#: src/gpsdrive.c:7573
msgid "-o    serial device, pty master, or file for NMEA *output*\n"
msgstr "-o    sériové zariadenie, pty master, alebo súbor pre NMEA *výstup*\n"

#: src/gpsdrive.c:7574
msgid "-f X  Select friends server, X is i.e. linux.quant-x.at\n"
msgstr "-f X  Výber priateľského servera, t.j. X je linux.quant-x.at\n"

#: src/gpsdrive.c:7576
msgid "-n X  Select display name on friends server, X is i.e. Fritz\n"
msgstr "-n X  Výber zobrazenia mena na priateľskom servery, t.j X je Fritz\n"

#: src/gpsdrive.c:7577
msgid ""
"-l X  Select language of the voice,\n"
"      X may be english, spanish or german\n"
msgstr ""
"-l X  Výber jazyka hlasu, kde X môže byť english pre angličtinu, spanish\n"
"      pre španielčinu alebo german pre nemčinu\n"

#: src/gpsdrive.c:7579
msgid ""
"-s X  set height of the screen, if autodetection\n"
"      don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n"
msgstr ""
"-s X  nastavenie výšky obrazovky, ak výsledky autodetekcie vás\n"
"      neuspokojujú; t.j. X môže byť 768, 600, 480, 200\n"

#. ** Mod by Arms
#: src/gpsdrive.c:7582
msgid "-r X  set width of the screen, only with -s\n"
msgstr "-r X  nastavenie výšky obrazovky, iba s prepínačom -s \n"

#: src/gpsdrive.c:7584
msgid "-1    have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n"
msgstr "-1    pre 1 tlačítkovú myš, ako je napr. dotyková obrazovka\n"

#: src/gpsdrive.c:7585
msgid "-a    don't display battery status (i.e. broken APM)\n"
msgstr "-a    nezobraziť stav batérie (t.j. poškodené APM)\n"

#: src/gpsdrive.c:7587
msgid "-b X  Servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)\n"
msgstr "-b X  Názov NMEA servera (ak gpsd je spustené alebo iný hostiteľ)\n"

#: src/gpsdrive.c:7589
msgid "-c X  set start position in simulation mode to waypoint name X\n"
msgstr "-c X  nastavenie štartovacej pozície v simulačnom režime na bod trasy X\n"

#: src/gpsdrive.c:7590
msgid "-x    create separate window for menu\n"
msgstr "-x    vytvorí oddelené okno pre ponuku\n"

#: src/gpsdrive.c:7591
msgid "-p    set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n"
msgstr "-p    nastaví možnosti pre PDA (iPAQ, Yopy...)\n"

#: src/gpsdrive.c:7593
msgid "-i    ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers\n"
msgstr "-i    ignorovať NMEA kontrolný súčet (riskantné, iba pre poškodené GPS prijímače\n"

#: src/gpsdrive.c:7594
msgid "-q    disable SQL support\n"
msgstr "-q    nepovoliť SQL podporu\n"

#: src/gpsdrive.c:7595
msgid ""
"-z    don't display zoom factor and scale\n"
"\n"
msgstr ""
"-z    nezobraziť faktor zväčšenia a mierku\n"
"\n"

#: src/gpsdrive.c:7698
msgid "Select a track file"
msgstr "Výber súboru so stopou"

#: src/gpsdrive.c:7813 src/gpsdrive.c:8558 src/gpssql.c:342
msgid "Show WP"
msgstr "Zobraziť body trasy"

#: src/gpsdrive.c:7847 src/gpskismet.c:290
msgid "can't open socket for port "
msgstr "nie je možné otvoriť soket pre port "

#: src/gpsdrive.c:7874
msgid "NMEA Mode, Port 2222"
msgstr "Režim NMEA, Port 2222"

#: src/gpsdrive.c:7881
msgid "NMEA Mode, Port 2947"
msgstr "Režim NMEA, Port 2947"

#: src/gpsdrive.c:7899
msgid ""
"\n"
"Garmin protocol detection disabled!\n"
msgstr ""
"\n"
"Detekcia protokolu Garmin detekcia nie je povolená!\n"

#: src/gpsdrive.c:8186
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"

#: src/gpsdrive.c:8261
msgid ""
"\n"
"You can only choose between english, spanish and german\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Môžete si zvoliť iba medzi angličtinou, španielčinou a nemčinou\n"
"\n"

#: src/gpsdrive.c:8306
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using proxy: %s on port %d"
msgstr ""
"\n"
"Používam proxy: %s na porte %d"

#: src/gpsdrive.c:8310
msgid ""
"\n"
"Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128"
msgstr ""
"\n"
"Neplatná premenná prostredia HTTP_PROXY, musí byť vo formáte: http://proxy.provider.de:3128"

#: src/gpsdrive.c:8499
msgid "(c)2001,2002 F.Ganter"
msgstr "(c)2001,2002 F.Ganter"

#: src/gpsdrive.c:8507
msgid "Using speech output"
msgstr "Používam rečový výstup"

#. Quit button
#: src/gpsdrive.c:8533
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"

#: src/gpsdrive.c:8540
msgid "Mute"
msgstr "Potichu"

#: src/gpsdrive.c:8549
msgid "Use SQL"
msgstr "Použiť SQL"

#: src/gpsdrive.c:8573
msgid "Pos. mode"
msgstr "Pos. režim"

#: src/gpsdrive.c:8578
msgid "Show Track"
msgstr "Zobraziť stopu"

#: src/gpsdrive.c:8584
msgid "Import"
msgstr "Import"

#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS (importbt, GTK_CAN_DEFAULT);
#: src/gpsdrive.c:8589
msgid "Load track"
msgstr "Načítať stopu"

#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS (loadtrackbt, GTK_CAN_DEFAULT);
#: src/gpsdrive.c:8595
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"

#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS (helpbt, GTK_CAN_DEFAULT);
#: src/gpsdrive.c:8600
msgid "Setup"
msgstr "Nastavenie"

#: src/gpsdrive.c:8604
msgid "Start GPSD"
msgstr "Spustiť GPSD"

#: src/gpsdrive.c:8608
msgid "Auto best map"
msgstr "Auto najlepšia mapa"

#: src/gpsdrive.c:8616
msgid "Save track"
msgstr "Uložiť stopu"

#: src/gpsdrive.c:8627
msgid "Shown map type"
msgstr "Zobraziť typ mapy"

#: src/gpsdrive.c:8638
msgid "Street map"
msgstr "Mapa ulíc"

#: src/gpsdrive.c:8645
msgid "Topo map"
msgstr "Topo mapa"

#: src/gpsdrive.c:8685
msgid "Select target"
msgstr "Vybrať cieľ"

#: src/gpsdrive.c:8780
msgid ""
"\n"
"kismet server found\n"
msgstr ""
"\n"
"nájdený kismet server\n"

#: src/gpsdrive.c:8840 src/gpsdrive.c:9127
msgid "Bearing"
msgstr "Azimut"

#: src/gpsdrive.c:8854
msgid "Sat level"
msgstr "Sat úroveň"

#: src/gpsdrive.c:8866
msgid "Bat."
msgstr "Bat."

#. displays distance to destination
#: src/gpsdrive.c:8877 src/gpsdrive.c:8880 src/gpsdrive.c:9140
#: src/gpsdrive.c:9142 src/gpsdrive.c:9144 src/gpsdrive.c:9146
#: src/gpsdrive.c:9148 src/gpsdrive.c:9150 src/gpsdrive.c:9152
#: src/gpsdrive.c:9154
msgid "---"
msgstr "---"

#. displays zoom factor of map
#: src/gpsdrive.c:8883 src/settings.c:807 src/settings.c:816
#: src/settings.c:825 src/settings.c:850 src/settings.c:860 src/settings.c:869
#: src/settings.c:880 src/settings.c:889 src/settings.c:899
msgid "n/a"
msgstr "nie"

#. create frames for labels
#: src/gpsdrive.c:8997
msgid "Distance to target"
msgstr "Vzdialenosť k cieľu"

#: src/gpsdrive.c:9032
msgid "Altitude"
msgstr "Kóta"

#: src/gpsdrive.c:9124
msgid "Map file"
msgstr "Súbor s mapou"

#: src/gpsdrive.c:9125
msgid "Map scale"
msgstr "Mierka mapy"

#: src/gpsdrive.c:9126
msgid "Heading"
msgstr "Kurz"

#: src/gpsdrive.c:9128
msgid "Time at Dest."
msgstr "Čas v cieli"

#: src/gpsdrive.c:9129
msgid "Pref. scale"
msgstr "Pref. mierka"

#. gdk_window_lower((GdkWindow *)menuwin);
#: src/gpsdrive.c:9217 src/gpsdrive.c:9263
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"

#. gdk_window_lower((GdkWindow *)menuwin2);
#: src/gpsdrive.c:9226 src/gpsdrive.c:9264
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: src/gpsdrive.c:9265
msgid "Menu window"
msgstr "Ponuka"

#: src/gpsdrive.c:9266
msgid "Status window"
msgstr "Stav"

#: src/gpsdrive.c:9379
msgid "Download map from Internet"
msgstr "Stiahnuť mapu z Internetu"

#: src/gpsdrive.c:9381
msgid "Leave the program"
msgstr "Odísť z programu"

#: src/gpsdrive.c:9384
msgid "Disable output of speech"
msgstr "Zakázať rečový výstup"

#: src/gpsdrive.c:9387
msgid "Use SQL server for waypoints"
msgstr "Použiť SQL server pre body trasy"

#: src/gpsdrive.c:9390
msgid "Show waypoints on the map"
msgstr "Zobraziť body trasy na mape"

#: src/gpsdrive.c:9393
msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map."
msgstr "Zapnite pozičný režim. Po mape sa môžete pohybovať pomocou kliknutia s ľavým tlačítko myši. Kliknutie do blízkosti okraja prepne na najbližšiu mapu."

#: src/gpsdrive.c:9396
msgid "Show tracking on the map"
msgstr "Zobraziť stopovanie na mape"

#: src/gpsdrive.c:9398
msgid "Let you import and calibrate your own map"
msgstr "Dovolí vám importovať a kalibrovať vašu vlastnú mapu"

#: src/gpsdrive.c:9400
msgid "Opens the help window"
msgstr "Otvorí pomocníka"

#: src/gpsdrive.c:9402
msgid "Starts GPSD for NMEA mode"
msgstr "Spustí GPSD v režime NMEA"

#: src/gpsdrive.c:9404
msgid "Settings for GpsDrive"
msgstr "Nastavenia pre GpsDrive"

#: src/gpsdrive.c:9406
msgid "Zoom into the current map"
msgstr "Zväčšenie aktuálnej mapy"

#: src/gpsdrive.c:9408
msgid "Zooms out off the current map"
msgstr "Zmenšenie aktuálnej mapy"

#: src/gpsdrive.c:9410
msgid "Select the next more detailed map"
msgstr "Výber nasledujúcej detailnejšej mapy"

#: src/gpsdrive.c:9412
msgid "Select the next less detailed map"
msgstr "Výber nasledujúcej menej detailnej mapy"

#: src/gpsdrive.c:9417
msgid "Select here a destination from the waypoint list"
msgstr "Výber cieľa zo zoznamu bodov trasy"

#: src/gpsdrive.c:9420
msgid "Select the map scale of avail. maps."
msgstr "Výber mierky mapy dostupných máp."

#: src/gpsdrive.c:9422
msgid "Load and display a previous stored track file"
msgstr "Načíta a zobrazí predchádzajúci uložený súbor so stopou"

#: src/gpsdrive.c:9425
msgid "Always select the most detailed map available"
msgstr "Vždy zvoliť najdetailnejšiu dostupnú mapu"

#: src/gpsdrive.c:9428
msgid "Save the track to given filename at program exit"
msgstr "Uložiť stopu pod zadaným názvom a ukončiť program"

#: src/splash.c:317
msgid ""
"GpsDrive Help\n"
"\n"
msgstr ""
"GpsDrive pomocník\n"
"\n"

#: src/splash.c:318
msgid ""
"GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter <ganter@ganter.at>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter <ganter@ganter.at>\n"
"\n"

#: src/splash.c:320
msgid "Website: www.kraftvoll.at/software\n"
msgstr "Websídlo: www.kraftvoll.at/software\n"

#: src/splash.c:321
msgid ""
"Disclaimer: Please do not use for navigation. \n"
"\n"
msgstr ""
"Prehlásenie: Nepoužívajte prosím na navigáciu. \n"
"\n"

#: src/splash.c:323
msgid ""
"See the manpage for program details\n"
"\n"
msgstr ""
"Pozrite si manuálovú stránku programu, kde sú detaily\n"
"\n"

#: src/splash.c:324
msgid "Mouse control (clicking on the map):\n"
msgstr "Ovládanie myšou (kliknutím na mapu):\n"

#: src/splash.c:328
msgid "Left mouse button         : Set position (usefull in simulation mode)\n"
msgstr "Ľavé tlačítko myši        : Nastaví pozíciu (užitočne v simulačnom móde)\n"

#: src/splash.c:330
msgid "Right mouse button        : Set target directly on the map\n"
msgstr "Pravé tlačítko myši       : Nastaví cieľ priamo na mape\n"

#: src/splash.c:331
msgid "Middle mouse button       : Display position again\n"
msgstr "Stredné tlačítko myši     : Opäť zobrazí pozíciu\n"

#: src/splash.c:332
msgid "Shift left mouse button   : smaller map\n"
msgstr "Shift ľavé tlačítko myši  : zmenší mapu\n"

#: src/splash.c:333
msgid "Shift right mouse button  : larger map\n"
msgstr "Shift pravé tlačítko myši : zväčší mapu\n"

#: src/splash.c:336
msgid "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n"
msgstr "Control ľavé tlačítko myši: Nastaví bod cesty (pozícia myši) na mape\n"

#: src/splash.c:339
msgid ""
"Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n"
"\n"
msgstr "Control pravé tlačítko myši: Nastaví bod cesty na aktuálnu pozíciu na mape\n"

#: src/splash.c:340
msgid "Short cuts:\n"
msgstr "Klávesové skratky:\n"

#: src/splash.c:342
msgid "+    : Zoom in\n"
msgstr "+    : Zväčšiť\n"

#: src/splash.c:343
msgid "-    : Zoom out\n"
msgstr "-    : Zmenšiť\n"

#: src/splash.c:344
msgid "s    : larger map\n"
msgstr "s    : zväčšenie mapy\n"

#: src/splash.c:345
msgid "a    : smaller map\n"
msgstr "a    : zmenšenie mapy\n"

#: src/splash.c:346
msgid "t    : select target\n"
msgstr "t    : Vybrať cieľ\n"

#: src/splash.c:347
msgid "d    : download map\n"
msgstr "d    : Stiahnuť mapu\n"

#: src/splash.c:348
msgid "i    : import map\n"
msgstr "i    : importovanie mapy\n"

#: src/splash.c:349
msgid "l    : load track\n"
msgstr "l    :Načítať stopu\n"

#: src/splash.c:350
msgid "h    : show help\n"
msgstr "h    : zobrazí pomocníka\n"

#: src/splash.c:351
msgid "q    : quit program\n"
msgstr "q    : ukončenie programu\n"

#: src/splash.c:352
msgid "b    : toggle auto best map\n"
msgstr "b    : automatické prepnutie do najlepšej mapy\n"

#: src/splash.c:353
msgid "w    : toggle show waypoints\n"
msgstr "w    : prepnutie zobrazovania bodov cesty\n"

#: src/splash.c:354
msgid "o    : toggle show tracks\n"
msgstr "o    : prepnutie zobrazovania stôp\n"

#: src/splash.c:355
msgid "u    : enter setup menu\n"
msgstr "u    : vstup do ponuky nastavenia\n"

#: src/splash.c:356
msgid "n    : in nightmode: toogles night display on/off\n"
msgstr "n    : v nočnom režime: prepínanie nočného zobrazenia\n"

#: src/splash.c:357
msgid "j    : switch to next waypoint in route mode\n"
msgstr "j    : prepne na nasledujúci bod cesty v cestovnom režime\n"

#: src/splash.c:358
msgid "p    : switch to position mode\n"
msgstr "p    : prepne do pozičného módu\n"

#: src/splash.c:359
msgid ""
"x    : add waypoint at current position\n"
"\n"
msgstr ""
"x    : pridá bod cesty na aktuálnej pozícií\n"
"\n"

#: src/splash.c:360
msgid ""
"Suggestions welcome!\n"
"\n"
msgstr ""
"Návrhy sú vítané!\n"
"\n"

#: src/splash.c:361
msgid ""
"Have a lot of fun!\n"
"\n"
msgstr ""
"Prajeme vám veľa zábavy!\n"
"\n"

#: src/splash.c:371
msgid "GpsDrive Help"
msgstr "GpsDrive pomocník"

#: src/splash.c:378
msgid "   Ok   "
msgstr "   OK   "

#: src/splash.c:419
msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc"
msgstr "Chyba počas ukladania konfiguračného súboru ~/.gpsdrive/gpsdriverc"

#: src/settings.c:291
msgid ""
"Don't use more than\n"
"100 waypoint(way*.txt) files!"
msgstr ""
"Nepoužívajte viac ako\n"
"100 súborov(way*.txt) s bodmi trasy!"

#: src/settings.c:301
msgid "Waypoint files to use"
msgstr "Súbory s bodmi trasy, ktoré sa majú použiť"

#: src/settings.c:303
msgid "Waypoints"
msgstr "Body trasy"

#: src/settings.c:326
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"

#. misc area
#: src/settings.c:338
msgid "Misc settings"
msgstr "Ostatné nastavenia"

#: src/settings.c:341
msgid "Show Shadows"
msgstr "Zobraziť tiene"

#: src/settings.c:349
msgid "Simulation: Follow target"
msgstr "Simulácia: Nasledovať cieľ"

#: src/settings.c:357
msgid "Slow CPU"
msgstr "Pomalé CPU"

#: src/settings.c:372
msgid "Maps directory"
msgstr "Priečinok s mapami"

#: src/settings.c:378
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"

#: src/settings.c:384
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"

#: src/settings.c:389
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"

#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (misctable), label2, 0, 2, 3, 4);
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (misctable), mapdirbt, 0, 2, 4, 5);
#. GPS settings area
#: src/settings.c:408
msgid "GPS settings"
msgstr "GPS nastavenia"

#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (f4), gpstable);
#: src/settings.c:420
msgid "Test for GARMIN"
msgstr "Test na GARMIN"

#: src/settings.c:431
msgid "Use DGPS-IP"
msgstr "Použiť DGPS-IP"

#: src/settings.c:445
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"

#. units area
#: src/settings.c:455
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"

#: src/settings.c:460
msgid "Miles"
msgstr "Míle"

#: src/settings.c:465
msgid "Metric"
msgstr "Metrické"

#: src/settings.c:470 src/nautic.c:88
msgid "Nautic"
msgstr "Námorné"

#: src/settings.c:480
msgid "Decimal position"
msgstr "Desatinná pozícia"

#. default download server
#: src/settings.c:494
msgid "Default map server"
msgstr "Štandardný map server"

#. Night light mode
#: src/settings.c:520
msgid "Night light mode"
msgstr "Režim nočného svetla"

#: src/settings.c:544
msgid "Switch units to statute miles"
msgstr "Prepnutie jednotiek na uzákonené míle"

#: src/settings.c:546
msgid "Switch units to nautical miles"
msgstr "Prepnutie jednotiek na námorné míle"

#: src/settings.c:548
msgid "Switch units to metric system (Kilometers)"
msgstr "Prepnutie jednotiek na metrický systém (kilometre)"

#: src/settings.c:553
msgid "If selected display latitude and longitude in decimal degrees, otherwise in degree, minutes and seconds notation"
msgstr "Ak je zvolené, tak sa zemepisná šírka a dĺžka zobrazí v desatinách stupňov, inak sa zobrazí ako stupne, minúty a sekundy."

#: src/settings.c:557
msgid "Set Mapblast as default download server"
msgstr "Nastaviť Mapblast ako štandardný server pre sťahovanie"

#: src/settings.c:560
msgid "Set Expedia as default download server"
msgstr "Nastaviť Expedia ako štandardný server pre sťahovanie"

#: src/settings.c:563
msgid "Switches shadows on map on or off"
msgstr "Prepína zobrazovanie tieňov na mape"

#: src/settings.c:567
msgid "Select, if your CPU is very slow ( < PII MMX/233MHz). This reduces the framerate to 1 frame/second."
msgstr "Označte, ak máte veľmi pomalé CPU ( < PII MMX/233MHz). Frekvencia snímok sa zníži na 1 za sekundu."

#: src/settings.c:572
msgid "If activated, pointer moves to target in simulation mode"
msgstr "Ak je aktivované, ukazovateľ sa pohybuje smerom k cieľu v simulačnom režime"

#: src/settings.c:577
msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present."
msgstr "Cesta k vašim súborom s mapami. V určenom priečinku musí byť tiež prítomný indexový súbor map_koord.txt."

#: src/settings.c:582
msgid "If selected, gpsdrive try to use GARMIN mode if possible. Unselect if you only have a NMEA device."
msgstr "Ak je označené, gpsdrive sa pokúsi ak je to možné použiť režim GARMIN. Odznačte, ak máte iba NMEA zariadenie."

#: src/settings.c:587
msgid "If selected, gpsdrive try to use differential GPS over IP. You must have an internet connection and a DGPS capable GPS receiver. Works only in NMEA mode!"
msgstr "Ak je označené, gpsdrive sa pokúsi použiť diferenciálne GPS cez IP. Musíte mať pripojenie k internetu a GPS prijímač spôsobilý pre DGPS. Pracuje iba v NMEA režime."

#: src/settings.c:592
msgid "Specify the serial interface where the GPS is connected"
msgstr "Určite seriálové rozhranie, ku ktorému je GPS pripojené"

#: src/settings.c:597
msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode."
msgstr "Automaticky prepne do nočného režimu, ak je vonku tma. stlačte klávesu 'N' na vypnutie nočného režimu."

#: src/settings.c:601
msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode."
msgstr "Prepnutie nočného režimu. Klávesou 'N' vypnete nočný režim."

#: src/settings.c:604
msgid "Switches night mode off"
msgstr "Vypína nočný režim"

#: src/settings.c:772
msgid "Geo information"
msgstr "Geo informácie"

#: src/settings.c:774
msgid "Geo info"
msgstr "Geo info"

#: src/settings.c:785
msgid "Sunrise"
msgstr "Východ slnka"

#: src/settings.c:787
msgid "Sunset"
msgstr "Západ slnka"

#: src/settings.c:790
msgid "Standard"
msgstr "Štandardný"

#: src/settings.c:792
msgid "Transit"
msgstr "Doprava"

#: src/settings.c:794
msgid "UTC (GPS)"
msgstr "UTC (GPS)"

#: src/settings.c:796
msgid "Astro."
msgstr "Astro."

#: src/settings.c:798
msgid "Naut."
msgstr "Námor."

#: src/settings.c:800
msgid "Civil"
msgstr "Civilné"

#: src/settings.c:802
msgid "Timezone"
msgstr "Časová zóna"

#: src/settings.c:835
msgid "Night"
msgstr "Noc"

#: src/settings.c:837
msgid "Day"
msgstr "Deň"

#: src/settings.c:957
msgid "Trip information"
msgstr "Informácie o výlete"

#: src/settings.c:959
msgid "Trip info"
msgstr "Info o výlete"

#: src/settings.c:969 src/settings.c:971 src/settings.c:973
msgid "Unit:"
msgstr "Jednotky:"

#: src/settings.c:969
msgid "miles"
msgstr "míle"

#: src/settings.c:971
msgid "nautic miles/knots"
msgstr "námorné míle/uzly"

#: src/settings.c:973
msgid "kilometers"
msgstr "kilometrov"

#: src/settings.c:978
msgid "Odometer"
msgstr "Odometer"

#: src/settings.c:980
msgid "Total time"
msgstr "Celkový čas"

#: src/settings.c:982
msgid "Av. speed"
msgstr "Priem. rýchlosť"

#: src/settings.c:984
msgid "Max. speed"
msgstr "Max. rýchlosť"

#: src/settings.c:1120
msgid "SQL selection criterias"
msgstr "Kritéria výberu SQL"

#: src/settings.c:1121
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: src/settings.c:1147
msgid "Dist. limit[km] "
msgstr "Limit vzdial.[km] "

#: src/settings.c:1152
msgid "If enabled, show waypoints only within this distance"
msgstr "Ak je povolené, tak zobrazí iba body trasy v tejto vzdialenosti"

#: src/settings.c:1160
msgid "Enable?"
msgstr "Povoliť?"

#: src/settings.c:1167
msgid "Enable/disable distance selection"
msgstr "Povoliť/nepovoliť výber vzdialenosti"

#: src/settings.c:1176
msgid "Selection mode"
msgstr "Simulačný režim"

#: src/settings.c:1178
msgid "include"
msgstr "zahrnúť"

#: src/settings.c:1181
msgid "exclude"
msgstr "vylúčiť"

#: src/settings.c:1185
msgid "Show only waypoints where the type field contains one of the selected words"
msgstr "Zobraziť iba body trasy, ktorých políčko typu obsahuje jedno zo zvolených slov"

#: src/settings.c:1189
msgid "Show only waypoints where the type field doesn't contain any the selected words"
msgstr "Zobraziť iba body trasy, ktorých políčko typu neobsahuje žiadne zo zvolených slov"

#: src/fly.c:124
msgid "Aeronautical settings"
msgstr "Leteckonavigačné nastavenia"

#: src/fly.c:126
msgid "Fly"
msgstr "Let"

#: src/fly.c:133
msgid "Plane mode"
msgstr "Režim lietadla"

#: src/fly.c:140
msgid "Use VFR"
msgstr "Použiť VFR"

#: src/fly.c:146
msgid "Use IFR"
msgstr "Použiť IFR"

#: src/fly.c:156
msgid "max. horizontal deviation "
msgstr "max. vodorovná odchýlka"

#: src/fly.c:158
msgid "max. vertical deviation "
msgstr "max. zvislá odchýlka"

#: src/fly.c:173
msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL"
msgstr "zakáže varovanie o vertikálnej odchýlke nad 5000stôp MSL"

#: src/nautic.c:85
msgid "Nautic settings"
msgstr "Navigačné nastavenia"

#. if (debug)
#: src/gpssql.c:144
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SQL: connected to %s as %s using %s\n"
msgstr ""
"\n"
"SQL: pripojené k %s ako %s s použitím %s\n"

#. if (debug)
#: src/gpssql.c:203 src/gpskismet.c:261
#, c-format
msgid "rows inserted: %d\n"
msgstr "vložené riadky: %d\n"

#: src/gpssql.c:218
#, c-format
msgid "last index: %d\n"
msgstr "posledný index: %d\n"

#: src/gpssql.c:341
#, c-format
msgid "%d(%d) rows read in %.2f seconds\n"
msgstr "%d(%d) prečítaných riadkov za %.2f sekúnd\n"

#~ msgid "No GPS Fix found!"
#~ msgstr "Nebola nájdená GPS pozícia!"

#~ msgid ""
#~ "GpsDrive Help\n"
#~ "\n"
#~ "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter <ganter@ganter.at>\n"
#~ "\n"
#~ "-------------------------------------------------\n"
#~ "Website: www.kraftvoll.at/software\n"
#~ "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n"
#~ "\n"
#~ "*************************************************\n"
#~ "\n"
#~ "See the manpage for program details\n"
#~ "\n"
#~ "Mouse control (clicking on the map):\n"
#~ "===================================\n"
#~ "Left mouse button         : Set position (usefull in simulation mode)\n"
#~ "Right mouse button        : Set target directly on the map\n"
#~ "Middle mouse button       : Display position again\n"
#~ "Shift left mouse button   : smaller map\n"
#~ "Shift right mouse button  : larger map\n"
#~ "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n"
#~ "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n"
#~ "\n"
#~ "Short cuts:\n"
#~ "===================================\n"
#~ "+                         : Zoom in\n"
#~ "-                         : Zoom out\n"
#~ "s                         : larger map\n"
#~ "a                         : smaller map\n"
#~ "t                         : select target\n"
#~ "d                         : download map\n"
#~ "i                         : import map\n"
#~ "l                         : load track\n"
#~ "h                         : show help\n"
#~ "q                         : quit program\n"
#~ "b                         : toggle auto best map\n"
#~ "w                         : toggle show waypoints\n"
#~ "o                         : toggle show tracks\n"
#~ "u                         : enter setup menu\n"
#~ "n                         : in nightmode: toogles night display on/off\n"
#~ "p                         : switch to position mode\n"
#~ "x                         : add waypoint at current position\n"
#~ "\n"
#~ "Suggestions welcome!\n"
#~ "\n"
#~ "Have a lot of fun!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pomocník ku GpsDrive\n"
#~ "\n"
#~ "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter <ganter@ganter.at>\n"
#~ "\n"
#~ "-------------------------------------------------\n"
#~ "Website: www.kraftvoll.at/software\n"
#~ "Disclaimer: Nepoužívajte prosím na navigáciu. \n"
#~ "\n"
#~ "*************************************************\n"
#~ "\n"
#~ "Pozrite si manuálovú stránku, kde je viac detailov\n"
#~ "\n"
#~ "Ovládanie myšou (kliknutím na mapu):\n"
#~ "===================================\n"
#~ "Ľavé tlačítko myši        : Nastaví pozíciu (užitočné v simulačnom režime)\n"
#~ "Pravé tlačítko myši       : Nastaví cieľ priamo na mape\n"
#~ "Stredné tlačítko myši     : Opäť zobrazí pozíciu\n"
#~ "Shift+ľavé tlačítko myši  : menšia mapa\n"
#~ "Shift+pravé tlačítko myši : väčšia mapa\n"
#~ "Ctrl+ľavé tlačítko myši   : Nastaviť bod trasy (pozícia myši) na mape\n"
#~ "Ctrl+pravé tlačítko myši  : Nastaviť bod trasy na aktuálnej pozícií na mape\n"
#~ "\n"
#~ "Klávesové skratky:\n"
#~ "===================================\n"
#~ "+                         : zväčšenie\n"
#~ "-                         : zmenšenie\n"
#~ "s                         : väčšia mapa\n"
#~ "a                         : menšia mapa\n"
#~ "t                         : výber cieľa\n"
#~ "d                         : stiahnutie mapy\n"
#~ "i                         : import mapy\n"
#~ "l                         : načítanie stopy\n"
#~ "h                         : zobrazí pomocníka\n"
#~ "q                         : ukončí program\n"
#~ "b                         : prepne auto najlepšiu mapu\n"
#~ "w                         : prepne zobrazenie bodov trasy\n"
#~ "o                         : prepne zobrazenie stopy\n"
#~ "u                         : vstúpi do ponuky nastavenie\n"
#~ "n                         : v nočnom režime: prepína zapnutie/vypnutie nočného zobrazenia\n"
#~ "p                         : prepína pozičný mód\n"
#~ "x                         : pridá bod trasy z aktuálnej pozície\n"
#~ "\n"
#~ "Návrhy sú vítané!\n"
#~ "\n"
#~ "Veľa zábavy!\n"
#~ "\n"
